Jump to content

Пролежни

(Перенаправлено с Тримсквиты )
«Ах, какая это милая горничная!» (1902) Элмера Бойда Смита .
Тор переодевается невестой, а Локи — подружкой невесты. Иллюстрация Карла Ларссона .

Тримсквида (Поэма Трима; [ 1 ] [ 2 ] название может быть переведено на английский язык как Thrymskviða , Thrymskvitha , Thrymskvidha или Thrymskvida ) — одно из самых известных стихотворений из « Поэтической Эдды» . Скандинавский миф имел непреходящую популярность в Скандинавии, и его продолжали рассказывать и петь в различных формах до 19 века.

Краткое содержание

[ редактировать ]

В стихотворении «Тримсквида » Тор просыпается и обнаруживает, что его мощный молот Мьёльнир пропал. Тор сначала поворачивается к Локи и говорит ему, что никто не знает, что молот был украден. Затем двое идут в суд [ 4 ] богини Фрейи , и Тор спрашивает ее, может ли он одолжить ее плащ из перьев , чтобы попытаться найти Мьёлльнир. Фрейя соглашается, говоря, что одолжила бы его, даже если бы он был сделан из серебра и золота, и Локи улетает, свистя перьевой плащ.

В Ётунхейме владыка ётуннов . Тримр сидит на кургане , плетёт золотые ошейники своим собакам и подстригает гривы своим лошадям Тримр видит Локи и спрашивает, что может быть не так среди асов и эльфов ; почему Локи один в Ётунхейме? Локи отвечает, что у него плохие новости как для эльфов, так и для асов: молот Тора, Мьёльнир, пропал. Тримр говорит, что он спрятал Мьёлльнир на глубине восьми лиг под землей, откуда он будет извлечен, если Фрейю выведут за него замуж. Локи со свистом перьевого плаща улетает прочь из Ётунхейма и обратно во двор богов.

Тор спрашивает Локи, увенчались ли его усилия успехом, и что Локи должен сказать ему, пока он еще находится в воздухе, поскольку «от сидящего человека часто ускользают сказки, а лежащий человек часто лает ложь». [ 5 ] Локи заявляет, что это действительно была попытка, а также успех, поскольку он обнаружил, что у Трима есть молот, но его нельзя вернуть, если Фрейю не выдадут замуж за Трима. Эти двое возвращаются к Фрейе и говорят ей одеться в свадебный головной убор, поскольку они отвезут ее в Ётунхейм. Фрейя, возмущенная и разгневанная, приходит в ярость, заставляя дрожать от ее гнева все залы асов, а ее ожерелье, знаменитый Брисингамен , [ а ] улетает от нее. [ б ] Фрейя категорически отказывается, говоря, что если бы она это сделала (позволила себе спариться с йотуном ), это сделало бы ее самой помешанной на мужчинах девчонкой в ​​мире. [ с ]

В результате боги и богини встречаются и проводят Вещь (Сборку). [ д ] обсуждать и обсуждать этот вопрос. На тинге бог Хеймдалль предлагает, чтобы вместо Фрейи Тор был одет как невеста, украшенный драгоценностями, женской одеждой до колен, свадебным головным убором и ожерельем. [ 10 ] (или колье на шею [ 13 ] ) Брисингамен (и, возможно, еще одно нижнее ожерелье, закрывающее грудь, хотя это оспаривается [ 17 ] ). Тор комментирует, что его будут высмеивать как неженку [ 20 ] ), если он подчинится этой идее, но Локи (здесь описанный как «сын Лауфея ») [ и ] ) отговаривает его, говоря, что это будет единственный способ вернуть Мьёлльнир, а без Мьёлльнира ётнары настигнут Асгард . Боги одевают Тора как невесту, и Локи заявляет, что он пойдет с Тором в качестве его служанки (или подружки невесты), и что они вместе поедут в Ётунхейм.

После совместной поездки на колеснице Тора , запряженной козлом , они, замаскированные, прибывают в Ётунхейм. [ ж ] Тримр приказывает йотнару в своем чертоге расстелить солому на скамейках, потому что Фрейя прибыла, чтобы выйти за него замуж. Тримр рассказывает о своих любимых животных и сокровищах, включая множество ожерелий. [ г ] , заявив, что Фрейя — это все, чего ему не хватало в его богатстве. [ 21 ]

Рано вечером переодетые Локи и Тор встречаются с Тримром и собравшимися йотнарами . Тор яростно ест и пьет, съедая целых животных и три бочонка меда . Тримр считает, что такое поведение противоречит его впечатлению о Фрейе, а Локи сидит там, как «очень проницательная дева». [ ч ] придумывает оправдание тому, что поведение «Фрейи» связано с тем, что она ничего не употребляла в течение целых восьми дней до прибытия из-за своего стремления приехать. Затем Тримр поднимает вуаль «Фрейи» и хочет поцеловать «ее», пока не ловит устрашающие глаза, смотрящие на него в ответ, по-видимому, горящие огнем. Локи утверждает, что это потому, что «Фрейя» в своем рвении не спала восемь ночей.

Появляется «несчастная сестра» йотнара , просит золотые кольца в качестве свадебного подарка от «Фрейи», и йотнар выводит Мьёлльнира, чтобы «освятить невесту», положить его ей на колени и поженить двоих. «рукой» богини Вар . Тор внутренне смеется, когда видит молот, хватает его, поражает Трима, побеждает всех йотнаров и убивает «старшую сестру» йотнаров . [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]

Встречаться

[ редактировать ]

Среди ученых нет единого мнения о возрасте Тримсквиды . Некоторые считают его совершенно языческим и одним из старейших стихотворений Эдды, датируя его 900 годом нашей эры. [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] но эта точка зрения сейчас в меньшинстве. [ 29 ]

Ряд учёных, напротив, относят поэму к первой половине XIII века. [ 30 ] и вместе они выдвинули четыре основные причины молодых свиданий. [ 31 ] Ян де Врис охарактеризовал это произведение как христианской эпохи. пародию на языческих богов [ 32 ] [ 33 ]

Одной из причин более старых датировок является архаичный язык, в частности, интенсивное использование частицы of / af , [ 34 ] к которому не обращаются некоторые сторонники более поздних датировок, например, шведский учёный Питер Халлберг [ sv ] . [ 35 ] Финнур Йонссон также утверждал, что в стихотворении сохранились некоторые вымершие языческие обычаи, например, ожерелья такого типа, висящие на груди. [ я ] к христианской эпохе уже не были в моде. [ 15 ]

Сюжетная линия является ярким примером народного мотива АТУ 1198б «Кража громового инструмента» (или «Громового инструмента»). [ 36 ] а также включает ATU 403c «Подмененная невеста». [ 37 ]

В других сказках объяснения Локи поведения Тора имеют наиболее явные аналогии в сказке « Красная Шапочка» , где волк дает столь же странные объяснения своих отличий от бабушки, чем ожидала Красная Шапочка. [ 38 ]

Существуют версии этой истории в форме баллады, написанные в средневековый (или постсредневековый) период на датском, шведском, норвежском и исландском языках. [ 39 ] [ 40 ] [ 42 ] Они занесены в каталог как TSB типа E 126: [ 43 ] т. е. датский Торд аф Хавсгаард ( DgF 1), шведский Tors hammarhämmtning ( SMB 212 [ 44 ] ), норвежский Торекал ( NMB 188), [ 43 ] и исландский рифм цикл «Тримлур» (ок. 1350–1450). [ Дж ] [ 37 ]

Различные известные редакции датской баллады Tord af Havsgård ( DgF 1) подразделяются на варианты типов 1A B Ca – c. [ 46 ]

Версия А была переведена Прайором (1860 г.) как «Тор Асгарда» и Э. М. Смитом-Дампиром (1914 г.) как «Торд Хафсгаарда». [ 43 ] В Балладе 1А «Торд Хавсгорда» (тр. «Торд Хафсгорда») [ к ] главный герой скачет по зеленому лугу, давно потеряв свой золотой молот, а в балладе говорится (в исправленном прочтении) «так человек победит землеройку (дичь)», что комментаторы объясняют шутливым намеком самого Торда (или его «старого отца» [ 48 ] ) позже пришлось нарядиться невестой. [ 50 ] [ 53 ]

Торд рассказывает своему брату Локке Лейманду (или «Шуту») [ л ] ) отправиться в Нёррефьельд (тр. «Норрефилд», «Северная земля») в поисках молота, а Локке носит фьедерхам ( «перьевую кожу»), чтобы полететь туда на « тоссегревен » (= Трольдконген , [ 48 ] тр. «Король-великан»). [ м ] Король-Гигант показывает, что он спрятал молот на глубине 55 саженей (15 и 40 саженей) в земле и не вернет его, пока Торд и Локке не откажутся от своей сестры (Фреденс-борг [sic.], нормализованной как Фрейенсборг, тр. «Фреденсборг»), чтобы стать женой великана. Когда Локке приносит домой это предложение, его гордая сестра вскакивает со скамейки и отвечает: «Отдайте меня христианину, а не какому-то отвратительному троллю». [ н ] и она предлагает причесать волосы «нашего старого отца» и выдать его за девушку и отправить в Нёррефьельд. [ о ] Хотя следовало бы ожидать, что она скажет «наш брат», комментаторы уточняют, что «Старый Отец» — это банальное прозвище громовержца, [ п ] следовательно, Торд здесь на самом деле подразумевается как человек, одетый как невеста. [ 57 ] [ 47 ] Идет банкет, и, как и в эддической версии, переодетая невеста проявляет огромный аппетит, пожирая целого быка и другие продукты. [ 59 ] [ q ] Аппетит вызывает подозрения гиганта, и Локке извиняется (очень похоже на то, что содержится в эддической поэме). Теперь восемь чемпионов приносят молоток, висящий на дереве, и кладут его на колени невесты; Торд владеет молотом, как будто это палочка, и убивает « тоссегревена » (Короля-гиганта). [ 60 ] [ 61 ] [ 47 ] [ 62 ]

Шведский

[ редактировать ]

Шведская баллада была записана в 17 веке. [ 65 ] В шведской балладе (версия Ab, нормализованное написание) Тора зовут Торкар , [ р ] Локи зовут Локк Лью , [ с ] Фрейю зовут Фройенборг , а Тримра называют Троллетрамом . [ 69 ] [ т ]

В то время как в датской балладе три бога представлены как братья и сестры, в шведской версии эти отношения удалены или затуманены. Торкар обращается к Локку как « lego dräng en min » (ст. 2), [ 71 ] то есть мой «наемный слуга». [ 72 ] [ в ] [ v ] И «дева Фройенборг» (« швед .: jungfru Frojenborg », стр. 6) [ 75 ] требуется (см. ниже) вместо «твоя сестра» ( датский : jer søster , C ver., стр. 7). [ 71 ]

Троллетрам закопал молот Торкара "пятнадцать сажен сорок" [ В ] в землю, и велит Локку передать ответ Торкару: «Он никогда не увидит своего молота, / Пока он не пришлет , ко мне Фрёйенборга...» [ 49 ] то есть «девица Фройенборг».

норвежский

[ редактировать ]

Норвежская версия Torekall [ х ] был переведен на английский язык под названием «Торекарл Асгарта». [ 77 ]

Премьера первой полнометражной исландской оперы «Þrymskviða » Йона Асгейрссона состоялась в Национальном театре Исландии в 1974 году. Либретто основано на тексте поэмы «Þrymskviða» , но также включает в себя материалы из нескольких других эддических поэм. [ 78 ]

Исландская статуя

[ редактировать ]
Статуя Тора из Эйрарланда X века, найденная в Исландии .

Сидящая бронзовая статуя Тора (около 6,4 см), известная как статуя Эйрарланда, датируемая примерно 1000 годом нашей эры, была обнаружена на ферме недалеко от Акюрейри , Исландия, и является экспонатом Национального музея Исландии . Тор держит Мьёлльнир, выполненный в типичной исландской форме креста. Было высказано предположение, что статуя связана со сценой из Тримсквиды , где Тор, сидя, находит свой молот, схватив его обеими руками во время свадебной церемонии. [ 79 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Финнур изд. (1926) ул. 13, «мужчины Брисинга»; Ларрингтон (1999) , ул. 13, «ожерелье Брисингов»; в ее примечании говорится, что ожерелье часто ассоциируется с богиней, но «мы знаем о нем немного больше».
  2. ^ Финнур изд. (1926) ул. 13, « stökk>stökkva » переводится как «прыжок, весна», а Торп дает «улетело знаменитое ожерелье Брисинга», хотя Ларрингтон переводит как «ожерелье Брисингов упало с нее».
  3. ^ Финнур изд. (1926) ул. 13, verða vergjarnasta , в котором можно распознать элементы verr «человек» и gjarn «стремящийся, желающий»; отсюда термин vergjarnasta буквально означает «самое безумное для мужчин». [ 6 ] которую Ларри назвал «самой помешанной на сексе женщиной». [ 7 ] хотя в различных источниках используется слово «безумнейший для мужчин». [ 8 ]
  4. ^ Финнур изд. (1926) ул. 14, «аллир а тинги»; Ларрингтон (1999) , ул. 14, «пришел на Ассамблею».
  5. ^ Финн изд. (1926) ул. 18; Ларрингтон (1999) , ул. 18
  6. ^ Финнур изд. (1926) ул. 22. Хафрар , пл. hafr Ларрингтон ( 'коза', 1999) , ул. 21. Имена коз явно не указаны.
  7. ^ Или «кольца на шею» (Orchard tr.); ОН меня , пл. мужчин , уже объяснено в примечании выше.
  8. ^ Финн изд. (1926) ул. 28 « alsnotra ambót ( горничная )»; Ларрингтон (1999) , ул. 26.
  9. Как уже обсуждалось, Финнур считает, что это было штёрви Брисингов (ожерелье) и отличалось от мужчин (кольцо на шее).
  10. ^ Syndergaard (1995) не перечисляет его, поскольку в то время он не был переведен. Издание Колвилла и Хаукура Торгейрссонов с английским переводом вышло в 2020 году. [ 45 ]
  11. ^ Хавсгорд можно истолковать как «Морской суд». [ 47 ]
  12. ^ Вариант чтения «Lokke Leimand», где Leimand/Lejmand означает «Шут» согласно Финнура Магнуссона , Эдде в которой это слово (на латыни) переведено как « joculator vel musicus ». [ 54 ] Издание Финнура переварено в ( FQR , рецензентом, по-видимому, был Кейтли), и дает значение слова Лейманд как «Жонглер». [ 49 ] Вариант с надписью «Lokke Leimand», ул. 3 (также стр. 9, 23) используется в нормализованном тексте Bugge&Moe, исправленном на основе редакции Грунвига «Лиден Локк», с вариантным прочтением «Лохи Леймандт» в версии Ab, указанной в сноске. Этот «Локке Лейманд» считается искажением слова «Локи», являющегося «Лауфейар сын». [ 55 ] [ 47 ]
  13. Это датское слово tosse считается родственным слову þurs , [ 47 ] сын гигант
  14. ^ Датское слово «отвратительно» родственно английскому отвращению. Смит-Дампир использует слово «гоблин мрачный», а Швейцер, кажется, пропускает это прилагательное.
  15. ^ Текст в 13, 4 «for en saa stalt iomfru» изменен на «for [en sa væn en mår]» Bugge & Moe с использованием текста C-версии, чтобы сохранить рифму с hår для слова «волосы», но этот мор («куница») может быть более поздним искажением, и они исследуют возможность того, что имя невесты Солента из другой баллады может быть применимо здесь. [ 56 ]
  16. ^ Согласно Бугге, в Емтланде « Фадер Торен (отец Торе)» является отсылкой к богу грома Тору (ср. примечания к шведскому «Торкару», норвежскому «Торекаллу» ниже); он также упоминает, что такие прозвища встречаются в эстонской, латышской и финской культуре.
  17. Фальшивая невеста съела также 30 (вар. 15) соленой свинины (или Спек , по Швейцеру), 700 хлебов и 12 бочек эля (Смит-Дампир «вино»; Швейцер: Бир ). Еда, описанная в строфах 16 и 17, несколько повторяется, и Швейцер опускает Str. 16.
  18. ^ «Тор-кар» можно истолковать по-датски как Тор-губбен , [ 66 ] или по-английски «Олдман-Тор». [ 67 ] Но термин «кар », означающий «старик» на шведском языке, по-видимому, не встречается в датском языке, следовательно, шведские предания, возможно, повлияли на датскую балладу. [ 55 ]
  19. Здесь Льюе считается искажением древнеисландского слова lævísi (lævíss), означающего «хитрый», согласно » Финнура Магнуссона «Эдде . [ 54 ] [ 68 ]
  20. ^ Имена в версии Аа пишутся по-другому: «Торкар», «Локк Лойе», «Флойенборг», но «Троллетрам» то же самое. [ 63 ] Это более или менее соответствует именам в частичном английском «Foreign Quarterly Review (приписывается Томасу Кейтли), в котором «Тор-Кар», «Локке», «Фрёйенборг», а противник — «Тролле-Трамвай». [ 49 ] переварено из обработки этих баллад в «Эдде » Финнура Магнуссона. [ 70 ]
  21. ^ В то время как в Датской балладе (версия A, стр. 2) Торд разговаривает со «своим братом» ( датский : broder sin Lokke ). [ 73 ]
  22. Это название Локка «слугой» объясняется как отголосок того, что Локи называли «слугой Одина» в Þrymlur , Lokrur и Sörla þáttr . [ 74 ]
  23. ^ Шведский : пятнадцать саженей и fyratio (ст. 5), хотя [неправильно] переведено как «пятнадцать саженей и четырнадцать». [ 49 ]
  24. ^ Это также эквивалентно древнескандинавскому «Þórr karl» или «Тор (старик) человек». [ 76 ]
Цитаты
  1. ^ Бритт-Мари Нэсстрем (2013). «Древнескандинавская религия». В Кристенсене, Лисбет Бредхолт; Хаммер, Олав; Уорбертон, Дэвид (ред.). Справочник религий Древней Европы . Дарем: Издательство Acumen Publishing. стр. 324–337. ISBN  9781844657100 .
  2. ^ Куинн, Джуди; Чиполла, Адель (2016). Исследования передачи и восприятия древнескандинавской литературы: гиперборейская муза в европейской культуре . Тюрнхаут: Издательство Бреполс. ISBN  978-2-503-55553-9 .
  3. ^ Клисби-Вигфуссон, sv " tún ".
  4. ^ Древнескандинавский : tún , что означает «город» или «огороженная ограда, усадьба». [ 3 ] Несколькими строфами ниже древнескандинавское слово Асира : garðar упоминается , что является множественным числом от garðr «двор», «двор, двор» и т. д. Оба термина tún и garðar переводятся Ларрингтоном как «суд[ы]», а «Жилище [а]» Торпа.
  5. ^ Ларрингтон (1999) , ул. 10
  6. ^ Клунис Росс (2002) , с. 193 (примечание 6)
  7. ^ Ларрингтон (1999) , ул. 13
  8. ^ Йон Хнефилл Адальстейнссон (1998); Орчард, Энди (2011) и др.
  9. ^ Клисби-Вигфуссон, св. " мужчины "
  10. ^ Финны изд. (1926) ул. 19 « meni Brísinga », дательный от мужчины, именуемый «ожерелье», [ 9 ] отсюда Ларрингтон тр, «ожерелье Брисингов».
  11. ^ Орчард, Эндрю (2022). «Тор» . Словарь скандинавских мифов и легенд . Орион. ISBN  9781399601429 .
  12. ^ «Песнь о Триме». Старшая Эдда . Перевод Орчарда, Эндрю. Пингвин Великобритания. 2013. ISBN  9780141393735 .
  13. В переводе Орчарда в качестве предметов для ношения Тора упоминаются «кольцо на шее Брисингса» и «широкие драгоценные камни, сидящие на его груди». [ 11 ] [ 12 ]
  14. ^ Клесби-Вигфуссон, исландско-английский словарь , sv « sörvi »
  15. ^ Перейти обратно: а б Финнур Йонссон (1920) , с. 166.
  16. ^ Фрэнк, Роберта (1970). «Ономастическая игра в стихах Кормакра: Имя Штейнгерд» . Средневековая Скандинавия . 3 :26н36.
  17. Финнур Йонссон настаивал на том, что мужчины носят только вокруг шеи, так что безымянный аксессуар с драгоценными камнями, украшающий грудь Фрейи-Тор, должно быть, был другим видом украшений и назывался steinsörvi ( ср. sörvi). [ 14 ] ), выполненный из нанизанных янтарных и стеклянных бусин . [ 15 ] Однако лингвист Роберта Франк позже утверждала, что Брисингамен на самом деле было ожерельем типа стейнсёрви . [ 16 ]
  18. ^ Клисби-Вигфуссон, св " argr ".
  19. ^ Клунис Росс (2002) , стр. 194 (сноска 16).
  20. ^ Финнур изд. (1926) ул. 17 " argan " > argr "переводится как 'холостой, женоподобный'; [ 18 ] Ларрингтон изображается как «извращенец»; Клунис Росс назван «немужским» и «сексуально извращенным», последний более явно описан как «пассивный партнер в гомосексуальных отношениях». [ 19 ]
  21. ^ Финн изд. (1926) ул. 23–24; Ларрингтон (1999) , ул. 22–23.
  22. ^ Финн изд. (1926) , стр. 131–140 В 34 ст.
  23. ^ Ларрингтон, Кэролайн (Пер.) (1999) [1996]. «Поэма Трима». Поэтическая Эдда . Оксфордская мировая классика . стр. 97–101. ISBN  0-19-283946-2 . В 32 ул.
  24. ^ Торп, Бенджамин (Пер.) (1906). «Слово о Триме, или Возвращенный молот». В Андерсоне, Расмус Б .; Бюэль, JW (ред.). Старшие Эдды Сэмунда Сигфуссона . Нью-Йорк: Общество Норрена. стр. 53–57. В 39 ул.
  25. ^ Финнур Йонссон (1920) , стр. 162–163.
  26. ^ Гордон, EV (1957) Введение в древнескандинавский язык , с. 135 apud Barnes (1999) , с. 111
  27. ^ Финн Йонссон (1920) , с. 166 датировал его после 875 г.
  28. ^ Совсем недавно Эйнар Олафур Свейнссон ; Йонас Кристьянссон , цитируется Маккиннеллом (2014) , с. 200
  29. ^ Барнс (1999) , с. 111: «Немногие учёные теперь согласились бы с точкой зрения Э.В. Гордона… [она была] 'сочинена около 900'»
  30. ^ де Врис, Халлберг (1954), Халлвард Магерой [ нет ] (1958), Райнерт Квиллеруд (1965) и Альфред Якобсен [ нет ] (1984), цитируется Маккиннеллом (2014) , стр. 200.
  31. ^ МакКиннелл (2014) , стр. 200 и далее.
  32. ^ Де Врис, Январь (2008) [Впервые опубликовано в 1938 году]. Бун-де Врис, Алейд; Хьюсман, Дж. А. (ред.). Эдда — Песни о богах и героях германской древности . Девентер, Нидерланды: Ankh-Hermes bv. 101–102. ISBN  978-90-202-4878-4 .
  33. ^ См. Clunies Ross (2002) , стр. 182–184, посвященный оценке того, существовала ли такая линия рассуждений (комическая пародия или пародия обязательно в христианизированную эпоху, еще в 13 веке).
  34. ^ МакКиннелл (2014) , с. 200.
  35. ^ Халлберг, Питер (1954). "Om Þrymskviða" Архив скандинавской филологии 69 . стр. 51–77, Апуд Барнс (1999) , стр. 113.
  36. ^ Лягушка (2018) , стр. 137, 147.
  37. ^ Перейти обратно: а б Макгилливрей, Эндрю (2023). «(Обзор) Бородатая невеста: критическое издание Тримлура . 2020. Отредактировано и переведено Ли Колвиллом и Хаукуром Торгейрссоном. Общество викингов по северным исследованиям, Университетский колледж» . Скандинавско-канадские исследования . 30 : 1–4.
  38. ^ Иона и Питер Опи , Классические сказки , с. 93-4 ISBN   0-19-211559-6 .
  39. ^ Ларрингтон (1999) , с. 97 нот «Количество... датских и шведских баллад».
  40. ^ Bugge & Moe (1897) , стр. 16–25, в таблице приведены тексты норвежской, шведской, датской A и датской C версий баллады.
  41. ^ Перейти обратно: а б Арвидссон, Адольф Ивар, изд. (1834 г.). «1. Хаммар-Хемтнинген». Шведские старинные песни (на шведском языке). Том. 1. Стокгольм: PA Norsted & Söner. стр. 3–6, 7–9.
  42. ^ Финнур Йонссон (1920) , с. 166 придерживались мнения, что «Нельзя сказать, что Þrymskviða была написана в Исландии, и она должна быть норвежской»; и предполагает, что норвежские народные песни возникли в средние века. Он называет норвежскую ( Tore Kals vise ) и датскую баллады ( Tord af Havsgård ) и отмечает, что шведская баллада была напечатана Арвидссоном. [ 41 ] (и Багге и Мо). На исландском Тримлуре (ок. 1400 г.) Финнур оспаривает Бугге и Мо (1897) , с. По мнению 78, шведская баллада произошла от этой исландской версии.
  43. ^ Перейти обратно: а б с Синдергаард, Ларри Э. (1995). «Торд фон Хассгардт». Английские переводы скандинавских средневековых баллад: аналитическое руководство и библиография . Северный институт фольклора. ISBN  9529724160 .
  44. ^ Перейти обратно: а б Йонссон, Джерсилд и Янссон (2001) , стр. 85–86.
  45. ^ Колвилл, Ли; Хаукур Торгейрссон изд. трр. (2020). Бородатая невеста: критическое издание Тримлура . Лондон: Общество викингов северных исследований, Университетский колледж Лондона.
  46. ^ Грундтвиг, Свенд (1976) Старые народные песни Дании 12 : 40 . В 1 том сборника вошли только 1А Б ( Грундтвиг (1853) , 1 :1–7, 23 ст. и 27 ст. соответственно), том 4 дополнил версию С ( Grundtvig & Olrik (1883) , 4 :580– 582, 25 шт.).
  47. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Швейцер, Филипп [на немецком языке] (1888). История скандинавской литературы: История скандинавской литературы от Реформации до скандинавского Возрождения XVIII века . Том 2. Лейпциг: Вильгельм Фридрих. стр. 31–32.
  48. ^ Перейти обратно: а б Багге и Мо (1897) , с. 3.
  49. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Аноним (автор Томас Кейтли) (1829 г.). «О некоторых подвидах ljódaháttr: вклад в древнескандинавско-древнеисландский язык» [Скандинавская мифология]. Иностранный ежеквартальный обзор . 4 : 118–120.
  50. ^ Первые 3 ст. переведено в Foreign Quarterly Review 4 (1829), стр. 119 [ 49 ] без подписи, но Синдергаард приписал Томасу Кейтли и охарактеризовал его как «близкий» перевод.
  51. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 99–100.
  52. ^ Реке (1927) , с. 3.
  53. Этот исправленный текст повторяется в первой и последней строфе в качестве припева, но в версии 1А ученые исправляют формулировку, чтобы она читалась как « sverken », предположительно заимствованное из древнеисландского svarkr , означающее «боевая женщина». [ 51 ] [ 52 ] где исходный текст был искажен и теперь звучит как «выиграй Швецию». Швейцер переводит это на немецкий язык как «Die Stolze » или «надменная [женщина]». [ 47 ] И Смит-Дэмпир, и Томас Кейтли ( «Foreign Quarterly Review» ) опускают этот припев в первой и последней строфах.
  54. ^ Перейти обратно: а б Подписано «Sofus Bugge», примечания к 1b (1Ab или 1A подтип b), в: Grundtvig & Olrik (1883) , 4 :579; Багге и Мо (1897) , с. 92, н1
  55. ^ Перейти обратно: а б Багге и Мо (1897) , с. 91.
  56. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 32.
  57. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 90.
  58. ^ Леффлер, Леопольд Фредрик Александр [на шведском языке] (1913). «О некоторых подвидах ljóðaháttr: вклад в древнескандинавско-древнеисландский язык» . Исследования в области скандинавской филологии . 5 : мы.
  59. ^ 1 бык (в датской версии A) совпадает с эддической версией и норвежской версией, но в другой датской версии (C, напечатано Bugge&Moe) съедается 7 быков, [ 58 ] а в датском Б (печатная версия Веделя) — 15 волов, которых также использует Швейцер.
  60. ^ Датский текст DgF 1A, приведенный в Grundtvig (1853) , ' 1 :3–4; 1A и 1C напечатаны рядом друг с другом в переиздании с нормализованным написанием Bugge & Moe (1897) , стр. 17, 19, 21, 23, 25. См. также переиздание в Recke (1927) , стр. 3–6.
  61. ^ Смит-Дампир, Э.М., тр. (1914). «Торд Хафсгаарда» . Больше баллад из датских и оригинальных стихов . Эндрю Мелроуз. стр. 8–11.
  62. ^ Финальные 5 ст. переведено в Foreign Quarterly Review 4 (1829), стр. 120 [ 49 ] приписывается Томасу Кейтли.
  63. ^ Перейти обратно: а б Йонссон, Джерсилд и Янссон (2001) , стр. 85.
  64. ^ Йонссон (1967) , стр. 278.
  65. Сохранившаяся в рукописи, более поздние ученые установили, что она была прочитана крестьянской женой Ингерд Гуннарсдоттер (1601/1602–1686) и отредактирована в 1670-х годах. [ 63 ] У этого человека был известный репертуар из 300 героических баллад, из которых 58 баллад были приписаны ей учеными. [ 64 ]
  66. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 90, 89.
  67. ^ Кейтли (1829) , с. 119.
  68. ^ Магнусен (1822) , стр. 99n.
  69. ^ Нормализованное написание, напечатанное в Bugge & Moe (1897) , стр. 16–25, из базового текста Арвидссона, который на самом деле предоставлен SMB как версия Ab . Есть две версии (Аа и Аб), скопированные в рукописи КБ баллад (Королевской библиотеки Швеции). Хотя SMB дает оба значения в ин- кварто (4 градуса), [ 44 ] Арвидссон утверждает, что существует копия-кварто и более поздняя копия -октаво , и использует последнюю в качестве основного текста, а другая копия отмечена сноской как «QM». [ 41 ] SMB наоборот: Aa используется в качестве основного текста, а Ab указывается только в качестве вариантов чтения с сносками.
  70. ^ см . Магнусен (1822) , стр. 98–99, 123–128
  71. ^ Перейти обратно: а б Багге и Мо (1897) , с. 16.
  72. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 92: « Датский : lejet tjener »
  73. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 17.
  74. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 92.
  75. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 18.
  76. ^ Багге и Мо (1897) , стр. 89.
  77. ^ Кольбер, Д. (тр.) в Свене Х. Росселе (1982) Скандинавские баллады , apud Syndergaard (1995)
  78. ^ Надь, Питер; Руайе, Филипп; Рубин, Дон (2013). Всемирная энциклопедия современного театра: Том 1: Европа . Рутледж. п. 461. ИСБН  9781136402968 .
  79. ^ Клунис Росс (2002) , стр. 188–189.
Библиография
(Первоисточники)
  • Магнусен, Финн , изд. (1822). «А как насчет Трима» . Старшая Эдда: сборник древнейших легенд и песен скандинавских народов, написанный Самундом Сигфуссоном под названием hin frode (на датском языке). Том. 2. Копенгаген: Гильдендаль. стр. 105–128.
(Вторичные источники)
  • Маккиннелл, Джон (2014). «8 мифов как терапия: польза Тримсквиды ». В Кик, Доната; Шафер, Джон (ред.). Очерки эддической поэзии . Studia Fennica Folkloristica 12. Издательство Университета Торонто. стр. 200–220. ISBN  9781442669277 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58c47fad3306a7df05ae5007e2b6ddb1__1720313520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/b1/58c47fad3306a7df05ae5007e2b6ddb1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Þrymskviða - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)