Jump to content

Двойное слушание

(Перенаправлено с Двойного смысла )

«Квартиры в аренду» , гравюра 1814 года, имеющая двойной смысл.
Он: «Милая моя, надеюсь, тебя пустят к Лоджинам!»
Она: «Нет, сэр, меня оставят в покое ».

Двойной смысл [примечание 1] (множественное число с двойным смыслом ) — это фигура речи или особый способ формулировки, который имеет двойное значение, одно из которых обычно очевидно, а другое часто передает сообщение, которое было бы слишком социально неприемлемым или оскорбительным, чтобы его можно было констатировать. напрямую. [2] [3]

Двусмысленный смысл может использовать каламбуры или игру слов , чтобы передать второе значение. Двойной смысл обычно опирается на несколько значений слов или разные интерпретации одного и того же основного значения. Они часто используют двусмысленность и могут использоваться для намеренного введения ее в текст. Иногда омофон можно использовать как каламбур. Когда построено три или более значений, это называется «тройным смыслом» и т. д. [4]

Этимология

[ редактировать ]

Согласно Полному словарю Мерриам-Вебстера и Оксфордскому словарю английского языка, это выражение происходит от редкого и устаревшего французского выражения, которое буквально означало «двойное значение» и использовалось в значениях «двойного понимания» или «двусмысленности», но приобрело свое нынешний многообещающий поворот в английском языке после того, как его впервые использовал в 1673 году Джон Драйден . [5] [6] [7] Эта фраза не использовалась во французском языке на протяжении веков и была бы неграмматичной в современном французском языке. Точного эквивалента не существует во французском языке, чьи сходные выражения ( mot/expression à ) double entente и ( mot/expression à ) double sens не обладают суггестивностью английского выражения. [6]

Структура

[ редактировать ]

Человек, незнакомый со скрытым или альтернативным значением предложения, может не распознать его намеки , за исключением того, что он заметит, что другие находят его юмористическим без видимой причины. Намёк часто используется в ситкомах и других комедиях , где некоторые зрители могут наслаждаться юмором, не обращая внимания на его второстепенный смысл.

Тройной смысл — это фраза, которую можно понять любым из трех способов, например, на задней обложке 1981 года Rush альбома Moving Pictures , где изображена транспортная компания , выносящая картины из здания, в то время как люди показаны эмоционально взволнованными, и фильм съемочная группа делает « движущуюся картину » всей сцены. [8]

Использование

[ редактировать ]

Литература

[ редактировать ]

В Гомера » « Одиссее , когда Одиссей попадает в плен к циклопу Полифему , он сообщает Циклопу, что его зовут Удейс (ουδεις = Никто). Когда позже той же ночью Одиссей нападает на Циклопа и наносит ему удар в глаз, Циклоп выбегает из своей пещеры, крича другим Циклопам: «Никто не причинил мне вреда!», что заставляет других Циклопов не предпринимать никаких действий в соответствии с предположение, что Полифем случайно ослепил себя, позволив Одиссею и его людям сбежать.

Первая страница стихотворения «Странник» найдена в Эксетерской книге .

Некоторые из самых ранних двусмысленных смыслов можно найти в Эксетерской книге , или Codex exoniensis , в Эксетерском соборе в Англии . Книга была скопирована примерно в 975 году нашей эры. Помимо различных стихов и рассказов, найденных в книге, в ней также есть множество загадок. Англосаксы не дали ответов на загадки, но ученые на протяжении многих лет отвечали на них. Некоторые загадки были двусмысленными, например Загадка 25 («Я — дивное существо: для женщин — предмет радостного ожидания, для близких товарищей — полезный. Я не причиняю вреда никому из горожан, кроме одного моего убийцы. Мой стебель прямой и высокий - я встаю в постели - и бакенбарды где-то внизу. Иногда вполне миловидная дочь земляка решается, самоуверенная девушка, схватить меня. Она нападает на меня, красную, хватает мою голову и сжимает меня в тесноте. Она скоро почувствует эффект от встречи со мной, этой женщиной с локонами, которая сжимает меня. Ее глаз будет влажным.»), что предполагает ответ «пенис » , но правильный ответ «а». лук ". [9]

Примеры сексуальных намеков и двусмысленности встречаются в Джеффри Чосера » «Кентерберийских рассказах (14 век), в которых « Рассказ жены Бата» наполнен двусмысленностью. К ним относится использование ею слова «queynte» для описания как домашних обязанностей (от омонима «причудливый»), так и гениталий («queynte» является корнем слова « cunt », вульгарного английского слова, обозначающего вульву ).

Название художественного произведения сэра Томаса Мора » 1516 года «Утопия является двусмысленным из-за каламбура между двумя греческими словами, которые имеют идентичное произношение: в его написании это означает «нет места». [10] ); пишется как редкое слово «Эутопия», оно произносится одинаково [11] англоязычными читателями , но имеет значение «хорошее место».

Сценические выступления

[ редактировать ]
Лен на прялке

Шекспир часто использовал двусмысленность в своих пьесах. Сэр Тоби Белч в «Двенадцатой ночи» говорит о волосах сэра Эндрю , что «они висят, как лен на прялке ; и я надеюсь увидеть, как домохозяйка возьмет тебя между ног и заплетет их»; Кормилица в «Ромео и Джульетте» говорит, что ее муж сказал Джульетте, когда она училась ходить: «Да, ты падаешь ничком? Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума»; сообщает время или Меркуцио : «ибо непристойная стрелка циферблата сейчас на полдень »; а в «Гамлете » Гамлет публично мучает Офелию серией сексуальных каламбуров, включая «деревенские дела» (похожие на « пизду »). Название пьесы Шекспира « Много шума из ничего» представляет собой каламбур, основанный на использовании в елизаветинской эпохе слова «ничто» в качестве жаргонного обозначения влагалища . [12] [13]

В Великобритании, начиная с XIX века, викторианская мораль запрещала сексуальные намеки в театре как неприятные, особенно для женщин в зале. в песнях мюзик-холла С другой стороны, такого рода инсинуации оставались очень популярными. Песня Мари Ллойд «Она сидит среди капусты и гороха» — тому пример. В начале 20 века были наложены ограничения на непристойность в выступлениях, включая некоторые судебные преследования. В обязанности лорда-камергера входило проверять сценарии всех пьес на предмет непристойности. Тем не менее, некоторым комикам все равно это сходит с рук. У Макса Миллера было две книги анекдотов: белая и синяя, и он спрашивал аудиторию, из какой книги они хотели бы услышать истории. Если бы они выбрали синюю книгу, он мог бы обвинить аудиторию в последующей непристойности (в Великобритании слово «синий» в просторечии относится к сексуальному контенту, как в «синих шутках», «синих фильмах» и т. д.).

Радио и телевидение

[ редактировать ]
В «Офисе» Майкл Скотт (которого играет Стив Карелл , на фото) часто указывает на непреднамеренные двусмысленности фразы « вот что она сказала ».

В Соединенных Штатах инсинуации и двусмысленность использовались в радиоСМИ лишь в незначительной степени до 1980-х годов, когда Шоу Говарда Стерна начало расширять границы того, что было приемлемо на радио, за счет использования двусмысленности и иронии. Это привлекло столько внимания, что породил целый жанр радио под названием « шок-джок -радио», где ди-джеи раздвигают границы того, что является «приемлемым» двусмысленным смыслом для использования в эфире, как известно Федеральная комиссия по связи налагают большие штрафы за использование двусмысленности на радио, если они сочтут это нарушением своих стандартов. [14]

В Великобритании инсинуационный юмор начал распространяться на радио и кино в конце 1950-х годов. Особенно значимыми в этом отношении были «Продолжай» серия фильмов BBC и радиосериал «Вокруг Рога» ; хотя некоторые слова «Вокруг Рога» казались бессмысленными, главные герои иногда вели «грубые» разговоры на поляри (гей-сленг). «Вокруг Хорна» во многом зависело от инсинуаций и двусмысленности, само название шоу было тройным, игра от имени его главного актера Кеннета Хорна и окружающих, выражение моряка «обходить вокруг рога» (т.е. мыс Горн ). и тот факт, что «рог» на сленге означает « эрекция » . Спайк Миллиган , сценарист «Шоу гунов », заметил, что много «голубых» (то есть сексуальных) намеков исходило из шуток военнослужащих, которые понимали большинство актеров (все они были солдатами) и многие зрители, но которые прошли мимо. над головами большинства старших продюсеров и режиссеров BBC, большинство из которых были «офицерского класса». [15]

офис лорда -камергера перестал нести ответственность за цензуру живых развлечений В 1968 году после принятия Закона о театрах 1968 года . К 1970-м годам инсинуации стали широко использоваться во многих британских средствах массовой информации, включая ситкомы и радиокомедии , такие как «Прости, я понятия не имею» . Например, в комедийном сериале 1970-х годов « Вас обслуживают?» Миссис Слокомб часто называла свою домашнюю кошку своей «киской», по-видимому, не осознавая, как легко ее высказывание может быть неверно истолковано, например: «Это просто чудо, что я вообще здесь, вы знаете. Моя киска насквозь промокла. Мне пришлось высушить его перед огнем, прежде чем уйти». Кто-то, незнакомый с сексуальным сленгом, может счесть это заявление забавным просто из-за упоминания ее промокшего кота, тогда как другие найдут дополнительный юмор в инсинуации («киска» на сексуальном сленге означает вульву ). [16]

Современные комедии, такие как американская версия «Офиса» , часто не скрывают добавления в сценарий сексуальных намеков; например, главный герой Майкл Скотт часто использует фразу « вот что она сказала » после невинного заявления другого персонажа, чтобы задним числом превратить его в сексуальный каламбур. [17]

В шоу Скотта Миллса на BBC Radio 1 слушателей просят присылать отрывки с радио и телевидения с двойным смыслом в юмористическом контексте - функция, известная как «Innuendo Bingo». Ведущие и специальные гости наполняют рот водой и слушают клипы, а побеждает в игре тот, кто последним выплюнет воду со смехом. [18] [19]

Мэй Уэст была известна своими рискованными двусмысленностями.

Двусмысленность популярна в современных фильмах как способ скрыть взрослый юмор в произведении, предназначенном для широкой аудитории. Фильмы о Джеймсе Бонде изобилуют таким юмором. Например, в «Завтра не умрет никогда » (1997), когда Бонда беспокоит телефон, когда он лежит в постели с датской девушкой, он объясняет Манипенни, что занят «немного подучить датский язык». Манипенни в ответ указывает, что Бонд был известен как «хитрый лингвист», что является игрой слова « кунилингус ». В финальной сцене «Лунного гонщика» , когда Бонд берет доктора Холли Гудхед «еще раз вокруг света», Q говорит сэру Фредерику Грею: «Я думаю, он пытается вернуться в атмосферу, сэр». В «И целого мира мало» (1999), находясь в постели с доктором Кристмасом Джонсом , Бонд говорит ей: «Я думал, Рождество приходит только раз в году». Другие очевидные примеры включают Пусси Галор в «Голдфингере» и Холли Гудхед в «Лунном гонщике» . Двусмысленность фильмов о Бонде была пародирована в сериале «Остин Пауэрс» .

Непристойные двусмысленности, такие как «Я из тех девушек, которые днем ​​работают на Paramount, а на Fox всю ночь» и (из фильма Майра Брекинридж ) «Сегодня вечером я чувствую себя на миллион, но только по одному». типичны для комедийных произведений Мэй Уэст , для ее водевильных выступлений в начале карьеры, а также для ее более поздних пьес и фильмов.

В американской блюзовой музыке 1920-х и 1930-х годов существует давняя традиция двусмысленных песен, называемых хокум .

Двусмысленность очень распространена в названиях и текстах поп-песен, таких как « Если бы я сказал, что у тебя красивое тело, ты бы сдержал его против меня » группы The Bellamy Brothers. По одной из интерпретаций, человека, с которым разговаривают, спрашивают, обидится ли он; согласно другой интерпретации, их спрашивают, будут ли они прижиматься своим телом к ​​говорящему. [20]

Певец и автор песен Боб Дилан в своей несколько противоречивой песне « Rainy Day Women No. 12 & 35 » повторяет строчку «Все должны быть побиты камнями». В контексте эта фраза относится к наказанию в виде побивания камнями , но на другом уровне она означает «побить камнями», распространенный жаргонный термин, обозначающий употребление каннабиса . «Big Balls» из альбома Dirty Deeds Done Dirt Cheap припев В песне AC/DC «We've got big balls» можно прочитать как относящийся либо к формальным танцам , либо к яичкам . В 1940-е годы Бенни Белл записал несколько «партийных пластинок», содержащих двусмысленный смысл, включая «Everybody Wants My Fanny». [21]

Социальное взаимодействие

[ редактировать ]

В ответах на запросы может возникнуть двусмысленность. Шаблонная фраза « Сказала актриса епископу », а также «вот что она сказала» может использоваться для замечания к предложению, сказанному другим человеком, которое не было задумано как двусмысленное, но, тем не менее, могло быть истолковано с двойным смыслом. , один из них сексуальный. [22]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Слово double часто произносится как в английском языке, а второе слово вообще без назализации, но некоторые носители пытаются в различной степени имитировать французское произношение для второго слова, а затем они склонны произносить первое слово также как и во французском языке. Таким образом, произношение варьируется от / ˈ d ʌ b ə l ɒ n ˈ t ɒ n d ( r ə ) / DUB -əl on- TOND( -rə) до / ˈ d b . l ɒ̃ ˈ t ɒ̃ d ( r ə )/ [1] [2] (от французского [дубл ɑ̃tɑ̃dʁ] ).
  1. ^ «Определение двусмысленности» . Merriam-webster.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б «Двусмысленность | Значение и определение для британского английского | Lexico.com» . Лексико.com . Архивировано из оригинала 4 июня 2020 года . Проверено 14 декабря 2021 г.
  3. ^ «Онлайн-словарь современного английского языка Лонгмана» . Словарь современного английского языка . Лонгман. Архивировано из оригинала 3 сентября 2014 года . Проверено 29 августа 2014 г.
  4. ^ «Двусмысленность – примеры и определение» . Литературные устройства . 2 января 2014 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  5. ^ «Войти | Merriam-Webster без сокращений» . Unabridged.merriam-webster.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б «Блог граммафобии: двусмысленность» . Граммарфобия.com . 12 октября 2011 года . Проверено 14 декабря 2021 г.
  7. ^ «Двусмысленность» . Энциклопедия.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  8. ^ «Часто задаваемые вопросы о Rush в Интернете» . Нимиц.нет . Архивировано из оригинала 22 февраля 2017 года.
  9. ^ «Книжные загадки Эксетера» . penelope.uchicago.edu . Проверено 1 октября 2015 г.
  10. ^ «Утопия - Определение утопии Мерриам-Вебстером» . Вебстер.com . Архивировано из оригинала 20 октября 2007 года . Проверено 3 января 2008 г.
  11. ^ А.Д. Казинс (25 октября 2004 г.). «Утопия» . Университет Маккуори . Литературная энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 июля 2007 года.
  12. ^ Уильямс, Гордон (1997). Глоссарий сексуального языка Шекспира . Альтон Пресс. п. 219. ИСБН  0-485-12130-1 .
  13. ^ Декстер, Гэри (13 февраля 2011 г.). «Свидетельство о праве собственности: как книга получила свое название» . «Дейли телеграф» . Лондон. Архивировано из оригинала 17 сентября 2013 года.
  14. ^ Йорк, Джеффри (18 апреля 1987 г.). «Путаница в эфире» . Вашингтон Пост . ISSN   0190-8286 . Проверено 10 мая 2021 г.
  15. ^ «Забавная вещь произошла на пути в 21 век» . Standard.co.uk . 22 февраля 2013 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  16. ^ Барбер, Лори (12 декабря 2019 г.). «Двойной смысл» . Новости Порт-Маккуори . Проверено 10 мая 2021 г.
  17. ^ Гросс, Дэниел А. (24 января 2014 г.). «Вот что она сказала: взлет и падение лучшей плохой шутки 2000-х» . Атлантика . Проверено 10 мая 2021 г.
  18. ^ «Иннуэндо Бинго» . 21 июня 2011 года. Архивировано из оригинала 2 января 2013 года . Проверено 15 октября 2012 г.
  19. ^ «Убери руки от моих двусмысленностей! Неужели этот непристойный каламбур сейчас подвергается нападкам?» . Хранитель . 7 мая 2018 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  20. ^ О'Куинн, Коллин (3 марта 2011 г.). «Не держите это против меня» . XL Страна 100,7 . Проверено 10 мая 2021 г.
  21. ^ «Баллада о Бенни Белле и его песнях-новинках» . Нью-Джерси . 26 апреля 2010 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  22. ^ Киддон и Брун, Хлоя и Юрий (19–24 июня 2011 г.). «Вот что она сказала: двусмысленная идентификация» (PDF) .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7cc55a2ecabc03d9c2c25b03d19a3f25__1722579540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/25/7cc55a2ecabc03d9c2c25b03d19a3f25.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Double entendre - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)