Jump to content

Индонезийский сленг

(Перенаправлено с индонезийского сленга )
Разговорный Джакартский индонезийский
Сленг , индонезийский сленг , джакартский диалект индонезийского языка
Родной для Индонезия
Область Индонезия , особенно в городских районах , особенно в Джакарте.
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог cjin1234 Разговорный Джакартский индонезийский

Индонезийский сленговый разговорный ( индонезийский : бахаса гал , бетави : баса гаул ) или разговорная речь Джакарты ( индонезийский : бахаса неформальный, бахаса сехари-хари ) — это термин, который включает в себя различные городские разговорные и нестандартные стили выражения, используемые по всей Индонезии , которые не обязательно взаимно понятны. Региональный сленг столицы Джакарты , основанный на языке бетави , однако широко разоблачается и пропагандируется в национальных СМИ и считается де-факто индонезийским сленгом. [ нужна ссылка ] Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто весьма существенно отличается как по словарному запасу, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются в каких-либо официальных учреждениях, а скорее используются в повседневной речи, обычно в неформальной обстановке. несколько словарей бахасского галлия Опубликовано . Носители индонезийского языка регулярно смешивают в своих разговорах несколько региональных сленгов независимо от происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.

Упрощенный обзор прогресса развития стандартного индонезийского и индонезийского сленга.

Точно неясно, когда этот сленг впервые появился в разговоре. Однако самое раннее задокументированное использование сленга началось в голландскую колониальную эпоху в Индонезии, примерно в 1860-х и 1870-х годах. Его родное название, бахаса галл («социальный язык»), было термином, придуманным в конце 1990-х годов, где бахаса означает «язык», а галл означает «социальный», «крутой» или «модный». [1] Точно так же термин бахаса прокем (более устаревшее название индонезийского сленга), созданный в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров». [2] Prokem — это жаргонная форма слова préman «гангстер», произошедшая от голландского слова vrijman , которое буквально означает «свободный человек». [2] [3]

Индонезийский сленг преимущественно используется в повседневной беседе, в социальной среде, в популярных средствах массовой информации и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах о поп-культуре. [2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленг часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни. [2] Хотя было бы необычно устно общаться с людьми в случайном порядке на очень формальном индонезийском языке, использование правильного или «хорошего и правильного» индонезийского языка ( bahasa Indonesia yang baik dan benar ) широко распространено в средствах массовой информации, государственных органах, школах, университетах. , на рабочих местах, среди некоторых представителей индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других, более формальных ситуациях. [3]

Индонезийский сленг быстро развивался. Частично это связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малайзийского , а также с тем, что так много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его все более широкий словарный список. Однако, как и в любом языке, постоянное изменение времен означает, что некоторые слова становятся редко используемыми или устаревают, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям. [3]

Классификация

[ редактировать ]

В настоящее время не существует официальной классификации индонезийского сленга, но многие ошибочно утверждают, что он, по сути, является манипулируемой и популяризированной формой индонезийского языка (национального языка Индонезии). Это неверно в случае джакартанского бахаса галла, поскольку он в первую очередь основан на языке бетави.

Индонезийский язык входит в западно-малайско-полинезийскую подгруппу малайско-полинезийской ветви австронезийских языков. По данным журнала Ethnologue , индонезийский язык создан по образцу риау- малайского языка , разновидности древнемалайского языка, на котором первоначально говорили на северо-востоке Суматры . [4] Язык бетави классифицируется как креольский язык малайского происхождения .

Географическое распространение

[ редактировать ]

На индонезийском сленге в основном говорят в городских районах Индонезийского архипелага . На нем также говорят в некоторых индонезийских мыльных операх и мультсериалах (например, «Туканг Ожек Пенгколан» или «Адит Сопо Джарво» ). Вариации сленгового языка можно встретить от города к городу, в основном они характеризуются производными от различных местных этнических языков . Например, в Бандунге , Западная Ява , местный сленг содержит словарный запас сунданского языка , в то время как сленг, встречающийся в Джакарте, как правило, находится под сильным влиянием английского или старого батавского диалекта (т.е. языка коренных жителей Джакарты или Батавии). как это было известно в голландский колониальный период ). Для получения дополнительной информации о географическом распространении индонезийского сленга и региональных влияниях см. раздел «Сленг, специфичный для региона» ниже.

Официальный статус

[ редактировать ]

Индонезийский сленг не является официальным языком Индонезии. Однако он заявлен как модифицированная форма индонезийского языка и широко используется для повседневного общения и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с формальным индонезийским в официальных ситуациях, за исключением государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского языка в повседневной беседе и неформальных ситуациях.

Звуки и письмо

[ редактировать ]

В индонезийском сленге обычно используется то же произношение, что и в стандартном индонезийском языке, хотя региональные диалекты во многом влияют на определенные аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Заимствованные слова, заимствованные из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или голландский, часто транслитерируются в соответствии с современной индонезийской орфографией . Например, слово «пожалуйста» часто пишется как plis . Еще одно тесно связанное явление, возникшее в последние годы, - это образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием сочетания английского и индонезийского (сленг) в одном предложении. Ярким примером этого является фраза « ну и что, лох!» , что означает «кого это волнует?!» или просто «ну и что!» с добавлением акцента на фразе «гиту лох» . Gitu — это сокращенная форма индонезийского слова begitu, означающего «такой же/такой как», а loh (также пишется как lho ) — это частица, обычно используемая в сленге или разговорном индонезийском языке, чтобы выразить удивление или спровоцировать предупреждение. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз сохраняется исходное написание (а нередко и произношение) иностранного слова (слов). Следовательно, английский компонент индонезийской жаргонной фразы « Ну и что за гиту лох!» остается относительно неизменным в том, что касается написания и произношения.

Грамматика

[ редактировать ]

Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального индонезийского , хотя во многих случаях предложения при необходимости упрощаются или сокращаются. Различия между формальным и разговорным индонезийским языком наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах ).

Словарный запас

[ редактировать ]
Знак «Не мусорить» в Big Mall, Самаринда , Восточный Калимантан , с разговорными индонезийскими чертами: DILARANG NYAMPAH («не мусорить»).
Фильм под названием «Gagak Item» , вышедший в 1939 году. Слово « item» до сих пор используется в индонезийском сленге.

Структура индонезийского сленга в основном заимствована из формального индонезийского языка. Однако словари – это совсем другая история. Словарь индонезийского сленга обогащен комбинацией производных или заимствованных слов/структур из иностранных языков, таких как Мин Нан, обычно называемый хоккиен , английский и голландский , а также местных этнических языков, таких как батавский , сунданский и яванский . Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, и их происхождение зачастую совершенно неясно.

Большая часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была заимствована из формального индонезийского языка с помощью нескольких методов: [5] большинство из которых перечислены ниже:

  • Сокращение префикса men- , me- , mem- или meng- до n- или nge- . Например:
    • take take 'брать' (от take 'брать')
    • меняпу няпу 'подметать' (от сапу 'метла')
    • чувствовать чувствовать 'чувствовать' (от раса 'вкус; чувствовать')
    • make make 'делать' (от make 'делать')
    • закрыть закрыть 'закрыть' (от close 'закрыть')
  • Замена суффикса -kan или -i на -in ( влияние балийцев и бетави ). Например:
    • спросить nanyin 'спрашивать о чем-то' (от таня 'спрашивать')
    • диаджари диаджарин «учить» (от ajar «учить»)
  • Использование ke- в начале невольных пассивных глаголов вместо использования ter- . Например:
    • пойман ketangkep 'быть пойманным' (от catch 'ловить')
    • проскользнуть проскользнуть 'случайно поскользнуться' (от промахнуться 'не попасть в цель')
  • Удаление буквы s или h из слова. Например:
    • исчерпан исчерпан 'удален, опустошен'
    • таху тау 'знать'
    • считать считать 'считать'
    • черный пункт «черный»
    • хиджау идзё 'зеленый'
    • уже уже 'уже'
    • просто просто 'просто'
    • см . → см . «видеть»
  • Сокращение двух и более слов в одно слово или аббревиатуру. Например:
    • спасибо спасибо 'спасибо'
    • неясно gaje 'неясно, абсурдно'
    • мужчины gerak mager 'ленивый' ( букв. ' ленивый двигаться ' )
    • папа-мокап боньок 'родители' ( букв. ' отец-мать ' )
    • sange gak ketampung sagapung или segapung « гиперсекс » ( букв . « потеря контроля над собственным сексуальным возбуждением» ) . [6] [7]
    • ewe bo'ol ebol ' анальный половой акт (для анального полового акта по обоюдному согласию), содомия (для анального полового акта без согласия)' [8]
    • раздвинь бедра повыше регент (показывая бедра). [9]
    • вокруг груди sekwilda ( грудь ) [9]
    • уверенный pd или pede 'уверенность'
    • быстрое движение gc или gece «поторопись»
    • ручной телефон hp или hape 'любой мобильный телефон'
  • Изменение произношения [a] в некоторых последних закрытых слогах на [ə] (влияние яванского, бетави и сунданского языков; во многих случаях это возродило старый протомалайский слог -əC ). Например:
    • поймать поймать 'поймать'
    • верно верно 'правильно'
    • умный умный «умный»
    • ленивый ленивый 'ленивый'
    • свежий свежий 'свежий'
    • быстро быстро 'быстро'
    • черный пункт «черный»
    • diam diem 'заткнись'
    • ингат нет «помнить»
    • соус чили соус чили
    • рядом рядом 'рядом'
  • Изменение произношения i на e . Например:
    • хочу или хочу хочу , 'хочу'
    • вверх вверх 'вверх'
    • вчера вчера 'вчера'
    • хорошо хорошо 'хорошо'
  • Изменение произношения u на o . Например:
    • еще нет еще нет или еще нет , «еще нет»
    • яйцо яйцо , 'яйцо'
  • Сокращение дифтонга в монофтонг ( монофтонгизация ). Например:
    • если если 'если'
    • хаотический kaco 'хаотичный'
    • расстроен гало 'замешательство'
    • хиджау идзё 'зеленый'
    • pakai pake 'использовать'
    • до пока 'пока'
    • перец чили перец чили 'чили'
    • устал устал 'устал'
  • Добавление и исключение тихих согласных и голосовых остановок в начале/конце слова, обычно в речи. Например:
    • кало [калɔ] [калɔʔ]
    • пакет [пакет] [пакетʔ]
    • пока [sampɛ] [sampɛʔ]
  • Образование прокемного слова путем добавления инфикса -ок- . Например:
    • отец отец 'отец'
    • няк или эняк nyokap 'мать' (особый случай, когда согласная /k/ становится /p/, чтобы она рифмулась с bokap )
    • продавать йокуль 'продавать'
    • испражняться испражняться 'испражняться'
    • сапа сокап «кто» ( сапа — разговорное слово от « кто »)
    • полиси в блоке «полиция»
    • сини сокин 'как в'
    • туа току 'старый' (происходит от MAPALA UI, студенческого клуба защитников окружающей среды и приключений при Университете Индонезии ) [10]
  • Изменение порядка фонем или слогов в слове. Например:
    • sange engas 'сексуально возбужденный'
    • собака jingan 'ебать (междометие)' ( букв. ' собака ' )
    • неплохо наямул 'неплохо'
    • bego ogeb 'тупой'
    • сикат такис 'взять что-то'
    • selow woles 'расслабиться; «принимать легко» (от английского слова «медленно»)
    • bang ngab 'старший брат; братан' [11] [12] (сокращенная форма от abang «старший брат»)
    • пьяный кобам ' пьяный '
    • биса саби 'могу, смогу'
    • юк или юкс → куй или скуй 'пойдем, давай'
    • mobil libom 'автомобиль'
    • мискин кисмин 'бедный'
    • вкусно Кейн 'вкусно'
    • буря тубир 'хаос; драться' [13]
    • satu , dua , tiga utas , aud , agit 'один, два, три' (в данном контексте satu или utas означает первокурсника старшей средней школы; aud или dua означает второкурсника старшей средней школы; а agit или tiga означает предпоследний или старший в старшей средней школе. [14] [15] [16]

Некоторые слова просто заимствованы из английского языка. Например:

  • извини → сори
  • друг → френ или прен
  • в основном → бесикли
  • ругаться → судить
  • брат → братан
  • сестра → сестренка
  • пожалуйста → подробнее
  • медленный → медленный
  • детка → детка
  • кстати → между прочим или между прочим
  • в пути → otw или otewe
  • двойной → двойной
  • тройной → тройной
  • простой → простой
  • беспокоить → хуже
  • экскаватор → беко
  • септик → сепитенг
  • зацени → чекидот
  • отменить → кенсыль или отменить

Некоторые слова также заимствованы из китайских языков (в основном хоккиенского и мандаринского ). Например:

  • ангпау / ангпао «денежный подарок» ( китайский : 紅包 ; букв. «красный конверт»; подарок, который обычно дарят во время праздников или особых случаев, основанный на традициях китайской общины )
  • Обан ' упрямый 拗蠻'
  • бо 'нет; не имею» ( китайский : ; оно часто используется с другим описательным существительным/прилагательным, например, бо хуат 無法 «неспособный», бо кам гуань «не искренне желаю отпустить что-то»)
  • cengli 'справедливый, имеющий смысл' ( китайский : 情理 ; букв. 'причина', 'смысл')
  • cuan 'зарабатывать, прибыль' ( китайский : зарабатывать )
  • hauce 'вкусный, вкусный' ( китайский : вкусный )
  • hauce sèn cin ping «чрезвычайно/чрезвычайно вкусный» ( китайский : 好吃神经病 ; эта фраза происходит от популярного индонезийского жаргонного выражения e nak gila (от e nak «вкусный» и gila «сумасшедший, безумный»)), с shén jīng bìng (神经病) буквально означает «сумасшедший, безумный»)
  • хо циак 'вкусный, вкусный' ( китайский : 好吃 )
  • кепо «занятой» ( китайский : 家婆 ; сленг тайваньского хоккиена , имеет бэкроним «знающий каждый конкретный объект»)
  • токе / тауке «босс» ( китайский : 頭家 )

Некоторые слова, происходящие из ЛГБТ-сообщества (особенно среди трансвеститов), обычно имеют окончание -ong . Это либо происходит из-за изменения вокала пенульта на [ ɛ] и замены райма ультимы , либо из на -ong совершенно другого происхождения. Это также была попытка ЛГБТ-сообщества изменить слова, чтобы они стали более « французскими », то есть более сексуальными. [ нужна ссылка ] Например:

  • дандан дендон 'наряжаться'
  • большое здание «большое»
  • бесплатно гретонг 'свободный'
  • гомо hemong ' гомосексуалист '
  • выйти klewong 'извергнуть' (от out 'выйти')
  • мужской леконг 'мужской'
  • мау mrong 'хочу; сексуальная активность» (значение «сексуальная активность» происходит от звукоподражания кошачьего звука ( меонг ) во время полового акта)
  • больной секонг «гомосексуалист» (от больной «больной»)
  • сепонг ' фелляция ' (от isep , разговорной формы hisap 'сосать')
  • темпонг или тембонг « анальный секс » (от тембак «стрелять» и боконг «задница»)

Многие слова также возникли вообще без соблюдения вышеизложенных правил или имеют свою уникальную историю и/или происхождение, не связанное с их буквальным значением. Например:

  • abg или abege «подросток» (от anak baru gede, букв. « недавно выросший ребенок » )
  • anjay , anjir , anjrit , anjas , bejir и т. д. 'вау (междометие)' (от ненормативной лексики anjing 'собака', обычно используемой как отрицательное междометие, изменение его рифмы придает слегка положительный смысл)
  • backstreet 'встречаться тайно' [17] [18]
  • baper 'обидчивый' (от брать чувства , букв. ' принимать чувства ' )
  • Banget , от яванского Banget «очень»
  • басиан ' похмелье ' [19] [20]
  • beud «очень» (от Banget «очень»; это слово стало популярным после того, как индонезийская сеть быстрого питания CFC придумала это слово в одной из своих телевизионных рекламных роликов)
  • bokep ' голубая пленка ' (от аббревиатуры «голубая пленка», BF , которая читается как bé-èf или bé-ep, а затем преобразуется в прокемное слово с помощью инфикса -ok- )
  • capcus «пойдем» (от cabut «сделать что-то», в просторечии означает «идти»; популяризировано ЛГБТ-сообществом)
  • cepu ' стукач ' [21] [22]
  • чуак ( вокал человека, который хочет плюнуть ; используется для отклонения чужого аргумента, популяризирован благодаря Резе «Коки» Пардеде, индонезийскому комику и Маджелису Луку Индонезия, индонезийскому комедийному сообществу) [23]
  • ciyus 'серьезный' (от серьезного 'серьезный')
  • cupu 'устарело, не модно; «ботаник» (от culun punya букв . « обладает ботаническим атрибутом » , culun «устаревший; ботаник» и punya «иметь, обладать»; оно стало популярным после того, как индонезийский бренд напитков Pop Ice придумал его в своей телевизионной рекламе в 2007)
  • только из Бетави, только «просто»
  • gebetan «раздавить» (от gebet «приблизиться, приблизиться к кому-то», само по себе сленговое слово)
  • GR или geer 'иметь предубеждение о себе' (от gede rasa букв. ' иметь большое чувство ' )
  • garing 'хромой, банальный' (от garing 'сухой')
  • джекпот или джекпот « рвота » [20]
  • jebakan betmen 'prank' ( lit. ' Batman 's trap ' )
  • джиджай «отвратительный, гротескный» (от jijik «отвратительный»; иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения», используется во фразах « джиджай баджай » или « анджай джиджай »)
  • jomblo или jombs «одиночный» (от сунданского jomblo «невозможно продать (продукт); безответно»)
  • дерзкий ; грубый'
  • кенти 'пенис' (от kontol 'пенис')
  • кимпои «половой акт» (от кавин «заниматься сексом»)
  • кинклонг 'блестящий; хорошо выглядит'
  • коплак 'глупый'
  • lebay «переигрывать» (от lebih «больше» с преувеличенной имитацией английского произношения или от суматранского малайского labaih / lebaih «чрезмерно; переходить черту») [24]
  • lesbiola « лесбиянка » (от lesbi «лесбиянка», расширенное до слова les biola букв . « игры на скрипке курс » )
  • maho ' мужчины-геи ' (от manusia homo 'гомосексуалист')
  • matre 'материалистический' (от «материалистик »)
  • киска «влагалище» (от сунданского « мук» «влагалище» в вежливой форме)
  • миапа или миапах 'правда?' (от demi apa букв. « чем ты клянешься ? » )
  • панси (от «апаан сих»; значение «какого черта»)
  • ПДКТ или pedekate «приставать к кому-то (романтично)» (от « подходить »; имеет бэкроним от «уверенный» (от «уверенный» «уверенный») и Кейт «разговаривать»)
  • segede gaban «очень большой» ( букв. « такой же большой, как Габан » ; Габан происходит от главного героя японского сериала Токусацу под названием «Космический шериф Гаван » , который стал хитом в Индонезии в 1980-х годах, но сам термин начал появляться в была установлена ​​статуя Гавана высотой около 10 метров Дуния 1990-е годы, когда в тематическом парке Джакарты Фантаси . [25]
  • секут 'боюсь; прохладный; ну давай же; паника» (популяризированный знаменитостью Гофаром Хилманом ) [26]
  • таджир 'непристойно богатый' (от арабского : торговец , букв. 'торговец, торговец')
  • TTM или tete'em «близкий друг» ( букв. « друг, но романтик » ; этот термин чрезвычайно популяризирован благодаря музыкальному клипу Ratu , иногда также ассоциируется со случайным сексуальным партнером или друзьями с выгодой )
  • telmi 'тугодумный' (от telat mikir букв. ' слишком поздно думать ' )
  • TOP BGT «круто, круто» (из написания слова top bgt , разговорного написания слова top Banget «действительно круто», используемого в текстовых сообщениях)

Уничижительные слова

[ редактировать ]

Некоторые из этих жаргонных слов также превратились в уничижительные слова.

  • алай 'безвкусный; яркий; королева драмы» (от anaklayangan , букв. « воздушный змей » ; используется для описания внешности, связанной с детьми из низшего класса, часто проводящими время на улице и загорающими, но затем приобретает более широкое значение)
  • бан джаго (от abang «старший брат» и jago «чемпион; мастер»; используется для прекращения любого спора в пассивно-агрессивной и ad hominem манере) [27]
  • Бангласия (первоначально из одноименного малайзийского фильма ; уничижительное название Малайзии)
  • bispak ' шлюха , проститутка ' (от аббревиатуры bisa dipakai , букв. ' легко использовать ' ) [28]
  • ботол 'глупый, глупый' (от аббревиатуры «бодох» и «толол»)
  • buzzeRp 'политический зуммер' (сочетание слов buzzer politik 'политический зуммер' и рупии ) [29] [30]
  • cabe-cabean ' шлюха ' (от cabe букв. ' chili ' , от аббревиатуры cewek alay bisa diewe букв. ' алайская девушка, которую можно трахнуть ' ; термин произошел от субкультуры подростковых мотоциклетных банд/подземных гонок, где иногда ставка была с ней могли переспать подруги гонщиков и победитель)
  • себонг ( букв. « головастик » ; уничижительное имя для Джоко Видодо ) сторонников [31] [32] [33]
  • decul (от dede Cules/Culers ), используемый Мадридистами для высмеивания Кулеса/Кулера. Точно так же demit или dedemit (от dede Madridista ), используемые Кулесом/Кулером, чтобы подшучивать над Мадридистой. Оба эти слова обычно произносятся на Эль-Класико . [34]
  • fafifu wasweswos или fa fi fu был wes wos «бессмыслица», « тарабарщина ». [35]
  • гало, дек или халодек — эпитет индонезийских полицейских и солдат из-за их кокетливого, но жуткого и извращенного поведения, такого как освистывание девочек (особенно врачей, фармацевтов, акушерок и медсестер), как онлайн, так и оффлайн. [36]
  • IQ 78 , IQ джонгкока и IQ горилы «глупые люди» (из псевдонаучной статьи Ричарда Линна, в которой говорится, что уровень IQ индонезийцев составляет всего 78, как и у обезьян) [37]
  • Индог (от «индонезийской собаки» или «индонезийского»; уничижительное название Индонезии и индонезийского языка)
  • jamet (от jablay/janda mètal «женщины, которые одеваются и ведут себя слишком вызывающе, но не заботятся о своей внешности и не заботятся о себе», jajal metal «металлический позер » или Jawa metal « металлист яванский »; уничижительное имя для яванцев) [38] [39] [40] [41]
  • Джавир «от слов Джава и иренг (буквально «черный» на яванском языке)», используемый для обозначения неяванцев, насмехающихся над яванцами.
  • кадрун (от kadal gurun букв. « пустынная ящерица » ; уничижительное название исламского фанатика ). [42] [43]
  • Коноха (сокращение от Конохагакуре , название вымышленной деревни в серии Наруто ; уничижительное название Индонезии) [44]
  • купрой ' строитель ' (от кули проек 'строитель'; иногда уничижительный) [39] [45]
  • куту купрет 'ублюдок'
  • мокондо (аббревиатура от модального kontol doang «сделано только пенисом», уничижительное имя для мужчин, которые далеки от идеальных с точки зрения интеллектуальности, навыков, манер и экономичности, бесполезных и раковых мужчин) [46]
  • ндакик-ндакик 'слова или термины, которые слишком трудно понять, вплоть до того, что они звучат бессмысленно или тарабарски . [35]
  • ngondek 'неженка, женоподобный' (от kondektur 'проводник общественного автобуса'; описание манеры быстрой речи при объявлении пунктов назначения с одновременным размахиванием жестом, выполняемым проводником автобуса, популяризированным ЛГБТ-сообществом)
  • oten 'уничижительное имя для христианского фанатика '.
  • RT 6 или RT 06 (от рукун тетанга ; используется индонезийскими христианскими апологетами для описания ислама , а варга RT 6 или варга RT 06 используется для описания мусульман в целом) [47] [48] [49] [50]
  • RT 16 (используется мусульманскими апологетами в качестве противодействия описанию христианства , и аналогичным образом варга RT 16 используется для описания христиан в целом) [51] [52] [53]
  • теронг-теронган (от térong «баклажан»; мужской аналог cabé-cabéan , относится к сходству фиолетового баклажана удлиненной формы с пенисом. Таким образом, термин térong dicabéin ( букв. « чиленый баклажан » ) означает от мужчины к женщине . трансвестит )
  • Вриндаван или Приндапан (от Вриндавана , места, упомянутого в Маленький Кришна» ; уничижительное название Индии) мультсериале « [54]
  • Ваканда (первоначально название вымышленной страны в комиксах Marvel , уничижительное название Индонезии) [55]
Одна из реклам Джакарты с частицей кок .

Многие сленговые модальные частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не меняют напрямую смысл предложения в том смысле, что условия истинности остаются прежними. Однако они могут иметь и другие эффекты, например, подчеркивать предложение или вызывать нерешительность. Их можно использовать для укрепления социальной связи между говорящим и слушающим. [56]

Например, предложение Dia datang (она/он приходит) может быть изменено одной из следующих частиц:

  • Вот он идет – используется как восклицательный знак.
  • Dia datang dong — выражает уверенность ( Она приходит обязательно ), а иногда и очевидность (обычно нахально); Донг можно подчеркнуть долгой гласной, что означает «Она должна прийти» .
  • Dia datang kok — используется, чтобы убедить того, кто может усомниться в приговоре.
  • Вот он приходит – выражает высокую степень уверенности.
  • Dia datang lho — можно перевести как «Она приходит» .
  • Диа датанг ах – выражает нерешительность; можно перевести как « Я думаю, что она/он придет» .
  • Dia datang dooong – выражает нерешительность; можно перевести как « Я бы хотел, чтобы она пришла» или «Пожалуйста, позволь ей прийти».
  • Dia datang deng — используется для исправления того, что было не так; можно перевести как Она пришла видимо
  • Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец-то» человек придет, или в другой интонации и контексте используется, чтобы подчеркнуть условие подачи просьбы, например в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста». тоже пойдём с нами'
  • Диа датанг, лаги или Диа датанг пула – выражает досаду, раздражение или общее недовольство; можно перевести как Она/он тоже приходит?

Частицы также можно использовать для введения вопросов. Следующие примеры можно перевести как « Как она могла прийти?» :

  • Кок, Диа датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
  • Ты знаешь? Он приходит – указывает на удивление или недоверие.

Эволюция словарного запаса

[ редактировать ]

До 1980-х годов

[ редактировать ]

Кумпул кебо буквально означает «собрание водяного буйвола» или «собирание, как крупный рогатый скот». Оно возникло в голландскую колониальную эпоху и было известно как koempoel gebouw , от koempoel «собирать» и голландского gebouw «строить», таким образом, эта фраза означает жить вместе под одной крышей (как незамужняя пара). Из-за путаницы этот термин связали с яванским кебо «буйвол». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящие в отношениях, живут вместе, не состоя в браке , то есть в семейном партнерстве или фактических отношениях. Кумпул кебо в Индонезии считается аморальным, а иногда и противозаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе подобные вещи часто осуждаются.

1980-е годы

[ редактировать ]

1980-е годы были эпохой бахаса прокема . В это время словарный запас сленгового языка был сформирован за счет вставки инфикса -ок- , создав совершенно новое слово. слово «прокем» Само — это слово «прокем» от слова «преман» .

Прокем- слова создаются путем сокращения ultima с последующей вставкой инфикса -ok- перед глаголом предпоследнего слова ( который теперь стал ultima). Если предпоследний слог — открытый, то в качестве коды он принимает ближайшую согласную после него . Если слово односложное, инфикс просто вставляется перед вокальным. Примеры приведены ниже: вокал предпоследней буквы выделен жирным шрифтом, а ближайшая согласная отмечена подчеркиванием:

  • b a - p ak b a p bok a p 'отец'
  • j u -a l j u l jok u l 'продавать'
  • сен-ди - р я сен - ди р ложка я р

Слово секола «школа» трансформировалось в скокул , от скул , напоминающего английское слово «школа». Это слово постепенно устарело, и к 1990-м годам оно больше не использовалось и было изменено на секул или просто скул .

Другие известные слова, такие как mémblé «уродливый, хмурый», kecé «красивый, хорошо выглядящий» (от keren cekali «очень крутой»), атрибут предложения nih yé и восклицание « аламакджан! » — все появились в одно и то же десятилетие.

Новое тысячелетие

[ редактировать ]

Большая часть сленга, созданного после 2000 года, возникла в индонезийском ЛГБТ- сообществе. Новейший метод преобразования слова состоит в том, чтобы взять совершенно другое слово, отличающееся своей ultima, rime или кодой. Например, слово ma u «хочу» заменяется словом ma war «роза». Несмотря на свою креативность и оригинальность, эту новейшую форму индонезийского сленга бывает довольно сложно понять даже самим коренным индонезийцам. Например, « Ak ika ti nta ma war maca rena » происходит от предложения, написанного на правильном индонезийском языке « Ak u ti dak ma u maka n », что означает «я не хочу есть».

Аббревиатуры, часто используемые для маскировки оскорблений, такие как камсеупай «совершенно отстойный», сокращение от кампунган секали удик пайах , что означает «действительно неотесанный, деревенский, хромой».

Сленг, специфичный для региона

[ редактировать ]

Сленговое поле

[ редактировать ]

Медан — столица провинции Северная Суматра . Большая часть сленга Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и каро языков. Например, «бапа» означает «отец», «нанде» означает «мать», «кеде» означает «магазин», «тутуп лампу» означает «выключить свет», «бука радио» означает «включить радио». . Другой пример меданского сленга — добавление «пунья» в конце предложения. Например, «mobil aku punya» означает «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e и é.

Сленг джамби и палембанга

[ редактировать ]

Сленг джамби и палембанга в основном предполагает замену буквы в конце слова на букву «о». Однако не все слова можно изменить, включив в них характеристику «о», поскольку это правило применяется в основном к словам, оканчивающимся на букву «а». Иногда Палембанг использует более короткую версию слова, стирая первые слоги, например, от «сегала» в стандартном малайско-индонезийском языке до «гало».

  • Это - ты (мы)
  • Гало всё (все, каждый)
  • Нгапо кенапа (почему или что произошло)
  • Сок - Джуга (тоже)

Другой характерный образец сленга джамби и палембанга включает добавление или замену последней буквы слова на «к».

  • Пулак пула (тоже, тоже)
  • Аек воздух (вода)

Другой классический малайский суматранский диалект также преобладал в большинстве городов Суматры, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как ниан, используются в городах Суматры вместо сангат или бангет (очень).

  • Nian nian (классический малайский) – очень (стандартный индонезийский) – правда (индонезийский сленг)

Джакартский сленг

[ редактировать ]

Джакарта , включая Ботабек, — столица Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет роль в эволюции сленга Джакарты. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.

Некоторые яркие примеры:

  • Адже (от «саджа») — всего лишь, из диалекта бетави.
  • Мир - я, я
  • Бако – Слишком много болтаешь.
  • Банг (от «абанг») — жаргонная форма обращения к старшему мужчине/брату.
  • Very - Очень, из диалекта бетави
  • Бего (от «бодо») — глупый, из диалекта бетави.
  • Берапа дуит? или Берапаан? - Сколько денег/сколько стоит?
  • Bo'il гортанной остановкой между o и i ) – Автомобиль
  • Папа – Отец
  • Нёкап — Мать
  • Бонёк — мать и отец вместе взятые, также на сленге означает синяк.
  • Нет / Нет / Нет -Нет
  • Кабе – перец чили (кабай)
  • Устал – Устал (устал)
  • Кебон – Сад (сад)
  • Нёлот – Надменный, высокомерный.
  • Доанг (от «саджа») — что означает только, вот и все.
  • Ну и что? - Ну и что? / Какое это имеет значение?
  • Жиле! (от «гила») — восклицание, означающее сумасшедший/безумный/непристойный, как акцент на предложении или фразе.
  • Гуа / Гуэ — Я, Меня, из диалекта Бетави
  • Джаюс (от « джа ил, нас ил») — невежественный и любопытный.
  • Манюн — человек с выпученными губами, обычно используется для описания того, когда кто-то расстроен.
  • Mécing — от английского слова match, что означает «подходящий».
  • Бусет - форма выражения, похожая на «О Боже мой», «Увы» или «Черт возьми!»
  • Лу / Ло — Ты, из диалекта бетави
  • Хочу - Хочу (хочу)
  • Конданган – Приглашение (приглашение), обычно свадебное приглашение.
  • Ган / Аган — Босс, от сунданского «джураган».
  • Жир или Жир - Жир
  • Гомбал – Сумасшедшие или, как другой термин, кокетливые слова.
  • Синтинг – Безумный, уродливый человек.
  • Йои – Да, очень круто.
  • Гуга – Также (тоже)
  • Нгенлай – Канген, хотя «канген» на сленге означает «ринду». (скучать)
  • Ньенгнён – Пой, (пой)

Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и широко используются в транзакциях.

  • Чепек — 100 индонезийских рупий.
  • Гопек — 500 индонезийских рупий.
  • Сенг — 1000 индонезийских рупий.
  • Ченгго — 1500 индонезийских рупий.
  • Гоченг — 5000 индонезийских рупий.
  • Чебан — 10 000 индонезийских рупий.
  • Гобан/Гокап — 50 000 индонезийских рупий.
  • Пего — 150 000 индонезийских рупий.

Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, вероятно, за исключением Goceng из-за его использования в рекламе KFC Indonesia их продуктов «Goceng», в которых продаются все меню «Goceng». в ценовом диапазоне 5000 рупий. Иногда слово «перак», буквально «серебро», используется для обозначения денег небольшого номинала.

Сленг Южной Джакарты

[ редактировать ]

Этот сленг представляет собой языков смесь индонезийского и английского . Он назван в честь Южной Джакарты . Некоторые знаковые английские слова, используемые в этом сленге, включают буквально , , например , иногда , в основном , и некоторые индонезийские слова + -ly exp ( jujurly ). Смешение кода с английским происходит не только в Джакарте, но и в других крупных городах Индонезии. [57]

дали ему название «пердежный язык» ( индонезийский : бахаса кентут ). Негативные настроения в отношении этого сленга привели к тому, что некоторые [58] [59]

Суданский сленг

[ редактировать ]

В регионе Западная Ява и Бантен , основном месте проживания носителей сунданского языка , есть несколько слов или фраз, принадлежащих к сленгу. Это разнообразие сленга имеет свои особенности в каждом регионе провинции Западная Ява.

Бандунгский сленг

[ редактировать ]

Бандунг — столица провинции Западная Ява с преимущественно суданской культурой . Суданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). В сленге Бандунга часто используются нижнесунданские местоимения наряду со многими другими переводами популярного индонезийского языка на сунданский язык.

Некоторые примеры:

  • Uing (от kuring ) – я/мне
  • Didieu (от di dieu , что на самом деле означает «здесь») — я/мне.
  • Дидинья (от di dinya , на самом деле означает «там») – Ты
  • Euy — суданская частица в конце предложения, выражающая волнение и удивление.
  • Да — сунданская частица в конце предложения, выражающая уверенность и подчеркивающая смысл, чем-то похожая на японское «десу».
  • Сок – означает «удовольствие».
  • О'он (от Боло'он) или Оненг (от имени тупоголового персонажа в Синетроне Баджадж Баджури) - глупый, недалекий.
  • Белегуг – глупый
  • Аслина — (от слова асли «настоящий» плюс суффикс -на ), что означает «по-настоящему».
  • Anying — (от слова anjing , но замените «j» на «y»), что означает «ебать».
  • Джангар – головная боль
  • Стоппан - означает остановку транспорта на светофоре.
  • Поток - означает «отключение электроэнергии».
  • Кантун – означает «сумка».

Богорский сленг

[ редактировать ]

Богор — город в провинции Западная Ява , на территории бывшего королевства Сунда Паджаджаран . Богорский сленг — сунданский язык с влиянием индонезийского языка , в котором иногда используется сунданский язык со словом, произносимым задом наперед.

Сукабуми сленг

[ редактировать ]

Сленговый язык Сукабуми представляет собой нестандартную разновидность сунданского языка , который часто используется в Сукабуми, Западная Ява , в районе Типара , поскольку сам Видаль означает Типар .

Этот язык сани или видаль также можно назвать сленгом или сленгом на суданском диалекте, где меняется произношение букв в согласных.

Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.

Яванский сленг

[ редактировать ]

Эти сленги распространены в Центральной Яве и Джокьякарте , где преимущественно говорят на яванском языке. Как и на сунданском языке, на котором говорят в Бандунге, яванский язык также имеет три различных словарных запаса, в зависимости от уровня вежливости. Обычные люди обычно говорят на смеси нижнего яванского, среднего яванского и индонезийского языков. Некоторые жители неяванского происхождения добавили в этот котел свои собственные диалекты, в результате чего получился так называемый сленг Центральной Явы.

Джокьякарта

[ редактировать ]

Сленг Джокьякарты также известен как Баса Валикан , что буквально означает «Обратный язык» [2] .

Это трансформация яванского языка, при которой яванские согласные меняются местами, как показано ниже:

  • ха на ча ра ка ↔ Я не знаю, что делать
  • что она поставила ва ла ↔ ма га ба тха нга

При соблюдении вышеуказанных правил ругательное выражение Matamu! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Дагаду! (также название бренда одежды). Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Walikan Translator

Лента с надписью «Otos tahes» , что на языке валикан маланг означает «здоровый сото».

Малангский сленг — слово в перевернутом алфавите (в основном из яванского языка и немного из индонезийского ). широко известен На яванском языке как Босо Валикан Маланг (перевернутое положение: Особ Кивалан Нгалам) . [60] Значение: перевернутый язык Маланга). Сленг начал появляться где-то в 1949 году, когда жителям Маланга Герилья Ракьят Кота (GRK означает «Городской народный партизан» ) понадобилась форма общения, которая была неизвестна оккупационной голландской разведке (как голландцу , так и завербованным туземцам), в то время как поддержание типичного повседневного разговора. Так родилась идея поменять местами яванские и индонезийские слова. Цель создания языка — сохранить секретность плана, предотвратить утечку информации и запутать противника. [61] Сначала этот язык был известен только среди партизан. Дальнейшее добавление цели языка в качестве идентификатора того, является ли этот человек другом или врагом. Но после того, как голландцы отступили из города, язык остался и стал более распространенным среди жителей Маланга и его окрестностей. В последние годы техника перестановки слов стала более популярной по всей стране и сыграла роль в создании современного индонезийского сленга. Такие слова, как Нгаб (от: Абанг, означающее «Старший брат»), Саби (от: Биса, означающее «Мочь…» или «Могу») или Куй (От: Юк, означающее «Пойдем»), обязаны заслугой перевернутого Маланга. Язык.

Примеры :

Сэм = Мас (Старший брат. Яванская версия слов «Абанг» или «Банг»)

Онгис Наде = Синго Эдан (прозвище Аремы Кронос ФК )

Хелум = Муле (Иди домой)

Ублема = Войти

Утем = Мету (Выход)

Оджоб = Боджо (Муж/Жена)

Угес = Сего ( рис )

Раджаджовас = Саводжаджар (район в Маланге)

Ойоборус = Суробойо

Налам = Несчастный

Кера Нгалам = Арек Маланг (букв. Малангский ребенок. Относится к народу Маланга)

Либом = Мобил (Автомобиль)

Навак Эвед = Друг Дью (Ваш собственный друг/друзья)

Силуп = Пулис ( Полиция (хотя яванское слово «полиция» такое же, как и в индонезийском « Полиси» . они немного изменили это слово, чтобы сделать его менее очевидным))

Будучи вторым по величине городом Индонезии и столицей Восточной Явы , Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык зародился на сельскохозяйственных угодьях Центральной Яваны, и к тому времени, когда он достиг прибрежной зоны Восточной Явы, он превратился из своей первоначальной вежливой формы в более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией множества новых слов и ругательств в «яванском стиле». . Одним из самых известных сленговых слов Сурабая является слово Jancok .

Понтианакский сленг

[ редактировать ]

Понтианакский сленг находится под влиянием малайского языка , теочью и даяка и иногда сочетается с хакка . На нем говорят на малайском диалекте. На этих сленговых разновидностях говорят по всему Западному Калимантану .

Макасарский сленг

[ редактировать ]

Макасарский сленг находится под сильным влиянием местного макасарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. В конце концов, этот сленг звучит более неформально и «грубо», что соответствует жесткому имиджу макасарцев. Притяжательное слово «вас» ( каму ) имеет три степени вежливости: -ta (очень формальный и уважительный), -mu (нейтральный) и -nu (неформальный). Например:

  • Эта книга принадлежит вам → Buku ini punya -ta (- читается как гортанная остановка, что делает ее punya'ta. В макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Буку ини пунья'му считается более нейтральным, а на буку ини пунья'ну говорят только с очень близкими друзьями.

Между тем само слово « ты» делится на два: формальное «ки» и неофициальное « ко» .

  • «Ди мана маки » («Где ты сейчас») в отличие от неформального «Ди мана моко » . -ма -мо и , происходят от -ми который часто добавляется в конце слов, имеющих различное значение. Трудно определить, когда использовать mi или нет, кроме как выучить его наизусть.

Ини ми ? -> 'Этот?'Biarkan mi -> «Отпусти»Ко судах беладжар ми ? -> «Ты учился?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Kau , которое означает «ты».Судах dimulai mi itu ulangan? -> «Экзамен начался?», буквально «Экзамен начался?»

Джи также часто используется в конце слов. Чаще всего оно означает «только» или используется для придания предложению более обнадеживающего тона.

  • Sedikit ji -> «Это совсем немного»
  • в порядке Все -> «Все в порядке»
  • Это несложно , потому что -> «Задача несложная».

Ди функционирует больше как вопросительный знак, читается с гортанной остановкой в ​​конце, что делает его «дик».

  • не Разве это сложно ?? -> Это не сложно, правда?

Кроме того, макасарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с родными макасарскими словами.

  • Tena ku issengi apa maksudnya (или, что еще сложнее, Tena ku issengi apa maksu'na ) -> Буквально «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле это означает «Я не понимаю, что это значит». Местами в макасарском сленге добавляется -i в конце слов , перед которым ставится гортанная точка. Кроме того, слова имеют тенденцию значительно укорачиваться, из-за чего -nya читается как -na , а в словах, оканчивающихся на -d или -t , окончание заменяется гортанными остановками. Менюсут (сжатие) становится менюсуком , и наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают becak (педикаб) как becat .

См. также

[ редактировать ]
  • Харимурти Кридалаксана (2008). Лингвистический словарь (4-е изд.). Джакарта: Грамедиа Пустака Утама. ISBN   978-979-22-3570-8 .
  1. ^ «Индонезийский сленг - личное мнение ASEP» . asep.us. ​30 июня 2006 г. Проверено 22 марта 2018 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д «История индонезийского сленга или бахаса-галлии» . lia.com.sg. ​10 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2018 г. . Проверено 22 марта 2018 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf [ только URL-адрес PDF ]
  4. ^ «Индонезийский, язык Индонезии» . Этнолог Языки мира . Проверено 10 июля 2012 г.
  5. ^ «Язык ABG в рассказах для подростков: значение преподавания для учащихся средних школ в Австралии» . ialf.edu . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 22 марта 2018 г.
  6. ^ Сарасвати, Фикка Аю. «Значение слова «Сагапунг» на сленге, популярном в колонках комментариев в социальных сетях, вот определение и примеры» . Новости Трибуна (на индонезийском языке) . Проверено 08.12.2022 .
  7. ^ «Адхисти Зара закрывает колонку комментариев в Instagram. Разве над вами не издеваются из-за скандала?» . Suara.com (на индонезийском языке). 31 июля 2021 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
  8. ^ «Арти Ката Эбол» . serbatahu.com (на индонезийском языке). 07.01.2023 . Проверено 7 января 2023 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Фикрилла, Мухаммед (9 мая 2012 г.). « Регент» и «Секвильда» раздражают!» . bimakini.com (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2023 г.
  10. ^ Хандаяни, Маулида Шри (26 января 2017 г.). «Нет необходимости в насилии для воспитания любителей природы» . tirto.id (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
  11. ^ «Значение слов нгаб, нгаберс и других сленговых обращений в социальных сетях» . Когда снова. 9 декабря 2021 г. Проверено 11 декабря 2021 г.
  12. ^ Медина, Мекка (12 марта 2021 г.). «Часто используется в социальных сетях. Что означает слово «Нгаб»?» . Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
  13. ^ «Значение слова Тубир» . Язык онлайн. Январь 2021 года . Проверено 16 марта 2022 г.
  14. ^ «Это сленг школьников Джакарты» . Tribunjambi.com (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  15. ^ Варнаварнидуниаара (29 мая 2012 г.). «История из средней школы, часть I» . Варнаварнидуниаара (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  16. ^ Руководство для молодежи. «Вы не являетесь «законным» учеником средней школы, если у вас нет…» . Ваш план (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  17. ^ «Значение слова Backstreet в отношениях на свиданиях, Последний сленговый словарь» . Tribun News (на индонезийском языке). 14 ноября 2021 г. . Проверено 7 июня 2022 г.
  18. ^ «Знакомство с уличным термином «любовь», который был популярен в начале 2000-х» . Kumparan.com (на индонезийском языке). 29 марта 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
  19. ^ «Это самый эффективный рецепт снятия похмелья от одного из лучших шеф-поваров мира» . 3 декабря 2019 г.
  20. ^ Перейти обратно: а б Фройонион, Фадхил. «6 способов преодолеть похмелье или чувства для тех из вас, кто любит выпить» . Фройонион (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
  21. ^ Абди, Хуснул (17 июня 2022 г.). «Чепу означает полицейский информатор, узнайте, что это значит на сленге» . merdeka6.com (на индонезийском языке) . Проверено 01.08.2023 .
  22. ^ Арьянто, Дви (23 февраля 2023 г.). «Проблема Чепу в деле Тедди Минахасы: происхождение жаргонного термина Чепу» . Темп . Проверено 01.08.2023 .
  23. ^ Триас Махарани, Динда Чармелита (1 апреля 2023 г.). «Сленг Чуака становится вирусным в социальных сетях, что это значит?» . merdeka6.com (на индонезийском языке) . Проверено 01.08.2023 .
  24. ^ Салим, Индира (28 мая 2013 г.). "Если это "ЛЮБОВЬ", не будь таким глупым...!!" . Индира Салим . Проверено 02.06.2022 .
  25. ^ [1]
  26. ^ Агустрия, М. (16 января 2020 г.). «Значение слова секет? Слово, которое часто произносят в Галлии, на самом деле оно означает секет» . tribunnews.com . Новости Трибуны . Проверено 17 декабря 2021 г.
  27. ^ Антониус, Джонатан (13 октября 2020 г.). «Кто такой Бан Джаго? Это его настоящая фигура в реальном мире!» . Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
  28. ^ Министерство образования и культуры, Языковое агентство. «Неизбежность городского словаря — Агентство развития и развития языков — Министерство образования и культуры» . Языковое агентство Министерства образования, культуры, исследований и технологий (на индонезийском языке). Министерство образования, культуры, исследований и технологий . Проверено 25 июня 2024 г.
  29. ^ «Понимание Buzzer и BuzzeRp »Katalisnet» . Каталиснет (на индонезийском языке). 22.11.2020 . Проверено 03.06.2022 .
  30. ^ «Тенденции использования терминов Cebong, Kampret, Kadrun и BuzzeRp в социальных сетях с 2015 года» . merdeka.com (на индонезийском языке). 18 апреля 2022 г. Проверено 03.06.2022 .
  31. ^ «История Себонга Кампрета в индонезийской политике» . Хэштеги (на индонезийском языке). 23 декабря 2017 г. Проверено 3 июня 2022 г.
  32. ^ «Салинг Ледек Джокови-Кэсанг, от Кечебонга до Кукур Мбаток» . Tempo.co (на индонезийском языке). 27 мая 2016 г. Проверено 3 июня 2022 г.
  33. ^ «От девочек-неглиже до школьного IQ 200: обновленный «словарь» различных терминов в социальных сетях» . BBC News Индонезия (на индонезийском языке) . Проверено 03.06.2022 .
  34. ^ https://www.goal.com/id/berita/mengapa-fans-barcelona-cepat-decul-di-indonesia/1xdvkgdhqt1yc1u8n35325pzks
  35. ^ Перейти обратно: а б Ризки, Пурнама Аю (10 сентября 2021 г.). «После феминисток SJW публикуется «Фафифу Васвесвос» » . magdalene.co . Магдалина . Проверено 2 декабря 2022 г.
  36. ^ Мартеваления, пр. Бенедикта (12 октября 2022 г.). «Феномен приветствия «Привет, Дек» лицами в униформе и акушерками, жертвами: Идих Ильфил!» . Liputan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 07.12.2022 .
  37. ^ Фаузия, Титис Анис; Россия, Дита Анга. «С 78 баллами Индонезия находится в самом низу мирового рейтинга IQ» . CNA.id: индонезийские, азиатские и мировые новости . Проверено 3 июля 2024 г.
  38. ^ Чище, Море (9 февраля 2021 г.). «Арти Жаме » Freedomsiana.id . Свобода ​Получено 11 декабря.
  39. ^ Перейти обратно: а б Хастанто, Ихван (29 мая 2020 г.). «Изучение причин появления уничижительных терминов Жаме, Купрой и Яванская горничная» . вице.com . Вице-Индонезия . Проверено 11 декабря 2021 г.
  40. ^ Абди, Хуснул (26 октября 2020 г.). «Что такое жаме? Поймите его значение и другие жаргонные термины» . merdeka6.com . 6 Новостное освещение . Проверено 11 декабря 2021 г.
  41. ^ Гусмуляди, Хендри (26 октября 2020 г.). «Что означает Жаме? Это значение Жаме и другого сленга, есть Бусин, Амбьяр, Габут и Секут» . tribunnews.com . Новости Трибуны . Проверено 17 декабря 2021 г.
  42. ^ Дамарджати, Дану. «Происхождение термина Кампрет-Кадрун: из конкурса Джокови против Прабово» . detiknews (на индонезийском языке) . Проверено 03.06.2022 .
  43. ^ Ихсан, М. «Начало появления терминов Себонг, Кампрет, Кадрун в социальных сетях» . технология (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
  44. ^ «Индонезию часто называют страной Конохи, вот в чем причина» . viva.co.id. ​29 января 2024 г. Проверено 25 апреля 2024 г.
  45. ^ Тисара, Лаудия (19 октября 2020 г.). «Смысл Жаме Купроя, который описывает металлическую фигуру с простым внешним видом» . merdeka6.com . 6 Новостное освещение . Проверено 11 декабря 2021 г.
  46. ^ Зараваки, Ниса. «Что такое Мокондо? Становится вирусным в социальных сетях!» . IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 16 мая 2024 г.
  47. ^ Обсуждение с РТ. 6. Алайюби ТВ - Отец Иисус или нет , получено 12 июня 2022 г.
  48. ^ Вопросы и ответы № 03 «Понимание небес» RT6 (Next Door Neighbor) , получено 12 июня 2022 г.
  49. ^ Резидент RT 6 по имени Христианский принц , получено 12 июня 2022 г.
  50. ^ RT Teachings 06 Страх перед столкновением с историей — пожалуйста, послушайте… , получено 12 июня 2022 г.
  51. ^ HMC, Юлиус (4 июля 2022 г.). «История создания РТ 1 и 2 до появления РТ 16 и РТ 20» . Ютуб . Канал Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
  52. ^ Бен Абрахам, Валлент (21 мая 2022 г.). «Жителям RT 16 покажите стих, в котором говорится, что Бог — Троица в христианской Библии» . Ютуб . Ответ миссионерам . Проверено 1 сентября 2022 г.
  53. ^ HMC, Юлиус (15 июля 2022 г.). «Жители RT 16 очень хотят погрузить Устад Зума на 30 минут» . Ютуб . Горячие дебаты на канале Hidayah Muallaf . Проверено 1 сентября 2022 г.
  54. ^ Октавия, Сьюзи Ратнасари (18 марта 2022 г.). «Значение слов «Гражданин Вриндавана» или «Приндапан» является вирусным в Tiktok и часто используется в Instagram» . Mindrakyat.com . Медиа Блитар от Разума Народа . Проверено 3 июня 2022 г.
  55. ^ «Это часто упоминается пользователями сети, поэтому Индонезию называют страной Ваканды» . Travel.okezone.com . Проверено 5 мая 2024 г.
  56. ^ «Частицы» . Наш язык . Проверено 27 февраля 2014 г.
  57. ^ Галих, Баю, изд. (14 сентября 2018 г.). «Шутки о языке детей Южной Джакарты», Почему происходит этот феномен?» . Kompas.com (на индонезийском языке) . Проверено 26 октября 2021 г.
  58. ^ Сабит, Мумтадз Заид Бин. «25 словарный запас языка Южной Джакарты, пердежный язык, на котором теперь начинает говорить молодежь! - Кабар Бесуки» . Kabarbesuki.jiwaan-rakyat.com (на индонезийском языке) . Проверено 11.12.2022 .
  59. ^ Афифулла, Иип. «Эти 10 веселых мемов на пердежном языке, которые заставят вас закричать» . IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 11.12.2022 .
  60. ^ Эспри-Конэуэй, ДеАндре (2024). «Бахаса Валикан Маланг: лингвистические антропологические и социолингвистические данные» . Гарвардская вселенная данных . В5 .
  61. ^ На индонезийском языке: https://www.goodnewsfromindonesia.id/2019/02/23/boso-walikan-malang-dan-sejarah-panjang-para-pejuang .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b28009160d8c2cd2fdb259ee957f8fdf__1722477240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b2/df/b28009160d8c2cd2fdb259ee957f8fdf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indonesian slang - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)