Индонезийский сленг
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Июль 2008 г. ) |
Разговорный Джакартский индонезийский | |
---|---|
Сленг , индонезийский сленг , джакартский диалект индонезийского языка | |
Родной для | Индонезия |
Область | Индонезия , особенно в городских районах , особенно в Джакарте. |
австронезийский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | cjin1234 Разговорный Джакартский индонезийский |
Индонезийский сленговый разговорный ( индонезийский : бахаса гал , бетави : баса гаул ) или разговорная речь Джакарты ( индонезийский : бахаса неформальный, бахаса сехари-хари ) — это термин, который включает в себя различные городские разговорные и нестандартные стили выражения, используемые по всей Индонезии , которые не обязательно взаимно понятны. Региональный сленг столицы Джакарты , основанный на языке бетави , однако широко разоблачается и пропагандируется в национальных СМИ и считается де-факто индонезийским сленгом. [ нужна ссылка ] Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто весьма существенно отличается как по словарному запасу, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются в каких-либо официальных учреждениях, а скорее используются в повседневной речи, обычно в неформальной обстановке. несколько словарей бахасского галлия Опубликовано . Носители индонезийского языка регулярно смешивают в своих разговорах несколько региональных сленгов независимо от происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.
История
[ редактировать ]Точно неясно, когда этот сленг впервые появился в разговоре. Однако самое раннее задокументированное использование сленга началось в голландскую колониальную эпоху в Индонезии, примерно в 1860-х и 1870-х годах. Его родное название, бахаса галл («социальный язык»), было термином, придуманным в конце 1990-х годов, где бахаса означает «язык», а галл означает «социальный», «крутой» или «модный». [1] Точно так же термин бахаса прокем (более устаревшее название индонезийского сленга), созданный в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров». [2] Prokem — это жаргонная форма слова préman «гангстер», произошедшая от голландского слова vrijman , которое буквально означает «свободный человек». [2] [3]
Индонезийский сленг преимущественно используется в повседневной беседе, в социальной среде, в популярных средствах массовой информации и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах о поп-культуре. [2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленг часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни. [2] Хотя было бы необычно устно общаться с людьми в случайном порядке на очень формальном индонезийском языке, использование правильного или «хорошего и правильного» индонезийского языка ( bahasa Indonesia yang baik dan benar ) широко распространено в средствах массовой информации, государственных органах, школах, университетах. , на рабочих местах, среди некоторых представителей индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других, более формальных ситуациях. [3]
Индонезийский сленг быстро развивался. Частично это связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малайзийского , а также с тем, что так много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его все более широкий словарный список. Однако, как и в любом языке, постоянное изменение времен означает, что некоторые слова становятся редко используемыми или устаревают, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям. [3]
Классификация
[ редактировать ]В настоящее время не существует официальной классификации индонезийского сленга, но многие ошибочно утверждают, что он, по сути, является манипулируемой и популяризированной формой индонезийского языка (национального языка Индонезии). Это неверно в случае джакартанского бахаса галла, поскольку он в первую очередь основан на языке бетави.
Индонезийский язык входит в западно-малайско-полинезийскую подгруппу малайско-полинезийской ветви австронезийских языков. По данным журнала Ethnologue , индонезийский язык создан по образцу риау- малайского языка , разновидности древнемалайского языка, на котором первоначально говорили на северо-востоке Суматры . [4] Язык бетави классифицируется как креольский язык малайского происхождения .
Географическое распространение
[ редактировать ]На индонезийском сленге в основном говорят в городских районах Индонезийского архипелага . На нем также говорят в некоторых индонезийских мыльных операх и мультсериалах (например, «Туканг Ожек Пенгколан» или «Адит Сопо Джарво» ). Вариации сленгового языка можно встретить от города к городу, в основном они характеризуются производными от различных местных этнических языков . Например, в Бандунге , Западная Ява , местный сленг содержит словарный запас сунданского языка , в то время как сленг, встречающийся в Джакарте, как правило, находится под сильным влиянием английского или старого батавского диалекта (т.е. языка коренных жителей Джакарты или Батавии). как это было известно в голландский колониальный период ). Для получения дополнительной информации о географическом распространении индонезийского сленга и региональных влияниях см. раздел «Сленг, специфичный для региона» ниже.
Официальный статус
[ редактировать ]Индонезийский сленг не является официальным языком Индонезии. Однако он заявлен как модифицированная форма индонезийского языка и широко используется для повседневного общения и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с формальным индонезийским в официальных ситуациях, за исключением государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского языка в повседневной беседе и неформальных ситуациях.
Звуки и письмо
[ редактировать ]В индонезийском сленге обычно используется то же произношение, что и в стандартном индонезийском языке, хотя региональные диалекты во многом влияют на определенные аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Заимствованные слова, заимствованные из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или голландский, часто транслитерируются в соответствии с современной индонезийской орфографией . Например, слово «пожалуйста» часто пишется как plis . Еще одно тесно связанное явление, возникшее в последние годы, - это образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием сочетания английского и индонезийского (сленг) в одном предложении. Ярким примером этого является фраза « ну и что, лох!» , что означает «кого это волнует?!» или просто «ну и что!» с добавлением акцента на фразе «гиту лох» . Gitu — это сокращенная форма индонезийского слова begitu, означающего «такой же/такой как», а loh (также пишется как lho ) — это частица, обычно используемая в сленге или разговорном индонезийском языке, чтобы выразить удивление или спровоцировать предупреждение. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз сохраняется исходное написание (а нередко и произношение) иностранного слова (слов). Следовательно, английский компонент индонезийской жаргонной фразы « Ну и что за гиту лох!» остается относительно неизменным в том, что касается написания и произношения.
Грамматика
[ редактировать ]Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального индонезийского , хотя во многих случаях предложения при необходимости упрощаются или сокращаются. Различия между формальным и разговорным индонезийским языком наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах ).
Словарный запас
[ редактировать ]Структура индонезийского сленга в основном заимствована из формального индонезийского языка. Однако словари – это совсем другая история. Словарь индонезийского сленга обогащен комбинацией производных или заимствованных слов/структур из иностранных языков, таких как Мин Нан, обычно называемый хоккиен , английский и голландский , а также местных этнических языков, таких как батавский , сунданский и яванский . Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, и их происхождение зачастую совершенно неясно.
Большая часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была заимствована из формального индонезийского языка с помощью нескольких методов: [5] большинство из которых перечислены ниже:
- Сокращение префикса men- , me- , mem- или meng- до n- или nge- . Например:
- take → take 'брать' (от take 'брать')
- меняпу → няпу 'подметать' (от сапу 'метла')
- чувствовать → чувствовать 'чувствовать' (от раса 'вкус; чувствовать')
- make → make 'делать' (от make 'делать')
- закрыть → закрыть 'закрыть' (от close 'закрыть')
- Замена суффикса -kan или -i на -in ( влияние балийцев и бетави ). Например:
- спросить → nanyin 'спрашивать о чем-то' (от таня 'спрашивать')
- диаджари → диаджарин «учить» (от ajar «учить»)
- Использование ke- в начале невольных пассивных глаголов вместо использования ter- . Например:
- пойман → ketangkep 'быть пойманным' (от catch 'ловить')
- проскользнуть → проскользнуть 'случайно поскользнуться' (от промахнуться 'не попасть в цель')
- Удаление буквы s или h из слова. Например:
- исчерпан → исчерпан 'удален, опустошен'
- таху → тау 'знать'
- считать → считать 'считать'
- черный → пункт «черный»
- хиджау → идзё 'зеленый'
- уже → уже 'уже'
- просто → просто 'просто'
- см . → см . «видеть»
- Сокращение двух и более слов в одно слово или аббревиатуру. Например:
- спасибо → спасибо 'спасибо'
- неясно → gaje 'неясно, абсурдно'
- мужчины gerak → mager 'ленивый' ( букв. ' ленивый двигаться ' )
- папа-мокап → боньок 'родители' ( букв. ' отец-мать ' )
- sange gak ketampung → sagapung или segapung « гиперсекс » ( букв . « потеря контроля над собственным сексуальным возбуждением» ) . [6] [7]
- ewe bo'ol → ebol ' анальный половой акт (для анального полового акта по обоюдному согласию), содомия (для анального полового акта без согласия)' [8]
- раздвинь бедра повыше → регент (показывая бедра). [9]
- вокруг груди → sekwilda ( грудь ) [9]
- уверенный → pd или pede 'уверенность'
- быстрое движение → gc или gece «поторопись»
- ручной телефон → hp или hape 'любой мобильный телефон'
- Изменение произношения [a] в некоторых последних закрытых слогах на [ə] (влияние яванского, бетави и сунданского языков; во многих случаях это возродило старый протомалайский слог -əC ). Например:
- поймать → поймать 'поймать'
- верно → верно 'правильно'
- умный → умный «умный»
- ленивый → ленивый 'ленивый'
- свежий → свежий 'свежий'
- быстро → быстро 'быстро'
- черный → пункт «черный»
- diam → diem 'заткнись'
- ингат → нет «помнить»
- соус чили → соус чили
- рядом → рядом 'рядом'
- Изменение произношения i на e . Например:
- хочу или хочу → хочу , 'хочу'
- вверх → вверх 'вверх'
- вчера → вчера 'вчера'
- хорошо → хорошо 'хорошо'
- Изменение произношения u на o . Например:
- еще нет → еще нет или еще нет , «еще нет»
- яйцо → яйцо , 'яйцо'
- Сокращение дифтонга в монофтонг ( монофтонгизация ). Например:
- если → если 'если'
- хаотический → kaco 'хаотичный'
- расстроен → гало 'замешательство'
- хиджау → идзё 'зеленый'
- pakai → pake 'использовать'
- до → пока 'пока'
- перец чили → перец чили 'чили'
- устал → устал 'устал'
- Добавление и исключение тихих согласных и голосовых остановок в начале/конце слова, обычно в речи. Например:
- кало [калɔ] → [калɔʔ]
- пакет [пакет] → [пакетʔ]
- пока [sampɛ] → [sampɛʔ]
- Образование прокемного слова путем добавления инфикса -ок- . Например:
- отец → отец 'отец'
- няк или эняк → nyokap 'мать' (особый случай, когда согласная /k/ становится /p/, чтобы она рифмулась с bokap )
- продавать → йокуль 'продавать'
- испражняться → испражняться 'испражняться'
- сапа → сокап «кто» ( сапа — разговорное слово от « кто »)
- полиси → в блоке «полиция»
- сини → сокин 'как в'
- туа → току 'старый' (происходит от MAPALA UI, студенческого клуба защитников окружающей среды и приключений при Университете Индонезии ) [10]
- Изменение порядка фонем или слогов в слове. Например:
- sange → engas 'сексуально возбужденный'
- собака → jingan 'ебать (междометие)' ( букв. ' собака ' )
- неплохо → наямул 'неплохо'
- bego → ogeb 'тупой'
- сикат → такис 'взять что-то'
- selow → woles 'расслабиться; «принимать легко» (от английского слова «медленно»)
- bang → ngab 'старший брат; братан' [11] [12] (сокращенная форма от abang «старший брат»)
- пьяный → кобам ' пьяный '
- биса → саби 'могу, смогу'
- юк или юкс → куй или скуй 'пойдем, давай'
- mobil → libom 'автомобиль'
- мискин → кисмин 'бедный'
- вкусно → Кейн 'вкусно'
- буря → тубир 'хаос; драться' [13]
- satu , dua , tiga → utas , aud , agit 'один, два, три' (в данном контексте satu или utas означает первокурсника старшей средней школы; aud или dua означает второкурсника старшей средней школы; а agit или tiga означает предпоследний или старший в старшей средней школе. [14] [15] [16]
Некоторые слова просто заимствованы из английского языка. Например:
- извини → сори
- друг → френ или прен
- в основном → бесикли
- ругаться → судить
- брат → братан
- сестра → сестренка
- пожалуйста → подробнее
- медленный → медленный
- детка → детка
- кстати → между прочим или между прочим
- в пути → otw или otewe
- двойной → двойной
- тройной → тройной
- простой → простой
- беспокоить → хуже
- экскаватор → беко
- септик → сепитенг
- зацени → чекидот
- отменить → кенсыль или отменить
Некоторые слова также заимствованы из китайских языков (в основном хоккиенского и мандаринского ). Например:
- ангпау / ангпао «денежный подарок» ( китайский : 紅包 ; букв. «красный конверт»; подарок, который обычно дарят во время праздников или особых случаев, основанный на традициях китайской общины )
- Обан ' упрямый 拗蠻'
- бо 'нет; не имею» ( китайский : 無 ; оно часто используется с другим описательным существительным/прилагательным, например, бо хуат 無法 «неспособный», бо кам гуань «не искренне желаю отпустить что-то»)
- cengli 'справедливый, имеющий смысл' ( китайский : 情理 ; букв. 'причина', 'смысл')
- cuan 'зарабатывать, прибыль' ( китайский : зарабатывать )
- hauce 'вкусный, вкусный' ( китайский : вкусный )
- hauce sèn cin ping «чрезвычайно/чрезвычайно вкусный» ( китайский : 好吃神经病 ; эта фраза происходит от популярного индонезийского жаргонного выражения e nak gila (от e nak «вкусный» и gila «сумасшедший, безумный»)), с shén jīng bìng (神经病) буквально означает «сумасшедший, безумный»)
- хо циак 'вкусный, вкусный' ( китайский : 好吃 )
- кепо «занятой» ( китайский : 家婆 ; сленг тайваньского хоккиена , имеет бэкроним «знающий каждый конкретный объект»)
- токе / тауке «босс» ( китайский : 頭家 )
Некоторые слова, происходящие из ЛГБТ-сообщества (особенно среди трансвеститов), обычно имеют окончание -ong . Это либо происходит из-за изменения вокала пенульта на [ ɛ] и замены райма ультимы , либо из на -ong совершенно другого происхождения. Это также была попытка ЛГБТ-сообщества изменить слова, чтобы они стали более « французскими », то есть более сексуальными. [ нужна ссылка ] Например:
- дандан → дендон 'наряжаться'
- большое → здание «большое»
- бесплатно → гретонг 'свободный'
- гомо → hemong ' гомосексуалист '
- выйти → klewong 'извергнуть' (от out 'выйти')
- мужской → леконг 'мужской'
- мау → mrong 'хочу; сексуальная активность» (значение «сексуальная активность» происходит от звукоподражания кошачьего звука ( меонг ) во время полового акта)
- больной → секонг «гомосексуалист» (от больной «больной»)
- сепонг ' фелляция ' (от isep , разговорной формы hisap 'сосать')
- темпонг или тембонг « анальный секс » (от тембак «стрелять» и боконг «задница»)
Другие
[ редактировать ]Многие слова также возникли вообще без соблюдения вышеизложенных правил или имеют свою уникальную историю и/или происхождение, не связанное с их буквальным значением. Например:
- abg или abege «подросток» (от anak baru gede, букв. « недавно выросший ребенок » )
- anjay , anjir , anjrit , anjas , bejir и т. д. 'вау (междометие)' (от ненормативной лексики anjing 'собака', обычно используемой как отрицательное междометие, изменение его рифмы придает слегка положительный смысл)
- backstreet 'встречаться тайно' [17] [18]
- baper 'обидчивый' (от брать чувства , букв. ' принимать чувства ' )
- Banget , от яванского Banget «очень»
- басиан ' похмелье ' [19] [20]
- beud «очень» (от Banget «очень»; это слово стало популярным после того, как индонезийская сеть быстрого питания CFC придумала это слово в одной из своих телевизионных рекламных роликов)
- bokep ' голубая пленка ' (от аббревиатуры «голубая пленка», BF , которая читается как bé-èf или bé-ep, а затем преобразуется в прокемное слово с помощью инфикса -ok- )
- capcus «пойдем» (от cabut «сделать что-то», в просторечии означает «идти»; популяризировано ЛГБТ-сообществом)
- cepu ' стукач ' [21] [22]
- чуак ( вокал человека, который хочет плюнуть ; используется для отклонения чужого аргумента, популяризирован благодаря Резе «Коки» Пардеде, индонезийскому комику и Маджелису Луку Индонезия, индонезийскому комедийному сообществу) [23]
- ciyus 'серьезный' (от серьезного 'серьезный')
- cupu 'устарело, не модно; «ботаник» (от culun punya букв . « обладает ботаническим атрибутом » , culun «устаревший; ботаник» и punya «иметь, обладать»; оно стало популярным после того, как индонезийский бренд напитков Pop Ice придумал его в своей телевизионной рекламе в 2007)
- только из Бетави, только «просто»
- gebetan «раздавить» (от gebet «приблизиться, приблизиться к кому-то», само по себе сленговое слово)
- GR или geer 'иметь предубеждение о себе' (от gede rasa букв. ' иметь большое чувство ' )
- garing 'хромой, банальный' (от garing 'сухой')
- джекпот или джекпот « рвота » [20]
- jebakan betmen 'prank' ( lit. ' Batman 's trap ' )
- джиджай «отвратительный, гротескный» (от jijik «отвратительный»; иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения», используется во фразах « джиджай баджай » или « анджай джиджай »)
- jomblo или jombs «одиночный» (от сунданского jomblo «невозможно продать (продукт); безответно»)
- дерзкий ; грубый'
- кенти 'пенис' (от kontol 'пенис')
- кимпои «половой акт» (от кавин «заниматься сексом»)
- кинклонг 'блестящий; хорошо выглядит'
- коплак 'глупый'
- lebay «переигрывать» (от lebih «больше» с преувеличенной имитацией английского произношения или от суматранского малайского labaih / lebaih «чрезмерно; переходить черту») [24]
- lesbiola « лесбиянка » (от lesbi «лесбиянка», расширенное до слова les biola букв . « игры на скрипке курс » )
- maho ' мужчины-геи ' (от manusia homo 'гомосексуалист')
- matre 'материалистический' (от «материалистик »)
- киска «влагалище» (от сунданского « мук» «влагалище» в вежливой форме)
- миапа или миапах 'правда?' (от demi apa букв. « чем ты клянешься ? » )
- панси (от «апаан сих»; значение «какого черта»)
- ПДКТ или pedekate «приставать к кому-то (романтично)» (от « подходить »; имеет бэкроним от «уверенный» (от «уверенный» «уверенный») и Кейт «разговаривать»)
- segede gaban «очень большой» ( букв. « такой же большой, как Габан » ; Габан происходит от главного героя японского сериала Токусацу под названием «Космический шериф Гаван » , который стал хитом в Индонезии в 1980-х годах, но сам термин начал появляться в была установлена статуя Гавана высотой около 10 метров Дуния 1990-е годы, когда в тематическом парке Джакарты Фантаси . [25]
- секут 'боюсь; прохладный; ну давай же; паника» (популяризированный знаменитостью Гофаром Хилманом ) [26]
- таджир 'непристойно богатый' (от арабского : торговец , букв. 'торговец, торговец')
- TTM или tete'em «близкий друг» ( букв. « друг, но романтик » ; этот термин чрезвычайно популяризирован благодаря музыкальному клипу Ratu , иногда также ассоциируется со случайным сексуальным партнером или друзьями с выгодой )
- telmi 'тугодумный' (от telat mikir букв. ' слишком поздно думать ' )
- TOP BGT «круто, круто» (из написания слова top bgt , разговорного написания слова top Banget «действительно круто», используемого в текстовых сообщениях)
Уничижительные слова
[ редактировать ]Некоторые из этих жаргонных слов также превратились в уничижительные слова.
- алай 'безвкусный; яркий; королева драмы» (от anaklayangan , букв. « воздушный змей » ; используется для описания внешности, связанной с детьми из низшего класса, часто проводящими время на улице и загорающими, но затем приобретает более широкое значение)
- бан джаго (от abang «старший брат» и jago «чемпион; мастер»; используется для прекращения любого спора в пассивно-агрессивной и ad hominem манере) [27]
- Бангласия (первоначально из одноименного малайзийского фильма ; уничижительное название Малайзии)
- bispak ' шлюха , проститутка ' (от аббревиатуры bisa dipakai , букв. ' легко использовать ' ) [28]
- ботол 'глупый, глупый' (от аббревиатуры «бодох» и «толол»)
- buzzeRp 'политический зуммер' (сочетание слов buzzer politik 'политический зуммер' и рупии ) [29] [30]
- cabe-cabean ' шлюха ' (от cabe букв. ' chili ' , от аббревиатуры cewek alay bisa diewe букв. ' алайская девушка, которую можно трахнуть ' ; термин произошел от субкультуры подростковых мотоциклетных банд/подземных гонок, где иногда ставка была с ней могли переспать подруги гонщиков и победитель)
- себонг ( букв. « головастик » ; уничижительное имя для Джоко Видодо ) сторонников [31] [32] [33]
- decul (от dede Cules/Culers ), используемый Мадридистами для высмеивания Кулеса/Кулера. Точно так же demit или dedemit (от dede Madridista ), используемые Кулесом/Кулером, чтобы подшучивать над Мадридистой. Оба эти слова обычно произносятся на Эль-Класико . [34]
- fafifu wasweswos или fa fi fu был wes wos «бессмыслица», « тарабарщина ». [35]
- гало, дек или халодек — эпитет индонезийских полицейских и солдат из-за их кокетливого, но жуткого и извращенного поведения, такого как освистывание девочек (особенно врачей, фармацевтов, акушерок и медсестер), как онлайн, так и оффлайн. [36]
- IQ 78 , IQ джонгкока и IQ горилы «глупые люди» (из псевдонаучной статьи Ричарда Линна, в которой говорится, что уровень IQ индонезийцев составляет всего 78, как и у обезьян) [37]
- Индог (от «индонезийской собаки» или «индонезийского»; уничижительное название Индонезии и индонезийского языка)
- jamet (от jablay/janda mètal «женщины, которые одеваются и ведут себя слишком вызывающе, но не заботятся о своей внешности и не заботятся о себе», jajal metal «металлический позер » или Jawa metal « металлист яванский »; уничижительное имя для яванцев) [38] [39] [40] [41]
- Джавир «от слов Джава и иренг (буквально «черный» на яванском языке)», используемый для обозначения неяванцев, насмехающихся над яванцами.
- кадрун (от kadal gurun букв. « пустынная ящерица » ; уничижительное название исламского фанатика ). [42] [43]
- Коноха (сокращение от Конохагакуре , название вымышленной деревни в серии Наруто ; уничижительное название Индонезии) [44]
- купрой ' строитель ' (от кули проек 'строитель'; иногда уничижительный) [39] [45]
- куту купрет 'ублюдок'
- мокондо (аббревиатура от модального kontol doang «сделано только пенисом», уничижительное имя для мужчин, которые далеки от идеальных с точки зрения интеллектуальности, навыков, манер и экономичности, бесполезных и раковых мужчин) [46]
- ндакик-ндакик 'слова или термины, которые слишком трудно понять, вплоть до того, что они звучат бессмысленно или тарабарски . [35]
- ngondek 'неженка, женоподобный' (от kondektur 'проводник общественного автобуса'; описание манеры быстрой речи при объявлении пунктов назначения с одновременным размахиванием жестом, выполняемым проводником автобуса, популяризированным ЛГБТ-сообществом)
- oten 'уничижительное имя для христианского фанатика '.
- RT 6 или RT 06 (от рукун тетанга ; используется индонезийскими христианскими апологетами для описания ислама , а варга RT 6 или варга RT 06 используется для описания мусульман в целом) [47] [48] [49] [50]
- RT 16 (используется мусульманскими апологетами в качестве противодействия описанию христианства , и аналогичным образом варга RT 16 используется для описания христиан в целом) [51] [52] [53]
- теронг-теронган (от térong «баклажан»; мужской аналог cabé-cabéan , относится к сходству фиолетового баклажана удлиненной формы с пенисом. Таким образом, термин térong dicabéin ( букв. « чиленый баклажан » ) означает от мужчины к женщине . трансвестит )
- Вриндаван или Приндапан (от Вриндавана , места, упомянутого в Маленький Кришна» ; уничижительное название Индии) мультсериале « [54]
- Ваканда (первоначально название вымышленной страны в комиксах Marvel , уничижительное название Индонезии) [55]
Частицы
[ редактировать ]Многие сленговые модальные частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не меняют напрямую смысл предложения в том смысле, что условия истинности остаются прежними. Однако они могут иметь и другие эффекты, например, подчеркивать предложение или вызывать нерешительность. Их можно использовать для укрепления социальной связи между говорящим и слушающим. [56]
Например, предложение Dia datang (она/он приходит) может быть изменено одной из следующих частиц:
- Вот он идет – используется как восклицательный знак.
- Dia datang dong — выражает уверенность ( Она приходит обязательно ), а иногда и очевидность (обычно нахально); Донг можно подчеркнуть долгой гласной, что означает «Она должна прийти» .
- Dia datang kok — используется, чтобы убедить того, кто может усомниться в приговоре.
- Вот он приходит – выражает высокую степень уверенности.
- Dia datang lho — можно перевести как «Она приходит» .
- Диа датанг ах – выражает нерешительность; можно перевести как « Я думаю, что она/он придет» .
- Dia datang dooong – выражает нерешительность; можно перевести как « Я бы хотел, чтобы она пришла» или «Пожалуйста, позволь ей прийти».
- Dia datang deng — используется для исправления того, что было не так; можно перевести как Она пришла видимо
- Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец-то» человек придет, или в другой интонации и контексте используется, чтобы подчеркнуть условие подачи просьбы, например в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста». тоже пойдём с нами'
- Диа датанг, лаги или Диа датанг пула – выражает досаду, раздражение или общее недовольство; можно перевести как Она/он тоже приходит?
Частицы также можно использовать для введения вопросов. Следующие примеры можно перевести как « Как она могла прийти?» :
- Кок, Диа датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
- Ты знаешь? Он приходит – указывает на удивление или недоверие.
Эволюция словарного запаса
[ редактировать ]До 1980-х годов
[ редактировать ]Кумпул кебо буквально означает «собрание водяного буйвола» или «собирание, как крупный рогатый скот». Оно возникло в голландскую колониальную эпоху и было известно как koempoel gebouw , от koempoel «собирать» и голландского gebouw «строить», таким образом, эта фраза означает жить вместе под одной крышей (как незамужняя пара). Из-за путаницы этот термин связали с яванским кебо «буйвол». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящие в отношениях, живут вместе, не состоя в браке , то есть в семейном партнерстве или фактических отношениях. Кумпул кебо в Индонезии считается аморальным, а иногда и противозаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе подобные вещи часто осуждаются.
1980-е годы
[ редактировать ]1980-е годы были эпохой бахаса прокема . В это время словарный запас сленгового языка был сформирован за счет вставки инфикса -ок- , создав совершенно новое слово. слово «прокем» Само — это слово «прокем» от слова «преман» .
Прокем- слова создаются путем сокращения ultima с последующей вставкой инфикса -ok- перед глаголом предпоследнего слова ( который теперь стал ultima). Если предпоследний слог — открытый, то в качестве коды он принимает ближайшую согласную после него . Если слово односложное, инфикс просто вставляется перед вокальным. Примеры приведены ниже: вокал предпоследней буквы выделен жирным шрифтом, а ближайшая согласная отмечена подчеркиванием:
- b a - p ak → b a p → bok a p 'отец'
- j u -a l → j u l → jok u l 'продавать'
- сен-ди - р я → сен - ди р → ложка я р
Слово секола «школа» трансформировалось в скокул , от скул , напоминающего английское слово «школа». Это слово постепенно устарело, и к 1990-м годам оно больше не использовалось и было изменено на секул или просто скул .
Другие известные слова, такие как mémblé «уродливый, хмурый», kecé «красивый, хорошо выглядящий» (от keren cekali «очень крутой»), атрибут предложения nih yé и восклицание « аламакджан! » — все появились в одно и то же десятилетие.
Новое тысячелетие
[ редактировать ]Большая часть сленга, созданного после 2000 года, возникла в индонезийском ЛГБТ- сообществе. Новейший метод преобразования слова состоит в том, чтобы взять совершенно другое слово, отличающееся своей ultima, rime или кодой. Например, слово ma u «хочу» заменяется словом ma war «роза». Несмотря на свою креативность и оригинальность, эту новейшую форму индонезийского сленга бывает довольно сложно понять даже самим коренным индонезийцам. Например, « Ak ika ti nta ma war maca rena » происходит от предложения, написанного на правильном индонезийском языке « Ak u ti dak ma u maka n », что означает «я не хочу есть».
Аббревиатуры, часто используемые для маскировки оскорблений, такие как камсеупай «совершенно отстойный», сокращение от кампунган секали удик пайах , что означает «действительно неотесанный, деревенский, хромой».
Сленг, специфичный для региона
[ редактировать ]Сленговое поле
[ редактировать ]Медан — столица провинции Северная Суматра . Большая часть сленга Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и каро языков. Например, «бапа» означает «отец», «нанде» означает «мать», «кеде» означает «магазин», «тутуп лампу» означает «выключить свет», «бука радио» означает «включить радио». . Другой пример меданского сленга — добавление «пунья» в конце предложения. Например, «mobil aku punya» означает «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e и é.
Сленг джамби и палембанга
[ редактировать ]Сленг джамби и палембанга в основном предполагает замену буквы в конце слова на букву «о». Однако не все слова можно изменить, включив в них характеристику «о», поскольку это правило применяется в основном к словам, оканчивающимся на букву «а». Иногда Палембанг использует более короткую версию слова, стирая первые слоги, например, от «сегала» в стандартном малайско-индонезийском языке до «гало».
- Это - ты (мы)
- Гало – всё (все, каждый)
- Нгапо – кенапа (почему или что произошло)
- Сок - Джуга (тоже)
Другой характерный образец сленга джамби и палембанга включает добавление или замену последней буквы слова на «к».
- Пулак – пула (тоже, тоже)
- Аек – воздух (вода)
Другой классический малайский суматранский диалект также преобладал в большинстве городов Суматры, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как ниан, используются в городах Суматры вместо сангат или бангет (очень).
- Nian – nian (классический малайский) – очень (стандартный индонезийский) – правда (индонезийский сленг)
Джакартский сленг
[ редактировать ]Джакарта , включая Ботабек, — столица Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет роль в эволюции сленга Джакарты. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.
Некоторые яркие примеры:
- Адже (от «саджа») — всего лишь, из диалекта бетави.
- Мир - я, я
- Бако – Слишком много болтаешь.
- Банг (от «абанг») — жаргонная форма обращения к старшему мужчине/брату.
- Very - Очень, из диалекта бетави
- Бего (от «бодо») — глупый, из диалекта бетави.
- Берапа дуит? или Берапаан? - Сколько денег/сколько стоит?
- Bo'il (с гортанной остановкой между o и i ) – Автомобиль
- Папа – Отец
- Нёкап — Мать
- Бонёк — мать и отец вместе взятые, также на сленге означает синяк.
- Нет / Нет / Нет -Нет
- Кабе – перец чили (кабай)
- Устал – Устал (устал)
- Кебон – Сад (сад)
- Нёлот – Надменный, высокомерный.
- Доанг (от «саджа») — что означает только, вот и все.
- Ну и что? - Ну и что? / Какое это имеет значение?
- Жиле! (от «гила») — восклицание, означающее сумасшедший/безумный/непристойный, как акцент на предложении или фразе.
- Гуа / Гуэ — Я, Меня, из диалекта Бетави
- Джаюс (от « джа ил, нас ил») — невежественный и любопытный.
- Манюн — человек с выпученными губами, обычно используется для описания того, когда кто-то расстроен.
- Mécing — от английского слова match, что означает «подходящий».
- Бусет - форма выражения, похожая на «О Боже мой», «Увы» или «Черт возьми!»
- Лу / Ло — Ты, из диалекта бетави
- Хочу - Хочу (хочу)
- Конданган – Приглашение (приглашение), обычно свадебное приглашение.
- Ган / Аган — Босс, от сунданского «джураган».
- Жир или Жир - Жир
- Гомбал – Сумасшедшие или, как другой термин, кокетливые слова.
- Синтинг – Безумный, уродливый человек.
- Йои – Да, очень круто.
- Гуга – Также (тоже)
- Нгенлай – Канген, хотя «канген» на сленге означает «ринду». (скучать)
- Ньенгнён – Пой, (пой)
Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и широко используются в транзакциях.
- Чепек — 100 индонезийских рупий.
- Гопек — 500 индонезийских рупий.
- Сенг — 1000 индонезийских рупий.
- Ченгго — 1500 индонезийских рупий.
- Гоченг — 5000 индонезийских рупий.
- Чебан — 10 000 индонезийских рупий.
- Гобан/Гокап — 50 000 индонезийских рупий.
- Пего — 150 000 индонезийских рупий.
Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, вероятно, за исключением Goceng из-за его использования в рекламе KFC Indonesia их продуктов «Goceng», в которых продаются все меню «Goceng». в ценовом диапазоне 5000 рупий. Иногда слово «перак», буквально «серебро», используется для обозначения денег небольшого номинала.
Сленг Южной Джакарты
[ редактировать ]Этот сленг представляет собой языков смесь индонезийского и английского . Он назван в честь Южной Джакарты . Некоторые знаковые английские слова, используемые в этом сленге, включают буквально , , например , иногда , в основном , и некоторые индонезийские слова + -ly exp ( jujurly ). Смешение кода с английским происходит не только в Джакарте, но и в других крупных городах Индонезии. [57]
дали ему название «пердежный язык» ( индонезийский : бахаса кентут ). Негативные настроения в отношении этого сленга привели к тому, что некоторые [58] [59]
Суданский сленг
[ редактировать ]В регионе Западная Ява и Бантен , основном месте проживания носителей сунданского языка , есть несколько слов или фраз, принадлежащих к сленгу. Это разнообразие сленга имеет свои особенности в каждом регионе провинции Западная Ява.
Бандунгский сленг
[ редактировать ]Бандунг — столица провинции Западная Ява с преимущественно суданской культурой . Суданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). В сленге Бандунга часто используются нижнесунданские местоимения наряду со многими другими переводами популярного индонезийского языка на сунданский язык.
Некоторые примеры:
- Uing (от kuring ) – я/мне
- Didieu (от di dieu , что на самом деле означает «здесь») — я/мне.
- Дидинья (от di dinya , на самом деле означает «там») – Ты
- Euy — суданская частица в конце предложения, выражающая волнение и удивление.
- Да — сунданская частица в конце предложения, выражающая уверенность и подчеркивающая смысл, чем-то похожая на японское «десу».
- Сок – означает «удовольствие».
- О'он (от Боло'он) или Оненг (от имени тупоголового персонажа в Синетроне Баджадж Баджури) - глупый, недалекий.
- Белегуг – глупый
- Аслина — (от слова асли «настоящий» плюс суффикс -на ), что означает «по-настоящему».
- Anying — (от слова anjing , но замените «j» на «y»), что означает «ебать».
- Джангар – головная боль
- Стоппан - означает остановку транспорта на светофоре.
- Поток - означает «отключение электроэнергии».
- Кантун – означает «сумка».
Богорский сленг
[ редактировать ]Богор — город в провинции Западная Ява , на территории бывшего королевства Сунда Паджаджаран . Богорский сленг — сунданский язык с влиянием индонезийского языка , в котором иногда используется сунданский язык со словом, произносимым задом наперед.
Сукабуми сленг
[ редактировать ]Сленговый язык Сукабуми представляет собой нестандартную разновидность сунданского языка , который часто используется в Сукабуми, Западная Ява , в районе Типара , поскольку сам Видаль означает Типар .
Этот язык сани или видаль также можно назвать сленгом или сленгом на суданском диалекте, где меняется произношение букв в согласных.
Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.
Яванский сленг
[ редактировать ]Эти сленги распространены в Центральной Яве и Джокьякарте , где преимущественно говорят на яванском языке. Как и на сунданском языке, на котором говорят в Бандунге, яванский язык также имеет три различных словарных запаса, в зависимости от уровня вежливости. Обычные люди обычно говорят на смеси нижнего яванского, среднего яванского и индонезийского языков. Некоторые жители неяванского происхождения добавили в этот котел свои собственные диалекты, в результате чего получился так называемый сленг Центральной Явы.
Джокьякарта
[ редактировать ]Сленг Джокьякарты также известен как Баса Валикан , что буквально означает «Обратный язык» [2] .
Это трансформация яванского языка, при которой яванские согласные меняются местами, как показано ниже:
- ха на ча ра ка ↔ Я не знаю, что делать
- что она поставила ва ла ↔ ма га ба тха нга
При соблюдении вышеуказанных правил ругательное выражение Matamu! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Дагаду! (также название бренда одежды). Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Walikan Translator
Бедный
[ редактировать ]Малангский сленг — слово в перевернутом алфавите (в основном из яванского языка и немного из индонезийского ). широко известен На яванском языке как Босо Валикан Маланг (перевернутое положение: Особ Кивалан Нгалам) . [60] Значение: перевернутый язык Маланга). Сленг начал появляться где-то в 1949 году, когда жителям Маланга Герилья Ракьят Кота (GRK означает «Городской народный партизан» ) понадобилась форма общения, которая была неизвестна оккупационной голландской разведке (как голландцу , так и завербованным туземцам), в то время как поддержание типичного повседневного разговора. Так родилась идея поменять местами яванские и индонезийские слова. Цель создания языка — сохранить секретность плана, предотвратить утечку информации и запутать противника. [61] Сначала этот язык был известен только среди партизан. Дальнейшее добавление цели языка в качестве идентификатора того, является ли этот человек другом или врагом. Но после того, как голландцы отступили из города, язык остался и стал более распространенным среди жителей Маланга и его окрестностей. В последние годы техника перестановки слов стала более популярной по всей стране и сыграла роль в создании современного индонезийского сленга. Такие слова, как Нгаб (от: Абанг, означающее «Старший брат»), Саби (от: Биса, означающее «Мочь…» или «Могу») или Куй (От: Юк, означающее «Пойдем»), обязаны заслугой перевернутого Маланга. Язык.
Примеры :
Сэм = Мас (Старший брат. Яванская версия слов «Абанг» или «Банг»)
Онгис Наде = Синго Эдан (прозвище Аремы Кронос ФК )
Хелум = Муле (Иди домой)
Ублема = Войти
Утем = Мету (Выход)
Оджоб = Боджо (Муж/Жена)
Угес = Сего ( рис )
Раджаджовас = Саводжаджар (район в Маланге)
Ойоборус = Суробойо
Налам = Несчастный
Кера Нгалам = Арек Маланг (букв. Малангский ребенок. Относится к народу Маланга)
Либом = Мобил (Автомобиль)
Навак Эвед = Друг Дью (Ваш собственный друг/друзья)
Силуп = Пулис ( Полиция (хотя яванское слово «полиция» такое же, как и в индонезийском « Полиси» . они немного изменили это слово, чтобы сделать его менее очевидным))
Сурабая
[ редактировать ]Будучи вторым по величине городом Индонезии и столицей Восточной Явы , Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык зародился на сельскохозяйственных угодьях Центральной Яваны, и к тому времени, когда он достиг прибрежной зоны Восточной Явы, он превратился из своей первоначальной вежливой формы в более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией множества новых слов и ругательств в «яванском стиле». . Одним из самых известных сленговых слов Сурабая является слово Jancok .
Понтианакский сленг
[ редактировать ]Понтианакский сленг находится под влиянием малайского языка , теочью и даяка и иногда сочетается с хакка . На нем говорят на малайском диалекте. На этих сленговых разновидностях говорят по всему Западному Калимантану .
Макасарский сленг
[ редактировать ]Макасарский сленг находится под сильным влиянием местного макасарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. В конце концов, этот сленг звучит более неформально и «грубо», что соответствует жесткому имиджу макасарцев. Притяжательное слово «вас» ( каму ) имеет три степени вежливости: -ta (очень формальный и уважительный), -mu (нейтральный) и -nu (неформальный). Например:
- Эта книга принадлежит вам → Buku ini punya -ta (- читается как гортанная остановка, что делает ее punya'ta. В макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Буку ини пунья'му считается более нейтральным, а на буку ини пунья'ну говорят только с очень близкими друзьями.
Между тем само слово « ты» делится на два: формальное «ки» и неофициальное « ко» .
- «Ди мана маки » («Где ты сейчас») в отличие от неформального «Ди мана моко » . -ма -мо и , происходят от -ми который часто добавляется в конце слов, имеющих различное значение. Трудно определить, когда использовать mi или нет, кроме как выучить его наизусть.
Ини ми ? -> 'Этот?'Biarkan mi -> «Отпусти»Ко судах беладжар ми ? -> «Ты учился?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Kau , которое означает «ты».Судах dimulai mi itu ulangan? -> «Экзамен начался?», буквально «Экзамен начался?»
Джи также часто используется в конце слов. Чаще всего оно означает «только» или используется для придания предложению более обнадеживающего тона.
- Sedikit ji -> «Это совсем немного»
- в порядке Все -> «Все в порядке»
- Это несложно , потому что -> «Задача несложная».
Ди функционирует больше как вопросительный знак, читается с гортанной остановкой в конце, что делает его «дик».
- не Разве это сложно ?? -> Это не сложно, правда?
Кроме того, макасарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с родными макасарскими словами.
- Tena ku issengi apa maksudnya (или, что еще сложнее, Tena ku issengi apa maksu'na ) -> Буквально «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле это означает «Я не понимаю, что это значит». Местами в макасарском сленге добавляется -i в конце слов , перед которым ставится гортанная точка. Кроме того, слова имеют тенденцию значительно укорачиваться, из-за чего -nya читается как -na , а в словах, оканчивающихся на -d или -t , окончание заменяется гортанными остановками. Менюсут (сжатие) становится менюсуком , и наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают becak (педикаб) как becat .
Галерея
[ редактировать ]- Буклет ДЖАНГАН НГУТИП ДАРИ ВИКИПЕДИЯ! использование контента с жаргонными терминами.
См. также
[ редактировать ]- Языковые семьи и языки
- Демография Индонезии
- Британский сленг
- Кант (язык)
- Патуа
- Сленг
- Сленг
- Языковая игра
- Кантонский интернет-сленг , аналог индонезийского сленга.
- полк
Ссылки
[ редактировать ]- Харимурти Кридалаксана (2008). Лингвистический словарь (4-е изд.). Джакарта: Грамедиа Пустака Утама. ISBN 978-979-22-3570-8 .
- ^ «Индонезийский сленг - личное мнение ASEP» . asep.us. 30 июня 2006 г. Проверено 22 марта 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «История индонезийского сленга или бахаса-галлии» . lia.com.sg. 10 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2018 г. . Проверено 22 марта 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf [ только URL-адрес PDF ]
- ^ «Индонезийский, язык Индонезии» . Этнолог Языки мира . Проверено 10 июля 2012 г.
- ^ «Язык ABG в рассказах для подростков: значение преподавания для учащихся средних школ в Австралии» . ialf.edu . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 22 марта 2018 г.
- ^ Сарасвати, Фикка Аю. «Значение слова «Сагапунг» на сленге, популярном в колонках комментариев в социальных сетях, вот определение и примеры» . Новости Трибуна (на индонезийском языке) . Проверено 08.12.2022 .
- ^ «Адхисти Зара закрывает колонку комментариев в Instagram. Разве над вами не издеваются из-за скандала?» . Suara.com (на индонезийском языке). 31 июля 2021 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
- ^ «Арти Ката Эбол» . serbatahu.com (на индонезийском языке). 07.01.2023 . Проверено 7 января 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фикрилла, Мухаммед (9 мая 2012 г.). « Регент» и «Секвильда» раздражают!» . bimakini.com (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2023 г.
- ^ Хандаяни, Маулида Шри (26 января 2017 г.). «Нет необходимости в насилии для воспитания любителей природы» . tirto.id (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
- ^ «Значение слов нгаб, нгаберс и других сленговых обращений в социальных сетях» . Когда снова. 9 декабря 2021 г. Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ Медина, Мекка (12 марта 2021 г.). «Часто используется в социальных сетях. Что означает слово «Нгаб»?» . Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ «Значение слова Тубир» . Язык онлайн. Январь 2021 года . Проверено 16 марта 2022 г.
- ^ «Это сленг школьников Джакарты» . Tribunjambi.com (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
- ^ Варнаварнидуниаара (29 мая 2012 г.). «История из средней школы, часть I» . Варнаварнидуниаара (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
- ^ Руководство для молодежи. «Вы не являетесь «законным» учеником средней школы, если у вас нет…» . Ваш план (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
- ^ «Значение слова Backstreet в отношениях на свиданиях, Последний сленговый словарь» . Tribun News (на индонезийском языке). 14 ноября 2021 г. . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «Знакомство с уличным термином «любовь», который был популярен в начале 2000-х» . Kumparan.com (на индонезийском языке). 29 марта 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «Это самый эффективный рецепт снятия похмелья от одного из лучших шеф-поваров мира» . 3 декабря 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фройонион, Фадхил. «6 способов преодолеть похмелье или чувства для тех из вас, кто любит выпить» . Фройонион (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
- ^ Абди, Хуснул (17 июня 2022 г.). «Чепу означает полицейский информатор, узнайте, что это значит на сленге» . merdeka6.com (на индонезийском языке) . Проверено 01.08.2023 .
- ^ Арьянто, Дви (23 февраля 2023 г.). «Проблема Чепу в деле Тедди Минахасы: происхождение жаргонного термина Чепу» . Темп . Проверено 01.08.2023 .
- ^ Триас Махарани, Динда Чармелита (1 апреля 2023 г.). «Сленг Чуака становится вирусным в социальных сетях, что это значит?» . merdeka6.com (на индонезийском языке) . Проверено 01.08.2023 .
- ^ Салим, Индира (28 мая 2013 г.). "Если это "ЛЮБОВЬ", не будь таким глупым...!!" . Индира Салим . Проверено 02.06.2022 .
- ^ [1]
- ^ Агустрия, М. (16 января 2020 г.). «Значение слова секет? Слово, которое часто произносят в Галлии, на самом деле оно означает секет» . tribunnews.com . Новости Трибуны . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ Антониус, Джонатан (13 октября 2020 г.). «Кто такой Бан Джаго? Это его настоящая фигура в реальном мире!» . Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ Министерство образования и культуры, Языковое агентство. «Неизбежность городского словаря — Агентство развития и развития языков — Министерство образования и культуры» . Языковое агентство Министерства образования, культуры, исследований и технологий (на индонезийском языке). Министерство образования, культуры, исследований и технологий . Проверено 25 июня 2024 г.
- ^ «Понимание Buzzer и BuzzeRp »Katalisnet» . Каталиснет (на индонезийском языке). 22.11.2020 . Проверено 03.06.2022 .
- ^ «Тенденции использования терминов Cebong, Kampret, Kadrun и BuzzeRp в социальных сетях с 2015 года» . merdeka.com (на индонезийском языке). 18 апреля 2022 г. Проверено 03.06.2022 .
- ^ «История Себонга Кампрета в индонезийской политике» . Хэштеги (на индонезийском языке). 23 декабря 2017 г. Проверено 3 июня 2022 г.
- ^ «Салинг Ледек Джокови-Кэсанг, от Кечебонга до Кукур Мбаток» . Tempo.co (на индонезийском языке). 27 мая 2016 г. Проверено 3 июня 2022 г.
- ^ «От девочек-неглиже до школьного IQ 200: обновленный «словарь» различных терминов в социальных сетях» . BBC News Индонезия (на индонезийском языке) . Проверено 03.06.2022 .
- ^ https://www.goal.com/id/berita/mengapa-fans-barcelona-cepat-decul-di-indonesia/1xdvkgdhqt1yc1u8n35325pzks
- ^ Перейти обратно: а б Ризки, Пурнама Аю (10 сентября 2021 г.). «После феминисток SJW публикуется «Фафифу Васвесвос» » . magdalene.co . Магдалина . Проверено 2 декабря 2022 г.
- ^ Мартеваления, пр. Бенедикта (12 октября 2022 г.). «Феномен приветствия «Привет, Дек» лицами в униформе и акушерками, жертвами: Идих Ильфил!» . Liputan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 07.12.2022 .
- ^ Фаузия, Титис Анис; Россия, Дита Анга. «С 78 баллами Индонезия находится в самом низу мирового рейтинга IQ» . CNA.id: индонезийские, азиатские и мировые новости . Проверено 3 июля 2024 г.
- ^ Чище, Море (9 февраля 2021 г.). «Арти Жаме » Freedomsiana.id . Свобода Получено 11 декабря.
- ^ Перейти обратно: а б Хастанто, Ихван (29 мая 2020 г.). «Изучение причин появления уничижительных терминов Жаме, Купрой и Яванская горничная» . вице.com . Вице-Индонезия . Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ Абди, Хуснул (26 октября 2020 г.). «Что такое жаме? Поймите его значение и другие жаргонные термины» . merdeka6.com . 6 Новостное освещение . Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ Гусмуляди, Хендри (26 октября 2020 г.). «Что означает Жаме? Это значение Жаме и другого сленга, есть Бусин, Амбьяр, Габут и Секут» . tribunnews.com . Новости Трибуны . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ Дамарджати, Дану. «Происхождение термина Кампрет-Кадрун: из конкурса Джокови против Прабово» . detiknews (на индонезийском языке) . Проверено 03.06.2022 .
- ^ Ихсан, М. «Начало появления терминов Себонг, Кампрет, Кадрун в социальных сетях» . технология (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
- ^ «Индонезию часто называют страной Конохи, вот в чем причина» . viva.co.id. 29 января 2024 г. Проверено 25 апреля 2024 г.
- ^ Тисара, Лаудия (19 октября 2020 г.). «Смысл Жаме Купроя, который описывает металлическую фигуру с простым внешним видом» . merdeka6.com . 6 Новостное освещение . Проверено 11 декабря 2021 г.
- ^ Зараваки, Ниса. «Что такое Мокондо? Становится вирусным в социальных сетях!» . IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 16 мая 2024 г.
- ^ Обсуждение с РТ. 6. Алайюби ТВ - Отец Иисус или нет , получено 12 июня 2022 г.
- ^ Вопросы и ответы № 03 «Понимание небес» RT6 (Next Door Neighbor) , получено 12 июня 2022 г.
- ^ Резидент RT 6 по имени Христианский принц , получено 12 июня 2022 г.
- ^ RT Teachings 06 Страх перед столкновением с историей — пожалуйста, послушайте… , получено 12 июня 2022 г.
- ^ HMC, Юлиус (4 июля 2022 г.). «История создания РТ 1 и 2 до появления РТ 16 и РТ 20» . Ютуб . Канал Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ Бен Абрахам, Валлент (21 мая 2022 г.). «Жителям RT 16 покажите стих, в котором говорится, что Бог — Троица в христианской Библии» . Ютуб . Ответ миссионерам . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ HMC, Юлиус (15 июля 2022 г.). «Жители RT 16 очень хотят погрузить Устад Зума на 30 минут» . Ютуб . Горячие дебаты на канале Hidayah Muallaf . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ Октавия, Сьюзи Ратнасари (18 марта 2022 г.). «Значение слов «Гражданин Вриндавана» или «Приндапан» является вирусным в Tiktok и часто используется в Instagram» . Mindrakyat.com . Медиа Блитар от Разума Народа . Проверено 3 июня 2022 г.
- ^ «Это часто упоминается пользователями сети, поэтому Индонезию называют страной Ваканды» . Travel.okezone.com . Проверено 5 мая 2024 г.
- ^ «Частицы» . Наш язык . Проверено 27 февраля 2014 г.
- ^ Галих, Баю, изд. (14 сентября 2018 г.). «Шутки о языке детей Южной Джакарты», Почему происходит этот феномен?» . Kompas.com (на индонезийском языке) . Проверено 26 октября 2021 г.
- ^ Сабит, Мумтадз Заид Бин. «25 словарный запас языка Южной Джакарты, пердежный язык, на котором теперь начинает говорить молодежь! - Кабар Бесуки» . Kabarbesuki.jiwaan-rakyat.com (на индонезийском языке) . Проверено 11.12.2022 .
- ^ Афифулла, Иип. «Эти 10 веселых мемов на пердежном языке, которые заставят вас закричать» . IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 11.12.2022 .
- ^ Эспри-Конэуэй, ДеАндре (2024). «Бахаса Валикан Маланг: лингвистические антропологические и социолингвистические данные» . Гарвардская вселенная данных . В5 .
- ^ На индонезийском языке: https://www.goodnewsfromindonesia.id/2019/02/23/boso-walikan-malang-dan-sejarah-panjang-para-pejuang .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на индонезийском языке) Онлайн-словарь индонезийского сленга с определениями, предоставленными пользователями
- SEASайт-гид по произношению индонезийского языка
- (на индонезийском языке) Языковой центр: язык Prokem
- (на индонезийском языке) Buku Gaul - словарь индонезийского сленга, поиск и определение значения последних сленговых слов.
- Учебник по индонезийскому сленгу от Fairy
- (на индонезийском языке) Подростковый язык в подростковой литературе. Архивировано 25 мая 2005 г. в Wayback Machine.
- Сленговые частицы в индонезийском языке