Хассельтский диалект
Хассельтский диалект | |
---|---|
(H)эссельс | |
Произношение | [ˈɦæsels] |
Родной для | Бельгия |
Область | Хасселт |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Хассельтский диалект или хассельтский лимбургский (изначально (H)essels , [2] Стандартный голландский : Hasselts [ˈɦɑsəlts] ) — городской диалект и вариант лимбургского языка, на котором говорят в бельгийском городе Хасселт наряду с голландским языком . Все говорящие на нем говорят на двух языках, включая стандартный голландский. [1]
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | постальвеолярный | спинной | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |||
Взрывоопасный / аффрикат | глухой | п | т | тʃ | к | |
озвученный | б | д | дʒ | |||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | х | |
озвученный | v | С | ɣ | ɦ | ||
Жидкость | л | ʀ | ||||
аппроксимант | В | дж |
- Мешающие слова отданы наконец-то. Однако когда следующее слово начинается с гласной и произносится без паузы, как звонкие, так и глухие звуки в конце слова воспринимаются как звонкие. [4]
- /m, p, b/ билабиальные , тогда как /f, v/ губно -зубные . /w/ — билабиальный аппроксимант [ β̞ ] . [1] В этой статье он транскрибируется с помощью ⟨ w ⟩, следуя рекомендациям Карлоса Гуссенховена по транскрипции соответствующего стандартного голландского телефона. [5]
- В небных последовательностях /ntʃ, ndʒ/ аффрикаты имеют тенденцию реализовываться как палатализованные остановки. Аффрикаты используются в других позициях, а в случае консервативных говорящих - также в /ntʃ, ndʒ/ . [4]
- /ɦ/ часто опускается, [4] хотя в транскрипциях этой статьи это не отмечено.
Реализация /ʀ/
[ редактировать ]По мнению Петерса (2006) , /ʀ/ реализуется как звонкая трель, либо увулярная [ ʀ ] , либо альвеолярная [ r ] . Между гласными иногда реализуется одним касанием (т.е. постукиванием) [ ʀ̆ ~ ɾ ] , [4] тогда как, наконец, слово может быть посвящено [ ʀ̥ ~ r̥ ] . [6]
По данным Себрегтса (2014) , около двух третей говорящих имеют увулярный /ʀ/ , тогда как около одной трети имеет категориальный альвеолярный /ʀ/ . Есть также несколько говорящих, которые сочетают увулярное и альвеолярное сочленения. [7]
Среди увулярных артикуляций он перечисляет увулярную трель [ ʀ ] , увулярную фрикативную трель [ ʀ̝ ] , увулярную фрикативную [ ʁ ] и увулярный аппроксимант [ ʁ̞ ] , которые используются более или менее одинаково часто во всех контекстах. Почти все говорящие с увулярным звуком /ʀ/ используют все четыре реализации. [8]
Среди альвеолярных сочленений он перечисляет альвеолярный постукивание [ ɾ ] , звонкий альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝ ] , альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , глухую альвеолярную трель [ r̥ ] , альвеолярный постукивающий или трельный фрикативный звук [ ɾ̞ ~ r̝ ] , глухой альвеолярный постукивание [ ɾ̥ ] и глухой альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝̊ ] . Среди них наиболее распространенным является постукивание, тогда как фрикативный звук постукивание/трель является вторым по распространенности. [8]
В другом месте статьи согласная транскрибируется ⟨ ʀ ⟩ для обеспечения согласованности с транскрипциями IPA других диалектов лимбургского языка.
гласные
[ редактировать ]
|
|
- Диалект Хасселт претерпел как старосаксонскую монофтонгизацию (которая превратила старые eik и boum в eek и бум ), так и монофтонгизацию прежних /ɛj/ и /œj/ в /ɛː/ и /œː/ (которые тогда в основном назывались объединен с /ɛː/ из-за округления, описанного ниже).
- Среди маргинальных гласных носовые встречаются только во французских заимствованиях (обратите внимание, что /æ̃ː/ обычно транскрибируется с помощью ⟨ ɛ̃ ⟩ в транскрипциях французского языка и что /œ̃ː/ встречается очень редко, как в стандартном голландском языке), тогда как oː/ / ограничено заимствованиями из стандартного голландского и английского языков. Как и примерно в 50 других диалектах бельгийского Лимбурга, закругленные гласные переднего ряда /y, yː, ø, øː, œ, œː/ в основном заменены их неокругленными аналогами /i, iː, e, eː, ɛ, ɛː/ и в основном ограничиваются заимствованиями из французского языка. Маргинальный дифтонг /aj/ встречается только в заимствованиях из французского языка и междометиях. /øj/ также встречается редко, и, как и /aj/, встречается только в конце слова. [10] [11]
- Фонетически /aː/ находится передним [ a̠ː ] . [11]
- Все гласные заднего ряда почти полностью возвращены. [9] Среди них /u, uː, ɔ, ɔː/ и неродные /oː/ округлены, тогда как /ɑ, ɑː/ неокруглены.
- Перед альвеолярными согласными долгие монофтонги /uː, øː, œː/ и дифтонги /ej, ow/ реализуются как центральные дифтонги [uə, øə, œə, eə, oə] . В случае /ej/ это происходит только перед сонорными, а двусложное [ejə] является альтернативным произношением. Таким образом, noêd /ˈnuːt/ «дистресс», meud /ˈmøːt/ «мода», näöts /ˈnœːts/ «новости», kejl /ˈkejl/ «крутой» и moowd /ˈmowt/ «усталый» появляются как [ˈnuət] , [ˈmøət] , [ˈnœəts] , [ˈkeəl ~ ˈkejəl] и [ˈmoət] . Различие между длинным монофтонгом и центрирующим дифтонгом является фонематическим только в случае пары /iː –iə/ , примером чего является минимальная пара briêd /ˈbʀiːt˨/ 'широкий' и brieëd /ˈbʀiət˨/ 'планка'. [11]
- /ə, ɔ/ — средние [ ə , ɔ̝ ] . [11]
- /ə/ встречается только в безударных слогах. [4]
- /æ/ почти открыт, тогда как /aː, ɑ, ɑː/ открыты. [11]
- /uj/ и /ɔj/ имеют несколько продвинутые первые элементы ( [u̟] и [ɔ̟] соответственно). Последний дифтонг встречается только в конце слова. [11]
- Среди закрывающих дифтонгов конечные точки /ɔj/ и /aj/ имеют тенденцию быть ближе к [ e̠ ], чем к [ i ] ; кроме того, первый элемент /aj/ ближе к [ ɐ ] : [ɔ̟e̠, ɐe̠] . [11]
Есть три комбинации длинных монофтонгов с кодой /j/ — это /uːj/ , /ɔːj/ и /ɑːj/ , причем последние две встречаются только в конце слова, как в kaoj /ˈkɔːj/ 'вред' ( мн.) и lâj /ˈlɑːj/ 'ящик'. Пример слова для последовательности /uːj/ — noêj /ˈnuːj/ «неохотно». [11]
Стресс и тонус
[ редактировать ]Расположение ударения такое же, как в бельгийском стандартном голландском языке. В сложных существительных ударение иногда переносится на второй элемент (главное существительное), как в stadhäös /stɑtˈɦœːs/ «ратуша». Заимствованные из французского языка слова иногда сохраняют исходное конечное ударение. [12]
Как и многие другие лимбургские диалекты, диалект Хасселт имеет фонематический акцент , различие между «толкающим тоном» ( stoottoon ) и «тянущим тоном» ( sleeptoon ). Можно предположить, что последний является лексически низким тоном, тогда как первый лексически безтонален. Примеры слов, различающихся только основным акцентом, включают hin /ˈɦen/ 'hen' против hin /ˈɦen˨/ 'them', а также berreg /ˈbæʀx/ 'горы' против berreg /ˈbæʀx˨/ 'гора'. [13] Фонетически тон нажатия повышается, затем падает ( [ˈɦen˧˦˧] , [ˈbæʀ˧˦˧əx] ), тогда как тон перетаскивания падает, затем повышается, а затем снова падает ( [ˈɦen˥˩˩˥˥˩] , [ˈbæʀ ˥˩˩˥˥˩əx] ). назвал «Правилом 0» . Эту фонетическую реализацию тонального акцента Бьёрн Кёнляйн [14] В другом месте статьи широкая транскрипция ⟨ ˈɦen, ˈbæʀəx, ˈɦen˨, ˈbæʀ˨əx ⟩ используется даже в фонетической транскрипции.
Уникальной особенностью этого диалекта является то, что все ударные слоги могут иметь любой из ударений, даже слоги CVC с несонорной кодой. В сложных соединениях возможны все комбинации тонального акцента: Aastraot /ˈaːˌstʀɔːt/ «Старая улица», Vèsmerrek /ˈvɛsˌmæʀk˨/ «Рыбный рынок», Ekestraot /ˈeː˨kəˌstʀɔːt/ «Дубовая улица» и Freetmerrek /ˈfʀeːt˨ˌm æʀk˨/ 'Фрукты Рынок'. [15]
Образец
[ редактировать ]Образец текста представляет собой чтение первого предложения книги «Северный ветер и солнце» .
- «Северный ветер и солнце обсуждали, кто из двоих сильнее. В этот момент мимо прошел кто-то в толстом теплом зимнем пальто».
Фонетическая транскрипция:
- [de ˈnɔːʀdəʀˌwɛntʃ˨ en de ˈzɔn | wøːʀən ɑn рабочий столəˈtɛːʀə | ˈeː˨vəʀ ˈwiə vɔn en ˈtwɛː ət ˈstæʀ˨ekstə wøːʀ || ˈtuːn ˈkum təʀ ˈdʒys ˈej˨mɑnt vʀ̩ˈbɛː˨ | ˈdiː nən ˈdɪkə ˈwæʀmə ˈjɑs ˈɑːn˨ɦaː] [16]
Орфографическая версия:
- Северный ветер и солнце становятся вялыми, когда они оба становятся самыми сильными, а затем внезапно кто-то приходит в толстом теплом пальто.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Питерс (2006) , с. 117.
- ^ Сталенс (1989) .
- ^ Себрегтс (2014) , стр. 96–97.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Питерс (2006) , с. 118.
- ^ Гуссенховен (2007) , стр. 336–337.
- ^ Питерс (2006) . Хотя автор не заявляет об этом явно, он использует символ ⟨ r̥ ⟩ во многих случаях окончания слова /ʀ/ .
- ^ Себрегтс (2014) , с. 96.
- ^ Перейти обратно: а б Себрегтс (2014) , с. 97.
- ^ Перейти обратно: а б Питерс (2006) , стр. 118–119.
- ^ Перейти обратно: а б с Белеманс и Кеулен (2004) , с. 34.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Питерс (2006) , с. 119.
- ^ Питерс (2006) , стр. 119–120.
- ^ Питерс (2006) , стр. 120–121.
- ^ Кёнляйн (2013) , стр. 5–7.
- ^ Питерс (2006) , с. 120.
- ^ Питерс (2006) , с. 123.
Библиография
[ редактировать ]- Белеманс, Роб; Кеулен, Ронни (2004), бельгийский лимбургский , Ланну Уитгеверий, ISBN 978-9020958553
- Гуссенховен, Карлос (2007). «Какая транскрипция для голландского языка лучше всего?» (PDF) (на голландском языке). Неймеген: Университет Радбауда. Архивировано (PDF) из оригинала 25 марта 2017 г. Проверено 6 ноября 2023 г.
- Кёнляйн, Бьёрн (2013), «Оптимизация соотношения между тоном и известностью: данные франконской, скандинавской и сербско-хорватской систем тонального акцента» (PDF) , Lingua , 131 : 1–28, doi : 10.1016/j.lingua. 2013.03.002
- Петерс, Йорг (2006), «Диалект Хасселта», Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (1): 117–124, doi : 10.1017/S0025100306002428
- Себрегтс, Коэн (2014), «3.4.4 Хасселт» (PDF) , Социофонетика и фонология голландского языка r , Утрехт: LOT, стр. 96–99, ISBN 978-94-6093-161-1
- Сталенс, Ксавье (1989), Dieksjenèr van 't (H)essels (3-е изд.), Hasselt: de Langeman
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гроотаерс, Людовик; Граулс, Ян (1930), Теория звука хассельчского диалекта , Левен: de Vlaamsche Drukkerij
- Петерс, Йорг (2008), «Тон и интонация в диалекте Хассельт» , Linguistics , 46 (5): 983–1018, doi : 10.1515/LING.2008.032 , hdl : 2066/68267 , S2CID 3302630