Jump to content

Ivan V. Lalić

Ivan V. Lalić (8 June 1931 – 28 July 1996) was a Serbian and Yugoslav poet. [ 1 ] Он также был переводчиком стихов с английского, французского и немецкого на свой родной язык.

Биография

[ редактировать ]

Лалич родился в Белграде ; его отец Влайко был журналистом, а дед Исидор Байич был композитором. Его стихи рассказывают о счастливом детстве, но также и о двух подростковых травмах. Когда он был ребенком в Белграде, многие из его школьных друзей погибли во время воздушного налета 1944 года, как описано в стихотворении «Зардьяла игла» («Ржавая игла»). Лалич сказал, что «моё детство и отрочество на войне ознаменовало всё, что я когда-либо писал, как стихотворение или поэзию». [ 2 ] Второй травмой стала смерть его матери Любицы Баич от туберкулеза в 1946 году.

Иван В. Лалич окончил среднюю школу в Загребе , где изучал право. Здесь он встретил свою жену Бранку (урожденную Кашнар), которая изучала английский язык и музыку. Они поженились в 1956 году. Иван описал ее как «дух моих стихов». [ 3 ] и ее присутствие остается в его стихах на всех этапах его поэтического творчества.

Иван В. Лалич опубликовал свои первые стихи в 1952 году, а свой первый сборник стихов - в 1955 году; последний появился в 1996 году, в год его смерти. Первоначально работая литературным редактором на Радио Загреб, в 1961 году он переехал в Белград, чтобы занять новую должность: секретаря Союза югославских писателей. Затем с 1979 года и до выхода на пенсию в 1993 году работал редактором издательства «Нолит» в Белграде. [ 3 ]

Иван и Бранка Лалич проводили лето со своей семьей в истрийском городе Ровинь . У них было два сына. Старший, Влайко, погиб в катастрофе на маршруте Ровинь-Венеция в 1989 году. [ 3 ] Иван В. Лалич внезапно скончался в Белграде в 1996 году. У него остались жена Бранка и младший сын Марко.

Мысль и темы

[ редактировать ]

В своем некрологе Лаличу Селия Хоксворт говорила о «центральном месте в его работе с памятью: она хрупкая перед лицом краха цивилизаций, но все, что у нас есть. Память позволяет поэту воссоздать краткие мгновения личной радости, а также вызвать в воображении ощущение далекого прошлого. Это позволяет каждому из нас, как личностям, обреченным на одиночество, соединиться с общим наследием и на мгновение почувствовать себя частью большего целого». [ 1 ]

Наследие

[ редактировать ]

Лалич признан одним из самых выдающихся поэтов Югославии и Сербии. По словам Александра Йовановича, «его творчество находится не только на пике сербской поэзии второй половины [20-го] века, но и на пике сербской поэзии в целом». [ 4 ]

Лаличем восхищались за рубежом, а книги его стихов были переведены на шесть языков (английский, французский, итальянский, польский, венгерский и македонский). Отдельные стихи появились более чем на 20 языках. Британские критики охарактеризовали его работу как «жизненную и интенсивную». [ 5 ] с «авторитетным трансцендентным качеством», [ 6 ] и его «лирика [пылает] успехом метафоры», [ 7 ] с «непреодолимой смесью частного лиризма и общественной силы». [ 8 ]

Лалич был удостоен множества литературных премий, в том числе самых престижных наград Югославии и Сербии:

  • Премия Молодежной трибуны (1960),
  • Премия Дракона (1961),
  • Премия Югославского радиовещания (1965),
  • премия Нолитова (1969),
  • Премия «Милош Джурич» (1978),
  • Премия «Бранко Милькович» (1985),
  • Гость Дис Спринга (1987),
  • Октябрьская премия Белграда (1988),
  • Премия «Меша Селимович» (1992),
  • Награда «Станислав Винавер» (1992),
  • премия газеты «Борьба» (1992),
  • Великая Хартия Базьяске (Румыния, 1994 г.),
  • Премия "Брача Мичич" (1995).
  • Nagrada "Vasko Popa" (1996),
  • Жичка Хрисовуля (1996),
  • Рачанская хартия (1996 г.),
  • Премия Виталя «Золотой Подсолнух» (1996).

В английском переводе (см. ниже) его стихи получили шесть наград:

  • Премия Торнтона Уайлдера (1990),
  • Европейская премия за перевод поэзии (1991),
  • 2-я премия, Конкурс переводов Британской ассоциации сравнительного литературоведения (1992),
  • Европейская премия за перевод поэзии (совместный победитель, 1997 г.),
  • 1-я премия Конкурса переводчиков Джона Драйдена (2013 г.),
  • 3-я премия, Премия Стивена Спендера за поэзию в переводе (2019).

Библиография

[ редактировать ]

За свою долгую поэтическую карьеру Иван В. Лалич опубликовал одиннадцать сборников стихов на своем родном языке. [ 9 ]

  • Однажды мальчик («Однажды мальчик», 1955)
  • Ветреная весна («Ветреная весна», 1956)
  • ворота (1958) Великие морские
  • Мелисса («Мелисса», 1959)
  • Argonauti i Druge pesme («Аргонавты и другие стихи», 1961)
  • Акт («Акт», 1963)
  • Круг («Круг», 1968)
  • Угасающий контакт (1975)
  • Страсна мера («Страстная мера», 1984)
  • Писмо («Сценарий», 1992)
  • Четыре канона («Четыре канона», 1996)

Лалич также выпустил две подборки своих работ:

  • Vreme, vatre, vrtovi («Время, Огни, Сады», 1961). Сюда входит полная версия «Мелисы» , а также стихи, выбранные из четырех других его ранних книг, в том числе «Argonauti i Druge Pesme» . В этом томе Лалич определил ранние стихи, которые он считал частью своего поэтического наследия, и выделил то, что он считал более легким юношеством: он считал их не «книгой избранных стихов, а […] своей первой настоящей книгой». . [ 10 ]
  • Izabrane i nove pesme («Избранные и новые стихи», 1969) – опубликовано в английском переводе под названием «Ржавая игла» . «Избранные» стихи в основном взяты из «Време, ватре, вртови» и двух последующих его книг «Чин» и «Круг». «Новые» стихотворения образуют цикл «О делима любави, или Византия» («О произведениях любви, или Византия»).

Сборник всех опубликованных произведений Ивана В. Лалича - «Дела» («Сочинения») - находился в стадии подготовки на момент его внезапной смерти в 1996 году. Под редакцией Александра Йовановича он появился в 1997 году. Он содержит три тома стихов и один том прозы.

В английском переводе

Стихи Лалича в его собственном переводе появились в знаковом первом выпуске журнала «Современная поэзия в переводе» за 1965 год (под редакцией Теда Хьюза и Дэниела Вайсборта) — влиятельного британского журнала, который помог утвердить «новую европейскую поэзию» в качестве движущей силы в Великобритании. поэтическая культура. [ 11 ]

Два сборника стихов Ивана В. Лалича появились в переводе Чарльза Симика , оба в США:

  • Огненные сады (Нью-Риверс, 1970)
  • Перекличка зеркал (Wesleyan University Press, 1988).

Шесть изданий стихов Ивана В. Лалича вышло в переводе Фрэнсиса Р. Джонса . Пять из Anvil Press (Лондон):

  • Произведения любви: Избранные стихи (1981)
  • Последняя четверть: Стихи из «Страстной меры» (1985), опубликовано совместно с Turret, Лондон.
  • Страстная мера (1989), перевод Strasna mera , опубликованный совместно с Dedalus, Дублин. [ 12 ]
  • Ржавая игла (1996), перевод Izabrane i nove pesme
  • Fading Contact (1997), перевод Smetnje na vezema

Шестой появился в Университетской библиотеке Белградского университета «Светозар Маркович»:

  • Идя к морю (2014)
[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Некролог, The Independent [ постоянная мертвая ссылка ] , 2 августа 1996 г., Селия Хоксворт.
  2. ^ Bookrags.com
  3. ^ Jump up to: а б с Ангелина. «Поэзия «Сербские поэты XX и XXI веков — биографические и библиографические данные и вклады» Иван В. Лалич (1931—1996)» . Сербская сокровищница - Литература . Проверено 16 апреля 2018 г.
  4. ^ Петкович, Новица; Йованович, Александр (2007). Постсимволистская поэтика Ивана V Лалича . Белград: Институт литературы и искусства – педагогический факультет. п. 12.
  5. ^ Гахаган, Джуди (2001). «Рецензия на «Fading Contact», Иван Лалич, Anvil». Амбициозность .
  6. ^ Гахаган. «Рецензия на «Затухающий контакт» ». {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  7. ^ Берд, Майкл (1984). «Истории отсутствия: Иван В. Лалич, Дела любви, тр. Фрэнсис Р. Джонс (Наковальня)». ПН Обзор . 30 (4 марта – апреля).
  8. ^ О'Донахью, Бернард (1997). «Что дает перевод». Новости поэзии : 9.
  9. ^ Lalić, Ivan V. (1997). Jovanović, Aleksandar (ed.). Dela . Vol. I. Belgrade: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. pp. 333–334.
  10. ^ Лалич. Действует . Том. И. п. 333.
  11. ^ «Современная поэзия в переводе №1» . Современная поэзия в переводе . 2015. Архивировано из оригинала 26 марта 2018 года . Проверено 25 марта 2018 г.
  12. ^ Отмеченный наградами перевод.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f71fde0b5a629bcef1568518939beb29__1687962120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/29/f71fde0b5a629bcef1568518939beb29.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ivan V. Lalić - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)