Ivan V. Lalić
Ivan V. Lalić (8 June 1931 – 28 July 1996) was a Serbian and Yugoslav poet. [ 1 ] Он также был переводчиком стихов с английского, французского и немецкого на свой родной язык.
Биография
[ редактировать ]Лалич родился в Белграде ; его отец Влайко был журналистом, а дед Исидор Байич был композитором. Его стихи рассказывают о счастливом детстве, но также и о двух подростковых травмах. Когда он был ребенком в Белграде, многие из его школьных друзей погибли во время воздушного налета 1944 года, как описано в стихотворении «Зардьяла игла» («Ржавая игла»). Лалич сказал, что «моё детство и отрочество на войне ознаменовало всё, что я когда-либо писал, как стихотворение или поэзию». [ 2 ] Второй травмой стала смерть его матери Любицы Баич от туберкулеза в 1946 году.
Иван В. Лалич окончил среднюю школу в Загребе , где изучал право. Здесь он встретил свою жену Бранку (урожденную Кашнар), которая изучала английский язык и музыку. Они поженились в 1956 году. Иван описал ее как «дух моих стихов». [ 3 ] и ее присутствие остается в его стихах на всех этапах его поэтического творчества.
Иван В. Лалич опубликовал свои первые стихи в 1952 году, а свой первый сборник стихов - в 1955 году; последний появился в 1996 году, в год его смерти. Первоначально работая литературным редактором на Радио Загреб, в 1961 году он переехал в Белград, чтобы занять новую должность: секретаря Союза югославских писателей. Затем с 1979 года и до выхода на пенсию в 1993 году работал редактором издательства «Нолит» в Белграде. [ 3 ]
Иван и Бранка Лалич проводили лето со своей семьей в истрийском городе Ровинь . У них было два сына. Старший, Влайко, погиб в катастрофе на маршруте Ровинь-Венеция в 1989 году. [ 3 ] Иван В. Лалич внезапно скончался в Белграде в 1996 году. У него остались жена Бранка и младший сын Марко.
Мысль и темы
[ редактировать ]В своем некрологе Лаличу Селия Хоксворт говорила о «центральном месте в его работе с памятью: она хрупкая перед лицом краха цивилизаций, но все, что у нас есть. Память позволяет поэту воссоздать краткие мгновения личной радости, а также вызвать в воображении ощущение далекого прошлого. Это позволяет каждому из нас, как личностям, обреченным на одиночество, соединиться с общим наследием и на мгновение почувствовать себя частью большего целого». [ 1 ]
Наследие
[ редактировать ]Лалич признан одним из самых выдающихся поэтов Югославии и Сербии. По словам Александра Йовановича, «его творчество находится не только на пике сербской поэзии второй половины [20-го] века, но и на пике сербской поэзии в целом». [ 4 ]
Лаличем восхищались за рубежом, а книги его стихов были переведены на шесть языков (английский, французский, итальянский, польский, венгерский и македонский). Отдельные стихи появились более чем на 20 языках. Британские критики охарактеризовали его работу как «жизненную и интенсивную». [ 5 ] с «авторитетным трансцендентным качеством», [ 6 ] и его «лирика [пылает] успехом метафоры», [ 7 ] с «непреодолимой смесью частного лиризма и общественной силы». [ 8 ]
Награды
[ редактировать ]Лалич был удостоен множества литературных премий, в том числе самых престижных наград Югославии и Сербии:
- Премия Молодежной трибуны (1960),
- Премия Дракона (1961),
- Премия Югославского радиовещания (1965),
- премия Нолитова (1969),
- Премия «Милош Джурич» (1978),
- Премия «Бранко Милькович» (1985),
- Гость Дис Спринга (1987),
- Октябрьская премия Белграда (1988),
- Премия «Меша Селимович» (1992),
- Награда «Станислав Винавер» (1992),
- премия газеты «Борьба» (1992),
- Великая Хартия Базьяске (Румыния, 1994 г.),
- Премия "Брача Мичич" (1995).
- Nagrada "Vasko Popa" (1996),
- Жичка Хрисовуля (1996),
- Рачанская хартия (1996 г.),
- Премия Виталя «Золотой Подсолнух» (1996).
В английском переводе (см. ниже) его стихи получили шесть наград:
- Премия Торнтона Уайлдера (1990),
- Европейская премия за перевод поэзии (1991),
- 2-я премия, Конкурс переводов Британской ассоциации сравнительного литературоведения (1992),
- Европейская премия за перевод поэзии (совместный победитель, 1997 г.),
- 1-я премия Конкурса переводчиков Джона Драйдена (2013 г.),
- 3-я премия, Премия Стивена Спендера за поэзию в переводе (2019).
Библиография
[ редактировать ]За свою долгую поэтическую карьеру Иван В. Лалич опубликовал одиннадцать сборников стихов на своем родном языке. [ 9 ]
- Однажды мальчик («Однажды мальчик», 1955)
- Ветреная весна («Ветреная весна», 1956)
- ворота (1958) Великие морские
- Мелисса («Мелисса», 1959)
- Argonauti i Druge pesme («Аргонавты и другие стихи», 1961)
- Акт («Акт», 1963)
- Круг («Круг», 1968)
- Угасающий контакт (1975)
- Страсна мера («Страстная мера», 1984)
- Писмо («Сценарий», 1992)
- Четыре канона («Четыре канона», 1996)
Лалич также выпустил две подборки своих работ:
- Vreme, vatre, vrtovi («Время, Огни, Сады», 1961). Сюда входит полная версия «Мелисы» , а также стихи, выбранные из четырех других его ранних книг, в том числе «Argonauti i Druge Pesme» . В этом томе Лалич определил ранние стихи, которые он считал частью своего поэтического наследия, и выделил то, что он считал более легким юношеством: он считал их не «книгой избранных стихов, а […] своей первой настоящей книгой». . [ 10 ]
- Izabrane i nove pesme («Избранные и новые стихи», 1969) – опубликовано в английском переводе под названием «Ржавая игла» . «Избранные» стихи в основном взяты из «Време, ватре, вртови» и двух последующих его книг «Чин» и «Круг». «Новые» стихотворения образуют цикл «О делима любави, или Византия» («О произведениях любви, или Византия»).
Сборник всех опубликованных произведений Ивана В. Лалича - «Дела» («Сочинения») - находился в стадии подготовки на момент его внезапной смерти в 1996 году. Под редакцией Александра Йовановича он появился в 1997 году. Он содержит три тома стихов и один том прозы.
В английском переводе
Стихи Лалича в его собственном переводе появились в знаковом первом выпуске журнала «Современная поэзия в переводе» за 1965 год (под редакцией Теда Хьюза и Дэниела Вайсборта) — влиятельного британского журнала, который помог утвердить «новую европейскую поэзию» в качестве движущей силы в Великобритании. поэтическая культура. [ 11 ]
Два сборника стихов Ивана В. Лалича появились в переводе Чарльза Симика , оба в США:
- Огненные сады (Нью-Риверс, 1970)
- Перекличка зеркал (Wesleyan University Press, 1988).
Шесть изданий стихов Ивана В. Лалича вышло в переводе Фрэнсиса Р. Джонса . Пять из Anvil Press (Лондон):
- Произведения любви: Избранные стихи (1981)
- Последняя четверть: Стихи из «Страстной меры» (1985), опубликовано совместно с Turret, Лондон.
- Страстная мера (1989), перевод Strasna mera , опубликованный совместно с Dedalus, Дублин. [ 12 ]
- Ржавая игла (1996), перевод Izabrane i nove pesme
- Fading Contact (1997), перевод Smetnje na vezema
Шестой появился в Университетской библиотеке Белградского университета «Светозар Маркович»:
- Идя к морю (2014)
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Некролог, The Independent [ постоянная мертвая ссылка ] , 2 августа 1996 г., Селия Хоксворт.
- ^ Bookrags.com
- ^ Jump up to: а б с Ангелина. «Поэзия «Сербские поэты XX и XXI веков — биографические и библиографические данные и вклады» Иван В. Лалич (1931—1996)» . Сербская сокровищница - Литература . Проверено 16 апреля 2018 г.
- ^ Петкович, Новица; Йованович, Александр (2007). Постсимволистская поэтика Ивана V Лалича . Белград: Институт литературы и искусства – педагогический факультет. п. 12.
- ^ Гахаган, Джуди (2001). «Рецензия на «Fading Contact», Иван Лалич, Anvil». Амбициозность .
- ^ Гахаган. «Рецензия на «Затухающий контакт» ».
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Берд, Майкл (1984). «Истории отсутствия: Иван В. Лалич, Дела любви, тр. Фрэнсис Р. Джонс (Наковальня)». ПН Обзор . 30 (4 марта – апреля).
- ^ О'Донахью, Бернард (1997). «Что дает перевод». Новости поэзии : 9.
- ^ Lalić, Ivan V. (1997). Jovanović, Aleksandar (ed.). Dela . Vol. I. Belgrade: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. pp. 333–334.
- ^ Лалич. Действует . Том. И. п. 333.
- ^ «Современная поэзия в переводе №1» . Современная поэзия в переводе . 2015. Архивировано из оригинала 26 марта 2018 года . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ Отмеченный наградами перевод.