Йован Дошенович
Йован Дошенович Йован Дошенович | |
---|---|
Рожденный | Йован Атанасьев Дошенович 20 октября 1781 г. |
Умер | 1813 г. (31–32 года) |
Основные интересы | философия, поэзия, переводы, литературная эстетика |
Йован Атанасьев Дошенович ( сербская кириллица : Йован Дошенович , венгерский : Янош Досенович ; 20 октября 1781 — 1813) — сербский философ , поэт и переводчик, один из первых сербских литературных эстетиков . [ 1 ] [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Йован — сын протоиерея Атанасия Дошеновича. Он родился в Почительном [ 1 ] в Лике или Великой Писанице . Он учился в Падуанском университете , где получил степень доктора философии и другие ученые степени. После возвращения в Лику он некоторое время жил в доме своего отца, а затем работал бухгалтером в Триесте , в большом магазине, принадлежавшем Доситея Обрадовича подруге Драге Теодоровичу , жене богатого сербского купца. Он оставался там до 1809 года, когда отправился в Пешту, чтобы публиковать свои сочинения. «Рекомендуй, брат, — сказал ему Драга на прощание, — пусть пишут и работают, перед глазами [у всех] мир». «И пока у нас есть деньги», — радостно ответил Дошенович. В Пеште он напечатал свою антологию стихов; это была «Численица» или «Наука рачуна» (букв. «Математическая наука» ), часть I, и он готовился опубликовать еще больше для всего мира. Там он заболел, но быстро выздоровел. После этого события след Йована теряется. Однако известно, что в 1811 году Дошенович был еще жив; в 1815 г. он упоминается среди умерших сербских писателей. Кроме Итальянский язык , на котором он учился, умел говорить на французском и немецком языках. Найдя некоторую информацию о его творчестве, Ерней Копитар относил скромные начинания Дошеновича к лучшим произведениям сербской литературы того времени, а в литературных дискуссиях (в письмах, отправленных друзьям) он несколько раз упоминал имя Дошеновича. [ 1 ] [ 2 ]
Литературное творчество и критическая рецензия
[ редактировать ]Стихи Йована Дошеновича можно разделить по происхождению, тематике и форме. В первом случае он больше переводил, чем писал самостоятельно. Его литературно-историческое значение состоит в том, что он выступает как первый человек, познакомившийся с чужим искусством и поэзией и являющийся первым человеком, начавшим переводить стихи с других языков. Только так сербские читатели того времени могли познакомиться с разнообразием поэтических форм, видя, что кроме натуральной поэзии (которая была распространена в обновленной сербской литературе) существовали и другие формы художественной поэзии и что, собственно, эта была важнейшей из всех. . Дошенович цитировал источники своих переводных стихов в предисловиях своих книг, где упоминает итальянцев Якопо Витторелли и Джованни Баттиста Касти , а также русского Михаила Ломоносова . Не тщеславие побудило его не указывать источник для каждого отдельного стихотворения в отдельности. Он не полагался на это. Главный идеал, которым он руководствовался, был: можно ли иметь разные песни и на сербском языке ? Он считал, что эта возможность полностью верна, поэтому он постарался, чтобы все остальные увидели его печать. Пока переводил его идеалы , он не хотел демонстрировать их сербской публике. В них он пытался найти только опорную колонку, выбирая то, что, по его мнению, является важным для сербской поэтической литературы по форме и/или содержанию. Темой, о которой он писал, была любовь или изображение природных красот; по форме это были анакреонтики , сонеты и оды . Дошеновича В каждом стихе видно, как поэтам связывают руки и отсекают свободу передвижения используемого языка. Он хотел писать стихи на народном языке, на котором говорит обычный человек; вообще-то он действительно писал только на народном языке . Чтобы достичь полного освобождения, ему нужно было сделать гораздо больше, чтобы этого можно было добиться успешно. Орфография была еще одним фактором, оказавшим на него влияние, поскольку его язык не был «ясным»; однако он стремился сделать так везде... [ 1 ] [ 2 ]
Зарождение более специфического лиризма в современной сербской литературе напрямую связано с поэтическим творчеством Дошеновича. Он первый выступил с новыми формами уже упомянутой анакреонтики , сонетов и еще более свободных од ; он первым начал переводить других выдающихся поэтов; он первым проявил большую свободу и ловкость и в поэтическом плане. Все, что он сделал, это широко использовал знаменитый сборник с предисловием о сербской литературе, говоря об эстетической литературе. Таким образом, Дошенович — один из первых сербских литературных эстетов. [ 1 ] [ 2 ]
Дошенович не хотел отказываться от того способа написания стихов того времени; он знал, что должно быть по-другому; он видел это у других народов, особенно у итальянцев; он хотел сделать сербскую поэму действительно одой; благодаря последнему он вступает в борьбу со всем, что тормозило художественную поэзию: использует форму, язык и орфографию и добивается некоторых успехов. [ 1 ] [ 2 ]
Работает
[ редактировать ]- Дань радости от долга любви к господину Мойсесу Миоковичу эписк . Карлштадт со стороны поляны Ликаго. Веленче, 1807 г.
- Численица, или наука счета , Буда, 1809 год.
- Лирическая поэзия , Буда, 1809 год.
- Азбукопротес , Буда, 1810 г.
См. также
[ редактировать ]- Сербская литература
- Божидар Кнежевич
- Владимир Йованович
- Светозар Маркович
- Дмитрий Матич
- Константин Цукич
- Милан Куюнджич
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Каранович, Мирьяна (2004). Сербский биографический словарь (на сербском языке). Том. Я, А-Б. Нови-Сад : Матица сербская .
«Рекомендуй, брат, — сказал Драго на прощание, — пусть пишут и пусть действуют, пока мир не окажется перед их глазами…» «И пока у нас есть деньги», — весело принял Дошенович.
- ^ Jump up to: а б с д и Ангелина (2012). «Сербская сокровищница - литература: Йован Дошенович» (на сербском языке). riznicasrpska.net. Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года . Проверено 7 марта 2016 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гаврилович, Андра (1910). Йован Дошенович (на сербском языке). Белград .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )