Дикты и высказывания философов
«Слова и высказывания философов» («Высказывания философов») — это инкунабулум , или старопечатная книга. Среднеанглийское , написанного на арабском произведение представляет собой перевод Энтони Вудвилля сборника мудрой литературы языке средневековым арабским ученым Мубашширом ибн аль Фатиком. - [ 1 ] который был переведен на несколько языков. Вудвилл основал свою версию на более раннем французском переводе. Его перевод будет напечатан Уильямом Кэкстоном в 1477 году как первая или одна из самых ранних книг, напечатанных на английском языке. [ 2 ]
История оригинальных и более ранних переводов
[ редактировать ]Арабский Сборник максим оригинал известен как «Мухтар аль-хикам ва-махасин аль-калим» и афоризмов») и был написан примерно в середине одиннадцатого века сирийским эмиром Фатимидского халифата Египта ( « . Альом -Мубашшир ибн Фатик . [ 2 ] Самым ранним европейским переводом был испанский «Los Bocados de Oro» , завершенный во время правления Альфонсо X Кастильского (1252–1284). [ 1 ] Литература мудрости стала популярной по всей средневековой Европе, и впоследствии ее версии появились на нескольких языках, включая латынь, окситанский , староиспанский и среднефранцузский. В 1450 году Стивен Скроуп сделал перевод на среднеанглийский язык под названием «Дикты и высказывания философов» . [ 3 ] Сохранились как минимум три дополнительные среднеанглийские версии; MS Хелмингем -Холла (анонимно), Уильяма Вустера (с опорой на Скроупа) и Энтони Вудвилля , перевод Эрла Риверса (напечатанный Уильямом Кэкстоном ). [ 4 ]
Текстовая история
[ редактировать ]
Энтони Вудвилля, 2-го графа Риверса, Английский перевод «Диктов и высказываний философов» был напечатан как минимум трижды Уильямом Кэкстоном (1477, ок. 1480 и 1489) и один раз Винкином де Вордом (1528). В одном из экземпляров, хранящихся в Манчестере, в Библиотеке Джона Райленда, хранится колофон с датой 18 ноября 1477 года, что делает « Дикты» первой книгой, напечатанной в Англии, на которой указана дата выпуска. Две известные копии рукописи включают MS Extra 22718 ( Британская библиотека ) и MS 265 ( Библиотека Ламбетского дворца ). Вудвилл сделал свой перевод во время своего путешествия к святыне Сантьяго-де-Компостела в Испании. В 1473 году рыцарь Льюис де Бретай одолжил ему французскую рукопись Гийома де Тиньонвиля под названием « morauulx des philosophes» Les ditz . Этот французский перевод начала XV века был основан на латинской версии.
Кэкстон просмотрел завершенный перевод Вудвилля и добавил эпилог. В этом Кэкстон указывает на то, что Вудвилл упустил замечания Сократа о женщинах, что впоследствии привело к включению дополнительной главы. [ 2 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ризли, Д. (2016). «Моделирование передачи Мухтар аль-Хикама аль-Мубашшира ибн Фатика в средневековой Европе: некоторые первоначальные исследования, основанные на данных» (PDF) . Журнал религии, медиа и цифровой культуры . 5 (1): 228–257. дои : 10.1163/21659214-90000076 .
- ^ Jump up to: а б с ДНБ , с. 383
- ^ Зеркало мира: среднеанглийский перевод Le Miroir Du Monde
- ^ Халаф, Омар (3 августа 2017 г.). Диктаты и высказывания философов . стр. 1–2. дои : 10.1002/9781118396957.wbemlb348 . ISBN 9781118396957 .
Библиография
[ редактировать ]- Блейк, Норман Фрэнсис (1991). Уильям Кэкстон и английская литературная культура . А&С Черный. ISBN 1852850515 .
- Кембриджская история английской и американской литературы , том II .
- Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дикты и высказывания философов: факсимильное воспроизведение первой книги, напечатанной в Англии Уильямом Кэкстоном в 1477 году . Мухтар аль-Хикам ва-махасин аль-калим. Английский (среднеанглийский). Лондон: Э. Сток. 1877.