Свиток Торы (йеменский)

Йеменские свитки Закона, содержащие Пятикнижие Моисея ( Тору ), представляют собой одну из трех авторитетных писцовских традиций передачи Торы, две другие — ашкеназскую и сефардскую традиции, которые немного различаются. [1] Хотя все три традиции претендуют на то, чтобы следовать масоретским традициям Аарона бен Моисея бен Ашера , с годами между тремя основными традициями возникли небольшие различия. Библейские тексты, проверенные Беном Ашером, сохранились в двух сохранившихся кодексах ( Алеппский кодекс и Ленинградский кодекс ), последний, как говорят, был создан только по образцу текстов, проверенных Беном Ашером. Первая работа, хотя и более точная, была частично утеряна после ее вывоза из Алеппо в 1947 году.
Йеменский свиток Торы уникален тем, что содержит множество букв странной формы, таких как «перекрывающиеся» пе (פ) и «кривые» ламед (ל) и т. д., упомянутые в Сефер Тагае , [2] а также Менахема Мейри [3] и Маймонид , [4] Бен Ашера хотя и не встречается в орфографии . Старое расположение строк, использованное ранними йеменскими писцами в свитках Торы, почти такое же, как предписано бен Ашером. Как и масоретская традиция бен Ашера, она также содержит почти все полное и дефектное письмо , а также большие и маленькие буквы, используемые при написании Торы - труда, который средневековые писцы в Израиле считают наиболее точным из всех масоретских традиций. .
Споры между Бен-Ашером и Бен-Нафтали хорошо известны грамматистам иврита. Вердикт Маймонида в этом споре соответствует мнению бен Ашера. [5]
Кодекс, на который мы полагались в этих вопросах, - это хорошо известный кодекс в Египте, состоящий из двадцати четырех канонических книг, [и] который находился в Иерусалиме в течение нескольких лет, чтобы вычитать оттуда свитки, и все [Израиля] ] обычно полагался на него, так как Бен-Ашер вычитывал его и тщательно исследовал в течение многих лет, и вычитывал его много раз, точно так же, как они переписывали. На это я опирался в отношении книги Закона, которую я написал, согласно правилам, регулирующим ее правильное написание.
Решение Маймонида в этом отношении в конечном итоге заставило евреев Йемена отказаться от своей прежней системы орфографии, и при его жизни большинство писцов в Йемене уже начали заменять свою прежнюю систему орфографии на систему Бен-Ашера. [6] Книжники в Йемене, особенно прославленная семья писцов Беная. [7] XV и XVI веков создали свои собственные кодексы, содержащие правильную орфографию, вокализацию и акцентуацию, в соответствии с принятой практикой Маймонида в его «Сефер Тора» , который, в свою очередь, основал свой свиток Торы на орфографии Бен-Ашера, [8] при этом особое внимание уделялось линейным аранжировкам двух упомянутых им прозаических песен, открытой и закрытой частей Торы, а также плене и дефектного скриптума . [6] Такие кодексы были распространены по всему Йемену. Тиджаны . (кодексы) копировались с особой тщательностью, поскольку они были задуманы как типовые тексты, с которых писцы копировали свитки Торы, за одним исключением: в самих свитках Торы они не содержали вокализации и акцентуаций В большинстве этих тиджанов каждые три страницы равнялись одному столбцу Сефер Торы. [9] Почти во всех копиях кодексов, написанных семьей Беная, повторяется повторяющееся признание, а именно, что кодекс, лежащий перед читателем, был написан «полностью в соответствии с расположением книги, которая находилась в Египте и которую редактировал Бен Ашер. .." [10] Судя по предыдущим строкам этого признания, ссылка делается на открытые и закрытые разделы, которые были скопированы из раздела по орфографии йеменского манускрипта. » Маймонида « Мишне Тора , произведение, которое, как утверждает сам Маймонид, было основано на книге «Бен-Ашер» (т. е. Алеппский кодекс), общепризнанной со времен Маймонида как наиболее точная редакция еврейской Библии. Использование Бенаяхом этого признания просто отражает слова Маймонида в его «Хилхот Сефер Тора» , в то время как большинство ученых сомневаются, действительно ли он видел корректуру кодекса Бен-Ашера. [11] Другие говорят, что это признание просто относится к тиверийской масоретской традиции (гласные и ударения), принятой семьей Беная в своих кодексах. [12]

Макет
[ редактировать ]Йеменский свиток Торы традиционно пишется по 51 строке в каждом столбце, всего 226 столбцов (רכ"ו דפים). [13] традиция, которая отличается от ашкеназских и сефардских свитков, которые исторически содержат от 42 до 98 строк (42 строки с середины 20 века). Уникальной особенностью йеменских свитков, основанной на том, что предписано в их кодексах, является то, что каждая колонка заканчивается концом определенного стиха и начинается с начала нового стиха; никогда не ломался посередине. [14] Каждая колонка начинается с первых строк нового стиха, за исключением только шести обозначенных мест, мнемоника которых - בי"ה שמ"ו (см. ниже ), и за исключением двух прозаических песен ( Песнь моря и Хаазину) . ), где столбцы в этих местах начинаются с середины стиха. [15] Эти шесть мест (пять мест, где בראשית из Быт. 1:1 исключен, поскольку оно используется только для формирования мнемоники) являются единственными исключениями из правила, и эта практика призвана обеспечить единообразие и точность в практике писцов и расклад в Сефер Торе на протяжении всех поколений. Средняя ширина каждого столбца составляет примерно четыре пальца, обычно 9,3 сантиметра (3,7 дюйма), с расстоянием между столбцами 3,7 сантиметра (1,5 дюйма). Колонки с «Прозаическими песнями» значительно шире, чтобы облегчить написание песни в обычном формате. Для прозаической песни Хаазину первая колонка, содержащая песню, составлена ок. Ширина 14 сантиметров (5,5 дюйма), а второй столбец, завершающий песню, составляет ок. Ширина 14,9 см (5,9 дюйма). «Прозаической песни моря» Ширина колонны составляет примерно 14 сантиметров (5,5 дюйма). Листы пергамента, использованные при изготовлении свитка, имеют длину примерно 54,7 см (21,5 дюйма) (сверху вниз), хотя и различаются по ширине, и на каждом листе содержится не менее трех столбцов. Большинство из них сделано с цельнозерновая кожа (евр. гавил ), [16] то есть кожа, с которой не удален «расколотый» слой. В Йемене существовал обычай обрабатывать необработанную шкуру раствором танина, приготовленным из листьев акации этбайки (араб. карад ), чтобы обеспечить долговечность кожи. Это также придало коже красновато-коричневый блеск. Листы пергамента традиционно сшивались жилами (сухожилиями), взятыми из поясницы (боков) животного, а не из пяток животного (последнее предписывал Маймонид). [17]
Полностью и некорректно написано
[ редактировать ]В первую категорию входят тринадцать орфографических традиций, которые свойственны йеменской традиции и отличаются от традиций других групп. Йеменская договоренность была опубликована во многих источниках, наиболее примечательным из которых является договор последнего главного раввина Йемена, раввина Амрама Коры . [18] Сравнительное исследование показало, что йеменская традиция в плене и неполном письме находится почти в полной гармонии с традицией Алеппского кодекса, который был вычитан масоретом Бен-Ашером . [19]

Стихи | Содержание | Изменять |
---|---|---|
Бытие (בראשית) | ||
4:13 | Великая нищета [20] [21] | Слово מנשא пишется без «вау» ( неправильный сценарий ). |
7:11 | Каждую весну вылуплялась [21] [22] [23] | Слово מעינת пишется без «вау» ( неправильный сценарий ). |
9:29 | И будут все дни Ноя [21] [22] [24] | Слово ויהיו пишется во множественном числе с окончательным «вау». |
41:45 | Потифар [25] | Каждое פוטיפרע пишется одним словом. |
Исход (имена) | ||
25:31 | Сделать лампу [21] [26] | Слово תעשה пишется без «йод» ( неправильный сценарий ). |
28:26 | в сторону эфедры [21] [27] [28] | Слово האפד пишется без «вау» ( неправильный сценарий ). |
Левит (ויקרא) | ||
7:22–23 | Глава все молоко [27] [29] | Этот раздел написан как «Открытый раздел». [30] |
7:28–29 | Жертвенное дело [27] | Это не «Закрытый» и не «Открытый» раздел. [31] |
Числа (в пустыне) | ||
1:17 | о котором они упомянули в Шмате [21] [27] [32] | Слово בשמת пишется без «вау» ( дефектный скриптум ). |
10:10 | И в твоих новых головах [21] [27] [33] | Слово חדשיכם пишется через «йод» ( plene scriptum ). |
22:5 | Валаам бен Бер [27] | Слово בער пишется без «вау» ( неправильный сценарий ). |
25:12 | мирные союзы [27] [34] [35] | Буква «вав» в שלום пишется как все остальные «вав» (без сокращения). |
Второзаконие (דברים) | ||
23:2 | Раненый в депрессии [21] [27] [36] | Слово דכא пишется с «алефом» вместо «хе». |
Преобладающая точка зрения состоит в том, что если найден свиток Торы, который не был написан так, как предписано во всем вышеперечисленном (как завещано древними), то этот же свиток недействителен (понижен по святости) и считается просто одним из кодексы (евр. хумашин ). [37]
Неправильные буквы
[ редактировать ]Раввин Ицхак Ражаби отметил, что в йеменской еврейской традиции существует более 400 своеобразных типов букв (особых форм определенных символов) Торы, которых в основном придерживаются йеменские писцы. [38] Хотя эти неправильные буквы не делают недействительным свиток Торы, если ими пренебрегли, [39] писцы в Йемене по-прежнему строго придерживались этой практики.
Большие буквы
[ редактировать ]Йеменская традиция написания Отийот Гедолот (Большие Буквы) в Торе в некоторых отношениях отличается от традиций других общин и следует традициям, полученным ими от писцов древности. Ниже приводится список всех больших букв, найденных в йеменском свитке Пятикнижия (Пять книг Моисея), опубликованном йеменским писцом 17-го века раввином Йихье Башири в его книге «Хавацелет ха-Шарон» : [40]

Стихи | Содержание | Изменять |
---|---|---|
Бытие (בראשית) | ||
1:1 | Б первый [41] [42] | Буква «бет» ( ב ) слова «брейшит» ( בראשית ) написана крупным шрифтом. |
5:1 | Это книга по истории человечества [43] [44] [35] | Буква «семах» [45] ( ס ) слова "сефер" ( ספר ) написано крупным шрифтом. |
Исход (имена) | ||
34:14 | Ты не должен поклоняться другому богу [41] [46] | Буква «реш» ( ר ) слова «ахер» ( אחר ) написана крупным шрифтом. |
Левит (ויקרא) | ||
11:42 | идет гладко Все [41] [47] | Буква «вау» ( ו ) слова «Гахон» ( גחון ) написана крупным шрифтом. |
13:33 | И холод и разобщенность [41] [48] | Буква «Гимель» ( ג ) слова «вехитгалах» ( והתגלח ) написана крупным шрифтом. |
Числа (в пустыне) | ||
14:17 | И теперь пусть сила моего Господа возрастает [41] [49] | Буква «йод» ( י ) слова «йигдал» ( יגדל ) написана крупным шрифтом. |
27:5 | И вынес Моисей суд [41] [50] | Буква «монахиня» ( נ ) слова «мишпатан» ( משפטן ) написана крупным шрифтом. |
Второзаконие (דברים) | ||
6:4 | Услышьте Израиль , Бога нашего [41] | Буква «айин» ( ע ) слова «шума» ( שמע ) написана крупным шрифтом. |
6:4 | Й' Элахино Й' Ач Д [41] | Буква «далет» ( ד ) слова «эхад» ( אחד ) написана крупным шрифтом. |
11:21 | Химия рая на земле [41] [44] [51] [52] | Буква «сади» ( ץ ) слова «хаареш» ( הארץ ) написана крупным шрифтом. |
22:6 | гнездо Птичье [41] [44] [53] [35] | Буква «qof» ( ק ) слова «qen» ( קן ) написана крупным шрифтом. |
29:27 | есть И у тебя бог в другой стране [41] [54] [55] | Буква «ламед» ( ל ) слова «вайашлихем» ( וישלכם ) написана крупным шрифтом. |
32:6 | Господь вознаградил это [41] [56] | Буква «он» ( ה ) слова «халадонаи» ( הליי ) написана крупным шрифтом. |
33:29 | А. Шерих Исраэль, кто похож на тебя? [41] [44] [57] | Буква «алеф» ( א ) слова «ашрекха» ( אשריך ) написана крупным шрифтом. |
В отличие от традиции писцов Ашкеназа и Сефарада , согласно которой монахиня ( נ ) נ צר חסד לאלפים в Исходе 34:7 должна делаться большого размера, в йеменской еврейской традиции монахиня имеет обычный размер. [58] [35] Рабби Йихье Башири в своей книге «Авацелет ха-Шарон » приводит другие традиции, касающиеся написания больших и маленьких букв в свитке Торы, но эти традиции не практиковались в Йемене, и поэтому их следует считать его единственным мнением (поскольку они не упомянутые известным йеменским писцом Давидом Бенайей, они не записаны ни в Кодексе Хибшуша, ни упомянуты последним главным раввином Йемена, раввином Амрамом Корой , ни в подавляющем большинстве йеменских кодексов, по-видимому, их отбраковал раввин Йихье Башири. другие традиции из сочинений каббалистов и других ученых-раввинов за пределами Йемена, и хотели включить их в йеменскую традицию, но эти практики никогда не прижились в Йемене. [59] [60]
Маленькие буквы
[ редактировать ]Стихи | Содержание | Изменять |
---|---|---|
Бытие (בראשית) | ||
2:4 | Это истории неба и земли в « Брэме». [61] [62] | Буква «он» ( ה ) в слове «бехибарам» ( בהבראם ) написана мелким шрифтом. |
23:2 | И Авраам пришел засвидетельствовать свое почтение Сарре и сердцу. своему [61] [63] | Буква «каф» ( כ ) слова «валивкота» ( ולבכתה ) написана мелким шрифтом. |
27:46 | Я потерял свою жизнь из-за девушек [61] [64] | Буква «коф» ( ק ) слова «кашти» ( קצתי ) написана мелким шрифтом. |
Левит (ויקרא) | ||
1:1 | И пошел он к Моисею и сказал [61] [65] | Буква «алеф» ( א ) слова «вайкра» ( ויקרא ) написана мелким шрифтом. |
Второзаконие (דברים) | ||
32:18 | своего ребенка Создайте [61] [66] | Буква «йод» ( י ) слова «теши» ( תשי ) написана мелким шрифтом. |
В отличие от традиции писцов Ашкеназа и Сефарада , согласно которой мем ( מ ) על מוקדה в Левит 6:2 должен быть небольшого размера, в йеменской еврейской традиции мем имеет обычный размер. [67] [35] Точно так же буква «йод» в слове פינחס (Числа 25:10) в йеменской традиции пишется обычного размера, в отличие от традиций других общин, которые делают ее маленькой. [68] [35]
Буквы необычной формы
[ редактировать ]По мнению Раши , последняя монахиня ( ן ) в וימת תרח בחרן ( Быт. 11:32 ) должна быть написана перевернутой, хотя это никогда не было практикой в йеменской еврейской традиции. [69] Вместо этого последняя монахиня здесь была написана обычным способом. Однако в других местах йеменцы сохранили практику создания букв причудливой формы там, где этого требовала традиция. Йеменская традиция требует сделать 154 перекрывающихся пе ( פ ) в отведенных для этого местах, при этом рот откидывается внутрь себя (сделано очень тонким кончиком пера). [70] [71]
Захария ха-Рофе (15 век) в своем «Мидраше ха-Хефез » [72] приводит восемь мест в Торе, где в каждом случае слово написано буквой неправильной формы, а именно: а) ף в Даже ген. 3:1; [73] б) ל в Уилбашэм из ген. 3:21; [74] в) ל в И послали его ген. 3:23; [75] г) ל в Пылость меча Быт. 3:24; [75] и) ל в И дождевая тюрьма ген. 8:2; [76] е) ו в Но твоя кровь Ген. 9:5; [77] г) ך в Его кровь будет пролита Быт. 9:6; [78] и ч) ך в и длина ген. 10:10. [79] По мнению Захарии ха-Рофе, оправданием изменения этих букв по сравнению с их естественными формами и формами, когда нет другого рационального объяснения этому, является то, что Бог изо всех сил старался изменить естественный порядок речи. , в Быт. 7:2, чтобы не произносить слова «оскверненные животные», хотя оно и было короче, а скорее использовать более пространные слова «животные нечистые», и что израильтяне должны подражать ему. [72] Возможно, эти формы также намекают на то, что в данном конкретном библейском прочтении следует проявлять особую осторожность, чтобы не произнести пренебрежительного замечания.
Ниже приводится сокращенный список некоторых распространенных использований в йеменских свитках Торы.
Стихи | Содержание | Изменять |
---|---|---|
Бытие (בראשית) | ||
3:14 | на небеса Ты попадешь [80] | Левая нога «хет» ( ח ) в גחנך широко расставлена . |
3:18 | И шипы и чертополох будут у тебя [81] | Левая нога «хет» ( ח ) широко расставлена. |
3:21 | Кожаные куртки в названии [82] | Голову «ламеда» ( ל ) (не путать с шеей) зигзагообразными движениями вытягивают влево. [83] |
3:23 | есть И Бог [82] | Голова «ламеда» ( ל ) в וישלחהו вытянута зигзагообразными движениями влево. |
3:24 | И Хет , переворачивающийся меч [82] | Голова «ламеда» ( ל ) в להט вытянута зигзагообразными движениями влево. |
4:11 | кровь Я сотру твою с твоей руки [81] | Левая нога «хет» ( ח ) в אחיך широко расставлена. |
7:22 | Дух жизни в П.У. [81] | Левая нога «хет» ( ח ) в חיים широко расставлена, а «пе» ( פ ) в באפיו откидывается внутрь (перекрывается). [84] |
7:23 | И 1000 из страны [81] | Левая нога «хет» ( ח ) в וימחו широко расставлена . [85] |
27:46 | Немного моей лиц девушек от жизни [86] | Левая нога «хет» ( ח ) в חת широко раскинута, а «пе» ( פ ) в מפני перекрывается . |
41:45 | Шем Йосеф К. П. Нат П. Ана [87] | «Пе» ( פ ) в צפנת и פענח перекрываются (откатываются внутрь). |
41:45 | Аснат Бат П и Т П Реа [87] | Каждая из двух «пе» ( פ ) в פוטיפרע перекрывается (откатывается внутрь). |
42:12 | Нет , ведь ты пришел увидеть пробуждение земли [88] [89] | Нижняя левая ножка «алефа» в слове לא пишется с небольшим переворотом вверх. |
Левит (ויקרא) | ||
23:28 | Йом Кфарим – Кфар это [90] | Буква «пе» ( פ ) в כפרים и לכפר перекрывается. |
Числа (в пустыне) | ||
10:35 | И случилось это во время путешествия по Харану [91] | До и после куплета есть два персонажа, напоминающие перевернутую монахиню. |
14:41 | И он не будет стрелять в H [92] | Левая нога «хет» ( ח ) в תצלח широко расставлена . |
Второзаконие (דברים) | ||
23:21 | Иностранцу ты будешь принадлежать [61] [93] | Головка буквы «ламед» ( ל ) перевернута назад. |
32:42 | В преддверии зол врага [94] | "Пе" ( פ ) в פרעות перекрывается . |
Прозаическая песня Хаазину
[ редактировать ]Еврейские писцы сохранили тщательно охраняемую традицию относительно расположения строк в определенных стихах, а именно: какие слова следует писать в начале строки, а какие слова следует писать в конце ее. Аранжировка строк Шират Хаазину (Второзаконие 32:1–43) в йеменских свитках Торы во многом повторяет аранжировку Бен Ашера, как она передана в Мишне Тора Маймонида, и, в отличие от сефардской традиции написания песни в семьдесят строк ( на основе Шулхан Аруха ), [95] Йеменская традиция состоит в том, чтобы писать песню всего в шестьдесят семь строк. [96]
Колонка на листе пергамента, содержащая прозаическую песню «Хаазину» , сделана шире других колонок, чтобы освободить место для макета стихотворения, написанного в формате шестидесяти семи двойных полуколонок, то есть пробелов. сделанное между стихами, которые кажутся расположенными в двух столбцах. Самой прозаической песне предшествует пробел, над которым расположены шесть строк, написанных в установленном традицией формате, со следующими словами в начале каждой строки: 1-я строка начинается на ואעידה и заканчивается на ידעתי ; 2-я строка начинается на אחרי и заканчивается на מן ; 3-я строка начинается на הדרך и заканчивается на הרעה ; 4-я строка начинается с באחרית и заканчивается божественным именем Бога, יהוה ; 5-я строка начинается на להכעיסו и заканчивается на כל ; и 6-я строка, начинающаяся на קהל и заканчивающаяся на תמם . [97] Первоначальная йеменская практика заключалась в том, чтобы писать эти шесть коротких строк с отступами до и после текста каждой строки, а не вытягивать строки на поля, растягивая определенные буквы внутри текста. [98] Практика писцов делать отступы в этих шести строках также была широко распространена в Турции в очень старых и изысканных свитках Торы во времена раввина Хаима Бенвениста (1603–1673). [99] После этих шести строк следует пробел, за которым следует Прозаическая песня, написанная в форме песни. Йеменская традиция следует схеме Прозаической песни, приведенной в Кодексе Алеппо, за исключением строк 38 и 39, которые являются единственным отклонением в последовательности слов, которое сейчас большинство ученых считают аномалией, с целью сбить с толку двойное использование еврейского слова גם ( см. Втор. 32:25), и не знал, какое слово на самом деле имел в виду Маймонид, когда приводил сокращенный вариант песни. [100] Сефардский кодекс, написанный между XI–XII веками (ныне Vat. ebr. 448), демонстрирует традицию, идентичную традиции йеменской традиции в отношении расположения строк в поэтической песне Хаазину . [101]
Линии | Кодекс Алеппо (написан в 67 строк) [102] |
---|---|
Номер линии. 38 | С яростью дождевых червей.............снаружи ты будешь мечом, а внутри тебе будет ужас даже в норе |
Номер линии. 39 | Девственница тоже кормит грудью вернувшегося мужчину...........Я сказала апайхам |
Линии | Йеменская традиция (написано в 67 строках) [103] [35] |
Номер линии. 38 | С яростью дождевых червей............. снаружи тебя будет меч и палаты ужаса |
Номер линии. 39 | И парень, и девственница, кормящая грудью с вернувшимся мужчиной.............Я сказала апайхам |
Прозаическая песня моря
[ редактировать ]«Песнь моря» ( Шират ха-Ям ) традиционно изображается на линиях, представляющих собой половинки кирпичей, наложенные на целые кирпичи. Раввин Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), пытаясь установить правильную традицию писцов, упоминает, что он написал Шмуэлю ибн Тиббону, врачу из Марселя , спрашивая о свитке Торы, который был у него и который был скопирован. из свитка Торы Маймонида. Ибн Тиббон ответил, отправив ему точную копию упорядоченных строк «Песни моря» ( иврит : שירת הים ) в Исходе 15: 1–19, найденную в свитке, скопированном из свитка Торы Маймонида. Он пишет, что нашел три слова את מי הים (= « воды моря »), написанные в начале последней строки. [104] Тем не менее, раввин Меир бен Тодрос признался, что отклонился от этой традиции, отказавшись от ее орфографии, видя, что в « Песне моря» все предыдущие строки до сих пор заканчивались одним словом, и ему казалось уместным, чтобы вторая до последней строки также должно заканчиваться одним словом. Поэтому он, по собственному признанию, изменил его порядок. Автор «Минхат Шай» последовал этому примеру и также изменил первоначальный порядок последних двух строк «Песни моря» . Йеменские евреи до сих пор сохраняют старую традицию в расположении строк «Песни моря» , следуя формату Бен Ашера в словах, которые должны начинать каждую строку, а также в словах, которые должны завершать каждую строку. [35] [105] Их верность традиции была высоко оценена доктором Пенковером, специалистом по текстовой передаче Библии и Масоры на кафедре Библии Университета Бар-Илан , который написал: «Стоит добавить, что в йеменских рукописях Тора: расположение строк в «Прозаической песне моря» точно такое же, как расположение строк в «Кодексе Алеппо», включая две последние строки и строки, которые предшествуют песне и идут после нее». [106]
Хотя все общины будут писать « Песнь моря» ( Шират ха-Ям ) в тридцать строк, формат, которым завершается песня, в некоторых общинах был немного изменен из-за сомнений, высказанных раввином Меиром Абулафией бен Тодросом из Испании. [107] В старом сефардском кодексе (ныне Ват. обр. 448), написанном между XI–XII веками, показано расположение строк в прозаической «Песне моря» ( Шират ха-Ям ) точно так, как предписано Бен-Ашером. и, как следует из йеменской традиции, до раввина Меира б. Поправка Тодроса Халеви. [108]
Макет «Песни моря» (последние три строки) | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Свидетельства путешественников и эмиссаров, видевших Кодекс Алеппо, однозначно согласились с тем, что слова כס יה в Исходе 17:16 были написаны одним словом (например, כי יד על כסיה ). [111] [112] Однако в йеменской традиции слова не соединяются вместе, а пишутся как два слова: [113] точно так же, как эти слова встречаются в Ленинградском кодексе и в Дамасском Пятикнижии . Эту аномалию можно объяснить тем фактом, что йеменские переписчики при передаче масоры использовали несколько древних произведений и, возможно, даже свои собственные древние свитки Торы, точно так же, как они это делали при передаче пленных и дефектных сценариев textus receptus ( что почти полностью совпадало с мнением масорета Бен-Ашера) – однако, без помощи и поддержки Маймонида, который не оставил никаких указаний на то, как следует писать эти слова, или так же, как они сделали это с неправильными буквами, написанными в Торе, хотя и здесь Маймонид не дал указания, какую из этих букв следует сделать иначе. [114] Хотя Бен Ашер был арбитром в случаях вокализации в Кодексе Алеппо, он, по общему признанию, не был писцом, написавшим текст, а этим писцом был, скорее, Шломо бен Буяа. Поскольку Ленинградский кодекс, кодекс, который также корректировал Бен-Ашер, здесь противоречит статье Кодекса Алеппо, можно только предполагать, был ли Бен-Ашер когда-либо полностью согласен со всем, что написано в этих кодексах. Ишай бен Амрам ха-Коэн Амади (конец 16 века), человек, который действительно видел Кодекс Алеппо и отметил, что в нем слово כסיה представлено как одно слово, продолжал писать в своих бумагах это слово как состоящее из двух слов. Более того, Трактат Софрим [115] который приводит список слов Торы, которые написаны одним словом, но читаются как два слова (например, בגד в Быт. 30:11, которое читается как בא גד , и אשדת во Второзаконии 33:3, которое читается как אש דת ) не включает כסיה в число этих слов.
Мордехай Брейер отмечает тот факт, что «версии Талмуда во многих случаях отличаются от версий Масоретов (см., например, Гильон ха-Шас , комментарии Р. Акибы Эйгера на полях Талмуда, Шаббат 55б) . Соответственно, талмудические версии здесь не имеют значения; возможно, они отражают «правильный» или «оригинальный» текст Библии, но они немасоретские по определению и не имеют ничего общего с принятой единой версией. тиверийскими масоретами». [116]
Точно так же, согласно Раши , стих ויהי ביום כלות משה (в Числах 7:1) написан с помощью כלת в дефектном письме . Однако этого не происходит ни в масоретских текстах , ни в йеменской еврейской традиции, где слово כלות написано в plene scriptum . В другом месте, по мнению Раши, слово פילגשים в (Бытие 25:6) также написано дефектным письмом , чего нет ни в масоретских текстах, ни в йеменской еврейской традиции.
Другие варианты расположения линий
[ редактировать ]Известное изречение раввинов гласит, что писцы должны следить за тем, чтобы определенные колонки начинались с фиксированных слов, известных по мнемонике , בי"ה שמ"ו (намек на Псалом 68:5). [117] Их тоже можно найти в отведенных для них местах, каждая буква начинается со слова этого столбца. Такая же практика была и в Йемене. [118] Например: Еврейский символ «бет» ( ב ) представляет собой первое слово Торы, ב ראשית (Быт. 1:1); [117] еврейский символ йод ( י ) представляет собой י הודה את יודוק (Быт. 49:8); [117] еврейский иероглиф he ( он ) представляет тех , кто следует за ними в море (Исх. 14:28); [117] еврейский символ шин ( ש ) представляет собой ש מר ושמט (Втор. 12:28); [117] еврейский иероглиф «мим» ( מ ) означает «от уст твоих» и «держать их» (Второзаконие 23:24); [117] [119] и, наконец, еврейский символ «вав» ( و ) представляет собой « Я буду свидетельствовать о них» (Второзаконие 31:28). [117] В других сообществах, которые традиционно используют колонку из 42 строк, существуют разные традиции. В йеменской традиции шестибуквенный мнемонический прием составляет всего два стиха во всей Торе, где столбец начинается в середине стиха ( Исх. 14:28 и Втор. 31:28 ), [117] тогда как во всех остальных столбцах начало нового стиха всегда начинается с нового столбца. Аналогично, в Парашате Шмини ( Левит 10:16 ) традиция, передаваемая писцами, заключалась в том, чтобы каждый писец при копировании из основного текста старался писать первый דרש ( дерош ) в самом конце строки, в то время как второй דרש ( дераш ) пишется в начале следующей строки. [120] В йеменском свитке Торы, привезенном из Йемена и ныне принадлежащем Азриэлю бен Саадиа Цадоку (Салеху) из Беней Барака, из которого был сделан Тиккун Соферим в пяти небольших карманных томах для облегчения точной передачи одной и той же масоры писцами, первый слово דרש действительно встречается в самом конце строки №. 14, тогда как второе слово דרש находится в начале строки № 14. 15. [121]
В свитке Торы есть и другие места, где масоретские писцы использовали ключевые слова для определения расположения каждой колонки, и где эти же слова традиционно записывались в определенных местах соответствующих колонок, например, в Числах 31:5 ( иврит : וימסרו) . מאלפי ישראל ), и где ламед ישראל в конце следующей строки, как говорят, предполагает , написан в конце одной строки, над алефом צבא . что с этого времени Израиль будет поставлен выше всех других народов [122] Аналогично, стих из Второзакония 28:36 ( на иврите : יולך ה' אתך ואת מלכך ) традиционно помещается в начале новой колонки в йеменских свитках Торы, практика, упомянутая во 4 Царств 22:13 , считается местом где Иосия открылся в недавно обнаруженном храмовом свитке. [123]
Места в йеменских свитках, отличающиеся от Кодекса Алеппо
[ редактировать ]Маймонид , суммируя различные орфографические традиции, писал: «Авторитеты по Масоре... различаются в зависимости от вариаций свитков, на которые они опираются». [124] Старейшие рукописи, содержащие Масору ранних масоретов, такие как Лондонский кодекс (Британская библиотека Ор. 4445) и Ленинградский кодекс , Дамасская корона и Алеппский кодекс (на основе различных свидетельств), все были написаны с Закрытым разделом в перикопа Ки Тиса (Исх. 34:1), в стихе פסל לך , а в перикопе Ṣav написана Открытая часть (Лев. 7:28–29) в стихе המקריב . [125] Ни один из этих разделов не отражает сегодняшние йеменские обычаи, что указывает на предположение, что, по-видимому, они изменили свою древнюю практику в этом вопросе, чтобы она соответствовала практике Маймонида, как заявил покойный главный йеменский раввин Йосеф Кафих . [6] Ученые указали на восемь различий между Кодексом Алеппо и йеменской традицией орфографии. [126] По крайней мере, в одной ссылке это считается ошибкой переписчика Кодекса Алеппо и обычно не практикуется ни в одной общине в Израиле, а именно, в написании היא в книге Левит 25:10–12 ( יובל היא ) с йод ( י ) вместо вау ( ו ). [127] Неясно, сохранили ли йеменцы части своей старой традиции, включив в свои писания масору Бен -Ашера.
Источник | Сефардская традиция [128] | Йеменская традиция | Лондонский кодекс [129] | Ленинградский кодекс [130] | Дамасский кодекс [131] | Кодекс Алеппо [132] |
---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4:13 | Слишком много бедности | Великая нищета | ххх [133] | Великая нищета [134] | ххх [135] | Великая нищета [136] |
Gen. 7:11 | Все источники выросли | Каждую весну вылуплялась | ххх [137] | Каждую весну вылуплялась [138] | ххх [135] | Каждую весну вылуплялась [136] |
Gen. 9:29 | И это было во все дни Ноя | И будут все дни Ноя [139] | ххх [140] | И будут все дни Ноя [141] | И будут все дни Ноя [142] | И будут все дни Ноя [136] |
Gen. 41:45 | Горшок фыркнул [143] | Потифар [144] | Горшок фыркнул [145] | Потифар [146] | Потифар [147] | Горшок фыркнул [148] |
Экзо. 1:19 | прежде чем ты придешь к ним | прежде чем ты придешь к ним | прежде чем ты придешь к ним [149] | прежде чем ты придешь к ним [150] | прежде чем ты придешь к ним [151] | прежде чем ты придешь к ним [136] |
Экзо. 17:16 | Потому что рука на троне | Потому что рука на троне | Потому что рука на стуле [152] | Потому что рука на троне [153] | Потому что рука на троне [154] | Потому что рука на стуле [155] |
Экзо. 20:14 | Препятствовал о. Не желай жены ближнего твоего. | Препятствовал о. Не желай жены ближнего твоего. | Препятствовал о. Не желай жены ближнего твоего. [156] | Препятствовал о. Не желай жены ближнего твоего. [157] | ххх [158] | Препятствовал о. Не желай жены ближнего твоего. [159] |
Экзо. 25:31 | Лампа будет изготовлена | Сделать лампу | Сделать лампу [160] | Сделать лампу [161] | Сделать лампу [162] | Сделать лампу [163] |
Экзо. 28:26 | к жилету | в сторону эфедры | в сторону эфедры [164] | в сторону эфедры [165] | в сторону эфедры [166] | в сторону эфедры [136] |
Экзо. 34:1 | О. открыт, скульптура для вас. | (Пт. открыт (Псалом Вам). | (Пр. Сатума (статуя вам) [167] | (Пр. Сатума (статуя вам) [168] | (Пр. Сатума (статуя вам) [169] | (Пр. Сатума (статуя вам) [170] |
Лев. 7:22–23 | Нет никакого дела | (Пт. открыто (все молоко [171] | (Пт. открыто (все молоко [172] | (Пт. открыто (все молоко [173] | (Пт. открыто (все молоко [174] | (Пт. открыто (все молоко [175] |
Лев. 7:28–29 | открыт Жертвенный священник | Нет никакого дела | (Фр. открыт (Жертвенник [172] | (Фр. открыт (Жертвенник [176] | (Фр. открыт (Жертвенник [174] | (Фр. открыт (Жертвенник [175] |
Лев. 19:16 | Ты не потерпишь крови ближнего своего | Ты не потерпишь крови ближнего своего | Ты не потерпишь крови ближнего своего [177] | Ты не потерпишь крови ближнего своего [178] | Ты не потерпишь крови ближнего своего [179] | Ты не потерпишь крови ближнего своего |
Лев. 25:10–12 | Юваль это | Юваль это | Юваль это [180] | Юваль это [181] | Юваль это [182] | Юваль это [183] |
Числ. 1:17. | которые были названы | о котором они упомянули в Шмате | о котором они упомянули в Шмате [184] | которые были названы [185] | которые были названы [186] | о котором они упомянули в Шмате [187] |
Числ. 10:10 | И в твоей новой голове | И в твоих новых головах | ххх [188] | И в твоих новых головах [189] | И в твоей новой голове [190] | И в твоих новых головах [136] |
Числ. 22:5 | Валаам, сын Бура | Валаам бен Бер | Валаам, сын Бура [191] | Валаам, сын Бура [192] | Валаам, сын Бура [193] | Валаам, сын Бура [194] |
Числ. 25:12. | Британский: M [195] | мирные союзы | мирные союзы [196] | мирные союзы [197] | мирные союзы [198] | мирные союзы [199] |
Втор. 23:2 | слегка ранен [200] | Раненый в депрессии | ххх [201] | Раненый в депрессии [202] | Раненый в депрессии [203] | Раненый в депрессии [204] |
Во времена Авраама бен Моисея бен Маймона (1186–1237) евреи Йемена задали ему тринадцать вопросов, один из которых касался промежутков — открытой и закрытой частей Торы, как предписано его отцом Маймонидом . и что делать с традицией, которая отличается, на что он ответил: «Мы видим, что между переписчиками много различий в вопросе Открытого и Закрытого разделов, тогда как книги, находящиеся в Израиле, сильно различаются в этом вопросе, и мы уже видели выразителей наших законов, блаженной памяти, которые заняли позиции в каждом из этих произведений, и эта вещь имеет свое законное место, поскольку мы не обладаем Книгой Храмового двора, которую, [если бы мы имели] мы мы могли бы тщательно узнать из него об этом вопросе, и в этом вопросе не существует традиции, с которой все согласны, до такой степени, что мы могли бы действительно дисквалифицировать все, что ей противоречит. в Композиция (т. е. Мишне Тора) в Книге Ахавы , но если обнаружится, что она отличается от нее, никто не может выносить суждение о том, что она недействительна, если только она не отличается от всех существующих книг». [205] Суть вопроса подразумевает, что у йеменцев раньше была другая практика, чем та, о которой упоминает Маймонид. Современный йеменский еврейский обычай в отношении открытого и закрытого разделов Торы следует обычаю Маймонида, несмотря на постановление Шулхан Аруха (275:2), согласно которому писцы должны стремиться выполнять мнения как Маймонида, так и Рабейну Ашеру , где они согласны, и избегать создания разделов, в которых разделы соответствуют только одному мнению. [206] Сефардский обычай во времена автора « Шулхан Аруха » строго соответствовал предписаниям Маймонида: [207] хотя теперь оно тоже изменилось, чтобы соответствовать Шулхан Аруху .
Ицхак Рацаби отмечает в своей «Таджа де-Орайта» (стр. 14), что в старых кодексах, созданных в Йемене до прихода Маймонида, писцы в Йемене придерживались иной орфографической практики в отношении определенных пленных и дефектных скриптов, а также открытых и Закрытые разделы. [208] Он отмечает, что в старой йеменской традиции йод в ישפט ה' ( Быт. 16:5) был уменьшен, цитируя Натаниэля бен Ишая (1983:88), который писал, что это был «самый маленький из всех йудов », в отличие от сегодняшней традиции. [208] Старая йеменская традиция также заключалась в том, чтобы писать и его сын ( Числ. 16:35) в неполном письме; слово בניו написано без йода , как описано Натаниэлем бен Ишая (1983:439), но в отличие от сегодняшней традиции. [208] В другом месте старая йеменская традиция заключалась в том, чтобы сделать мим в Что хорошо ( Числ. 24:5), то большое, в отличие от сегодняшней традиции. [209] Другие орфографические традиции, как известно, существовали до общего принятия масоретского текста . [210]
Обработка кожи и чернил, использованных в свитке Торы
[ редактировать ]В Йемене для изготовления пергамента для свитков Торы использовались большие козы (2 года), в отличие от тфилинов (филактерий), в которых для изготовления пергамента использовались только маленькие козлята (около 2 месяцев). [211] Преимущество козьей кожи перед овечьей шкурой заключается в том, что козья кожа более жесткая и тонкая по структуре. В свитках Торы основное танинное вещество было получено из листьев дерева салам ( Acacia etbaica ; A. nilotica kraussiana ), дерева, известного в местном масштабе под названием карад ( гарад ). То же самое танинное вещество и его использование при обработке кожи священных свитков упоминается Маймонидом ( 1989:298). [212] Эти листья, будучи вяжущими, выполняют ту же функцию, что и желчь. [213] Ванный раствор из измельченных листьев этого дерева, в который для длительного замачивания была вставлена сырая кожа, затвердеет всего за 15 дней. Однако воду и листья нужно было менять через семь или восемь дней, а кожу нужно было переворачивать ежедневно. Обычно такой обработки бывает достаточно, без необходимости намазывать кожу какой-либо другой мазью. [214] но только в тех случаях, когда произошло стирание и вновь нанесенные чернила растеклись, писцы в Йемене практиковали « проклейку » кожи, так называемый процесс, заключающийся в обработке кожаного пергамента пастой из трагакантовой камеди ( араб . كثيراء ) или Гуммиарабик и дайте месту высохнуть перед нанесением чернил. В некоторых местах мясистая сторона кожи (сторона, на которой написано) была обработана тонким слоем касторового масла , взятого непосредственно из бобов клещевины ( Ricinus communis ), применение которого известно. для придания коже дополнительной эластичности и долговечности.
По словам Амрама Коры , способ подготовки кожи в Йемене для написания свитка Торы был следующим:
- Если бы писец хотел написать свиток Торы из цельнозернистой кожи (евр. гавил ), он пошел бы к кожевнику, выбрал для себя овечьи шкуры, которые были обработаны (вылечены) к его удовлетворению, и кожевник бы продайте их ему в несовершенном состоянии, без обрезки и модификации. Затем писец приносит их к себе домой, смягчает, опрыскивая водой, затем расправляет и растягивает, а затем разглаживает лицевую сторону кожи с ее плотной стороны, соскабливая ее инструментом, называемым рашпилем ( араб. : мибшара ). После этого он обрезает лишние края и внешние углы, пока не останется квадратный лист кожи. Затем он окрашивает лист [кожи] раствором красителя из куркумы , который по цвету напоминает шафран , а затем отмечает на двух концах листа пергамента с помощью инструмента, называемого линейкой, количество линий, которые обычно делаются, и таким образом он очерчивает линии после того, как тщательно протер лицевую сторону кожи со стороны, обращенной к волосам, гладким камнем, чтобы она прилегала и облегчала письмо. Затем он делит столбцы [215] и тотчас же приступает к своей задаче [писать].
- [Что касается пергамента, известного как калаф ] (кожа, которая не является цельной и используется в основном для написания частей, содержащихся в тфилин ), большинство писцов умели обрабатывать кожу для использования в качестве калаф . Писец выполняет все те шаги, упомянутые в работе «Гавиль» , и разглаживает лицевую сторону кожи с ее телесной стороны на пространство, необходимое для письма [и не более того], оставляя ее белой, не окрашивая ее в какой-либо цвет. ." [216]
В Йемене писцы готовили собственную смесь чернил, обычно изготавливаемую путем замачивания кристаллов медного купороса ( медного купороса ) в воде, известную на местном уровне как заг ( арабский : زاج ), [217] но чаще смешивая с водой аль-Хура (алюминиевый глет), [218] кишр руман (кожура граната), афас ( галл ), измельченные в порошок, погруженные в воду и подвергаемые солнечным лучам в течение двух или трех дней, остатки просеиваются и желтоватая жидкость добавляется в смесь чернил только незадолго до времени письмо, и после того, как чернилам снова дали постоять на солнце более суток, чтобы они приобрели блеск. Чрезмерное количество желчи считалось вредным для чернил, поэтому их использовали экономно, так как слишком много кожуры граната приведет к выцветанию чернил. В смесь чернил также добавлялось немного сахара, а также копоть от пламени сгоревших масел, нанесенных на стекло, и ṣameġ ( гуммиарабик ). [219] В некоторых местах в чернила добавляли полынь ( Artemisia absinthium ), или то, что по-арабски называется шиба , чтобы предохранить кожу от плесени и грибка. Традиционным пишущим инструментом в Йемене была тростниковая трость (аир), а не оперенное перо . [220]
Формы букв и специальные приемы.
[ редактировать ]Точно так же, как существует уникальный стиль письма, связанный с ашкеназскими свитками, и другой стиль для сефардских свитков, существует и стиль письма, свойственный йеменским писцам предыдущих столетий. Однако каждая община использует квадратную еврейскую письменность. В старых свитках Торы йеменского происхождения среди писцов не было практики писать еврейские буквы тагимами , поскольку точная традиция делать это давно утеряна. [221] Древняя практика в Йемене при написании буквы Хет ( ח ) состоит в том, чтобы сделать крышу плоской, а не «щипцовой», как предписывает Рабейну Там (Яаков Меир), хотя более современные свитки переняли метод Рабейну Тама. Разница проистекает из понимания слова חטרי в трактате Менахот . [222] В йеменских свитках буквы иврита расположены так, что они подвешиваются ниже разлинованных линий, а не свисают непосредственно с разлинованных линий.
Способ, которым еврейские писцы создавали определенные еврейские символы, с течением времени менялся в Йемене. Раввин Давид бен Зимра (1479–1573) упоминает практику евреев Адена , когда во всех их свитках Торы левая ножка еврейского символа « он » ( ה ) слегка прикреплялась к верхней части буквы, практика, которую он дисквалифицирует. , хотя и признавал, что такая же практика была найдена в старых свитках, написанных в Египте, и эта практика была признана действительной раввином Исааком бен Шешетом и раввином Йозефом Колоном . [223] Тем не менее, старая практика в Йемене слегка присоединять ножку еврейского символа хе ( ה ) к крыше или ножку кафа ( ק ) к крыше, в конечном итоге развилась и стала соответствовать обычаю, практикуемому в других общинах. в Израиле. Раввин Йосеф Кафи Маймонида , комментируя Мишне Тору , откликается на старую практику и делает все возможное, чтобы показать, что такие письма, если бы они были написаны таким образом, не должны быть дисквалифицированы, хотя обычай в Израиле теперь изменился. [224]
Одной из уникальных особенностей свитков, написанных в Йемене, является практика отмечать конец библейского стиха не чернилами, а путем штамповки кожи металлическим инструментом с закругленным концом в конце стиха, чтобы облегчить Баал Коре , когда читает и знает, когда он должен остановиться. Эти точечные отпечатки на коже были сделаны так, чтобы напоминать перевернутый сеголь (одна точка поверх двух точек). Там, где чтение должно было производить звук, издаваемый тропным символом etnaḥa (короткая пауза), оно также было отмечено только одной точкой тем же инструментом под словом, чтение которого должно читаться как таковое. Над словом, чтение которого требовало чтения с заркой , ставились два диагональных штампа . Некоторые ставят под сомнение правомерность такой маркировки свитка Торы, но йеменские мудрецы объяснили ее обоснованность тем, что разрешены посторонние маркировки, сделанные на коже без чернил. [225] [226]
Йеменские свитки Торы традиционно имели еще и эту дополнительную особенность: верхние углы каждого кожаного листа пергамента загибались назад сразу после обработки кожи и перед самим написанием. [227] Это делалось для того, чтобы различать каждый лист, а также для того, чтобы дать читателю возможность взять двумя руками лист пергамента за складки, не касаясь при этом самих букв. Левое и правое поля каждого листа пергамента имели стандартную ширину в один палец (около 2,5 см ), а при соединении с другими листами поля достигали ширины двух пальцев. [228] Сшивание листов пергамента производилось иначе, чем в других группах, поскольку сшивание связками делалось ближе друг к другу (приблизительно один сантиметр между стежками) и более плотно прилегало к йеменским свиткам. [229] Как того требует еврейский закон и как это принято во всех других группах, они не сшивали листы вместе на верхнем и нижнем концах полей, а оставляли там незашитое пространство.
Дела Торы
[ редактировать ]Футляр Торы (евр. tiq ), традиционно использовавшийся в Йемене, представлял собой семигранный или восьмиугольный деревянный ящик, обычно изготовленный из светлого дерева, такого как суданский тик ( Cordia abyssinica ), снабженный парой латунных застежек, вырезанных в орнаментальных цветочных формах. для закрытия. Вся деревянная шкатулка была плотно обтянута декоративной тканью толстого плетения, снабженной от 3 до 5 пуговиц с соответствующими петлями. В верхней части шкатулки делались прорези, в которые вставлялись выступающие планки для переноски декоративных серебряных наверший (евр. rimmonim ). [230]
Чтение обычаев
[ редактировать ]Универсальный йеменский еврейский обычай заключается в том, чтобы каждый библейский стих, читаемый в субботние и праздничные дни, сопровождался вслух его арамейским переводом, взятым из Таргум Онкелос в соответствии с Мишной Мегила 4:4 и Вавилонским Талмудом ( Мегила 3а). Эта практика прекратилась в других еврейских общинах из-за учения Шулхан Аруха ( Орах Хаим 145:3), которое больше не требует соблюдения этой практики. То же самое делается и для чтения пророков, известных как Хафтара арамейский Таргум Ионафана , и в этом случае используется бен Уззиэля. Чтение Таргума обычно совершает ребенок, который стоит рядом с помостом, на котором лежит свиток Торы.
Йеменская еврейская практика во многом соответствует той, которая описана у раввина Ахая из « Шейлтот » Шабхи (Парашат Ницавим , раздел № 161), который писал:
И когда он читает [из Торы], переводчик должен отвечать [на каждый стих], и они должны вместе регулировать тон своих голосов [так, чтобы они были одинаковыми]. Но если переводчик не может повысить свой голос, пусть читающий [Торы] понизит свой голос.
Среди семи человек, которых призывают читать Тору, по йеменской традиции один ребенок девяти или десяти лет должен читать Свиток Торы в субботние дни на регулярной основе (обычно это шестая назначенная часть из свитка Торы). чтение библейских лекций), практика которого следует учению Талмуда ( Мегилла 23а), в котором говорится: «Раввины учили: «Все могут дойти до семи пронумерованных [разделений], и даже маленький ребенок, или даже женщина'...» (Конец цитаты). Тем не менее, что касается детей, читающих шестой раздел, это относительно новое нововведение или обычай среди йеменцев. [231] Мудрецы сказали, что в отношении женщин женщина не должна читать Тору [свиток] «из-за чести общества». Седьмая назначенная часть обычно предназначалась одному из главных лиц синагоги.
Отзывы
[ редактировать ]Яаков Сапир (1822–1886), литовский еврейский ученый из Иерусалима, был уполномочен Иерусалимским раввинатом и в период с 1857 по 1863 год путешествовал в Египет, Йемен и Индию. В 1859 году он посетил еврейскую общину в Йемене , опубликовав вскоре после этого отчет о его путешествиях в книге под названием « Ибен Сапир» , возможно, одном из самых важных рассказов о путешествиях, когда-либо написанных в том столетии, где он описывает жизнь тамошней еврейской общины. Он также описал свитки и кодексы Торы, существующие в Йемене, и их особую традицию орфографии, отрывок из которой следует. [232]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пенковер, Джордан С. (1992), с. 68. По мнению Пенковера, ашкеназская традиция – в отношении плене и дефектных писаний в их свитках Торы – более точно следует учениям раввина Меира Абулафии (автора «Масорет Сейаг Ла-Тора »), раввина Менахема Лонцано (автора « Ор Тора» ). и раввин Джедидия Норзи (автор основополагающей работы « Минхат Шай» ). Принятая ими орфография еврейской Библии была опубликована в Кодексе Тартаз, напечатанном в Амстердаме в 1666 году. За исключением неправильных букв в Торе, ашкеназская традиция отличается от йеменской традиции примерно в тринадцати местах. Пенковер далее говорит, что йеменская традиция, с точки зрения плена и неполноценного письма , почти идентична Кодексу Алеппо ; см. также Брейер М. (1976), «Введение на английском языке» (стр. xxvii).
- ^ Древняя таннаитская рукопись, которая была впервые напечатана в Париже в 1866 году под названием Сефер Тагин , хотя, как полагают, ее переписчики частично испорчены, и которая также была скопирована в Махзоре Витри , вершине Парашат Вайишлаха (стр. 674 – и далее. ), с небольшими вариациями. Вся работа была переиздана Кашером М. (1978), стр. 87–90; также опубликовано в виде аннотированного двуязычного издания: Брайан Тайс, Сефер Тагин: Древнее руководство Софера (Гранд-Рапидс, Мичиган: Yiddishkeit 101, 2021).
- ^ Еще (1956)
- ^ Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 7:8)
- ^ Маймонид , Хил. Сефер Тора 8:4
- ^ Jump up to: а б с Кафих, Ю. (1989), с. 934
- ^ Бенаях бен Саадия уже давно признан величайшим писцом йеменского еврейства и патриархом целой семьи йеменских писцов, которая процветала, начиная со второй половины пятнадцатого века, в столице Сане и ее окрестностях. Помимо самого Бенайи, по крайней мере четверо его детей (три сына и дочь) и двое внуков пошли по его стопам и написали рукописи на иврите. Согласно йеменской традиции, семья Бенаях скопировала около 400 томов. Из этого огромного числа сохранилось всего около 36 кодексов.
- ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 63 (вверху).
- ^ См. Йеменский кодекс ( Тадж ) сейчас в Британской библиотеке, Ор. 2350 , написанный в 1408 году, показывающий начало столбца, используемого в Торе для Шират ха-Ям ( Песни моря ), и какой единственный столбец продолжается на следующих двух страницах кодекса.
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), Предисловие Шеломо Мораг ; Тадж-Беная (копия 1846 года эры Селевкидов/1535 г. н.э.); Британский музей, Ор. 2364; Британский музей, Ор. 2349; Британский музей, Ор. 2350; Британский музей, Ор. 2365; Британский музей, Ор. 1379 и др.
- ^ Бин-Нун, Адам (2016)
- ^ Оффер, Джозеф (1989), с. 338 [62], примечание 10.
- ^ Рацаби, Ицхак (2000), с. 172 (§ 165:23)
- ^ Рацаби, Ицхак (1975), с. 33.
- ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр. 174–175 (§ 165:23)
- ^ Шулхан Арух , Йоре Деа (Хил. Сефер Тора § 271:3).
- ^ Кафих, Ю. (1985), глава 3, с. 334 (примечание 20). Преимущество взятия сухожилий с боков (евр. כסלים ) состоит в том, что они от природы были длинными, в отличие от взятых с пятки, и не требовали размягчения путем обработки их камнем, а также не было необходимости предварительно переплетать сухожилия. используя их (там же).
- ^ Кора, А. (1987), стр. 103–105.
- ^ Оффер, Джозеф (1989), 309 [33]
- ^ Кора, А. (1987), с. 103 (иврит). См. Сапир, Ю. (1986), с. 160, где он приводит плене и дефектный скриптум , переданные ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и где он пишет, что в Бытие 4:13 слово מנשא было написано в Алеппском кодексе. в дефектном скриптуме – без вау . В Ленинградском кодексе , тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также есть слово מנשא , написанное без вау , в дефектном письме .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Оффер, Джозеф (1989), с. 309 [33]
- ^ Jump up to: а б Кора, А. (1987), с. 103.
- ↑ В Ленинградском кодексе , тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также есть слово מעינת, написанное без вау , в дефектном письме . Доктор Кассуто, человек, который сделал копию списка плене и дефектных письмен Менаше Сатона в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, מעינת , действительно было написано дефектным скриптумом .
- ^ В Ленинградском кодексе , тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также есть слово ויהיו, написанное с финальным waw . В «Хибшуш, Йехиэль» (1985), Быт. 9:29, слово пишется с окончательным «вау» . Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и ныне находящимся в Британском музее (Ор. 2349), обнаруживает тот же последний вау в ויהיו כל ימי נח ; см.: Британская библиотека MS Viewer , кадр 33в. Доктор Кассуто, человек, сделавший копию списка Менаше Сетона « plene scriptum» и дефектного письма в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, ויהיו , действительно было написано « plene scriptum» .
- ^ Кора, А. (1987), с. 103. Аналогично, Hibshoosh, Yehiel (1985), Быт. 41:45, где слово פוטיפרע («Потифера») написано как одно слово. Так и в Дамасском Пятикнижии имя пишется одним словом. Однако в Кодексе Алеппо, основанном на свидетельстве Яакова Сапира ( Ме'орота Натана ), имя פוטי פרע написано двумя словами.
- ^ Кора, А. (1987), с. 104. См. Сапир, Ю. (1986), с. 166, где он приводит пленум и дефектный скриптум , переданные ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Кодексе Алеппо, и где он пишет, что в Исходе 25:31 слово תעשה было написано в Кодексе Алеппо. в дефектном скриптуме – без йода . В Ленинградском кодексе , тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также есть слово תעשה, написанное без йода , в дефектном письме . По поводу этого слова в Исходе 25:31 Авраам ибн Эзра написал: «Я видел книги [Торы], которые проверяли мудрецы Тивериады, и пятнадцать их старейшин поклялись, что они просматривали каждое слово по три раза. и в каждой точке, и в каждом слове, написанном plene и дефектным письмом , и вот! В слове תֵּיעֲשֶׂה был написан йод , но я не нашел этого в книгах [Торы] в Испании и во Франции. , и за морем, кроме того, древние разъяснили, что добавление а. йод (т.е. числовое значение десять) намекает на десять канделябров, которые должен был сделать Соломон, хотя общее правило гласит, что если бы там был йод, то это иностранное слово. В качестве экзегезы [они сказали], что оно было создано само собой (т.е. из-за его пассивно-совершенного времени). Причина в том, что все, кто это видел, были поражены, как человек мог это сделать и т. д.» Следует отметить, что с тех пор испанская еврейская община отказалась от своей старой традиции в этом отношении.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Кора, А. (1987), с. 104.
- ↑ В Ленинградском кодексе , тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также есть слово האפד, написанное без вау , в дефектном письме . Доктор Кассуто, человек, который сделал копию списка плене и дефектных письмен Менаше Сатона в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, האפד , действительно было написано дефектным скриптумом .
- ^ Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей работы, также имеет Открытый раздел для этого чтения. То же самое и с йеменским М.С. в Мишне Торе Маймонида этот раздел указан как открытый раздел; см.: Кафих Ю. (1985), глава 8, с. 402, примечание 19.
- ^ В рукописной книге Маймонида «Мисс Мишне Тора» ( Hil. Sefer Torah , гл. 8:4, Sefer Vayiqra ), сейчас находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде, Англия ( Ms. Huntington 80 ), стр. 133б (вверху), которая то же самое идентична йеменской г-же Мишне Тора Маймонида , имеется некоторая двусмысленность в формулировке, использованной Маймонидом при описании этого раздела Торы. Там Маймонид пишет: « И сказал Господь, [и т. д.] », что относится к [стиху], « Это жертва, [и т. д.] » (Лев. 6:12); « И сказал Господь, [и т. д.] `, что принадлежит [к стиху]: ` Скажи Аарону и т. д.` (Лев. 6:17); ` И вот закон о жертве за повинность, [и т. д.] ` (Лев. 7:1); ` И вот закон жертвы, [и т. д.] ` (Лев. 7:11 ` И сказал Господь, [и т. д.] `, который принадлежит [стих]: ` Скажи сынам Израилевым, [и т. д.] [все суеты и т. д.] ` (Лев. 7:22) ` И сказал Господь, [и т. д.] `, который относится к [стиху]; ], ` Возьмите Аарона и т. д.` (Лев. 8:1) – все они Открытые разделы, и их [всего] шесть». В выделенном тексте Ленинградский кодекс (текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы) относит этот отрывок из Священного Писания к открытому разделу. (Оригинал на иврите: וידבר דזה קרבן, וידבר דדבר אל אהרן, וזאת תורת האשם, וזאת תורת , וידבר דדבר אל בני ישראל , וידבר דקח את אהרן, כולן פתוחות, והן שש). См. также Мейри (1881), Парашат Тау , № 7 , который называет этот раздел «Открытым разделом» (иврит). Однако в современных печатных текстах Маймонида прочтение сильно отличается: «` И сказал Господь, [и т. д.] `, что относится к [стиху], ` Это жертва, [и т. д.] ` (Лев. 6 :12); ` И сказал Господь, [и т. д.] стиху]: ` Скажи Аарону и т. д.` (Лев. 6:17); `, что относится к [ -приношение, [и т. д.] ` (Лев. 7:1); ` И вот закон жертвы, [т. д.] ` (Лев. 7:11); ` И сказал Господь, [и т. д.] ` который относится к [стиху]: « Скажи сынам Израилевым, [и т. д.] Тот, кто предлагает, [и т. д.] » (Лев. 7:28) « И сказал Господь, [и т. д.] «который принадлежит; к [стиху] ` Возьмем Аарона и т. д. `(Лев. 8:1) – все они открытые секции, и их [всего] шесть». (иврит: ). Раввин Йеуда Аттия, раввин Алеппо, который видел Алеппо Кодекс и скопировал его открытые и закрытые разделы, сравнил его со списком открытых и закрытых разделов Маймонида. Этот список был отправлен в Иерусалим и позже рассмотрен доктором медицинских наук Кассуто , который, в свою очередь, сообщил, что раздел, известный как ха-макрив (Лев. 7:28), хотя и не указанный как раздел у Маймонида, был указан как открытый раздел в Кодексе Алеппо.
- ^ Этот раздел указан как открытый раздел Кодекса Алеппо. См.: Оффер, Джозеф (1989), с. 339 [63].
- ↑ Хотя и в Ленинградском кодексе , и в Дамасском Пятикнижии слово בשמות в Числах 1:17 содержится как содержащее вау (т. е. в полном скриптуме ), раввин Яаков Сапфир (Сапир, Ю. 1986) сводит на нет пленный и дефектный скриптум , переданный в его надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Кодексе Алеппо, и пишет, что в Числах 1:17 слово בשמת было написано в Кодексе Алеппо дефектным письмом – без вау . В этом случае йеменская еврейская традиция все еще находит прочную почву и поддержку, на которой можно основывать свои собственные традиции писцов. Доктор Кассуто , человек, который сделал копию списка плене и дефектных скриптумов Менаше Сатона в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, בשמת , действительно было написано дефектным скриптумом .
- ↑ Доктор медицины Кассуто , человек, который сделал копию списка плене и дефектных сценариев Менаше Сатона в Кодексе Алеппо, засвидетельствовал, что это слово, חדשיכם , действительно было написано плене скриптумом с йодом .
- ^ См. Сапир, Ю. (1986), с. 171, где он приводит плене и дефектный скриптум , переданный ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и где он пишет, что в Числах 25:12 вау ( ו ) слова שלום был написан полностью и без нарушений в Кодексе Алеппо.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Рацаби, Ицхак (2000), стр.168 (§ 165:21)
- ↑ В Кодексе Торы (Пятикнижие), скопированном Давидом бен Беная в 1490 году и ныне находящемся в Британском музее (Ор. 2349), слово דכא пишется через «алеф». См.: Британская библиотека MS Viewer , кадр 136р. Доктор Кассуто, человек, сделавший копию списка плене и дефектных скриптумов Менаше Сатона в Кодексе Алеппо, подтвердил, что это слово, דכא , было написано с алефом ( א ).
- ^ Маймонид , Мишне Тора ( Hil. Sefer Torah 7:11), который пишет: «...Если он написал неполное плене, или дефектное плене, или если он написал открытый раздел закрытым или закрытый раздел открытым... то это недействителен и вообще не имеет никакой святости, как свиток Торы». См. также Кора А. (1987), с. 103; Йихье Салех (Магариц), Хелек ха-Дикдук , Парашат Ноах, св ויהיו כל ימי נח (иврит). Раввин Менахем Мейри возражает, говоря в предисловии к своей книге «Кирьят Сефер» , Иерусалим, 1956 г., что существует вариантная традиция в плене и дефектном скриптуме или в открытом и закрытом разделах, и они подтверждаются сочинениями ранних толкователей. Торы, хотя эта традиция не была принята другими писцами, мы не лишаем законной силы такой свиток Торы. Однако там, где не удается найти подтверждения в трудах первых израильских мудрецов или толкователей, мы признаем такой свиток Торы недействительным.
- ^ Кашер, М. (1978), с. 228
- ^ Маймонид, Мишне Тора ( Hil. Sefer Torah 7: 8–9)
- ^ Гаймани, Аарон (2008), с. 163, примечание 873, который указывает, что в Тадж (Кодексе), написанном раввином Йихье Башири (теперь находящимся во владении наследников Захарии Самины из мошава Элиахина в Израиле), он сокращает количество больших и маленьких букв в Торы, и что существуют различия между списком, найденным там, и списком, который он приводит в своей книге «Авацелет а-Шарон» .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Гаймани, Аарон (2008), стр. 163–165.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Быт. 1:1, где все буквы слова «брейшит» написаны крупнее, чем обычно, но «ставка» написана крупнее всех из них.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Быт. 5:1, где «семах» также увеличен, как и в частном Кодексе (Тадж), написанном писцом семьи Беная в 1535 году нашей эры. (1846 г. эпохи Селевкидов).
- ^ Jump up to: а б с д Кора, А. (1987), с. 105.
- ↑ Орфография соответствует йеменскому произношению слова «самех», которое у них произносится как «семах».
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Экзо. 34:14, где решка слова «ахер» имеет большой размер.
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Лев. 11:42, где вав «Гахон» имеет большой размер.
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Лев. 13:33, где гимел слова «вехитгалах» имеет большой размер.
- ↑ Йеменская традиция изготовления йода большого размера поддерживается Пятикнижием семьи Хибшуш , скопированным в 1485 году, а также Дамасским Пятикнижием (т. 2, стр. 308).
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Числ. 27:5, где монахиня «мишпатана» имеет большие размеры.
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 11:21, где сади слова «хаареш» имеет большой размер. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и ныне хранящимся в Британском музее (Ор. 2349), обнаруживает ту же большую букву сади ; см.: Британская библиотека MS Viewer , кадр 130р.
- ^ Амар (2017), с. 51
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 22:6, где слово « кен» имеет большой размер.
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 29:27, где ламед «вайашлихем» имеет большие размеры.
- ^ Захария ха-Рофе (1992), с. 453
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 32:6, где слово « аладонаи» имеет большие размеры.
- ^ Йеменская традиция изготовления большого алефа поддерживается Пятикнижием семьи Хибшуш , скопированным в 1485 году писцом Давидом бен Беная.
- ^ Кора, А. (1988), с. 105. То же самое и в Hibshoosh, Yehiel (1985), св. Экзо. 34:7, где монахиня здесь обычного размера.
- ^ Гаймани, Аарон (2008), English Abstract, стр. XII–XIII; хв.
- ↑ Раввин Ицхак Рацаби ссылается на эти менее общепринятые йеменские ссылки на неправильные буквы в Kasher, M. (1978), стр. 228.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Гаймани, Аарон (2008), стр. 165–167.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Быт. 2:4, где слово « бехибарам» написано маленьким шрифтом. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и ныне хранящимся в Британском музее (Ор. 2349), обнаруживает ту же маленькую букву « он» ; см.: Британская библиотека MS Viewer , кадр 30р.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), см. Быт. 23:2, где слово ולבכתה написано с маленькой буквы «каф». Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и сейчас находящимся в Британском музее (Ор. 2349), показывает, что та же строчная буква каф написана строчной, с примечанием в Масора Парва, в котором говорится כף זעיר (маленький каф ); см.: Британская библиотека, Ор. 2349 , рамка 39в
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Быт. 27:46, где на полях есть примечание для слова קצתי , в котором говорится, что «qof» следует сделать маленьким. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и ныне находящимся в Британском музее (Ор. 2349), обнаруживает ту же самую примечание на полях в Масора Парве , в котором говорится, что «qof» в קצתי уменьшен; см.: Британская библиотека, Ор. 2349 , рамка 43в
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Лев. 1:1, где на полях есть примечание о том, что слово ויקרא написано мелким шрифтом. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и сейчас находящимся в Британском музее (Ор. 2349), показывает, что буква алеф написана обычного размера, хотя в примечании на полях ( Масора Парва ) там также написано אלף זעיר. (маленький алеф ); см.: Британская библиотека, Ор. 2349 , рамка 82в
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), св. Втор. 32:18, где слово תשי написано с маленькой буквой «йод». Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и ныне находящимся в Британском музее (Ор. 2349), показывает, что та же маленькая буква йод написана строчной буквой, с примечанием в Масора Парва, в котором говорится יוד זעיר (маленький йод ); см.: Британская библиотека MS Viewer , кадр 142р.
- ^ Кора, А. (1987), с. 105. То же самое и в Hibshoosh, Yehiel (1985), св. Лев. 6:2, мим здесь обычного размера.
- ^ Рацаби, Ицхак (1975), с. 33
- ^ Кашер, М. (1978), с. 230, где раввин Ицхак Рацаби цитирует раввина Йихье Салеха (Махарица) в своем «Хелек ха-Дикдук» , конец Парашат Ноах .
- ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр.168 (Раздел № 165:22)
- ^ Два из которых можно увидеть в йеменском кодексе, который сейчас находится в Британском музее ( Ор. 2350 ), датируемый 1408–1409 годами; Экзо. 14:19 и Экзо. 14:27.
- ^ Jump up to: а б Захария ха-Рофе (1990), с. 98
- ^ Любопытный способ написания еврейской буквы пе ( ף ) встречается в Быт. 3:1, можно увидеть в Йеменском кодексе ( Ор. 2350 ) в Британском музее.
- ^ Для еврейской буквы хрома ( ל ) своей любопытной формы, см. последнее слово на странице Йеменского кодекса ( Ор. 2350 ).
- ^ Jump up to: а б Еврейская буква хромела ( ל ) его любопытной формы можно увидеть в Йеменском кодексе ( Ор. 2350 ) Британского музея; Быт. 3:23 и Быт. 3:24.
- ^ Ламед ( ל ) в Быт. 8:2, его любопытную форму можно увидеть в Йеменском кодексе ( Ор. 2350 ), хотя буквы, предшествующие ламедам , в кодексе искажены.
- ^ Для примера этого вау ( ו ) с его любопытной формой, см. последнюю строку Йеменского кодекса ( Ор 2350 ).
- ^ Пример крючкообразного расширения, сделанного в нижней части ноги еврейской буквой капф ( ך ), см. Йеменский кодекс ( Ор 2350 ), вторая строка сверху.
- ^ Для примера каф ( ך ) в Быт. 10:10, см. Йеменский кодекс ( Ор. 2350 ) в Британском музее.
- ^ Тиккун Соферим (1993); Кашер, М. (1978), с. 231; и др. См. также Йеменский кодекс из Британской библиотеки Ор. 2349 , рамка 30в.
- ^ Jump up to: а б с д Тиккун Соферим (1993 год); Кашер, М. (1978), с. 231; и др.
- ^ Jump up to: а б с Тиккун Соферим (1993 год); Мидраш ха-Хефеш (ред. Меир Хавацелет), том. i), Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1990, с. 98 по Ген. 7:2; Кашер, М. (1978), с. 231; и др.
- ^ Эти удлинители сделаны очень тонкими, с использованием очень маленького и почти заостренного пера.
- ^ Примеры этих форм см. в Йеменском кодексе ( Or. 2350 ) в Британском музее.
- ^ Пример этой формы см. в Йеменском кодексе ( Or. 2350 ) в Британском музее.
- ^ Иегуда Леви Нахум, Ми-Йецирот Сифрутийот Ми-Теман ( Фрагменты литературных произведений Йемена ), Холон 1981, стр. 164.
- ^ Jump up to: а б Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Gen. 41:45.
- ^ Натаниэль и Исайя (1983), с. 167 (примечание 8) по Быт. 42:12; Кашер, М. (1978), с. 232; и др.
- ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Быт. 42:12, где нижняя левая часть алефа в слове «ло» ( לא ) написана с небольшим переворотом вверх.
- ^ Кашер, М. (1978), с. 233; Сравнение с Кодексом, написанным писцом Бенайей в 1490 году и ныне хранящимся в Британском музее (Ор. 2349), показывает, что оба ( пе פ ) перекрываются (откатываются внутрь). См.: Британская библиотека, Ор. 2349 , рамка 96р.
- ^ Так же и во всех традициях.
- ^ Кашер, М. (1978), с. 233; Сравнение с Кодексом, написанным писцом Бенайей в 1490 году и ныне хранящимся в Британском музее (Ор. 2349), обнаруживает ту же самую строчную букву хет с вытянутой левой ногой. См.: Британская библиотека, Ор. 2349 , рамка 109р.
- ^ В кодексе Беная, написанном в 1535 году и ныне находящемся во владении дочери и зятя раввина Хайима Кессара в Иерусалиме, как и во всех других йеменских кодексах, голова хромого ( ל ) перевернута назад.
- ^ Кашер, М. (1978), с. 234.
- ^ Шулхан Арух ( Йоре Деа § 275:5). Сефардская традиция также согласуется с практикой, обнаруженной в Малом трактате , Трактате Софрим 12:9.
- ^ Йеменская традиция с точки зрения количества строк в Шират Хаазину следует постановлению Маймонида в его рукописной «Мисс Мишне Тора», которая сейчас находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде, Англия ( г-жа Хантингтон 80 ), стр. 135б–136а. Однако в печатных текстах текст Мишне Тора Маймонида ( Hil. Sefer Torah 8:4) был изменен и теперь читается как «семьдесят строк» (а не 67). Сравнение с частично сохранившейся Книгой Второзакония в Кодексе Алеппо показывает, что она также была написана всего в 67 строк. См.: Кодекс Алеппо в Интернете (выберите из списка Книгу Второзакония, начиная с главы 32_28).
- ^ См. Йеменский кодекс XV века в Британской библиотеке, Ор. 2350 , показаны шесть строк с соответствующими отступами. Каждые три страницы кодекса равны одному столбцу Сефер Торы.
- ^ Салех Ю. (1979), том. 2, ответ № 22. Хотя Махариц предложил своего рода компромисс из уважения к тем представителям закона, которые возражали против этой практики делать отступы в этих шести строках, первоначальная йеменская традиция считала эту практику допустимой, и йеменские писцы продолжали используйте эту практику без изменений.
- ^ Бенвенист, К. (nd), св. Йоре Деа, ответ # 234
- ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 25.
- ^ Мачо, А. Диес (1977), лист 343r, св, где слова גם בחור גם בתולה сгруппированы в одну строку, несмотря на то, что стих перемежается с Таргум Онкелос .
- ↑ См . Кодекс Алеппо , Второзаконие 32:14–32:33, где представлена структура прозаической песни Хаазину .
- ^ Амар, З. (2017), с. 46 (§ 143). См. также Кодекс ( Тадж ), написанный в Йемене в 1408 году н. э., сейчас находится в Британской библиотеке, Ор. 2350 , показывающий отрывок из прозаической песни Хаазину с традиционным расположением слов в два столбца; Кодекс в Британской библиотеке, Ор. 2349 ; Еврейское Пятикнижие Еврейской теологической семинарии (JTS L64a), скопированное в Йемене и содержащее ложную дату 1206 г. н.э., показывает те же строки и расположение слов; и др.
- ^ Мейри (1956), с. 47, который упоминает этот бесценный рассказ, в котором он переписывает письмо, написанное раввином Меиром б. Тодрос Халеви, где он прямо заявляет, что нашел слова, как написано выше, но отказался от их орфографии из-за способа составления предыдущих строк.
- ↑ Йеменская традиция, согласно которой слова должны начинать и заканчивать каждую строку в столбце, используемом в « Песне моря» , следует постановлению Маймонида в его рукописной «Мисс Мишне Тора» , которая сейчас находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде, Англия ( г-жа Хантингтон 80 ), с. 137а. Маймонида Однако в печатных текстах текст Мишне Тора ( Hil. Sefer Torah , конец гл. 8) был изменен, чтобы показать иное расположение.
- ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 40–41.
- ^ Возможно, это также было результатом различных прочтений, обнаруженных в трудах масоретов. Дамасский кодекс (10 век), а также прекрасно написанный испанский кодекс 11-го или 12-го века (ныне Ватиканский обр. 448 , кадр 102r) и Лондонский кодекс (Ор. 4445) демонстрируют различные орфографические интерпретации последнего две строчки в «Песне моря».
- ^ Мачо, А. Диес (1977), лист 102r
- ↑ Строки «Песни моря» в сефардском свитке основаны на « Тиккун Соферим» , «Иш Мацлиах», написанного раввином Мацлиахом Мазузом, который, в свою очередь, основан на « Джедидии Норзи » раввина Минхат Шаи . Йеменская традиция хорошо известна и соответствует образцу, найденному в Ленинградском кодексе (B19a) , стр. 85 в формате pdf. Хотя Книга Исхода в Кодексе Алеппо больше не сохранилась, засвидетельствовано, что расположение строк в Прозаической « Песне моря» идентично сегодняшней йеменской традиции. См.: Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 40–41. Расположение строк также идентично Шират ха-Ям в рукописной копии Маймонида Мишне Тора, которая сейчас находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде, Англия ( г-жа Хантингтон 80 ), с. 137а – глава 9 (вверху).
- ^ Здесь имеется в виду современные сефардские свитки, хотя в старом сефардском свитке ( Библиотека Ватикана , Vat. ebr. 448 ), лист 102r, показано расположение строк, подобное Кодексу Алеппо.
- ^ Еврейский стих буквально выражен идиомой: «Рука Господня на престоле, Господь будет воевать с Амаликом из поколения в поколение». Это означает, что Бог поклялся Своим престолом, что Он будет вести войну с Амаликом из поколения в поколение.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 165 (запись № 137). Дамасское Пятикнижие X века, вобравшее в себя традиции Бен-Ашера и Бен-Нафтали, также записывает эти слова как одно слово (см. там же, с. 140 в т. 1).
- ^ Хибшуш, Йехиэль (1985), Предисловие, Исход 17:16.
- ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 69–70, особенно. Примечание 190.
- ^ Трактат Софрим 7:3
- ^ Брейер, М. (1976), стр. xiv; 88
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Мейри (1956), с. 38; Тиккуней Соферим, составленный Р. Давидом бен Беная (15 век).
- ^ См. «Тиккун Соферим» (1993), основанный на старом свитке Торы, привезенном из Йемена, по образцу «Тиккуней Соферим» Р. Давида бен Беная 15 века.
- ^ Джедидия Норзи в своем «Минхат Шаи » приводит другую традицию, написав, что стих в «Числах 24:5», מה טבו אהליך יעקב , должен быть написан в верхней части столбца в соответствии с галахой , поскольку это мим. из בי"ה שמ"ו , и так написал Баал Хатурим ». Сефарды, использующие колонку из 42 строк, следуют Норзи в своей практике, что в этом отношении отличается от йеменской традиции.
- ^ Мейри (1956), с. 38, цитируя Трактат Софрим 9:2.
- ^ Тиккун Соферим (1993), Левит 10:16. Свиток Торы и напечатанный «Тиккун Соферим» основаны на Семейном кодексе Бенайи.
- ^ Бен Исайя, Н. (1983), с. 454, ср. Числа 31:5; Аль-Дхамари, Саадья бен Давид (1999), с. 430, св Числа 31:5; Вертхаймер, Авраам Джозеф, изд. (1988), с. 99, см. Числа 31:5.
- ^ Раши Комментарий к 4 Царств 22:13; Комментарий Р. Давида Альтшулера Мецудат Давид на 4 Царств 22:8. См. Вавилонский Талмуд ( Йома 52б).
- ^ Маймонид , Мишне Тора ( Хил. Сефер Тора 8:4)
- ↑ Раввин Иуда Аттия из Алеппо по указанию доктора Кассуто скопировал открытые и закрытые разделы Алеппского кодекса для книг Исход, Левит, Числа и Второзаконие и представил их Кассуто. Открытый и закрытый разделы книги Бытия проверял сам Кассуто. В результате этих выводов выявились различия между Кодексом Алеппо и йеменской традицией (основанной на Маймониде) в трех разных разделах. См.: Оффер, Джозеф (1989), стр. 325 [49]–326 [50]).
- ^ Это: Быт. 41:45; Экзо. 1:19; Экзо. 17:16; Экзо. 34:1; Лев. 7:28–29; Лев. 19:16; Лев. 25:10–12 и Числ. 22:5.
- ^ Оффер, Джозеф (1989), с. 312 [36]. Раввин Ицхак Рацаби, цитируя Менаше Сатона, утверждает, что Кодекс Алеппо допустил ошибку в трех местах: прежде чем ты придешь к ним (Исх. 1:19), не стой на крови ближнего твоего (Лев. 19:16), и она будет вам юбилеем (Лев. 25:10). См. Рацаби, Ицхак (1992), ответ № 146, св и теперь в новом Тамузе (стр. 251).
- ^ За исключением формы букв, сегодняшняя сефардская традиция (например, плене и дефектный скриптум , открытая и закрытая части и т. д.) такая же, как и ашкеназская традиция. Среди евреев-ашкенази « Тиккун Соферим Довидович» теперь является стандартным текстом, используемым для копирования современной письменности ашкенази. Среди евреев-сефардов «Тиккун Соферим, Иш Мацлиах » раввина Мацлиаха Мазуза теперь используется в качестве образцового текста для копирования современных сефардских свитков.
- ^ Известный также как Восточный кодекс 4445, который гл. Д. Гинзбург датировал 820–850 гг. Н. Э., а Кале датировал X веком н. э. Нынешняя рукопись была написана двумя разными писцами: более старый квадратный шрифт, предположительно, относится к 9 веку, тогда как новый йеменский квадратный шрифт был написан в 16 веке (1539 г. н.э.). Сегодня Кодекс хранится в Британской библиотеке (Лондонский кодекс ( Or. 4445 ). По словам Стивена Ортлеппа, « Введение в подстрочную Библию» , 2010 г. (ISBN: 978-1-4452-7789-9), стр. 83 , или Говорят, что 4445 является переработкой более раннего этапа работы Аарона Бен Ашера.
- ^ Написано в 1008–1009 гг. н.э. См. Ленинградский кодекс .
- ↑ Написано около 1000 г. н. э. (ранее называлось Сассун Мисс 507). См. Кодекс Дамаска .
- ^ Написано в Египте в 1009–1010 гг. н.э. См. Кодекс Алеппо .
- ^ Этот раздел Пятикнижия (кадр 3v) был написан более поздним йеменцем, и поэтому не может быть никаких доказательств более древнего текста и того, что там было написано.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 10 (центральная колонка).
- ^ Jump up to: а б Этот раздел отсутствует в Дамасском кодексе.
- ^ Jump up to: а б с д и ж На основе Кассуто копии Кодекса Алеппо . См. Оффер, Джозеф (1989), с. 309 [33]).
- ^ Этот раздел Пятикнижия (кадр 5r) был написан более поздним йеменцем, и, следовательно, не может быть никаких доказательств более древнего текста и того, что там было написано.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 13 (центральная колонка).
- ^ См. » Махарица « Хелек ха-Дикдук (Пьеса по грамматике), посвященная библейскому перикопу Ною (Бытие 9:29), касающемуся последнего вау в слове ויהיו , ויהיו כל ימי נח (опубликовано Шеломо Карехом в факсимильном издании, Иерусалим, 1982), где он решительно подчеркивает соблюдение этого обычая и признает недействительными все свитки Торы, написанные иначе.
- ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 6v) был написан более поздним йеменцем, и, следовательно, не может быть никаких доказательств более древнего текста и того, что там было написано.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 15 (левая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 1.
- ↑ Такова современная сефардская традиция, хотя в некоторых библейских кодексах сефардского происхождения XIV века написание Потиферы записывалось как одно слово, פוטיפרע , как в Bibliotèque Nationale, Paris – Hebreu 1314, p. 39а.
- ^ Такое написание также в Бытие 41:50 и в Бытие 46:20 (в перикопе Вайигаш ), פוטיפרע .
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 31в
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 55 (центральная колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 76.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 163 [13], где он приводит plene и дефектный скриптум , inter alia , переданный ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном Алеппском кодексе, и где он пишет, что в Быт. 41:45 Слово פוטי פרע было записано в Кодексе Алеппо в виде двух слов.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 42в.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 68 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 101.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 59в.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 88 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 140.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 165 [15], где он приводит плене и дефектный скриптум , inter alia , как было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Алеппском кодексе, и где он написал это в Эксо. 17:16 слово כסיה было записано в Кодексе Алеппо одним словом.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 62р.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 91 (правая колонка).
- ^ Этот раздел полностью отсутствует в Дамасском кодексе.
- ^ Оффер, Джозеф (1989), с. 326 [50]
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 66в.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 96 (левая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 155.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 166 [16], где он приводит plene и дефектный скриптум , inter alia , как было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Алеппском кодексе, и где он написал это в Exo. 25:31 слово תעשה было написано в Кодексе Алеппо дефектным шрифтом – без йод . См. Оффер, Джозеф (1989), с. 309 [33]).
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 70р.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 100 (левый столбец).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 163.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 76в
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 108 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 1, с. 177.
- ↑ Так свидетельствовал раввин Аттия об этом разделе в том виде, в котором он нашел его в Кодексе Алеппо. См.: Оффер, Джозеф (1989), с. 328 [52]
- ^ См. Салех, Ю. (1979a), том. 1, ответ № 24, где он написал пространный ответ, в котором цитирует Менахема Лонцано труд «Ор Тора» и отмечает, что в перикопе Ṣav (Левит 7:22–23) он нашел в знаменитом Кодексе Галлели текст открытый . Раздел о Парашат Кол Хелев , а также в старых кодексах из Земли Израиля и из Египта, а также в рукописных рукописях Маймонида « Мишне Тора ». Такие выводы согласуются с йеменской традицией.
- ^ Jump up to: а б Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 90В.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 124 (центральная колонка).
- ^ Jump up to: а б Дамасский кодекс, том. 1, с. 211.
- ^ Jump up to: а б Оффер, Джозеф (1989), с. 328 [52]
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 124 (левая колонка).
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 105р.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 140 (правый столбец).
- ^ Дамасский кодекс, том. […] с. 243
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 111р.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 147 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. [...], стр. 257–258.
- ↑ На основе копии Кодекса Алеппо Кассуто. См.: Джозеф Оффер, доктор медицинских наук, «Заметки Кассуто о Кодексе Алеппо» , «Сефунот: исследования и источники по истории еврейских общин на Востоке», Иерусалим, 1989, с. 312 [36] (иврит).
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 115в.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 152 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 2, с. 268.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 169 [19], где он приводит плене и дефектный скриптум , inter alia , как было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Алеппском кодексе, и где он написал это в Числ. 1:17 слово בשמת было написано в Кодексе Алеппо дефектным шрифтом – без вау . См. Оффер, Джозеф (1989), с. 309 [33]), примечание 6.
- ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 128v) был написан более поздним йеменцем, и, следовательно, не может быть никаких доказательств более древнего текста и того, что там было написано.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 166 (центральная колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 2, с. 298.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рамка 141в.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 182 (правая колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 2, с. 330.
- ^ Оффер, Джозеф (1989), с. 311 [35]
- ^ Здесь вав שלום нарушен.
- ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 145р ( вава не битая).
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), pdf, стр. 186 (правый столбец), вав не нарушен.
- ^ Дамасский кодекс, том. 2, с. 338 ( вау не сломан).
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 171 [21], где он приводит плене и дефектный скриптум , inter alia , как было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Алеппском кодексе, и где он написал это в Числ. 25:12 слово שלום было написано в Кодексе Алеппо без вау ( ו ). нарушения
- ^ Обсуждение этого слова и его написания в еврейских свитках см. в Sclar (2019), стр. 393–413.
- ^ Этот раздел Пятикнижия (кадр 176r) был написан более поздним йеменцем, и, следовательно, не может быть никаких доказательств более древнего текста и того, что там было написано.
- ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf, стр. 229 (центральная колонка).
- ^ Дамасский кодекс, том. 2, с. 426.
- ^ Сапир, Ю. (1986), с. 174 [24], где он приводит plene и дефектный scriptum , inter alia , как было передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем законченном Алеппском кодексе, и где он написал это во Второзаконии. 23:2 слово דכא было написано в Кодексе Алеппо алефом ( א ) . См. Оффер, Джозеф (1989), с. 309 [33]).
- ^ Авраам Маймуни (1937), ответ № 91 (стр. 134–135).
- ^ Маймонид и Рабейну Ашер (Рош) расходятся в определении «открытых» и «закрытых» разделов (פרשה פתוחה ופרשה סתומה). Нынешний обычай аскеназских и сефардских писцов заключается в компромиссе: и открытый, и закрытый раздел заканчиваются в середине строки, но в открытом разделе следующий раздел начинается на следующей строке, тогда как в закрытом разделе следующий раздел начинается на той же строке после короткого пробела. [Издание Сончино, Шаббат 103b, примечание c (2)]. Йеменский обычай повторяет практику Маймонида.
- ^ Гелис (1968), с. 289 ( желтый )
- ^ Jump up to: а б с Ицхак (2009), стр. 192–193.
- ^ Вертхаймер (1988), том. 2, с. 81 (см. Числа 24:5)
- ^ Песикта Раббати (nd). Меир Иш Шалом из Вены (ред.). Мидраш Песикта Раббати (на иврите). Израиль: не идентифицирован. п. 46б (Йеуда ве-Исраэль). OCLC 249274973 .
Сказал рабби Абин от имени рабби Йеошуа: «И ты будешь у меня» [Исх. 19:5] (иврит: והייתם לי), ламед לי — самая большая из всех букв, а йод לי — самая маленькая из всех букв.
(перепечатано по изданию 1880 г.) - ↑ В Йемене маленьких козлят возрастом около двух месяцев использовали для изготовления пергамента ( калафа ) при изготовлении тфилина. В данном случае кожу резать не пришлось, поскольку она и так была очень тонкой. Обычай обработки кожаных шкур, которые должны были использоваться для книг Закона и свитка Эстер, заключался в том, чтобы помещать их в вяжущий раствор желчеподобного вещества, извлеченного из листьев акации (араб. qaradh). ). Однако пергамент ( калаф ), на котором писали тфилин, никогда не обрабатывался какими-либо желчеподобными веществами. (Причина в том, что кожа, обработанная желчью или подобными веществами, сжимается и обычно приобретает более темный цвет. Хотя такая обработка придает коже долговечность, она делает письмо на таком пергаменте очень трудным, так как чернила имеют тенденцию скользить по бумаге). Это делает написание четырех частей Священного Писания тфилином еще более трудным, поскольку полоски пергамента были очень маленькими, чтобы их можно было вставить в филактерические коробки. В Йемене, как и в других местах мирового еврейства, кожа, использованная для написания четырех частей Священного Писания для тфилин, не подвергалась обработке желчью и впоследствии стала белой.)
- ^ Кафих (1985), с. 312 (прим. 17) [св. Хил. Тфилин 1:6]. Цитата: «Маймонид придерживается мнения, что любая [кожа], не обработанная вяжущим танином и подобными веществами, включая сумах, упомянутый в Мишне Пеа 1:5 и Демаи 1:1, листья которого они использовали для обработки [своей кожи] в Палестине в период Мишны, вместе с каратом (= Acacia etbaica ), который использовался народом Йемена и народом Египта, как написал Маймонид в своем ответе № 153. Свитки Торы, тфилин и мезуза недействительны и считаются необработанной кожей , хотя [танниновые вещества] могут также включать кожуру гранатов и зеленую внешнюю скорлупу грецких орехов» [Конец цитаты]. Что касается тфилина, то по йеменскому еврейскому обычаю не дублить кожу, используемую для написания отрывков Священного Писания на тфилине.
- ^ Желчные вещества, используемые при дублении кожи, являются необходимыми, согласно мнению многих представителей еврейского закона, таких как автор словаря Сефер Ха-Арух , Маймонид , рабейну Хананель , раввин Хай Гаон и Шелтот раввина Ахая из Шибха. Желчь придает коже долговечность. С другой стороны, «Шулхан Арух» раввина Йосефа Каро пишет, что достаточно обработать кожу одной известью. Листья дерева салам (Ар. Карат ) измельчали и помещали в ванну с водой. Необработанную кожу добавляли в этот раствор на срок 15 дней — время, отведенное на ее приготовление. После первых 8 дней замачивания листья заменяются порцией свежих листьев. Еще через 7–8 дней кожа была готова к использованию. Листья дерева салам придают коже красноватый оттенок. Дерево, известное как карад , в изобилии растет в прибрежных районах Аравии и Омана.
- ^ Кафих, Ю. (1989), стр. 962
- ^ Прежде всего, ни один лист пергамента не должен иметь менее трех и не более восьми столбцов. См.: Рацаби, Ицхак (2000), стр. 148 (§ 165:9).
- ^ Кора, А. (1987), с. 99
- ^ См. Вавилонский Талмуд ( Эрувин 13а, Тосефот , св. קנקנתוםКанкантум
- ^ Желтовато-белый минерал, имеющий те же свойства, что и купорос, и окрашивающий воду в черный цвет. Его добывали из соленой земли, найденной в ущельях и ущельях Йемена. Ту же землю при добыче обычно смешивали с квасцами. Затем квасцы очищали от глета до тех пор, пока они не становились белыми. Затем глет собирали и смешивали с водой для получения черного красителя. В этом йеменцы не последовали учению Маймонида, который писал, что чернила не должны быть несмываемыми. Использование купороса сделало чернила несмываемыми.
- ^ Кафих, Ю. (1989), стр. 965
- ^ Рацаби, Ицхак (2000), стр. 150–151; ср. Вавилонский Талмуд , Синедрион 106а.
- ^ Субейри, Йосеф (1964), «Масорет Медуекет», раздел 9
- ^ Вавилонский Талмуд ( Менахот 29б ), Тосафот , св דחטריה .
- ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749), том. 1, св Часть II, ответ № 596
- ^ Кафих, Ю. (1985), Hil. Сефер Тора 10:1 (примечание 8). Кафих писал: «...Если буква коснулась самой себя в месте, где ее форма из-за этого не полностью исказилась, и [если] она не похожа на другую букву, она [все еще] действительна... И если это так дело сомнительное, они приводят маленького ребенка, который не является ни мудрым, ни неразумным, как это объяснено в Гемаре ( Менахот 29б). Итак, у нас есть обычай считать действительным все подобное в этих случаях, и даже в качестве первого средства. им [разрешено] читать в свитке Закона, в котором есть такое присоединение, и нет необходимости вносить в него поправки. Посмотрите Салеха, Ю. (1979b), том 3, ответ № 213, который написал в. имя раввина Леви, сына Хабиба (ХаРальбаха), который, в свою очередь, цитирует Мейри в Кирьят Сефер . И даже если левая нога буквы ( ה ) была найдена цепляющейся за ее крышу, с [только] небольшое, но незначительное соединение, пока форма [ивритской] буквы хе ( ה ) [все еще] узнаваема и маленький ребенок читает ее как букву он , это действительно. Так писал рабби Шимон Бар Цемах ( Ташбец ) во втором томе [его «Вопросов и ответов», раздел № 73. Более того, даже если весь свиток был написан с самого начала таким образом, он действителен и не требует вносятся поправки. И он приводит доказательство из того, что написано в [Трактате] Менахоф [29b], что более дотошные писцы повесили бы [левую] ножку буквы хе. Из этой формулировки мы узнаем, что это было сформулировано только в качестве первого эмпирического правила, имеющего более превосходную природу, а не то, что оно является обязательным ... Имейте в виду, [более того], что в древних свитках Торы Йемена ножка буквы коф ( ק ) была прикреплена к ее крыше, и таким образом был [написан] свиток Закона, известный как «Там», который находился в деревне Карьят аль-Кабиль. Все ножки буквы qof были соединены с крышей. Так же были изготовлены древние свитки Закона в Тунисе и Триполи, как писал раввин Шимон Бар Цемах ( Ташбец ) в своем ответе. , том. Я, [ responsum ] # 50. Посмотрите сюда, потому что он приложил все усилия, чтобы доказать, что это действительно. И там в ответе №51 он привел доказательства со слов раввина Авраама ибн Эзры , что таким образом были [написаны] свитки Закона в Испании. Следовательно, [такой свиток] действителен в первую очередь».
- ^ Рацаби, Ицхак (1989), ответы № 126 и 127, стр. 301–303; «Действительность свитков Торы, проштампованных точками» (иврит), представляет собой обзор этой темы раввина Ицхака Рацаби; Кора, Шеломо (2012), стр. 130 – и далее.
- ^ См. Шулхан Арух ( Йоре Деа §274:7 [6]): «Книга [Закона], в которой есть пунктуация, недействительна, и даже если бы из нее удалили знаки препинания; так же и разделение стихов [в Торе] недействителен». Дополнения ( Моисей Иссерлес ): «И это относится, в частности, к тому, когда он сделал чернилами библейский символ кантилляции и т. д.»
- ^ Рацаби, Ицхак (2000), с. 148 (§ 165:9 – прим. 30)
- ^ Амар, З. (2017), с. 45; ср. Кафих Ю. (1985), глава 9:2, примечание 4, который цитирует Вавилонский Талмуд ( Менахот 30а) как основу этой древней практики.
- ^ Амар, З. (2017), с. 45
- ^ Мухавски-Шнаппер, Эстер (1999), стр. 122–123
- ^ Амар (2017), с. 10
- ^ Сапир, Дж. (1866), глава Друзья Хадреи

Библиография
[ редактировать ]- Авраам Маймуни (1937). Авраам Х. Фрейманн; Шеломо Дов Гойтейн (ред.). Ответ Авраама Маймуни (на иврите). Иерусалим: Мекизе Нирдамим.
- Аль-Дхамари, Саадия бен Давид (1999). Мидраш ха-Беур (на иврите). Том. 2. Перевод Йосефа Кафиха . Кирьят Оно: Мехон Мишнат ха-Рамбам. OCLC 40260458 .
- Амар, З. (2017). Различия в галахических обычаях йеменцев «Балади» и других еврейских общин (на иврите). Неве-Цуф (Халамиш). ISBN 978-965-90891-2-3 . ОСЛК 992702131 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Бен Исайя, Н. (1983). Сефер Меор ха-Афела (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха . Кирьят Оно: Мехон Моше. OCLC 970925649 .
- Бенвенист, К. (nd). Вопросы и ответы «Баэй Чайей» (на иврите). Полет. 2.
- Бин-Нун, Адам (2016). Йеменские рукописи Пятикнижия и лингвистическая традиция, отраженная в них, в сравнении с орфографией, вокализацией и акцентуацией в Кодексе Бен-Ашера и с «Хелеком Ха-Дикдуком» Р. Яхьи Салаха, диссертацией по выполнению требований к доктору философии (на иврите Рамат-Ган: языков Отдел иврита и семитских ГРИЗ).
- Брейер, М. (1976). Кодекс Алеппо и принятый текст Библии . Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 246075750 .
- Гаймани, Аарон (2008). Хавацелет ха-Шарон, автор раввин Йихье Башири (на иврите). Иерусалим: Издательство Яд Харав Ниссим. ISBN 978-965-555-318-5 . OCLC 609226613 .
- Гелис, Джейкоб (1968). Обычаи Земли Израиля . Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 873519965 .
- Хибшуш, Йехиэль (1985). Пятикнижие семьи Хибшуш (факсимильное издание изысканного йеменского манускрипта, скопированного в 1485 году прославленным писцом Давидом бен Беная) (на иврите). Иерусалим/Тель-Авив: Еврейская национальная и университетская библиотека. OCLC 173752358 .
- Ибн Аби-Зимра, Давид (1749 г.). Дэвид Ашкенази (ред.). Респонса Радбаза (на иврите). Том. 1. Венеция. OCLC 233235313 . , sv Часть II, ответ № 596 (перепечатано в Израиле, дата не указана)
- Кашер М. (1978), «Сценарий Торы и его символы», Хомаш «Тора Шелейма» (на иврите), том. 29, Иерусалим: Бейт Тора Шелейма
- Мачо, А. Диес , изд. (1977). Факсимильное издание г-жи Ват. Евр. 448 (Пятикнижие с Масорой Парвой и Масорой Великой и с Таргумом Онкелосом) (на иврите). Том. 1–5. Иерусалим: Makor Publishing Ltd. (оригинал: Библиотека Ватикана ). OCLC 862568143 .
- Маймонид (й), «Хил. Сефер Тора», Мишне Тора (на иврите)
- Маймонид (1989). Джошуа Блау (ред.). Р. Моисей б. Ответ Маймона (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Воды моря / Рубин Масс Лтд. п. 298 ( ответ №153). OCLC 78411726 .
- Мейри (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 1. Иерусалим: ХаМасора. OCLC 233177823 .
- Мейри (1881 г.). Кирьят Сефер (на иврите). Том. 2. Измир.
{{cite book}}
: CS1 maint: местонахождение отсутствует, издатель ( ссылка ) (перепечатано в Иерусалиме, 1969 г., издательством Makor Ltd.) - Мухавский-Шнаппер, Эстер (1999). «Церемониальные предметы в йеменских синагогах». Иудео-йеменские исследования – Материалы Второго международного конгресса . Принстон.
- Натаниэль бен Ишайя (1983). Йосеф Кафих (ред.). Меор ха-Афела (на иврите) (2-е изд.). Кирьят Оно.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Предложение, Джозеф (1989). «Заметки доктора Кассуто о Кодексе Алеппо». Сефунот: Исследования и источники по истории еврейских общин на Востоке (на иврите). 4 . Институт Бен-Цви : 277–344. JSTOR 23414876= .
- Пенковер, Джордан С. (1992). Новые свидетельства текста Пятикнижия в Кодексе Алеппо (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан . ISBN 965-226-129-7 . OCLC 41651578 .
- Кафих, Ю. (1985), «Хил. Тфилин, у'Мезузза веСефер Тора», Мишне Тора (на иврите), том. 2, Кирьят-Оно: Мехон Мишнат ха-Рамбам, OCLC 19158717
- Здоровье, Ю. (1989). Джозеф Тоби (ред.). Раввин Йосеф Кафих - Сборник статей (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Ээль Бетамар. OCLC 61623627 .
- Кора, А. (1987). Шимон Грейди (ред.). Саарат Тейман (на иврите) (2-е изд.). Иерусалим. ОСЛК 233096108 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Кора, Шеломо (2012). Арихат Шулхан – Йилкут Хаим (на иврите). Том. 13. Беней Барак. OCLC 62528741 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Рацаби, Ицхак [на иврите] (1975), «Хунтрис Тага де Орайфа», Сефер Толдот Ицхак (на иврите), Беней Барак
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Рацаби, Ицхак [на иврите] (1989). Вопросы и ответы Олат Ицхак (на иврите). Том. 1. Беней Барак: Мехон Пеулат Садик.
- Рацаби, Ицхак [на иврите] (1992). Вопросы и ответы Олат Ицхак (на иврите). Том. 2. Беней Барак: Мехон Пеулат Садик.
- Рацаби, Ицхак [на иврите] (2000). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Йоре Деа) (на иврите). Том. 5 (часть II). Беней Барак.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Салех, Ю. (1979a). Вопросы и ответы «Пеулат Садик» (на иврите). Том. 1–2 (2-е изд.). Иерусалим. OCLC 122773689 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Салех, Ю. (1979b). Вопросы и ответы «Пеулат Садик» (на иврите). Том. 3 (2-е изд.). Иерусалим. OCLC 122773689 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Сапир, Дж. (1866). Ибен Сафир (глава Хадрей Теман) (на иврите). Том. 2. Лик: Л. Зильберманн. OCLC 192076334 .
- Сапир, Ю. (1986). Рафи Зер (ред.). «Меорот Натан, автор раввин Яаков Сапир (г-жа JTS L 729)». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите). 50 : 151–213. JSTOR 24359260 .
- Склар, Дэвид (2019), «Важность письма: написание Дака (h) (Второзаконие 23:2) и расширение западно-сефардской раввинистической культуры», в книге Йосефа Каплана (ред.), Религиозные изменения и культурные трансформации в Западные сефардские общины раннего Нового времени , том. 54, Лейден: Брилл, стр. 393–413, ISBN. 9789004367531 , JSTOR 10.1163/j.ctvrzgvqk.21 , OCLC 1057731121
- Субейри, Йосеф [на иврите] (1964), «Масорет Медуйекет», в Хасиде, Йосеф (редактор), Сефер Тора Тадж: Хамаргалит , Иерусалим: Йосеф Хасид, OCLC 233101579
- Только для водителей (1993). Азриэль бен Саадия Цадок (ред.). Пятикнижие: Пять книг Торы (Тиккун Соферим) (на иврите). Том. 1–5. Семенные казармы.
{{cite book}}
: CS1 maint: местонахождение отсутствующего издателя ( ссылка ) (в пяти карманных томах) - Вертхаймер, Авраам Джозеф, изд. (1988). Ялкут Мидреше Теман аль Хамимишах Хумше Тора - Сборник йеменских мидрашей по Пятикнижию (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Ктав-Яд Весефер. OCLC 924293889 .
- Ицхак, Авичай (2009). Книга йеменской еврейской традиции в отношении дичи (Sefer mesorat yehudei teman be-'of) (на иврите). Зихрон Яаков: Авихай Ицхак. ОСЛК 951801067 .
- Захария ха-Рофе (1990). Хавазелет, Меир (ред.). Мидраш ха-Хефец (на иврите). Том. 1. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC 23773577 .
- Захария ха-Рофе (1992). Хавазелет, Меир (ред.). Мидраш ха-Хефец (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC 23773577 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Амар, Зохар , «Ибуд ʿОр Ϧирафах ле-Кетиват С'ТаМ» (Обработка жирафового пергамента для написания свитков Торы, тфилин и мезуззот), в: Массора ле-Йосеф (том 9), Кирьят Оно 2016, стр. 135 –148
- Нахум, Иегуда Леви: Ми-Йецирот Сифрутийот Ми-Теман ( Фрагменты литературных произведений из Йемена ), Холон, 1981, стр. 160–166 (иврит)
- Риглер, Майкл: Писец Беная и его потомки: Семья писцов из Йемена , Журнал: Пеамим 64, (лето 1995 г.), стр. 54–67 (иврит), а также обширные источники, перечисленные там, включая полное список сохранившихся рукописей Бенаяи и его семьи.
- Вюртвейн, Эрнст (перевод Эрролла Ф. Роудса), Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica , Гранд-Рапидс, 1995 г. ISBN 0-8028-0788-7
- Йейвин, Израиль: Библейский кодекс Алеппо: исследование его вокализации и акцентуации , Иерусалим, 1969, стр. 361-362 (иврит: Кетер Арам Цуба: его оценка и его вкусы)