Борхес и я
«Борхес и я» | |
---|---|
Рассказ Хорхе Луиса Борхеса | |
Оригинальное название | Борхес и я |
Страна | Аргентина |
Язык | испанский |
Жанр (ы) | Фэнтези , рассказ |
Публикация | |
Тип носителя | Распечатать |
« Борхес и я » (первоначально на испанском языке «Borges y Yo») — рассказ аргентинского поэта писателя и Хорхе Луиса Борхеса . Это один из рассказов сборника рассказов «Создатель» (первоначально на испанском языке «El Hacedor »), впервые опубликованного в 1960 году . [ 1 ]
Сюжет
[ редактировать ]Повествование зависит от самовосприятия Борхеса как писателя, подчеркивая разницу между частным «я», которое не может распознать свою личность или публичную маску известного рассказчика. Первый настаивает на том, что он не имеет никакого отношения к писательской работе, что только Борхес воображает истории и завершает работу по их изложению на бумаге. Его решительные попытки бороться с этими утверждениями бесполезны, поскольку он всегда проигрывает знаменитому автору. Действительно, что бы он ни делал, чтобы освободиться от Борхеса, он становится безвозвратно привязанным к Борхесу.
Фон
[ редактировать ]Борхес родился 24 августа 1899 года в Буэнос-Айресе, Аргентина. В 1914 году семья Борхеса переехала в Швейцарию, где он учился в Женевском колледже. Семья много путешествовала по Европе, в том числе останавливалась в Испании. По возвращении в Аргентину в 1921 году Борхес начал публиковать свои стихи и эссе в сюрреалистических литературных журналах. Он также работал библиотекарем и лектором. В 1955 году он был назначен директором Национальной публичной библиотеки (Biblioteca Nacional) и профессором литературы в Университете Буэнос-Айреса.
Философские последствия
[ редактировать ]История Борхеса поднимает множество философских вопросов Самости и эпистемологии. Рассмотренная через аналитическую призму знания Рассела через описание, эта история исследует интересную концепцию познания Себя посредством описания (в отличие от более ожидаемого знания через знакомство). Это подчеркивается упоминанием о получении почты Борхеса и чтении о Борхесе в книге.
Кроме того, различие между Персоной и Самостью можно интерпретировать как различие между автором и писателем. Автор был бы аналогией Персоны и Борхеса. Писателем будет Я и «Я». Теоретически писателем мог быть кто угодно, но только Борхес. При такой интерпретации Борхес, как представляется, комментирует когнитивные различия между обработкой информации от третьего лица и информации от первого лица. [ 2 ]
английские переводы
[ редактировать ]Многие профессиональные и академические переводчики разработали англоязычные переводы этой истории, наиболее заметными из которых являются версии Эндрю Херли , Джеймса Ирби, Илана Ставанса и Кеннета Краббенхофта. [ 3 ] все они были опубликованы в известных сборниках произведений Борхеса и латиноамериканской поэзии. Существует также множество любительских переводов, как и следовало ожидать от рассказа о его краткости и популярности, и, конечно же, существует множество разногласий и критических замечаний по поводу некоторых аспектов текста. [ 4 ] как и любой перевод прозы или поэзии.
Херли, известный своими «широко признанными» переводами произведений Борхеса, [ 5 ] написал эссе на тему перевода Борхеса и о том, какие трудности возникают при попытке воссоздать для говорящего по-английски тот эффект, который оригинальный испанский оказывает на носителя этого языка; он также обсуждает, что «теряется в переводе» и что он мог бы сделать лучше в своих собственных переводах, отвечая на некоторые критические замечания, высказанные в его адрес. [ 5 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ [1] , информация о публикации и текст на английском языке в Северо-Западном университете.
- ^ [2] Преподаватель философии в Амхерсте Джон Перри подробно обсуждает различия между двумя возможными интерпретациями. Перри, Джон. «Борхес и я» и «я». Амхерстская лекция по философии 2 (2007): 1–16. < http://www.amherstlecture.org/perry2007/ >.
- ^ «Борхес и я: сравнение английских переводов «Borges y yo» » . КДЖЛК . 08.11.2019 . Проверено 4 марта 2023 г.
- ^ «Борхес и я, Борхес и Йо» . Анаграмматически верно . 31 января 2008 г. Проверено 4 марта 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Херли, Эндрю (1 февраля 2019 г.). «Что я потерял, когда перевел Хорхе Луиса Борхеса» . Инверсный журнал . Проверено 4 марта 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Борхес и я (английский перевод Джеймса Э. Ирби из книги «Лабиринты: избранные рассказы и другие произведения», 1964)
- Борхес и я (английский перевод Эндрю Херли в «Сборнике художественной литературы» , 1998)
- Борхес и я (английский перевод Илана Ставанса из Книги FSG латиноамериканской поэзии двадцатого века, 2011)
- Борхес и я (английский перевод Кеннета Краббенхофта в Оксфордской книге латиноамериканской поэзии: двуязычная антология , 2009)
- ПРОИЗВЕДЕНИЯ БОРХЕСА: ЭКЗИСТЕНИАЛИЗМ И СМЫСЛ РАССКАЗОВ