Jump to content

Лабиринты (сборник рассказов)

Лабиринты
Обложка первого издания
Автор Хорхе Луис Борхес
Переводчики Джеймс Ирби, Дональд А. Йейтс, Джон М. Фейн, Харриет де Онис, Джулиан Пэлли, Дадли Фиттс, Л.А. Мурильо
Язык Английский
Жанр Магический реализм , фэнтези , метафантастика , сюрреализм
Издатель Новые направления
Место публикации Соединенные Штаты
Опубликовано на английском языке
1962
Тип носителя Распечатать (мягкая обложка)
ISBN 978-0-8112-0012-7

«Лабиринты» (1962, 1964, 1970, 1983) — сборник рассказов и эссе аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский язык и опубликован вскоре после того, как Борхес выиграл Международную издательскую премию вместе с Сэмюэлем Беккетом . [1]

В него входят, среди прочих рассказов, « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Сад расходящихся троп » и « Вавилонская библиотека », три самых известных рассказа Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, было отредактировано Джеймсом Э. Ирби и Дональдом А. Йейтсом , с предисловием Андре Моруа из Французской академии и введением Ирби.

Содержание

[ редактировать ]

Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, упомянутых ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхеса, хронологию жизни Борхеса и библиографию.

  1. « Тлен, Укбар, Третий мир »
  2. « Сад расходящихся тропинок »
  3. « Лотерея в Вавилоне »
  4. « Пьер Менар, автор «Дон Кихота »»
  5. « Круглые руины »
  6. « Вавилонская библиотека »
  7. « Фюнес памятный »
  8. « Форма меча »
  9. « Тема предателя и героя »
  10. « Смерть и компас »
  11. « Тайное чудо »
  12. « Три версии Иуды »
  13. « Секта Феникса »
  14. « Бессмертный »
  15. « Богословы »
  16. « История воина и пленника »
  17. « Эмма Зунц »
  18. « Дом Астериона »
  19. « Немецкий реквием »
  20. « Поиски Аверроэса »
  21. " Захир "
  22. " Ожидание "
  23. « Письмо Бога »

Рассказы 1–13 взяты из Ficciones ; 14–23 взяты из «Алеф» .

  • «Аргентинский писатель и традиции»
  • «Стена и книги»
  • «Страшная сфера Паскаля»
  • «Частичная магия в Дон Кихоте»
  • «Валери как символ»
  • «Кафка и его предшественники»
  • «Аватары черепахи»
  • «Зеркало загадок»
  • «Заметка о (к) Бернарду Шоу»
  • «Новое опровержение времени»

Все эссе взяты из книги «Otras inquisiciones» (1952), за исключением «Аргентинский писатель и традиции» и «Аватары черепахи», которые взяты из «Discusión» (1932).

  • «Инферно, я, 32»
  • «Парадизо, XXXI, 108»
  • "Рагнарек"
  • «Притча о Сервантесе и Дон Кихоте»
  • "Свидетель"
  • «Проблема»
  • «Борхес и я»
  • «Все и ничего»

Все притчи взяты из Создателя .

Андре Моруа в предисловии к «Лабиринтам» дает критический обзор творчества Борхеса. Он выделяет три основных момента: во-первых, на Борхеса сильно повлияло его обширное и малопонятное чтение, утверждая, что «Его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес читал все, и особенно то, что никто больше не читает: каббалистов, Александрийские греки, средневековые философы. Эрудиция его не глубока — он требует от нее лишь вспышек молний и идей — но она обширна». Во-вторых, у Борхеса много предшественников, но, в конце концов, он почти полностью уникален - «... как только эти отношения будут отмечены, следует сказать, что стиль Борхеса, как и его мысли, весьма оригинален». При этом Моруа отмечает, что в некоторой степени «каждый писатель создает своих собственных предшественников», отмечая, наконец, что рассказы Борхеса можно описать «абсурдным постулатом, развитым до крайних логических последствий», делая «игру для [Борхеса '] разум". Это, по его утверждению, отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и ведет к его стилю магического реализма.

Переводчики

[ редактировать ]

Главный редактор и переводчик «Лабиринтов » — Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [2] Работа Ирби над «Лабиринтами» включает в себя предисловие к книге и переводы рассказов « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Пьер Менар, автор «Кихота », « Круглые руины », « Вавилонская библиотека », « Фюнес Памятный ». « Тема предателя и героя », « Три версии Иуды », « Секта Феникса », « Бессмертный », « Богословы », « История воина и пленника », « Дом Астерион », « Поиски Аверроэса » и « Ожидание »: всего четырнадцать названий и большая часть переводческой работы по книге.

Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испанско-американской литературы в Университете штата Мичиган ; Джон М. Фейн, почетный профессор испанского языка факультета романских языков Университета Дьюка ; Джулиан Пэлли (16 сентября 1925 — 20 декабря 2014) из Калифорнийского университета в Ирвине ; и автор и лауреат премий переводчик Харриет де Онис.

Информация о публикации

[ редактировать ]

Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing .

Существует также издание Modern Library в твердом переплете. ISBN   978-0-394-60449-7 .

При выпуске книги журналистка Милдред Адамс из The New York Times написала о ней: «Переводы, сделанные разными руками, не только хороши, но и совершенно приятны. ему должное и привлечь североамериканцев к своей широкой публике». [3] В 2012 году писатель Джейк Арнотт заметил в The Independent : «Как и многие представители моего поколения, я впервые встретил его в издании Penguin «Лабиринтов», сборнике рассказов, эссе, притч и стихов. Отличный сборник, это своего рода сборник. сборников, что меня немного разочаровывает (хотя это отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно вышло переиздание всех его рассказов: «Сборник художественной литературы» в переводе Эндрю Херли . Но это новый перевод, сделанный по заказу его поместья. после его смерти оказалась противоречивой. Битва за наследие Борхеса на английском языке стала такой же дедаловской, как и одно из его фальшивых литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывание». [4]

Эссеист Альберто Мангель пишет в The Guardian , что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятые годы такими благонамеренными поклонниками, как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели получали очень плохое обслуживание. Из-за неровных версий собранных в «Лабиринтах», до более тщательных, но в конечном итоге безуспешных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительной обезьяны Рут Симм «Другие инквизиции» до неграмотной интерпретации «Круговых руин» Пола Боулза, Борхес на английском языке должен быть прочитан, несмотря на переводов». [5]

В 2008 году Лондонское общество авторов включило «Лабиринты» в число пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6] [7]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Рид, Аластер. «В лабиринте Борхеса» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 19 ноября 2018 г.
  2. ^ «Джеймс Ирби, факультет испанского и португальского языков, Принстонский университет» .
  3. ^ «Миниатуры великана» . Movies2.nytimes.com . Проверено 19 ноября 2018 г.
  4. ^ «Книга всей жизни: художественная литература Хорхе Луиса Борхеса » Независимый ​Получено 1 ноября 2018 г.
  5. ^ Мангель, Альберто (3 января 1999 г.). «Мир Хорхе» . Хранитель . Проверено 19 ноября 2018 г.
  6. ^ «Дональд А. Йейтс, научный сотрудник Гуггенхайма» .
  7. ^ «50 выдающихся переводов за последние 50 лет» . Архивировано из оригинала 22 декабря 2009 года.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 61ea4909cf00462d5afebc48f469cd82__1682872500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/82/61ea4909cf00462d5afebc48f469cd82.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Labyrinths (short story collection) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)