Лабиринты (сборник рассказов)
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Хорхе Луис Борхес |
---|---|
Переводчики | Джеймс Ирби, Дональд А. Йейтс, Джон М. Фейн, Харриет де Онис, Джулиан Пэлли, Дадли Фиттс, Л.А. Мурильо |
Язык | Английский |
Жанр | Магический реализм , фэнтези , метафантастика , сюрреализм |
Издатель | Новые направления |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Опубликовано на английском языке | 1962 |
Тип носителя | Распечатать (мягкая обложка) |
ISBN | 978-0-8112-0012-7 |
«Лабиринты» (1962, 1964, 1970, 1983) — сборник рассказов и эссе аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский язык и опубликован вскоре после того, как Борхес выиграл Международную издательскую премию вместе с Сэмюэлем Беккетом . [1]
В него входят, среди прочих рассказов, « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Сад расходящихся троп » и « Вавилонская библиотека », три самых известных рассказа Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, было отредактировано Джеймсом Э. Ирби и Дональдом А. Йейтсом , с предисловием Андре Моруа из Французской академии и введением Ирби.
Содержание
[ редактировать ]Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, упомянутых ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхеса, хронологию жизни Борхеса и библиографию.
Истории
[ редактировать ]- « Тлен, Укбар, Третий мир »
- « Сад расходящихся тропинок »
- « Лотерея в Вавилоне »
- « Пьер Менар, автор «Дон Кихота »»
- « Круглые руины »
- « Вавилонская библиотека »
- « Фюнес памятный »
- « Форма меча »
- « Тема предателя и героя »
- « Смерть и компас »
- « Тайное чудо »
- « Три версии Иуды »
- « Секта Феникса »
- « Бессмертный »
- « Богословы »
- « История воина и пленника »
- « Эмма Зунц »
- « Дом Астериона »
- « Немецкий реквием »
- « Поиски Аверроэса »
- " Захир "
- " Ожидание "
- « Письмо Бога »
Рассказы 1–13 взяты из Ficciones ; 14–23 взяты из «Алеф» .
Эссе
[ редактировать ]- «Аргентинский писатель и традиции»
- «Стена и книги»
- «Страшная сфера Паскаля»
- «Частичная магия в Дон Кихоте»
- «Валери как символ»
- «Кафка и его предшественники»
- «Аватары черепахи»
- «Зеркало загадок»
- «Заметка о (к) Бернарду Шоу»
- «Новое опровержение времени»
Все эссе взяты из книги «Otras inquisiciones» (1952), за исключением «Аргентинский писатель и традиции» и «Аватары черепахи», которые взяты из «Discusión» (1932).
Притчи
[ редактировать ]- «Инферно, я, 32»
- «Парадизо, XXXI, 108»
- "Рагнарек"
- «Притча о Сервантесе и Дон Кихоте»
- "Свидетель"
- «Проблема»
- «Борхес и я»
- «Все и ничего»
Все притчи взяты из Создателя .
Анализ
[ редактировать ]Андре Моруа в предисловии к «Лабиринтам» дает критический обзор творчества Борхеса. Он выделяет три основных момента: во-первых, на Борхеса сильно повлияло его обширное и малопонятное чтение, утверждая, что «Его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес читал все, и особенно то, что никто больше не читает: каббалистов, Александрийские греки, средневековые философы. Эрудиция его не глубока — он требует от нее лишь вспышек молний и идей — но она обширна». Во-вторых, у Борхеса много предшественников, но, в конце концов, он почти полностью уникален - «... как только эти отношения будут отмечены, следует сказать, что стиль Борхеса, как и его мысли, весьма оригинален». При этом Моруа отмечает, что в некоторой степени «каждый писатель создает своих собственных предшественников», отмечая, наконец, что рассказы Борхеса можно описать «абсурдным постулатом, развитым до крайних логических последствий», делая «игру для [Борхеса '] разум". Это, по его утверждению, отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и ведет к его стилю магического реализма.
Переводчики
[ редактировать ]Главный редактор и переводчик «Лабиринтов » — Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [2] Работа Ирби над «Лабиринтами» включает в себя предисловие к книге и переводы рассказов « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Пьер Менар, автор «Кихота », « Круглые руины », « Вавилонская библиотека », « Фюнес Памятный ». « Тема предателя и героя », « Три версии Иуды », « Секта Феникса », « Бессмертный », « Богословы », « История воина и пленника », « Дом Астерион », « Поиски Аверроэса » и « Ожидание »: всего четырнадцать названий и большая часть переводческой работы по книге.
Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испанско-американской литературы в Университете штата Мичиган ; Джон М. Фейн, почетный профессор испанского языка факультета романских языков Университета Дьюка ; Джулиан Пэлли (16 сентября 1925 — 20 декабря 2014) из Калифорнийского университета в Ирвине ; и автор и лауреат премий переводчик Харриет де Онис.
Информация о публикации
[ редактировать ]Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing .
- Оригинал в мягкой обложке: ISBN 978-0-8112-0012-7
- Переиздание: ISBN 978-0-8112-1699-9 , с введением Уильяма Гибсона.
Существует также издание Modern Library в твердом переплете. ISBN 978-0-394-60449-7 .
Прием
[ редактировать ]При выпуске книги журналистка Милдред Адамс из The New York Times написала о ней: «Переводы, сделанные разными руками, не только хороши, но и совершенно приятны. ему должное и привлечь североамериканцев к своей широкой публике». [3] В 2012 году писатель Джейк Арнотт заметил в The Independent : «Как и многие представители моего поколения, я впервые встретил его в издании Penguin «Лабиринтов», сборнике рассказов, эссе, притч и стихов. Отличный сборник, это своего рода сборник. сборников, что меня немного разочаровывает (хотя это отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно вышло переиздание всех его рассказов: «Сборник художественной литературы» в переводе Эндрю Херли . Но это новый перевод, сделанный по заказу его поместья. после его смерти оказалась противоречивой. Битва за наследие Борхеса на английском языке стала такой же дедаловской, как и одно из его фальшивых литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывание». [4]
Эссеист Альберто Мангель пишет в The Guardian , что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятые годы такими благонамеренными поклонниками, как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели получали очень плохое обслуживание. Из-за неровных версий собранных в «Лабиринтах», до более тщательных, но в конечном итоге безуспешных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительной обезьяны Рут Симм «Другие инквизиции» до неграмотной интерпретации «Круговых руин» Пола Боулза, Борхес на английском языке должен быть прочитан, несмотря на переводов». [5]
В 2008 году Лондонское общество авторов включило «Лабиринты» в число пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6] [7]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рид, Аластер. «В лабиринте Борхеса» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 19 ноября 2018 г.
- ^ «Джеймс Ирби, факультет испанского и португальского языков, Принстонский университет» .
- ^ «Миниатуры великана» . Movies2.nytimes.com . Проверено 19 ноября 2018 г.
- ^ «Книга всей жизни: художественная литература Хорхе Луиса Борхеса » Независимый Получено 1 ноября 2018 г.
- ^ Мангель, Альберто (3 января 1999 г.). «Мир Хорхе» . Хранитель . Проверено 19 ноября 2018 г.
- ^ «Дональд А. Йейтс, научный сотрудник Гуггенхайма» .
- ^ «50 выдающихся переводов за последние 50 лет» . Архивировано из оригинала 22 декабря 2009 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Борхес и другие писатели ХХ века . Архивировано из оригинала 9 мая 2013 г.
- Лабиринты , предварительный просмотр в Google Книгах