Jump to content

Австралийский английский словарь

(Перенаправлено с Cooker (сленг) )

Австралийский английский – это основная разновидность английского языка, на котором говорят по всей Австралии . Большая часть словарного запаса австралийского английского совпадает с британским английским , хотя есть заметные различия. [1] Словарный запас Австралии взят из многих источников, включая различные диалекты британского английского, а также гэльские языки , некоторые языки коренных народов Австралии и полинезийские языки . [2]

Одним из первых словарей австралийского сленга был « Карла Ленцнера, Словарь сленгово-английского языка Австралии и некоторых смешанных языков» вышедший в 1892 году. [ нужен неосновной источник ] Первым словарем, основанным на исторических принципах и охватывающим австралийский английский, был « Э. Э. Морриса ( Австралийский английский: словарь австралийских слов, фраз и словоупотреблений» 1898). более полный словарь австралийского английского языка Macquarie В 1981 году был опубликован . Издательство Оксфордского университета опубликовало Австралийский Оксфордский словарь в 1999 году совместно с Австралийским национальным университетом . Издательство Оксфордского университета также опубликовало Австралийский национальный словарь .

Широкий и красочный австралийский английский на протяжении многих лет был популяризирован благодаря персонажам-ларрикам, созданным австралийскими исполнителями, такими как Чипс Рафферти, Джон Мейллон, Пол Хоган, Барри Хамфрис, Грейг Пикхейвер и Джон Дойл, Майкл Кейтон, Стив Ирвин, Джейн Тернер и Джина. Райли. Утверждалось, что в последнее время популярность персонажа Барри Маккензи , которого на экране сыграл Барри Крокер , и в частности мыльной оперы « Соседи» , привела к «огромному сдвигу в отношении к австралийскому английскому языку в Великобритании». , в результате чего такие фразы, как «чундер», «жидкий смех» и «технический зевок», стали широко известны. [3]

Слова австралийского происхождения

[ редактировать ]

Происхождение некоторых слов является спорным.

  • Баттлер – человек с небольшими природными преимуществами, который упорно работает и получает мало вознаграждения, борется за средства к существованию и проявляет храбрость. Первая цитата об этом принадлежит Генри Лоусону в книге «Пока Билли кипит» (1896): «Я довольно жестко на него напал из-за его притязаний, заплатил ему за все покровительство, которое он мне оказал... и сказал ему: никогда больше не притворяться передо мной, что он боец». [4]
  • Бладжер – человек, избегающий работы или выполнения своей доли работы, бездельник, попрошайка, прихлебатель, тот, кто не несет своего веса; изначально сутенер. [5]
  • Боган — австралийский термин, обозначающий человека, который деревенщиной быть может . Основное различие между ними заключается в том, что йоббо обычно используется как существительное, тогда как боган также может использоваться в качестве прилагательного для описания объектов, принадлежащих людям-боганам. Региональные варианты включают «Беван» в Брисбене и его окрестностях и «Буна» в окрестностях Канберры . Обычно это некультурный человек с вульгарным поведением, речью, одеждой и т. д.
  • Кукер – уничижительный термин для теоретика заговора ; [6] согласно Национальному словарному центру , «уничижительный термин для человека, участвующего в протестах против требований вакцинации, ограничений и ряда других проблем, которые считаются ущемляющими личную свободу». появившееся во время пандемии COVID-19 в Австралии Это слово, , вошло в шорт-лист «Слова года» в 2022 году. [7] Этот термин также широко ассоциируется с крайне правыми . [8] [9] Объяснение этого термина, данное австралийцем в ответ на вопрос в Твиттере, заключается в том, что «он относится к человеку, чей мозг был сожжен чрезмерным воздействием теорий заговора и безумной онлайн-риторики». [10] [ нужен лучший источник ]
  • Диджериду — духовой инструмент, который первоначально был найден только в Арнемленде на севере Австралии. Это длинный деревянный трубчатый инструмент, издающий низкий резонансный звук со сложным ритмическим рисунком, но с небольшими тональными вариациями. [4]
  • Диггер – австралийский солдат. Этот термин применялся во время Первой мировой войны к солдатам Австралии и Новой Зеландии, потому что большую часть времени они тратили на рытье траншей. Раньше в Австралии слово «копатель» означало «шахтер, добывающий золото». Билли Хьюз , премьер-министр во время Первой мировой войны, был известен как Маленький землекоп. Впервые зафиксировано в этом смысле в 1916 году. [4] [11]
  • Динкум или справедливый динкум - «правда», «правда», «говорить правду», «аутентичный» и родственные значения, в зависимости от контекста и перегиба. В газете «Вечерние новости» (Сидней, Новый Южный Уэльс) от 23 августа 1879 года есть одно из самых ранних упоминаний о ярмарке динкум . [12] Оно произошло от ныне исчезнувшего диалектного слова из Восточного Мидлендса в Англии, где динкум (или динкум ) означал «тяжелый труд» или «честный труд», что также было первоначальным значением в австралийском английском языке. [13]
  • Данни — уборная, туалет или уборная (от англ. dunnekin ). [4] Для многих австралийцев «ванная комната» — это комната с ванной или душем.
  • Fair go – разумный шанс, честная сделка. Австралия часто считает себя эгалитарным обществом, страной справедливости, где все граждане имеют право на справедливое обращение. [4] [11]
  • Джекару – тип сельскохозяйственного рабочего. [4]
  • Нашо (множественное число нашос ) — человек, проходящий национальную службу , обязательную военную службу в Австралии. [14] [15] Это слово часто используется для обозначения солдат Вьетнамской войны , когда призыв на военную службу стал спорным. С тех пор призыв в армию в Австралии не проводился. [16]
  • Норк – женская грудь (обычно во множественном числе); этимология спорна, но была связана с Norco , молочной компанией Нового Южного Уэльса. [17]
  • Аутбэк – «отдаленная, малонаселенная местность». [4]

Слова австралийского аборигенского происхождения

[ редактировать ]

Некоторые элементы языков аборигенов были включены в австралийский английский , в основном как названия флоры и фауны (например , коала , динго , кенгуру ).

Некоторые примеры: cooee и yakka . Первый — это пронзительный крик ( / ˈ k / ), который передается на большие расстояния и используется для привлечения внимания; он произошел от дхаруг , языка аборигенов, на котором говорят в районе Сиднея. [18] Куи также стало условным расстоянием: если он находится в пределах куи, мы его заметим . Якка означает работу, напряженный труд и происходит от слова «яга», что означает «работа» на языке коренных народов Ягара в регионе Брисбена. Якка проник в австралийский пиджин девятнадцатого века, а затем перешел в австралийский английский. Впервые зафиксировано в 1847 году. [4]

Бумеранг — австралийское слово, которое перешло в международный английский язык. Он также был заимствован у Дхаруга . [4]

Слова британского, ирландского или американского происхождения

[ редактировать ]

Многие такие слова, фразы и обычаи возникли у британских и ирландских поселенцев в Австралии с 1780-х годов по настоящее время. Например: ручей в Австралии (как и в Северной Америке ) — это любой « ручей или речка », тогда как в Англии — небольшой водоток, впадающий в море ; Загон – австралийское слово, означающее « поле », а в Англии – небольшой загон для скота . Буш (как в Северной Америке) или кустарник означает «лесистые местности» или «сельские районы в целом» в Австралии, тогда как в Англии они обычно используются только в именах собственных (например, «Шепердс Буш» и «Полынный кустарник »). В австралийском английском и некоторых британского английского диалектах (например, кокни , скауз , джорди ) слово « mate» используется для обозначения друга, а не в общепринятом значении «супруга», хотя это использование также стало распространенным в некоторых других вариантах английского языка.

  • Билли - жестяная или эмалированная кастрюля с крышкой и проволочной ручкой, используемая на открытом воздухе, особенно для приготовления чая. Оно происходит от шотландского диалектного слова billy, означающего «кухонная утварь». [4]
  • Fair dinkum – надежный; подлинный; честный; правда, происходит из британского диалекта. записана на диалекте северного Линкольншира Эта фраза впервые и означает «честная игра» или «честная сделка», хотя слово «динкум» само по себе использовалось в Дербишире и Линкольншире, что означает «работа» или «наказание». [19] «Fair Dinkum» впервые был использован в Англии в 1881 году и является эквивалентом в Западном Йоркшире «fair doos» . Слово «динкум» впервые упоминается в Австралии в 1890-х годах. [20]
  • G'day – приветствие, означающее «добрый день». [11] [21]
  • Манчестер (часто строчная) - домашнее белье (простыни, наволочки и т. Д.), Например, «Манчестерский отдел» универмага. Из «Манчестерских товаров» с точно таким же смыслом. [22]
  • Шейла - жаргонное слово «женщина», происходящее от женского ирландского имени Силе ( произносится [ˈʃiːlʲə] ), обычно англизированная Шейла ).
  • Йоббо - австралийский вариант британского сленга йоб , означающий громкого, грубого и неприятного человека, плохого поведения, антисоциального поведения и часто пьяного (с префиксом «пьяный»).

Рифмованный сленг

[ редактировать ]

Рифмованный сленг более распространен среди старшего поколения, хотя современные примеры существуют среди некоторых социальных групп. Он похож, а в некоторых случаях идентичен рифмованному сленгу кокни , например, тарелки (мясные) для «ног» и фарфор (тарелка) для «партнера». Некоторые конкретно австралийские экземпляры — это «дохлая лошадь» вместо «соуса». [23] Джек Холт — «соль» (один знаменитый Джек Холт был дрессировщиком лошадей, другой — промоутером по боксу), Барри Крокер — «шокер» ( Крокер — известный артист). [24] а также сделать Гарольд Холт, что означает «сделать болт» ( Гарольд Холт - бывший премьер-министр, который исчез во время купания в море, что придает этому термину двойное значение). [25] Слово « Chunder », означающее «рвота», скорее всего, происходит от Chunder Loo = «блевать» («Чандер Лу из Акима Фу» было персонажем Нормана Линдсея ; « блевать » — синоним слова «рвота»). [26] [27] Видеть. [28]

Уменьшительные и аббревиатуры

[ редактировать ]

Словарный запас австралийского английского языка в значительной степени основан на уменьшительных и аббревиатурах. Они могут сбивать с толку носителей иностранного языка, когда они используются в повседневных разговорах.

В настоящее время используется более 5000 идентифицированных уменьшительных размеров. Хотя в других английских диалектах уменьшительные формы используются аналогичным образом, ни один из них не является столь плодовитым и разнообразным. Многие из них широко известны и используются австралийскими носителями английского языка. Однако многие из них используются только определенными демографическими группами или в определенных регионах. Сейчас исследователи начинают изучать, какие психологические мотивы заставляют австралийцев сокращать так много слов. [29]

Разговорные фразы

[ редактировать ]

В австралийском использовании встречается множество идиоматических фраз, некоторые из которых более исторические, чем современные.

Отправьте ее вниз, Хьюи — образец серфингового сленга. Зрители Австралийской футбольной лиги используют термин «белая личинка» (происходящий от их бывшей белой формы) по отношению к судьям на играх. [30]

Алкоголь

[ редактировать ]

Янтарный — это общий термин для любого пива (лагера/стаута/эля) в целом, но особенно холодного и разливного.

по-разному пиво Австралии подается Мало того, что в пабах , названия этих бокалов различаются в зависимости от региона. Однако за последние годы ассортимент очков сильно сократился.

Названия пивных бокалов в различных городах Австралии [n 1] [n 2] [n 3]
Емкость [n 4] Сидней Канберра Дарвин Брисбен Аделаида Хобарт Мельбурн Перт
115 мл (4 жидкие унции) - маленькое пиво четверка Шетландские острова
140 мл (5 жидких унций) пони пони пони лошадь/пони пони
170 мл (6 жидких унций) мясник [n 5] шесть (унция) Бобби/шесть
200 мл (7 жидких унций) Семь Семь пиво мясник семь (унция) стекло стекло
285 мл (10 жидких унций) мидди мидди / полпинты ручка горшок [№ 6] шхуна [n 7] десять (унция) горшок мидди / полпинты
350 мл (12 жидких унций) Шмидди [№ 8]
425 мл (15 жидких унций) шхуна шхуна шхуна шхуна пинта [n 7] пятнадцать / шхуна шхуна шхуна [n 9]
570 мл (20 жидких унций) пинта пинта пинта пинта имперская пинта [n 7] пинта пинта пинта
Примечания:
  1. ^ Записи, выделенные жирным шрифтом, встречаются часто.
  2. ^ Записи, выделенные курсивом , устарели или редки.
  3. ^ Записи, отмеченные тире, не применимы.
  4. ^ Упоминаемая здесь «жидкая унция» — это имперская жидкая унция .
  5. ^ До метрификации мясник составлял 6 жидких унций.
  6. ^ «Горшок» также известен как стеклянный горшок.
  7. ^ Перейти обратно: а б с К смущению посетителей, жители Южной Австралии используют одни и те же названия для разных томов, чем в других штатах.
  8. ^ Современный размер стакана, в основном используемый для европейского пива. Хотя стакан может иметь емкость 350 мл, линия наполнения емкостью 330 или 300 мл. обычно используется
    С ростом популярности европейского пива бокалы объемом 250 мл и 500 мл также становятся все более распространенными, но, похоже, еще не получили «имен».
  9. ^ Традиционно 425 мл — это размер, редко встречающийся в Западной Австралии.
Ссылки:


Преддесятичная валюта

[ редактировать ]

До десятичной системы австралийские денежные единицы точно отражали британское использование: четыре фартинга (устарело к 1945 году) или два полпенса за пенни; 12 пенсов за шиллинг; 20 шиллингов за фунт, но условия чеканки были исключительно австралийскими, особенно среди взрослых мужчин из рабочего класса: «коричневый»: пенни (1 пенни); «Поднос»: трехпенсовик (3 пенса); «Зак»: шесть пенсов (6 пенсов); «Боб» или «Динер»: шиллинг (1 шиллинг); «Два шиллинга»: флорин (2 шилл.)

Сленговые термины для банкнот в основном следовали британскому использованию: «Баннота в десять шиллингов»: десять шиллингов (10 шиллингов); «Куид» (или «неудобно сделал»): фунт стерлингов (1 фунт стерлингов); «Пятерка»: банкнота в пять фунтов (5 фунтов стерлингов); «Теннер» или «Брик»: банкнота в десять фунтов (10 фунтов стерлингов). Другие условия были записаны [31] но редко используется за пределами гоночной трассы. Один запутанный вопрос заключается в том, что пять шиллингов до десятичной валюты назывались «долларом» в отношении испанского доллара и «дырчатого доллара», которые обращались по стоимости в пять шиллингов, но австралийский доллар при введении десятичной валюты был фиксированным. по 10 шиллингов.

В Австралии действуют четыре футбольных кодекса: лига регби , союз регби , австралийский футбол по правилам и футбольная ассоциация . Обычно лига регби в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде называется футболом, а союз регби повсюду называется либо регби, либо союзом. И лигу регби, и союз регби часто вместе называют регби в других штатах, где австралийский футбол управляет футболом, и называют футболом. Футбол по австралийским правилам обычно называют «австралийскими правилами» по всей Австралии, но в Виктории и Южной Австралии его также можно условно назвать «футбольным» вне контекста Австралийской футбольной лиги .

Ассоциативный футбол долгое время был известен в Австралии как «футбол» и существует до сих пор. В 2005 году руководящий орган изменил свое название на Федерацию футбола Австралии . Ассоциативный футбол в Австралии называется «футболом» только тогда, когда он упоминается в сочетании с конкретной лигой, например, А-лигой или Премьер-лигой, в противном случае «футбол» сам по себе означает либо австралийский футбол, либо регби сам по себе, в зависимости от региона. Австралии.

Букмекер в Австралии, как и везде, является распространенным термином для обозначения букмекерской конторы на поле, но «металлист» когда-то был распространенным синонимом (полуюмористическим или псевдоинтеллектуальным). [32]

Сравнение с другими сортами

[ редактировать ]

Там, где британский и американский словарный запас различается , австралийцы иногда отдают предпочтение использованию обоих вариантов, например, в отношении пешеходной дорожки (для тротуара в США, тротуара в Великобритании), паприки (для болгарского перца в США, зеленого / красного перца в Великобритании) или doona (для одеяла в США , Британское пуховое одеяло ) от торговой марки. В других случаях он либо разделяет термин с американским английским, например, с грузовиком (Великобритания: грузовик) или баклажаном (Великобритания: баклажан), либо с британским английским, как с мобильным телефоном (США: сотовый телефон) или капотом (США: капот). ).

Термины, общие для британского и американского английского языка, но не так часто встречающиеся в австралийском английском, включают ( австралийское использование выделено жирным шрифтом ): за границей ( за границей ); холодильник/холодильник ( Esky ); шлепанцы ( стринги ); пикап ( ют ); лесной пожар ( лесной пожар ).

Австралийский английский особенно отличается от других разновидностей в отношении географической терминологии из-за уникальной географии страны. Это особенно актуально при сравнении с британским английским из-за совершенно иной географии этой страны. Британские географические термины, не широко используемые в Австралии, включают ( австралийское использование выделено жирным шрифтом ): роща ( вырубленный кустарник ); лощина ( долина ); топь ( болото ); вереск ( кустарник ); луг ( травянистая равнина ); болото ( болото ); спинни ( кустарник ); ручей ( ручей ); леса ( кустарники ) и деревни (даже самые маленькие поселения в Австралии называются городами или станциями ).

Кроме того, ряд слов в австралийском английском имеют значения, отличные от значений, приписываемых другим разновидностям английского языка. Примечательны примеры, связанные с одеждой. Брюки в австралийском английском соответствуют американскому использованию в отношении брюк в британском английском , но в британском английском относятся к трусам в австралийском английском ; жилет в австралийском английском pass также в американском языке относится к британскому английскому жилету , но в британском английском относится к австралийскому английскому синглету . Стринги как в американском, так и в британском английском языке относятся к нижнему белью (известному в Австралии как стринги ) , а в австралийском английском это относится к британским и американским английским шлепанцам (обуви). Существует множество других примеров, в том числе слово «бисквит» , которое в австралийском и британском английском означает то, что в американском английском означает «печенье» или «крекер», а в американском английском — пикантный торт (хотя «cookie» часто используется для обозначения печенья в американском стиле, такого как печенье с шоколадной крошкой ); Азиатское слово , которое в австралийском и американском английском обычно относится к людям Восточноазиатское наследие, в отличие от британского английского, в котором оно обычно относится к людям южноазиатского происхождения; (картофельные) чипсы , которые относятся как к британским английским чипсам (которые не используются в австралийском английском), так и к американскому английскому картофелю фри (который используется вместе с горячими чипсами ); и футбол , который на австралийском английском языке относится к австралийскому футболу по правилам , лиге регби или союзу регби – то, что британцы называют футболом, называется футболом , а то, что американцы называют футболом, называется сеткой .

В дополнение к большому количеству широко используемых уникальных австралийских идиом, есть случаи, когда идиомы принимают разные формы в различных англоязычных странах, например ( австралийское использование выделено жирным шрифтом ): «Дом вдали от дома» , воспринимать с недоверием и будет нельзя коснуться десятифутового шеста (что в британском английском принимает соответствующие формы домой из дома , взять с щепоткой соли и не коснуться шеста баржи ) или капнуть в океан и коснуться дерева (что в американском английском возьмите форму «капля в ведро и постучи по дереву »).

Термины британского и американского английского языка не широко используются в австралийском английском.

[ редактировать ]

В других вариантах английского языка используется обширное количество терминов, которые не получили широкого распространения в австралийском английском. Эти термины обычно не приводят к тому, что носители австралийского английского языка не могут понять носителей других разновидностей английского языка, поскольку носители австралийского английского языка часто знакомы с такими терминами через средства массовой информации или могут определить их значение, используя контекст.

Неисчерпывающий выбор терминов британского и американского английского языка, которые обычно не используются в австралийском английском, вместе с их определениями или эквивалентами в австралийском английском языке можно найти в складной таблице ниже: [33] [34]

Термины британского английского языка не широко используются в австралийском английском. [35]

  • Приусадебный участок (огород): Общественный сад, не соединенный с жилым помещением.
  • Арктический или сочлененный грузовик (транспортное средство): австралийский английский полуприцеп )
  • Баклажаны (овощи): австралийские английские баклажаны.
  • Выходной день : государственный праздник в Австралии и Англии.
  • Барми : Сумасшедший, сумасшедший или безумный.
  • Спальное место : Австралийская английская студия (квартира)
  • Маяк Белиша : проблесковый маячок на столбе, обозначающий пешеходный переход.
  • Мусоровоз : австралийский английский: мусоровоз / мусоровоз.
  • Бобби : офицер полиции, особенно низшего ранга.
  • Кагул : легкий плащ или ветровка.
  • Сахарная вата (кондитерская): австралийско-английская сказочная вата.
  • Банкомат : австралийский английский банкомат.
  • Чав : человек более низкого социально-экономического уровня, сравнимый с австралийским английским боганом.
  • Няня : австралийская английская няня
  • Чивви : Чтобы поторопить (кого-то). Австралийская английская кляча
  • Крисмбо : сокращение от Рождества, сравнимое с австралийским английским Крисси.
  • Chuffed : гордиться (особенно собой).
  • Клег (насекомое): австралийский английский слепень.
  • Пищевая пленка : полиэтиленовая пленка, используемая при приготовлении пищи. Австралийский английский Glad/ пищевая пленка
  • Окупаемость сообщества : австралийско-английские общественные работы
  • Общеобразовательная школа : Австралийская английская государственная школа или государственная школа.
  • Плита : Кухонный прибор. Австралийская английская плита и/или духовка
  • Коппис : участок вырубленного леса.
  • Муниципальное жилье : государственное жилье Австралии и Англии
  • Покрывало : покрывало для кровати. Австралийское английское покрывало
  • Кабачок : овощ. Австралийские английские кабачки
  • Creche : Австралийский английский детский сад .
  • (картофельные) чипсы : австралийско-английские (картофельные) чипсы.
  • Текущий счет : транзакционный счет на австралийском английском языке
  • Делл : небольшая уединенная лощина или долина.
  • Что делать : австралийско-английская вечеринка или общественное мероприятие.
  • Доддл : простая задача
  • Досс (глагол): проводить время праздно.
  • Булавка для рисования : австралийская английская канцелярская кнопка.
  • Комбинезон : австралийский английский комбинезон.
  • Мусорная корзина : австралийско-английская мусорная корзина / мусорное ведро.
  • Dustcart : австралийский английский мусоровоз / мусоровоз.
  • Пуховое одеяло : австралийский английский будет
  • Эластопласт или пластырь : клей, используемый для покрытия небольших ран. Австралийский английский пластырь
  • Электрический провод : австралийский английский электрический шнур.
  • Универсал : австралийский английский универсал.
  • Сказочный торт : Австралийский английский кекс
  • Дед Мороз : австралийский английский Санта-Клаус
  • Фен : низменный и часто затапливаемый участок земли, похожий на австралийско-английское болото.
  • Бесплатный телефон : бесплатный звонок на австралийском английском языке.
  • Окорок : Мясо задней свиной ноги . Австралийский английский не делает различия между окороком и ветчиной.
  • Гит : Глупый человек. Эквивалент идиота или дебила
  • Гусиные прыщи : австралийские английские мурашки по коже .
  • Hacked off : раздражаться или расстраиваться, часто по отношению к человеку.
  • Заколка для волос : австралийская английская заколка или заколка.
  • Половина семестра : школьные каникулы по австралийскому английскому языку.
  • Haulier : австралийско-английский перевозчик.
  • Пустошь : участок сухой травы или кустарников, похожий на австралийско-английский кустарник.
  • Hoover (глагол): австралийский английский «пылесосить ».
  • Конный бокс : австралийско-английский поплавок для лошадей.
  • Леденец на палочке : австралийско-английская ледяная глыба или ледяной столб.
  • Сочные кусочки : небольшие кусочки фруктовых остатков, обнаруженные во фруктовом соке. Австралийская английская мякоть
  • Кип : Спать.
  • Кухонный рулон : австралийское английское бумажное полотенце.
  • Оползень : австралийский английский оползень
  • Туалет : туалет на австралийском английском языке ( на австралийском английском языке туалет используется для обозначения туалетов в самолетах).
  • Лидо : общественный бассейн.
  • Грузовик : австралийский английский грузовик.
  • Громкоговоритель : австралийско-английский мегафон.
  • Макинтош или Mac : австралийский английский плащ.
  • Mangetout : австралийский английский снежный горошек.
  • Костный мозг : австралийский английский сквош.
  • Минидиш : спутниковая антенна для домашнего (особенно телевизионного) использования.
  • Могги : домашняя короткошерстная кошка.
  • Мур : низменность, подверженная наводнениям, похожая на болота в Австралии и Англии.
  • Крапивный : Раздражен (особенно кем-то).
  • Нош : еда или намазка еды.
  • Без лицензии : Австралийский английский магазин бутылок /Bottle-o
  • Пак-чой : австралийско-английский бок-чой.
  • Тротуар : австралийско-английская пешеходная дорожка.
  • Пеликанский переход : австралийско-английский пешеходный переход или переход «зебра».
  • Пики : нездоров или болен.
  • (красный или зеленый) Перец (овощной): австралийский английский стручковый перец.
  • Пассажирский перевозчик (транспортное средство): австралийско-английский пассажирский транспорт.
  • Пайки : Странствующий человек. Похоже на: Австралийский английский бродяга
  • Столбной ящик : австралийско-английский почтовый ящик.
  • Пиллок : слегка оскорбительный термин для обозначения глупого или неприятного человека, похожего на идиота или идиота . Также относится к мужским генеталиям.
  • Плимсолл (обувь): австралийско-английские сандалии.
  • Пневматическая дрель : австралийский английский отбойный молоток
  • Воротник-поло (предмет одежды): австралийско-английское нижнее белье.
  • Плохо : Плохо или болен.
  • Отжимание (упражнение): австралийское английское отжимание
  • Коляска : тележка на колесиках для катания ребенка. Австралийский английский: коляска или коляска
  • Толкатель : тележка на колесиках для катания ребенка. Австралийский английский: коляска или коляска
  • Роджеринг : слегка оскорбительный термин для обозначения полового акта, похожий на корень австралийского английского языка.
  • Седан (автомобиль): австралийский английский седан.
  • Царапины (продукты питания): твердый материал, оставшийся после вытапливания животного (особенно свиного) жира. Австралийский английский тресклинг
  • Sellotape : австралийско-английская клейкая лента.
  • Шант : Австралийский английский не будет
  • Skive (глагол): Прогуливать занятия, особенно в учебном заведении. Австралийский английский, чтобы вилять
  • Спящий полицейский : австралийский английский лежачий полицейский или лежачий полицейский
  • Snog (глагол): страстно целовать, что эквивалентно австралийскому английскому pash.
  • Дерьмо : слегка оскорбительный термин для обозначения неприятного человека.
  • Спинни : небольшой участок деревьев и кустарников.
  • Стриммер : австралийский английский ножница для обрезки лески или триммер для лески.
  • Лебедь (глагол): демонстративно перемещаться с одного места на другое.
  • Сладости : австралийские английские леденцы.
  • Tailback : длинная очередь неподвижного или медленно движущегося транспорта.
  • Мандарин : австралийский английский мандарин.
  • Tipp-Ex : австралийская английская белая бумага или жидкая бумага.
  • Кроссовки : Спортивная обувь. Австралийские английские кроссовки или кроссовки
  • Поворот (существительное): Там, где одна дорога ответвляется от другой. Австралийский английский поворот
  • Подсобное помещение : помещение, содержащее стиральную машину или другую бытовую технику, похожее на австралийско-английскую прачечную.
  • Налог на добавленную стоимость (НДС) : австралийский английский налог на товары и услуги (GST).
  • Веллингтонские сапоги : австралийские английские резиновые сапоги.
  • Уайт-спирит : австралийский английский скипидар.

Термины американского английского языка не широко используются в австралийском английском. [36]

  • Акклиматизироваться : австралийский английский акклиматизироваться.
  • Самолет : австралийский английский самолет.
  • Алюминий : Австралийский английский алюминий
  • Детская коляска : австралийская английская коляска или коляска.
  • Челка : прическа. Австралийско-английская бахрома
  • Плинтус (архитектура): Австралийский английский плинтус
  • Байу : австралийско-английское болото / биллабонг.
  • Болгарский перец : австралийский английский стручковый перец.
  • Посыльный : австралийский английский портье в отеле.
  • Кольцевая дорога : австралийско-английская кольцевая дорога.
  • Захолустье : изолированная сельская местность. Австралийский английский «палочки» или «Вуп-вуп» или «За черным пнем»
  • Бройл (техника приготовления): австралийский английский гриль.
  • Мегафон : австралийский английский мегафон.
  • Взлом : австралийский английский ограбление
  • Busboy : подкласс (ресторанного) официанта.
  • Конфеты : австралийские английские леденцы.
  • Мобильный телефон : мобильный телефон на австралийском английском языке.
  • Чек : (имеется в виду счет в ресторане). Австралийский английский законопроект
  • Кинза : австралийский английский кориандр.
  • Одеяло : австралийско-английское doona.
  • Кондоминиум : Австралийская английская квартира
  • Против часовой стрелки : австралийский английский против часовой стрелки.
  • Комбинезоны : австралийский английский комбинезон.
  • Crapshoot : Рискованное предприятие
  • Подгузник : австралийско-английский подгузник.
  • Центр города : центральный деловой район Австралии и Англии.
  • Портьеры : австралийские английские шторы.
  • Аптека : австралийско-английская аптека или аптека.
  • Гипсокартон : австралийский английский гипсокартон
  • Мусорный контейнер : австралийско-английский контейнер для мусора
  • Двиб : австралийский английский ботаник.
  • Ластик : австралийско-английская резина.
  • Осень (сезон): австралийско-английская осень.
  • Поясная сумка : австралийско-английская поясная сумка.
  • Смеситель : австралийский английский кран
  • Фонарик : австралийский английский факел.
  • Первокурсник : студент первого курса средней школы или университета.
  • Глазурь (кулинарная): австралийско-английская глазурь .
  • Бензин : австралийский английский бензин
  • Педаль газа : австралийский английский акселератор
  • Заправочная станция : австралийско-английская станция технического обслуживания или заправочная станция.
  • Перчаточный ящик : австралийский английский перчаточный ящик
  • Золотой изюм : австралийско-английская султанша.
  • Мошенник : австралийский английский мошенник.
  • Говяжий фарш : австралийско-английский говяжий фарш или фарш.
  • Капот (автомобиль): Австралийский английский капот.
  • Гидромассажная ванна : австралийский английский спа или гидромассажная ванна.
  • Джелл-о : австралийское английское желе.
  • Божья коровка : австралийско-английская божья коровка.
  • Почтальон : австралийский английский почтальон или почтальон.
  • Общественный транспорт : австралийский английский общественный транспорт
  • Математика : австралийский английский по математике
  • Минеральные спирты : австралийский английский скипидар.
  • Тумбочка : австралийско-английская прикроватная тумбочка
  • Обязан : австралийский английский обязателен
  • За пределами штата : австралийский английский межштатный
  • Соска : австралийско-английская пустышка .
  • Парковка : Австралийско-английская парковка.
  • Пенитенциарное учреждение : австралийско-английская тюрьма или тюрьма.
  • Точка (пунктуация): точка в австралийском английском языке.
  • Play Hooky (глагол): Прогуливать учебное заведение. Эквивалент австралийского английского (to) wag
  • Эскимо : австралийско-английская ледяная глыба или ледяной столб.
  • Железная дорога : Австралийско-английская железная дорога.
  • Железнодорожные шпалы : шпалы Австралийской английской железной дороги.
  • Rappel : австралийский английский спуск на веревке.
  • Риэлтор : австралийский английский агент по недвижимости
  • Корень (спорт): С энтузиазмом поддерживать спортивную команду. Эквивалент австралийской английской казармы .
  • Рядный дом : австралийский английский дом с террасой
  • Налог с продаж : австралийский английский налог на товары и услуги (GST).
  • Саранская пленка : австралийско-английская пластиковая пленка или пищевая пленка.
  • Scad : австралийский английский, большое количество.
  • Зеленый лук : австралийский английский зеленый лук.
  • Шарпи (ручка): перманентный маркер австралийского английского языка или текстовая ручка или фломастер.
  • Тележка для покупок : Австралийская английская покупательская тележка
  • Тротуар : австралийско-английская пешеходная дорожка.
  • Серебро или столовые приборы : австралийско-английские столовые приборы .
  • Газированная вода : австралийско-английский безалкогольный напиток.
  • Трамвай : австралийский английский трамвай.
  • Свитер : Одежда. Австралийский английский джемпер
  • Спортивные штаны : спортивные штаны /спортивные штаны в австралийском английском стиле.
  • Выхлопная труба : австралийско-английская выхлопная труба.
  • Еда на вынос : австралийский английский на вынос
  • Мусорное ведро : австралийско-английское мусорное ведро или мусорное ведро.
  • Багажник (автомобиля): Австралийский английский ботинок
  • Указатель поворота : индикатор австралийского английского языка
  • Водолазка : австралийско-английское нижнее белье.
  • Высококлассные и низкоклассные : австралийский английский для элитного и дешевого рынка.
  • Каникулы : Австралийский английский праздник
  • Лобовое стекло : Австралийское английское ветровое стекло.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Андреас Хеннингс, Влияние Австралии и Новой Зеландии на английский язык, 2004, стр. 17
  2. ^ Университет Маккуори (2007 г.), Иностранные студенты: переговоры о жизни и учебе в Австралии с помощью австралийского английского языка , получено 20 августа 2013 г.
  3. ^ Доннисон, Джон (11 июня 2014 г.). «Взлет и падение австралийского сленга» . bbc.co.uk. ​Проверено 30 августа 2017 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж «Значения и происхождение австралийских слов и идиом» . Австралийский национальный словарный центр, Колледж искусств и социальных наук АНУ . Проверено 10 сентября 2013 г.
  5. ^ «АНУ: Озвордс, 20 декабря 2001 г.» . АНУ . Проверено 20 февраля 2014 г.
  6. ^ Джаннини, Доминик (23 ноября 2022 г.). «Красочный политический термин назван главным словом» . Западная Австралия . Проверено 25 марта 2023 г.
  7. ^ Бернсайд, Ники (23 ноября 2022 г.). «Слово года в Австралии — это красочный намек на бирюзовую волну независимых кандидатов, которая одержала победу на федеральных выборах» . Новости АВС . Проверено 25 марта 2023 г.
  8. ^ Уизерс, Рэйчел (17 ноября 2022 г.). «Готовим бурю» . Ежемесячный . Проверено 25 марта 2023 г.
  9. ^ « Плиты — продукт современных левых» . Зритель Австралия . 16 декабря 2022 г. Проверено 25 марта 2023 г.
  10. ^ «Мэттью Фаррер» . Твиттер . Проверено 26 марта 2023 г. Плиты можно найти повсюду, это австралийский термин, обозначающий их. Это относится к тому, чей мозг был сожжен чрезмерным воздействием теорий заговора и безумной онлайн-риторики.
  11. ^ Перейти обратно: а б с Департамент иммиграции и гражданства (2007 г.), Жизнь в Австралии (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2013 г. , получено 20 августа 2013 г.
  12. ^ «Утренний галоп» . 23 августа 1879 года . Проверено 31 января 2014 г.
  13. ^ «Масло динкума на динкуме: откуда оно?» . Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинала 11 мая 2002 года . Проверено 10 сентября 2013 г.
  14. ^ «Призыв или национальная служба» . Вечернее эхо . № 6768. Виктория, Австралия. 18 января 1916 г. с. 1 . Проверено 4 сентября 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  15. ^ « Нашос удостоен чести» . Речной Вестник . Виктория, Австралия. 11 февраля 2002 г. с. 4 . Проверено 4 сентября 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  16. ^ «нашо — Викисловарь» . ru.wiktionary.org . Проверено 25 декабря 2019 г.
  17. ^ Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. 1988.
  18. ^ «Значения и происхождение австралийских слов и идиом» . Австралийский национальный словарный центр, Колледж искусств и социальных наук АНУ . Проверено 10 сентября 2013 г.
  19. ^ Мур, Брюс (14 ноября 2014 г.). «История о Динкуме » . Проверено 12 января 2020 г.
  20. ^ Школа литературы, языков и лингвистики - Значения и происхождение австралийских слов и идиом.
  21. ^ «Австралийский английский – Британский английский» . Проверено 26 сентября 2013 г.
  22. ^ Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. 1988. ISBN  0195547365 .
  23. ^ «Кокни начали это» . Новости . Том. 59, нет. 9 024. Южная Австралия. 11 июля 1952 г. с. 13 . Проверено 28 октября 2017 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  24. ^ «OzWords: Когда люди становятся словами» (PDF) . Австралийский национальный словарный центр, Австралийский национальный университет . Октябрь 2005 г. Архивировано из оригинала (PDF) 9 апреля 2011 г. . Проверено 20 февраля 2010 г.
  25. ^ Ламберт, Джеймс (2004) Словарь австралийского сленга Macquarie, стр. 69 (Библиотека Маккуори: Сидней) ISBN   1-876429-52-6
  26. ^ Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN  978-0-19-920687-2
  27. ^ Фредерик Людовик. «Австралийские слова: чундер» . Национальный словарный центр . Проверено 14 сентября 2017 г.
  28. ^ «Приложение: Австралийский английский рифмованный сленг» . ru.wiktionary.org .
  29. Почему мы сокращаем слова , Australian Geographic, 2 августа 2010 г.
  30. ^ «Определение белой личинки» . AllWords.com . Проверено 19 июля 2009 г.
  31. ^ «В чем причина этой рифмы?» . Newcastle Morning Herald и адвокат горняков . № 23, 640. Новый Южный Уэльс, Австралия. 12 июля 1952 г. с. 5 . Проверено 28 октября 2017 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  32. ^ «Как металлист спас «Моцу» » . Сидней Спортсмен . № 1878. Новый Южный Уэльс, Австралия. 22 июня 1935 г. с. 1 . Проверено 24 февраля 2019 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  33. ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание. Записи с преимущественно британским использованием примечаются в словаре Macquarie и ссылка на соответствующую австралийскую статью.
  34. ^ Словарь Маккуори , четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание. Записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую статью.
  35. ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание. Записи с преимущественно британским использованием примечаются в словаре Macquarie и ссылка на соответствующую австралийскую статью.
  36. ^ Словарь Маккуори , четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание. Записи с примечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую статью.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Хорнадж, Билл. (1989) Австралийский язык: взгляд на то, что мы говорим и как мы это говорим (предисловие Спайка Миллигана ). Ричмонд, Вик: Мандарин ISBN   1-86330-010-4
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fa6f9f3f253f340de9025222cc9997ad__1715779680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/ad/fa6f9f3f253f340de9025222cc9997ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Australian English vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)