Ноттамун Таун
Nottamun Town , также известный под другими названиями, такими как «Nottingham Fair» и «Fair Nottamon Town» ( Roud # 1044), — американская народная песня . Хотя иногда предполагается, что это английская песня средневекового происхождения, привезенная в Северную Америку в раннюю колониальную эпоху и сохранившаяся в устной традиции и до сих пор описываемая как таковая в некоторых популярных произведениях, она, скорее всего, заимствована из популярных печатных листовок 18 и 19 веков. наиболее вероятным непосредственным предшественником является «Прогулка Пэдди в Лондон» XIX века. [1] [2]
Британский музыковед Сесил Шарп собрал самую известную версию песни в 1917 году в районе Коулфилда Восточного Кентукки . [2] Джозайя Комбс ранее собирал его в том же районе, а другие версии были найдены позже в этом столетии Крейтоном в Новой Шотландии , Рэндольфом в Миссури и даже в Нью-Джерси . [1] Однако очень тесно связанные песни, такие как сценическая комедийная песня «Старая серая кобыла», на самом деле были хорошо известны в печатной форме в Америке в 19 веке. [3] [4]
Тексты песен
[ редактировать ]Почти все современные версии песни основаны на версии, записанной в 1950-х годах Джин Ричи , текст которой был первоначально собран Шарпом в 1917 году из пения старшей сестры Ричи Уны. [5] Современные версии часто включают тексты (например, фразу «мул-чалая кобыла» и первые две строки пятого куплета), впервые представленные и позже защищенные авторскими правами самой Джин Ричи: [5]
- В прекрасном городе Ноттамун ни одна душа не подняла глаз.
- Ни одна душа не посмотрит вверх, ни одна душа не посмотрит вниз
- Ни одна душа не посмотрит вверх, ни одна душа не посмотрит вниз
- Чтобы показать мне путь к ярмарке Ноттамун.
- Я ехал на серой лошади, на муле, чалой кобыле
- Серая грива и серый хвост, на спине зеленая полоска.
- Серая грива и серый хвост, на спине зеленая полоска.
- На ней не было волос, но они были угольно-черными.
- Она стояла так неподвижно, Она бросила меня в грязь
- Она порвала мне шкуру и поцарапала мою рубашку.
- От седла до стремени я снова сел
- И на десяти пальцах ног я ехал по равнине
- Встретились с королем, королевой и компанией подробнее
- Пришел ехать сзади и идти впереди
- Приходите совершенно голым барабанщиком, бьющим в барабан
- Заложив пятки за пазуху, он марширует
- Они смеялись и улыбались, ни одна душа не выглядела веселой
- Они все время разговаривали, ни слова не сказали
- Я купил себе кварту, чтобы прогнать радость
- И чтобы заглушить пыль, ибо целый день шел дождь
- Сел на твердый, горячий, холодный, замерзший камень.
- Десять тысяч стояли вокруг меня, но я был один
- Взял шляпу в руку, чтобы согреть голову.
- Десять тысяч утонули, которые так и не родились
Хотя Ричи считала, что песня сохранилась только в ее семье, [5] очень похожие версии были известны на местном уровне всего несколькими годами ранее. Коллекционер песен из Кентукки Джозия Комбс нашел текст, напечатанный в 1910 году в сборнике «Хорошие старые песни Wehman Bros, № 1 » под названием «Справедливый Ноттингемский город», и собрал почти идентичную устную версию в 1910 году от сенатора штата Хиллиарда Смита, в том числе дополнительные строфы под названием «Ярмарка Ноттамон-Таун»: [6]
- Когда я пошел на ярмарку Ноттамон
- Я ехал на каменном коне, которого называли серой кобылой;
- висел зеленый список : У нее за спиной
- И волос не было, кроме угольно-черного цвета.
- Она стояла на месте, но бросила меня в грязь
- Она испачкала мою шкуру и поцарапала мою рубашку,
- От седла до стремени я снова сел на нее,
- И на десяти пальцах ног поехал по равнине.
- Я встретил короля, королеву и еще компанию
- Ехать сзади и идти впереди,
- И голый барабанщик бьет в барабан,
- Он марширует, засунув пятки в задницу.
- Я спросил у них дорогу в прекрасный город Ноттамон,
- Они были настолько сумасшедшими, что ни одна душа не посмотрела вниз.
- Они были настолько сумасшедшими, что ни одна душа не посмотрела вниз.
- Чтобы подсказать мне дорогу в прекрасный город Ноттамон. [а]
- Когда я пришел туда, я никого не увидел,
- Они все стояли вокруг и смотрели на меня;
- Я попросил кварту, чтобы прогнать радость,
- Чтобы заглушить пыль — весь день шел дождь.
- Я сидел на холодном горячем замёрзшем камне,
- Десять тысяч стояли вокруг меня, но я был один;
- Десять тысяч утонули еще до рождения,
- Я взял шляпу в руку, чтобы согреть голову.
- Тогда я возьму свою черную лошадь и пойду на рыбалку,
- На рыбалку я пойду, пойду или нет;
- Рыбу мою перевернули, повозку мою разлили -
- Продам серую кобылу — будь я проклят, если продам!
- Первая девочка у меня будет, это будет мальчик,
- Вернулся в дом моей первой радости;
- Первый дом, в котором я буду жить, это будет загон для свиней,
- И что, черт возьми, со мной тогда будет?
Происхождение
[ редактировать ]Было много предположений о происхождении и значении песни; его ссылка на Ноттингем была воспринята как предположение о происхождении из Англии. Одна из часто высказываемых теорий, первоначально предложенная Ритчи директором EFDSS Дугласом Кеннеди, заключается в том, что она имеет средневековое происхождение и происходит от песни, связанной с пьесой английских ряженых , которая часто содержала абсурдные перевернутые образы, хотя Ричи не смог найти записи, подтверждающие это. [7] [5] Во-вторых, это могло относиться к гражданской войне в Англии , во время которой король Англии Карл I собрал свою первую армию вокруг Ноттингема: популярной темой в то время среди авторов дневников и памфлетистов была «Мир, перевернутый вверх тормашками». [5]
Однако нет никаких особых свидетельств какого-либо «скрытого» значения в «Городе Ноттамун», и в целом подобные «песни о чудесах и лжи» очень распространены; «Ноттамун Таун», похоже, поздний пример. [8] и не было обнаружено никаких доказательств, подтверждающих связь с мумированием или самим Ноттингемом. [5]
Более вероятная интерпретация состоит в том, что слова «Ноттамун-Таун» и другие американские версии в конечном итоге происходят из «Бродяги Тига» начала 18 века или «Бродяги Тига в лагерь», истории ирландского солдата, путешествующего в Англию, которая включает в себя ряд очень похожих противоречий и нелепостей. [9] «Бродяга Тига» и различные имитации были напечатаны на нескольких английских или шотландских плакатах около 1740 года, а также в Бостоне, штат Массачусетс, еще в 1748 году; [10] его мелодия была использована в ряде других песен и была исполнена «с вариациями» на сцене Дублина в 1750 году. [11] Эта песня была одной из многих, высмеивающих ирландцев того периода. [12] хотя его тема - ирландец, присоединяющийся к королевской армии на Солсберийской равнине , и ссылки на «Голландский Женевер» предполагают, что он может возникнуть как антикатолическая сатира на революцию 1688 года , когда ходили слухи об отправке ирландских армий в Англию .
К началу 19 века в Америке циркулировала популярная версия под названием «Прогулка Пэдди в Лондон» и, вероятно, послужила источником для «Ноттамун Таун». [2] Текст был адаптирован певцами, чтобы включить местные или тематические ссылки, такие как фраза «десять тысяч утонувших», очевидно добавленная в отношении Джонстаунского наводнения 1889 года : [6] в другой версии серая кобыла участвовала в битве при Булл-Ране . [6]
Версии
[ редактировать ]За исключением печатных версий середины XIX века, таких как «Старая серая кобыла», [13] варианты, подобные варианту Ричи, были собраны в других местах Америки в 20 веке. К ним относятся «Ноттингемская ярмарка», версия, собранная в 1941 году в Уолнат-Шейд, штат Миссури, на основе пения Чарльза Ингентрона; версия 1969 года из Озаркса «Адам Хэм Таун» в исполнении Олли Гилберта; [14] и еще один, собранный у Билла Джексона, рабочего-мигранта из Калифорнии в 1941 году, «Эта неуклюжая старая песня». [15] Вариант был даже собран в Ньюфаундленде под названием «Paddy Backwards». Однако большинство коммерческих версий, появившихся после возрождения американской фолк-музыки , например, известные версии, записанные Fairport Convention и Бертом Яншем , происходят от версии Джин Ричи. Запись Ширли Коллинз и Дэви Грэма 1964 года, важное дополнение ко второму британскому фолк-возрождению , также имеет близкое сходство с записью Ричи. [16]
Мелодию той же версии использовал Боб Дилан в своей песне 1963 года « Masters of War » на альбоме The Freewheelin' Bob Dylan . [17] Интерпретация Дилана повлияла Джона Леннона на песню « Герой рабочего класса ». Иэн Мэтьюз использовал эту мелодию для своей песни «So Many Eyes» из альбома 1996 года God Looked Down . » (1969) была отсылка Однако ранее во «Второй весне к треку «Southern Comfort», написанному Сильвией Тайсон .
Британский фолк-исполнитель Стив Тилстон записал версию с современными текстами для своего альбома The Reckoning 2011 года ; Английское фолк-трио Lady Maisery записало версию этой песни «Nottamun Fair», которая вошла в их альбом 2011 года Weave and Spin . Cats Laughing записали песню на альбоме Another Way to Travel , а Джон Лангстафф записал ее на одноименном альбоме. В 2015 году LISTENBEE также выпустила хаус -версию песни, включающую в себя сэмпл оригинальной записи Джин Ричи. Английский фолк-дуэт Jacob & Drinkwater включил версию в свой альбом This Old River 2019 года .
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Источник Комбса забыл часть строфы и просто перевернул и повторил ее первые две строки, но более ранние печатные версии предполагают, что недостающие строки были такими: «Бабарабаны гремели, и люди смотрели / Я вижу карету и шесть лошадей, запряженных серая кобыла» (Рэндольф, 1992, с.304)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Рэндольф, В. (1992) Непечатаемые народные песни и фольклор Озарка: Обними меня на руках, Том 1 , University of Arkansas Press, стр.304
- ^ Jump up to: а б с Хэл Раммель (1990) Нигде в Америке: Конфетная гора Биг-Рок и другие комические утопии , University of Illinois Press, стр. 84
- ^ Старая серая кобыла , Библиотека Конгресса, Серия американских песенных листов, серия 3, том 3.
- ^ Журнал американского фольклора , Том. 52 (1939) с.66
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ярмарка Ноттамун-Таун , Народное логово Роджера МакГуинна, по состоянию на 1 июня 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с Рэндольф, В. (1992) Непечатаемые народные песни и фольклор Озарка: Обними меня на руках, Том 1 , University of Arkansas Press, стр.303
- ^ Харви (2001) Формирующий Дилан: передача и стилистические влияния, 1961–196 , Scarecrow Press, стр.69
- ^ Гилкрист, Энн. (1940). «Песня о чудесах (или лжи)», Журнал Общества английского народного танца и песни , IV, 2, стр.113
- ↑ «Прогулка Тига в лагерь» , Проект баллад Исайи Томаса Бродсайда, по состоянию на 1 июня 2019 г.
- ^ Бурстин, Д. (1964) Американцы: колониальный опыт , Vintage Books, стр.321
- ^ Грин (2011) Театр в Дублине, 1745–1820: Календарь представлений , Lehigh University Press, стр.180
- ^ Санжек, А. (1988) Американская популярная музыка и ее бизнес: первые четыреста лет , OUP, стр.368
- ^ Например, версия из «Трилистника, или Песни старой Ирландии», Универсальная книга песен и компаньон певца (1864), Нью-Йорк: Дик и Фицджеральд, iv, стр.29
- ↑ Например , «Адам Хэм Таун » в исполнении Олли Гилберта, Маунтин-Вью, Арканзас, 8 августа 1969 года; Сборник песен Макса Хантера, штат Миссури, по состоянию на 1 июня 2019 г.
- ^ Джексон, Билл. Эта неуклюжая старая песня . Лагерь ССА Арвин, Калифорния, 1941 год.
- ^ Ширли Коллинз и Дэви Грэм, «Город Ноттамун», Народные корни, Новые маршруты (Декка, 1964).
- ^ Клинтон Хейлин, Революция в воздухе: песни Боба Дилана, 1957-1973 , стр. 116