Jump to content

Ваша история

(Перенаправлено с Тидрекссага )

Тидрекссага, Холм перг 4 л., с. 11в.

Þiðreks saga af Bern («Сага об Тидрекре из Берна», иногда Thidrekssaga или Thidreks saga на английском языке ) — древнескандинавская сага , собирающая почти все германские героические легенды в единое повествование , известные из Германии. В центре этого повествования — биография героя Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr of Bern ).

Большинство ученых полагают, что сага, вероятно, была написана в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. Ученые разделились на тех, кто считает, что композитор перевел утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто которые полагают, что источники были в основном устными и доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза , лишь в Норвегии объединены («гипотеза компиляции»). Сага содержит ряд ранее неизвестных немецких легенд. Существуют разногласия относительно того, следует ли считать « Сагу о Þiðreks о Берне» куртуазной рыцарской сагой , как и другие переводческие проекты Хокона, или легендарной сагой, учитывая, что она содержит германские героические легенды.

В дополнение к древнескандинавской версии адаптация на древнешведский язык, известная как Didriks Krönika в середине 15 века была создана . Это не буквальный перевод, а адаптация, которая впоследствии повлияла на дальнейшие скандинавские тексты о Дитрихе и Нибелунгах.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Фреска Альберта Пиктора , изображающая восемь в основном библейских героев, включая Дитриха фон Берна, сражающегося против Витеге, из старошведской версии саги об Ойдрексе, найденную на своде церкви Флода в Сёдерманланде , Швеция, написанную около 1479 года. [ 1 ] Дитрих дышит огнем и находится в нижней части изображения.

Сага о Þiðreks представляет собой собрание легенд почти обо всех известных героях континентальных германских героических легенд в единый текст; он также включает в себя другие повествования, тесно связанные с такими легендами. [ 2 ] Некоторые легенды не имеют дошедших до нас немецких аналогов. [ 3 ] Он также содержит материалы из сказок, народных сказок и Spielmannsdichtung . [ 4 ] В центре саги о Тидреке находится полная жизнь Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr of Bern ). [ 5 ]

Он начинается с рассказа о дедушке и отце Тидрекра, а затем рассказывает о юности Тидрекра при дворе его отца, где Хильдебранд обучает его, и он совершает свои первые героические поступки. [ 6 ] После смерти отца Тидрекр возглавляет несколько военных кампаний: затем его изгоняет из королевства дядя Эрменрик, который бежит ко двору Аттилы. Предпринимается безуспешная попытка вернуться в свое королевство, во время которой умирают сыновья Аттилы и брат Чидрекра. За этим следует запутывание Тидрекра в падении Нифлингов , после чего Тидрекр успешно возвращается в Верону и восстанавливает свое королевство. Намного позже, после смерти Хильдебранда и его жены Херрада, Тидрекр убивает дракона, убившего короля Бергары Хернита, женится на вдове и становится королем Бергары. После смерти Аттилы Тидрек также становится королем гуннов. В последний раз он сражается с противником, чтобы отомстить за смерть Хейме (который стал монахом, а затем снова поклялся в верности Тидрекру). После этого он все свое время проводит на охоте. Однажды, увидев особенно великолепного оленя, он выпрыгнул из ванны и сел на гигантского вороного коня, который на самом деле является дьяволом в конской форме. Оно уезжает вместе с ним, и никто не знает, что с ним случилось после этого, но немцы верят, что он получил благодать Бога и Марии и был спасен.

Помимо жизни Тидрекра, в различных частях истории рассказывается и жизнь других героев, в том числе Аттилы , Вейланда Кузнеца (в разделе под названием Velents þáttr smiðs ), Сигурда , Нибелунгов и Вальтера Аквитанского . Раздел, рассказывающий о мести Тидрекра за Хертнит, по-видимому, возник в результате путаницы между Тидрекром и Вольфдитрихом с таким же именем .

Рукописи

[ редактировать ]

Рукописи саги о Тидрексе :

  • Королевская библиотека, Стокгольм, Перг. фол. номер 4 (Мб), Норвегия, на пергаменте, датировка ок. 1275–1300 гг ., ранее принадлежал Арни Сигурдссону, епископу Бергена. [ 7 ] Рукопись была написана пятью руками (Mb1-Mb5): два основных автора, Mb2 и Mb3, по-видимому, использовали два разных исходных манускрипта, при этом Mb3 следовал версии, более близкой к более поздним исландским бумажным рукописям A и B. [ 8 ] В рукописи имеются крупные пробелы , в основном в начале и конце. [ 9 ]
  • Копенгаген, Институт Арнаманья, AM 178 фол. (А), Исландия, бумага, 17 век. [ 10 ] На основе утерянной пергаментной рукописи. [ 11 ]
  • Копенгаген, Арнаманский институт, AM 177 л. (Б), Исландия, на бумаге, датированная 1690-1691 гг. [ 10 ] На основе утерянной пергаментной рукописи. [ 11 ]
  • Королевская библиотека, Стокгольм, Папп. номер 100 фол. (С), Исландия, бумага, 17 век. [ 11 ] Эта рукопись представляет собой копию A и Mb и имеет те же пробелы, что и Mb. [ 12 ]

Из них наиболее важными являются рукописи Mb, A и B. [ 13 ] Шведская версия (Sv) сохранилась в двух рукописях:

  • Библиотека замка Скоклостер, E 9013 (ранее Codex Skokloster 115, 116 4°), Швеция, конец 15 или начало 16 века. [ 14 ]
  • Королевская библиотека, Стокгольм, Папп. К 45 4°, Швеция, бумага, первая половина 16 века. [ 14 ]

Шведская версия полезна для восстановления текста там, где другие версии расходятся. [ 13 ]

Редакции

[ редактировать ]

Существует по крайней мере две редакции древнескандинавской саги о Þiðreks , причем два главных писца старейшей рукописи, Mb, следовали разным редакциям. [ 15 ] Писец Mb3 следовал за рукописью с редакцией, аналогичной той, которая была найдена в более поздних исландских рукописях A и B, тогда как Mb2 следовал источнику рукописи, представляющему другую редакцию материала. [ 8 ] Одним из главных отличий между редакциями является размещение раздела под названием «Вилькина сага»: в МВ2 «Вилькина сага» помещена в начале текста, тогда как в МВ3 она помещена позже, в разделе, посвященном в основном другим бракам героев (как в результате "Вилькина сага" появляется дважды в мб). [ 3 ] [ 16 ] Mb3 вставил два раздела: юность Сигурда и длинное описание различных героев после пира Тидрека, в последовательность глав, написанных Mb2. [ 17 ] Вполне возможно, что Mb2 забыл этот материал или решил его опустить. [ 15 ] Две редакции также содержат различия в именах, количестве (3 против 4 братьев) и происхождении бургундских королей. [ 18 ]

Состав и источники

[ редактировать ]

Исходники компиляции

[ редактировать ]

Нет сомнения, что источники саги о Þiðreks были в основном средневерхненемецкими или средненижненемецкими . [ 19 ] Таким образом, это единственный сохранившийся пример перевода с (нижненемецкого) на древнескандинавский язык. [ 20 ] Учитывая, что он датируется примерно 1250 годом, он примерно современен параллельным немецким героическим эпосам, и только «Песнь о Нибелунгах» предшествовала ему. [ 21 ] Некоторые ученые утверждали, что источником саги была сама « Песнь о Нибелунгах» , в то время как другие утверждали, что источником был предполагаемый более ранний эпос «Нибелунги», и что этот предполагаемый эпос также был источником второй половины « Песни о Нибелунгах» . [ 22 ] Поскольку в саге двор Аттилы локализован в Зосте , считается, что это указывает на местную традицию, согласно которой падение бургундов произошло в этом ганзейском городе. [ 23 ] В прологе саги говорится, что она была составлена ​​на основе рассказов немецких мужчин, но ее язык несколько неясен, и ученые спорят, что именно это означает. В прологе также упоминаются истории, рассказанные по всей Скандинавии и Исландии как источники о Сигурде , Нибелунгах и кузнеце Вейланде . [ 24 ] Некоторый материал может быть оригинальным для составителя, будучи собранным с использованием различных мотивов, встречающихся в других героических сказаниях. [ 25 ]

Время и место композиции

[ редактировать ]

Большинство учёных полагают, что сага, вероятно, была составлена ​​в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. [ 26 ] У Хокона были важные датско-саксонские династические связи, поскольку его сын Магнус VI был женат на Ингеборге , датско-саксонской принцессе. [ 27 ] и в его канцелярию также входил ряд священнослужителей немецкого происхождения, которые могли выступать посредниками в получении материалов с континента. [ 28 ] Кроме того, Берген был центром импортной торговли для Северогерманского Ганзейского союза , торговцы которого проживали там и могли привозить немецкие истории в Норвегию. [ 29 ] Состав саги, основанной на немецких материалах, вписывается в более масштабный проект импорта придворной литературы при Хоконе, что также привело к адаптации рыцарских саг из преимущественно французских источников. [ 30 ] нет Однако прямых доказательств того, что Хокон заказал сагу о Тидрексе, . [ 4 ] Сага соответствует среде двора Хокона и адаптирована к частому использованию куртуазной и рыцарской лексики. [ 31 ] Точно так же имя сестры Тидрекра — Изольда , а ее сына — Тристрам ( Тристан влияние артуровской литературы ), что указывает на куртуазное влияние, а также в саге обнаруживается ; однако Клаудия Борнхольдт предупреждает, что такое влияние могло иметь место как в Германии, так и в Норвегии. [ 32 ]

Композитор саги о Тидрексе на древнескандинавском языке неизвестен; ученые спорят, был ли он исландцем или норвежцем. [ 33 ] Композитор, судя по всему, был образован, то есть, вероятно, был священнослужителем , как и единственный названный автор рыцарской саги, брат Роберт . [ 34 ]

Перевод или компиляция?

[ редактировать ]

Ученые разделились на тех, кто считает, что композитор саги перевел утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто считает, что источники были в основном устными и были доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза, лишь будучи соединенными вместе. в Норвегии («гипотеза компиляции»). [ 35 ] За пределами самого текста мало свидетельств, которые бы указывали в ту или иную сторону. [ 36 ] Большинство ученых, придерживающихся «гипотезы перевода», были немцами, тогда как большинство ученых, придерживающихся «гипотезы компиляции», были норвежцами. [ 37 ]

Последним главным сторонником «гипотезы перевода» является Теодор Андерссон, который считает, что текст скорее немецкий, чем норвежский. [ 38 ] Андерссон утверждал, что сага была первоначально написана в Северной Германии около 1200 года, утверждая, что композиционные принципы и предложенные им источники для различных эпизодов указывают на знакомство с ранней куртуазной литературой, такой как «Шпильманнсепик» и « Кайзерхроник» (около 1150 года), а также с предполагаемыми предшественниками эпоса. для эпосов «Песнь о Нибелунгах» и «Дитрих». [ 39 ]

Главным сторонником саги, сочиненной сегодня в Норвегии, является Сюзанна Крамарц-Бейн. [ 40 ] Она утверждала, что параллели по структуре и содержанию с сагой о Карламагнусе и другими рыцарскими сагами показывают, что сага, должно быть, была составлена ​​с ее нынешней структурой при дворе Хокона в Норвегии. [ 41 ] [ 42 ] Одним из главных аргументов в пользу составления саги в Норвегии является то, что не сохранилось ни одного крупномасштабного эпического или прозаического произведения на нижненемецком языке, которое бы свидетельствовало о существовании таких компиляций в Северной Германии. С другой стороны, есть много норвежских примеров. [ 43 ] Аргументы в пользу устной традиции как источника саги в основном основаны на упоминании в прологе «сказок о немецких мужчинах» в качестве источников. [ 44 ] В отличие от традиционной «теории перевода», основанной на чисто устных источниках, Крамарц-Бейн отстаивал «теорию композиции», согласно которой составитель саги опирался как на различные письменные источники, так и на устные источники. [ 45 ]

Жанр и интерпретация

[ редактировать ]

Существуют давние споры о том, сага о Тидрексе к какому жанру принадлежит : рыцарской саге или легендарной саге . [ 46 ] С одной стороны, он содержит легендарные истории; с другой стороны, действие происходит не в каком-то легендарном прошлом, а после смерти Константина Великого , включает в себя конкретную европейскую географию и включает в себя короля Артура и Аполлония Тирского среди своих персонажей. [ 30 ] Доминирующая научная теория состоит в том, что сага о Тидреке была написана в том же контексте, что и рыцарские саги, а именно, как перевод куртуазных материалов с континента; однако его рукописная передача в Исландии происходит в том же контексте, что и легендарные саги. [ 47 ] Скандинавским ученым, как правило, было удобнее обсуждать сагу о Тидрексе как рыцарскую сагу. [ 48 ]

Сюзанна Крамарц-Бейн и Генрих Бек утверждали, что сага демонстрирует проскандинавские наклонности, примером чего является то, как она обращается с героями Видга , Þétleifr Danskr ( средневерхненемецкий : Дитлейб фон Штир ) и Хеймир : Хеймир, изображаемый как шваб. , является преимущественно отрицательной фигурой, тогда как герои Видга и Отлейфр, оба изображенные как датчане, наделены многими положительными чертами, которые ставят их выше других героев Тидрека. [ 49 ] [ 50 ] Те же ученые также утверждали, что локализация гуннов в Северо-Германском герцогстве Саксония могла быть связана с этими северными политическими, потенциально про- велфскими наклонностями. [ 51 ] [ 27 ]

Структура и организация

[ редактировать ]

Сага о Þiðreks разделена на книги, которые также называют сагами. [ 52 ] По поводу оригинального расположения материала высказывались различные предложения. Переписчики Mb2 и Mb3 самой старой рукописи Mb придерживаются разного расположения книг и глав. [ 53 ] Рукописи A, B и шведская версия также имеют разное расположение подсаг. [ 54 ] Германист Томас Кляйн выступал за трехчастную структуру саги: первая часть показывает юность и объединение героев, вторая часть посвящена браку, а третья показывает смерть и старость. [ 55 ] Эту базовую структуру также поддерживает Сюзанна Крамарц-Бейн. [ 56 ]

Шведская адаптация

[ редактировать ]

Сага о Þiðreks также существует в позднесредневековой старошведской адаптации, известной как Didriks Krönika (также: Didrikskrönikan ) или, реже, Didriks Saga . [ 57 ] [ а ] Большинство ученых сходятся во мнении, что « Дидрикс Крёника» старейшую из сохранившихся рукописей саги о Тидрексе (Мб). использовала в качестве основного источника [ 59 ] Вполне возможно, что также использовались немецкие и датские источники, поскольку различные имена имеют форму, более близкую к их немецким или нижненемецким аналогам. [ 60 ] [ 61 ] и в тексте присутствуют некоторые датские лингвистические формы. Однако единого мнения относительно того, были ли эти источники письменными или устными, нет. [ 62 ] Лексика текста демонстрирует множество связей с современной придворной культурой Германии. [ 63 ]

Большинство ученых сходятся во мнении, что адаптация, вероятно, была написана в середине 15 века. [ 59 ] возможно, в 1450-х или 1460-х годах. [ 64 ] Существуют разногласия относительно того, была ли сага написана во францисканском монастыре или в аббатстве Вадстена в Швеции. [ 59 ] Было высказано предположение, что сага могла быть адаптирована под патронажем шведского короля Карла VII . [ 64 ] Интерес к адаптации саги о Тидрексе , возможно, был вызван изображением в саге шведского контроля над большой балтийской империей под названием «Вильчиналанд». [ 65 ] которое включало власть Швеции над ее соперником Данией . [ 66 ]

« Дидрикс Крёника» — это не дословный перевод саги о Тидрексе , а адаптация для современной шведской публики. [ 67 ] Адаптер сильно сократил сагу. [ 68 ] Эпизоды, не связанные с основным сюжетом, были удалены, а другие сокращены до того, что важно для основного сюжета. Адаптер также кое-где внес дополнения в текст и постарался устранить противоречия из своего норвежского источника. [ 67 ]

Сага о Тидрексе оказала важное влияние на рыцарские саги , написанные после нее, включая сагу об Эрексе , сагу о Ярлсе Магусе , сагу о Кириалаксе , сагу о Бломстрвалласаге и сагу о Самсоне . [ 69 ] [ 70 ] Автор саги о Вёльсунгах , по-видимому, знал сагу о Тидрексе . также [ 71 ] Сюда входит описание доспехов Сигурда, заимствованное непосредственно из саги о Тидрексе . [ 72 ] Древнескандинавский ученый Клаус фон Зее утверждал, что сага о Вёлсунгах была написана в ответ на сагу о Тидрексе как «рескандинавизация» материала. [ 73 ] Сага о Þiðreks также оказала влияние на шведскую литературу еще до написания Didriks Krönika , при этом Дитрих упоминается в Herr Ivan lejonriddare (1303) - одном из переведенных романов, известных как Eufemiavisorna - и Эриковых хрониках (ок. 1320-1335). ). [ 74 ] Кроме того, несколько позднесредневековых баллад были основаны на материалах, найденных в саге о Тидрексе . [ 75 ]

Шведский Дидрикс Кроника вдохновил как минимум на два графических изображения. Около 1480 года художник Альбертус Пиктор включил сцену боя Дидрика с Видеке и бегства последнего в море, наряду со сражениями нескольких других библейских и легендарных героев, на крышу церкви Флода в Сёдерманланде , Швеция . [ 76 ] [ 77 ] в На иллюстрации своде законов Уппланда середины XV века также изображена сцена из саги: на ней изображен рыцарь Систрам, идентифицированный по тексту, наполовину проглоченный в пасти дракона. [ 78 ]

Шведский Didriks Krönika также повлиял на другие тексты, написанные о Дитрихе фон Берне и Нибелунгах в Скандинавии. В частности, где-то после 1550 года Йонас Венузинус написал « Хвенске Кронике» на латыни, в котором переносится падение бургундцев, как сказано в « Дидрикс Кроника», на его родной остров Вен в Эресунне ; Hvenske Krønike был переведен на датский язык в 1603 году Андерсом Сёренсеном Веделем . [ 79 ] « Дидрикс Кроника» также оказала значительное влияние на шведскую историографию, поскольку в саге страна Вилкиналанд отождествлялась со Швецией, и поэтому ее линия королей была добавлена ​​к шведской линии королей. [ 80 ] Несмотря на то, что ранний ученый Олаус Петри был критически настроен, эти короли до недавнего времени считались историческими шведскими королями. [ 80 ] Историчность королей Вилкиналанда еще больше возросла в 1634 году, когда Йоханнес Буреус обнаружил норвежский пергамент, прибывший в Швецию в 15 веке. [ 80 ] [ нужны разъяснения ] Самое раннее издание норвежской саги о Þiðreks вместе с латинским переводом было опубликовано шведским антиквариатом Йоханом Перингшельдом в начале 18 века как сага о Вилкине из-за интереса Перингшельда к готике . [ 14 ]

Рихард Вагнер использовал его как источник для своей оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» . [ нужна ссылка ]

Редакции и переводы норвежского текста

[ редактировать ]
Обложка саги Điðriks konungs of Bern (1853 г.) под редакцией Карла Рихарда Унгера.
  • Унгер, Хенрик , изд. (1853). Сага о короле Берна Гидрика: Сказка о короле Тидрике Бернском и его воинах в норвежской адаптации тринадцатого века, основанной на немецких источниках . Христиания: Фейльберг и достопримечательность.
  • Бертельсен, Хенрик, изд. (1905–1911). «Сага о Берне» Тридрика . Общество издания старой скандинавской литературы, 34. Том. 1. Копенгаген: Мёллер. Архивировано из оригинала 6 августа 2022 года . Проверено 6 августа 2022 г. {{cite book}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  • Йонссон, Гудни, изд. (1951). Сага о Берне Þiðreks . Рейкьявик. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (нормализованная версия издания Бертельсена)

Переводы

[ редактировать ]
Английский
Другой
  • История Тидрека Бернского (на немецком языке). Перевод Эриксена, Fine. Йена: Дидерихс. 1924 год.
  • Тидрекссага или Дитрих фон Берн и Нифлунген (на немецком языке). Перевод фон дер Хагена, Фридриха Генриха. Санкт-Гоар: Подсвечник, Отто Райхл Верлаг. 1989.
  • Сага о Теодорихе Веронском (на испанском языке). Перевод Гонсалеса Кампо, Мариано. Мадрид: Сфера книг. 2010. ISBN  978-84-9321-036-6 .
  • Сага о Теодорике де Вероне (Þiðrikssaga of Bern) - Légendes Heroiques d'Outre-Rhin (на французском языке). Перевод Лекуте, Клод. Париж: Чемпион Оноре. 2001. ISBN  2-7453-0373-2 .
  • Народная песня о короле Дидрике и его воинах (на шведском языке). Перевод Клокхоффа, Оскара. 1900.

Редакции и переводы шведского текста

[ редактировать ]
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф, изд. (1850–1854). Сказка о Дидрике Бернском . Стокгольм: Норштедт. (Старый шведский текст)
  • Перингшельд, Йохан, изд. (1715). Сага о Вилькине, или Historien om konung Thiderich of Bern и hans fukkar; Самт Нифлунга Саган; содержит несколько гетских конунгаров и хилтаров для эксплуататоров в Рюшланде, Польше, Унгерне, Италии, Бургундии и Испании и т. д. Или история Уилкинса, Теодориха Веронского и Нифлунгов; континент королей; подвиги некоторых готических героев в России, Польше, Венгрии, Италии, Бургундии и Испании и т. д. Бывший. мсс. с кодами старого скандинавского языка . Стокгольм (на шведском и латыни)
  • «Сказка о Дидрике Бернском» . Лундский университет, факультет гуманитарных наук и теологии . Проверено 21 августа 2023 г. (Дипломатическая транскрипция рукописей)

Переводы

[ редактировать ]
  • Хроника Дидрикса или Свава: жизнь короля Дидрика Бернского и Нифлунгена (на немецком языке). Перевод Риттера-Шаумбурга, Хайнца. Святой Гоар: Подсвечник. 1989. ISBN  3-87667-102-7 .
  • Сага о Дидрике Бернском и короле гномов Лорине . Перевод Кампсти, Ян. Скади Пресс. 2017. ISBN  978-0-9576-1203-7 . (по-английски)

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Неакадемический исследователь Хайнц Риттер-Шаумбург называет Дидрикса Крёнику «Свава», имя, не имеющее какого-либо основания в тексте. [ 58 ]
  1. ^ Линерт 2008 , с. 266.
  2. ^ Милле 2008 , стр. 270–271.
  3. ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 24.
  4. ^ Перейти обратно: а б Борнхолдт 2005 , стр. 86.
  5. ^ Хайнцле 1999 , с. 38.
  6. ^ Это Ч. 14–17, Унгер (1853) , стр. 19–26; 1988 [Ч. 25а (14)–29(17), Бертельсен (1905–1911) , 1 :31–38]
  7. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 42–43.
  8. ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2002 , с. 21.
  9. ^ Милле 2008 , стр. 268–269.
  10. ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 44.
  11. ^ Перейти обратно: а б с Крамарц-Бейн 2002 , с. 19.
  12. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 45.
  13. ^ Перейти обратно: а б Хеймс 1988 , с. XXI.
  14. ^ Перейти обратно: а б с Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 48.
  15. ^ Перейти обратно: а б Милле 2008 , стр. 269.
  16. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 59–60.
  17. ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 41.
  18. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 44–47.
  19. ^ Крамарц-Бейн 2012 , с. 262.
  20. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 9.
  21. ^ Хеймс 1988 , стр. XIX–XX.
  22. ^ Андерссон 1994 , стр. 3.
  23. ^ Милле 2008 , стр. 272–273.
  24. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 11–13.
  25. ^ Haymes & Samples 1996 , с. 70.
  26. ^ Крамарц-Бейн 2010 , с. 931-932.
  27. ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2012 , с. 263.
  28. ^ Крамарц-Бейн 2012 , с. 258.
  29. ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 1-2.
  30. ^ Перейти обратно: а б Милле 2008 , стр. 260.
  31. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 12–13.
  32. ^ Борнхолдт 2005 , стр. 108–109.
  33. ^ Хеймс 1988 , с. XIX.
  34. ^ Haymes & Samples 1996 , стр. 70–71.
  35. ^ Крамарц-Бейн 2010 , с. 934-935.
  36. ^ Haymes & Samples 1996 , с. 71.
  37. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 23.
  38. ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 10.
  39. ^ Андерссон 1994 , стр. 20–22.
  40. ^ Борнхолдт 2005 , стр. 88.
  41. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 102–162.
  42. ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 257–259.
  43. ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 343.
  44. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 25.
  45. ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 260–261.
  46. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , с. 34.
  47. ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 34–35.
  48. ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 253–254.
  49. ^ Милле 2008 , стр. 276–277.
  50. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 35–36.
  51. ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 30.
  52. ^ Haymes & Samples 1996 , с. 68.
  53. ^ Хеймс 1988 , стр. XXI–XXIII.
  54. ^ Хеймс 1988 , стр. xxiii–xxiv.
  55. ^ Борнхолдт 2005 , с. 92.
  56. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 26–29.
  57. ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 106-107.
  58. ^ Хофманн 1990 , с. 95.
  59. ^ Перейти обратно: а б с Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 43.
  60. ^ Борнхолдт 2005 , стр. 137.
  61. ^ Хофманн 1990 , с. 104.
  62. ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 106.
  63. ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 112–113.
  64. ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 35.
  65. ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 108–109.
  66. ^ Туулсе 1975 , стр. 67–68.
  67. ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2006 , с. 109.
  68. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 19–20.
  69. ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 288–317.
  70. ^ Kalinke 2017 , pp. 36, 128, 130–131, 144, 152–153.
  71. ^ Милле 2008 , с. 313.
  72. ^ Ларрингтон 2012 , с. 256
  73. ^ Ларрингтон 2012 , с. 252
  74. ^ Йоргенсен 2012 , стр. 296–298.
  75. ^ Йоргенсен 2012 , стр. 300–302.
  76. ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 116.
  77. ^ Туулсе 1975 , стр. 68.
  78. ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 116–117.
  79. ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 114.
  80. ^ Перейти обратно: а б с Статья Дидрикссаган в Nordisk familjebok (1907).

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Андерссон, Теодор М. (1994). «Композиция и литературная культура в саге о Чидреке ». В Юкере, Хейко (ред.). Исследования по древнегерманскому языку: Festschrift Генриха Бека . Вальтер де Грюйтер. стр. 1–23.
  • Борнхольдт, Клаудия (2005). Захватывающие моменты: истоки средневекового повествования о свадебных поисках . де Грюйтер.
  • Георгиева Эриксен, Стефка; Йоханссон, Карл Г. (2012). «Франция и Германия - Переводы и европеизация древнескандинавских повествований». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Francia et Germania: Исследования в Штренглейкаре и саге Чидрека о Берне . Издательство Новус. стр. 9–52.
  • Хеймс, Эдвард Р. (1988). "Введение". Сага о Тидреке Бернском . Перевод Хеймса, Эдварда Р. Гарланда. стр. XIX – XXXII. ISBN  0-8240-8489-6 .
  • Хеймс, Эдвард Р.; Образцы, Сьюзен Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы Нибелунгов и Дитриха . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN  0815300336 .
  • Хайнцле, Иоахим (1999). Введение в средневерхненемецкий эпос о Дитрихе (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. ISBN  3-11-015094-8 .
  • Йоргенсен, Джон Гуннар (2012). «Дидрик коню – на восток от запада». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Francia et Germania: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðrek of Bern (на норвежском языке). Издательство Новус. стр. 289–307.
  • Хофманн, Дитрих (1990). «Отношение старошведских хроник Дидрикса к саге о Тидрексе - и к исторической реальности». Скандинавские исследования (на немецком языке). 20 (1): 95–110.
  • Калинке, Марианна Э. (2017). Истории, изложенные честными словами: эволюция средневекового романа в Исландии . Издательство Уэльского университета. ISBN  978-1-78683-067-8 .
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2002). Сага о Þiðreks в контексте древненорвежской литературы (на немецком языке). Издательство А. Франке.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2006). «О древневосточно-скандинавской поэзии Карла Великого и Дитриха». Вклад Амстердама в старые исследования немецкого языка (на немецком языке). 62 :99-121. дои : 10.1163/18756719-062001006 .
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2010) [2008]. «Сага о Тридреке о Берне» . Germanic Antiquity Online (на немецком языке). де Грюйтер.
  • Крамарц-Бейн, Сюзанна (2012). «Сага об Идреке в контексте древненорвежской литературы». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Франция и Германия: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðrek of Bern . Издательство Новус. стр. 251–264.
  • Ларрингтон, Кэролайн (2012). « Сага о Вёльсунгах , Сага о Рагнарсе и романтика на древнескандинавском языке: новый взгляд на отношения» В Лассене, Аннетт; Нэй, Агнета; Якобссон, Армс (ред.). Легендарные саги: истоки и развитие . Издательство Исландского университета. стр. 100-1 250–270.
  • Линерт, Элизабет (2008). Свидетельства Дитриха VI-XVI веков (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN  978-3-484-64504-2 .
  • Милле, Виктор (2008). Германская героическая поэзия в средние века (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. ISBN  978-3-11-020102-4 .
  • Туулсе, Армин (1975). «Дидрих Бернский и Север». Журнал истории искусств (на шведском языке). 44 (3–4): 67–69. дои : 10.1080/00233607508603860 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8f2ae3a269b48b0d08505e34f900c75f__1708284480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8f/5f/8f2ae3a269b48b0d08505e34f900c75f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Þiðreks saga - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)