Ваша история
Þiðreks saga af Bern («Сага об Тидрекре из Берна», иногда Thidrekssaga или Thidreks saga на английском языке ) — древнескандинавская сага , собирающая почти все германские героические легенды в единое повествование , известные из Германии. В центре этого повествования — биография героя Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr of Bern ).
Большинство ученых полагают, что сага, вероятно, была написана в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. Ученые разделились на тех, кто считает, что композитор перевел утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто которые полагают, что источники были в основном устными и доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза , лишь в Норвегии объединены («гипотеза компиляции»). Сага содержит ряд ранее неизвестных немецких легенд. Существуют разногласия относительно того, следует ли считать « Сагу о Þiðreks о Берне» куртуазной рыцарской сагой , как и другие переводческие проекты Хокона, или легендарной сагой, учитывая, что она содержит германские героические легенды.
В дополнение к древнескандинавской версии адаптация на древнешведский язык, известная как Didriks Krönika в середине 15 века была создана . Это не буквальный перевод, а адаптация, которая впоследствии повлияла на дальнейшие скандинавские тексты о Дитрихе и Нибелунгах.
Краткое содержание
[ редактировать ]Сага о Þiðreks представляет собой собрание легенд почти обо всех известных героях континентальных германских героических легенд в единый текст; он также включает в себя другие повествования, тесно связанные с такими легендами. [ 2 ] Некоторые легенды не имеют дошедших до нас немецких аналогов. [ 3 ] Он также содержит материалы из сказок, народных сказок и Spielmannsdichtung . [ 4 ] В центре саги о Тидреке находится полная жизнь Дитриха фон Берна ( древнескандинавский : Þiðrekr of Bern ). [ 5 ]
Он начинается с рассказа о дедушке и отце Тидрекра, а затем рассказывает о юности Тидрекра при дворе его отца, где Хильдебранд обучает его, и он совершает свои первые героические поступки. [ 6 ] После смерти отца Тидрекр возглавляет несколько военных кампаний: затем его изгоняет из королевства дядя Эрменрик, который бежит ко двору Аттилы. Предпринимается безуспешная попытка вернуться в свое королевство, во время которой умирают сыновья Аттилы и брат Чидрекра. За этим следует запутывание Тидрекра в падении Нифлингов , после чего Тидрекр успешно возвращается в Верону и восстанавливает свое королевство. Намного позже, после смерти Хильдебранда и его жены Херрада, Тидрекр убивает дракона, убившего короля Бергары Хернита, женится на вдове и становится королем Бергары. После смерти Аттилы Тидрек также становится королем гуннов. В последний раз он сражается с противником, чтобы отомстить за смерть Хейме (который стал монахом, а затем снова поклялся в верности Тидрекру). После этого он все свое время проводит на охоте. Однажды, увидев особенно великолепного оленя, он выпрыгнул из ванны и сел на гигантского вороного коня, который на самом деле является дьяволом в конской форме. Оно уезжает вместе с ним, и никто не знает, что с ним случилось после этого, но немцы верят, что он получил благодать Бога и Марии и был спасен.
Помимо жизни Тидрекра, в различных частях истории рассказывается и жизнь других героев, в том числе Аттилы , Вейланда Кузнеца (в разделе под названием Velents þáttr smiðs ), Сигурда , Нибелунгов и Вальтера Аквитанского . Раздел, рассказывающий о мести Тидрекра за Хертнит, по-видимому, возник в результате путаницы между Тидрекром и Вольфдитрихом с таким же именем .
Рукописи
[ редактировать ]Рукописи саги о Тидрексе :
- Королевская библиотека, Стокгольм, Перг. фол. номер 4 (Мб), Норвегия, на пергаменте, датировка ок. 1275–1300 гг ., ранее принадлежал Арни Сигурдссону, епископу Бергена. [ 7 ] Рукопись была написана пятью руками (Mb1-Mb5): два основных автора, Mb2 и Mb3, по-видимому, использовали два разных исходных манускрипта, при этом Mb3 следовал версии, более близкой к более поздним исландским бумажным рукописям A и B. [ 8 ] В рукописи имеются крупные пробелы , в основном в начале и конце. [ 9 ]
- Копенгаген, Институт Арнаманья, AM 178 фол. (А), Исландия, бумага, 17 век. [ 10 ] На основе утерянной пергаментной рукописи. [ 11 ]
- Копенгаген, Арнаманский институт, AM 177 л. (Б), Исландия, на бумаге, датированная 1690-1691 гг. [ 10 ] На основе утерянной пергаментной рукописи. [ 11 ]
- Королевская библиотека, Стокгольм, Папп. номер 100 фол. (С), Исландия, бумага, 17 век. [ 11 ] Эта рукопись представляет собой копию A и Mb и имеет те же пробелы, что и Mb. [ 12 ]
Из них наиболее важными являются рукописи Mb, A и B. [ 13 ] Шведская версия (Sv) сохранилась в двух рукописях:
- Библиотека замка Скоклостер, E 9013 (ранее Codex Skokloster 115, 116 4°), Швеция, конец 15 или начало 16 века. [ 14 ]
- Королевская библиотека, Стокгольм, Папп. К 45 4°, Швеция, бумага, первая половина 16 века. [ 14 ]
Шведская версия полезна для восстановления текста там, где другие версии расходятся. [ 13 ]
Редакции
[ редактировать ]Существует по крайней мере две редакции древнескандинавской саги о Þiðreks , причем два главных писца старейшей рукописи, Mb, следовали разным редакциям. [ 15 ] Писец Mb3 следовал за рукописью с редакцией, аналогичной той, которая была найдена в более поздних исландских рукописях A и B, тогда как Mb2 следовал источнику рукописи, представляющему другую редакцию материала. [ 8 ] Одним из главных отличий между редакциями является размещение раздела под названием «Вилькина сага»: в МВ2 «Вилькина сага» помещена в начале текста, тогда как в МВ3 она помещена позже, в разделе, посвященном в основном другим бракам героев (как в результате "Вилькина сага" появляется дважды в мб). [ 3 ] [ 16 ] Mb3 вставил два раздела: юность Сигурда и длинное описание различных героев после пира Тидрека, в последовательность глав, написанных Mb2. [ 17 ] Вполне возможно, что Mb2 забыл этот материал или решил его опустить. [ 15 ] Две редакции также содержат различия в именах, количестве (3 против 4 братьев) и происхождении бургундских королей. [ 18 ]
Состав и источники
[ редактировать ]Исходники компиляции
[ редактировать ]Нет сомнения, что источники саги о Þiðreks были в основном средневерхненемецкими или средненижненемецкими . [ 19 ] Таким образом, это единственный сохранившийся пример перевода с (нижненемецкого) на древнескандинавский язык. [ 20 ] Учитывая, что он датируется примерно 1250 годом, он примерно современен параллельным немецким героическим эпосам, и только «Песнь о Нибелунгах» предшествовала ему. [ 21 ] Некоторые ученые утверждали, что источником саги была сама « Песнь о Нибелунгах» , в то время как другие утверждали, что источником был предполагаемый более ранний эпос «Нибелунги», и что этот предполагаемый эпос также был источником второй половины « Песни о Нибелунгах» . [ 22 ] Поскольку в саге двор Аттилы локализован в Зосте , считается, что это указывает на местную традицию, согласно которой падение бургундов произошло в этом ганзейском городе. [ 23 ] В прологе саги говорится, что она была составлена на основе рассказов немецких мужчин, но ее язык несколько неясен, и ученые спорят, что именно это означает. В прологе также упоминаются истории, рассказанные по всей Скандинавии и Исландии как источники о Сигурде , Нибелунгах и кузнеце Вейланде . [ 24 ] Некоторый материал может быть оригинальным для составителя, будучи собранным с использованием различных мотивов, встречающихся в других героических сказаниях. [ 25 ]
Время и место композиции
[ редактировать ]Большинство учёных полагают, что сага, вероятно, была составлена в Бергене , Норвегия , при дворе короля Хокона IV , где-то около 1250 года. [ 26 ] У Хокона были важные датско-саксонские династические связи, поскольку его сын Магнус VI был женат на Ингеборге , датско-саксонской принцессе. [ 27 ] и в его канцелярию также входил ряд священнослужителей немецкого происхождения, которые могли выступать посредниками в получении материалов с континента. [ 28 ] Кроме того, Берген был центром импортной торговли для Северогерманского Ганзейского союза , торговцы которого проживали там и могли привозить немецкие истории в Норвегию. [ 29 ] Состав саги, основанной на немецких материалах, вписывается в более масштабный проект импорта придворной литературы при Хоконе, что также привело к адаптации рыцарских саг из преимущественно французских источников. [ 30 ] нет Однако прямых доказательств того, что Хокон заказал сагу о Тидрексе, . [ 4 ] Сага соответствует среде двора Хокона и адаптирована к частому использованию куртуазной и рыцарской лексики. [ 31 ] Точно так же имя сестры Тидрекра — Изольда , а ее сына — Тристрам ( Тристан влияние артуровской литературы ), что указывает на куртуазное влияние, а также в саге обнаруживается ; однако Клаудия Борнхольдт предупреждает, что такое влияние могло иметь место как в Германии, так и в Норвегии. [ 32 ]
Композитор саги о Тидрексе на древнескандинавском языке неизвестен; ученые спорят, был ли он исландцем или норвежцем. [ 33 ] Композитор, судя по всему, был образован, то есть, вероятно, был священнослужителем , как и единственный названный автор рыцарской саги, брат Роберт . [ 34 ]
Перевод или компиляция?
[ редактировать ]Ученые разделились на тех, кто считает, что композитор саги перевел утерянный нижненемецкий оригинал («гипотеза перевода»), и тех, кто считает, что источники были в основном устными и были доставлены в Норвегию купцами Ганзейского союза, лишь будучи соединенными вместе. в Норвегии («гипотеза компиляции»). [ 35 ] За пределами самого текста мало свидетельств, которые бы указывали в ту или иную сторону. [ 36 ] Большинство ученых, придерживающихся «гипотезы перевода», были немцами, тогда как большинство ученых, придерживающихся «гипотезы компиляции», были норвежцами. [ 37 ]
Последним главным сторонником «гипотезы перевода» является Теодор Андерссон, который считает, что текст скорее немецкий, чем норвежский. [ 38 ] Андерссон утверждал, что сага была первоначально написана в Северной Германии около 1200 года, утверждая, что композиционные принципы и предложенные им источники для различных эпизодов указывают на знакомство с ранней куртуазной литературой, такой как «Шпильманнсепик» и « Кайзерхроник» (около 1150 года), а также с предполагаемыми предшественниками эпоса. для эпосов «Песнь о Нибелунгах» и «Дитрих». [ 39 ]
Главным сторонником саги, сочиненной сегодня в Норвегии, является Сюзанна Крамарц-Бейн. [ 40 ] Она утверждала, что параллели по структуре и содержанию с сагой о Карламагнусе и другими рыцарскими сагами показывают, что сага, должно быть, была составлена с ее нынешней структурой при дворе Хокона в Норвегии. [ 41 ] [ 42 ] Одним из главных аргументов в пользу составления саги в Норвегии является то, что не сохранилось ни одного крупномасштабного эпического или прозаического произведения на нижненемецком языке, которое бы свидетельствовало о существовании таких компиляций в Северной Германии. С другой стороны, есть много норвежских примеров. [ 43 ] Аргументы в пользу устной традиции как источника саги в основном основаны на упоминании в прологе «сказок о немецких мужчинах» в качестве источников. [ 44 ] В отличие от традиционной «теории перевода», основанной на чисто устных источниках, Крамарц-Бейн отстаивал «теорию композиции», согласно которой составитель саги опирался как на различные письменные источники, так и на устные источники. [ 45 ]
Жанр и интерпретация
[ редактировать ]Существуют давние споры о том, сага о Тидрексе к какому жанру принадлежит : рыцарской саге или легендарной саге . [ 46 ] С одной стороны, он содержит легендарные истории; с другой стороны, действие происходит не в каком-то легендарном прошлом, а после смерти Константина Великого , включает в себя конкретную европейскую географию и включает в себя короля Артура и Аполлония Тирского среди своих персонажей. [ 30 ] Доминирующая научная теория состоит в том, что сага о Тидреке была написана в том же контексте, что и рыцарские саги, а именно, как перевод куртуазных материалов с континента; однако его рукописная передача в Исландии происходит в том же контексте, что и легендарные саги. [ 47 ] Скандинавским ученым, как правило, было удобнее обсуждать сагу о Тидрексе как рыцарскую сагу. [ 48 ]
Сюзанна Крамарц-Бейн и Генрих Бек утверждали, что сага демонстрирует проскандинавские наклонности, примером чего является то, как она обращается с героями Видга , Þétleifr Danskr ( средневерхненемецкий : Дитлейб фон Штир ) и Хеймир : Хеймир, изображаемый как шваб. , является преимущественно отрицательной фигурой, тогда как герои Видга и Отлейфр, оба изображенные как датчане, наделены многими положительными чертами, которые ставят их выше других героев Тидрека. [ 49 ] [ 50 ] Те же ученые также утверждали, что локализация гуннов в Северо-Германском герцогстве Саксония могла быть связана с этими северными политическими, потенциально про- велфскими наклонностями. [ 51 ] [ 27 ]
Структура и организация
[ редактировать ]Сага о Þiðreks разделена на книги, которые также называют сагами. [ 52 ] По поводу оригинального расположения материала высказывались различные предложения. Переписчики Mb2 и Mb3 самой старой рукописи Mb придерживаются разного расположения книг и глав. [ 53 ] Рукописи A, B и шведская версия также имеют разное расположение подсаг. [ 54 ] Германист Томас Кляйн выступал за трехчастную структуру саги: первая часть показывает юность и объединение героев, вторая часть посвящена браку, а третья показывает смерть и старость. [ 55 ] Эту базовую структуру также поддерживает Сюзанна Крамарц-Бейн. [ 56 ]
Шведская адаптация
[ редактировать ]Сага о Þiðreks также существует в позднесредневековой старошведской адаптации, известной как Didriks Krönika (также: Didrikskrönikan ) или, реже, Didriks Saga . [ 57 ] [ а ] Большинство ученых сходятся во мнении, что « Дидрикс Крёника» старейшую из сохранившихся рукописей саги о Тидрексе (Мб). использовала в качестве основного источника [ 59 ] Вполне возможно, что также использовались немецкие и датские источники, поскольку различные имена имеют форму, более близкую к их немецким или нижненемецким аналогам. [ 60 ] [ 61 ] и в тексте присутствуют некоторые датские лингвистические формы. Однако единого мнения относительно того, были ли эти источники письменными или устными, нет. [ 62 ] Лексика текста демонстрирует множество связей с современной придворной культурой Германии. [ 63 ]
Большинство ученых сходятся во мнении, что адаптация, вероятно, была написана в середине 15 века. [ 59 ] возможно, в 1450-х или 1460-х годах. [ 64 ] Существуют разногласия относительно того, была ли сага написана во францисканском монастыре или в аббатстве Вадстена в Швеции. [ 59 ] Было высказано предположение, что сага могла быть адаптирована под патронажем шведского короля Карла VII . [ 64 ] Интерес к адаптации саги о Тидрексе , возможно, был вызван изображением в саге шведского контроля над большой балтийской империей под названием «Вильчиналанд». [ 65 ] которое включало власть Швеции над ее соперником Данией . [ 66 ]
« Дидрикс Крёника» — это не дословный перевод саги о Тидрексе , а адаптация для современной шведской публики. [ 67 ] Адаптер сильно сократил сагу. [ 68 ] Эпизоды, не связанные с основным сюжетом, были удалены, а другие сокращены до того, что важно для основного сюжета. Адаптер также кое-где внес дополнения в текст и постарался устранить противоречия из своего норвежского источника. [ 67 ]
Влияние
[ редактировать ]Сага о Тидрексе оказала важное влияние на рыцарские саги , написанные после нее, включая сагу об Эрексе , сагу о Ярлсе Магусе , сагу о Кириалаксе , сагу о Бломстрвалласаге и сагу о Самсоне . [ 69 ] [ 70 ] Автор саги о Вёльсунгах , по-видимому, знал сагу о Тидрексе . также [ 71 ] Сюда входит описание доспехов Сигурда, заимствованное непосредственно из саги о Тидрексе . [ 72 ] Древнескандинавский ученый Клаус фон Зее утверждал, что сага о Вёлсунгах была написана в ответ на сагу о Тидрексе как «рескандинавизация» материала. [ 73 ] Сага о Þiðreks также оказала влияние на шведскую литературу еще до написания Didriks Krönika , при этом Дитрих упоминается в Herr Ivan lejonriddare (1303) - одном из переведенных романов, известных как Eufemiavisorna - и Эриковых хрониках (ок. 1320-1335). ). [ 74 ] Кроме того, несколько позднесредневековых баллад были основаны на материалах, найденных в саге о Тидрексе . [ 75 ]
Шведский Дидрикс Кроника вдохновил как минимум на два графических изображения. Около 1480 года художник Альбертус Пиктор включил сцену боя Дидрика с Видеке и бегства последнего в море, наряду со сражениями нескольких других библейских и легендарных героев, на крышу церкви Флода в Сёдерманланде , Швеция . [ 76 ] [ 77 ] в На иллюстрации своде законов Уппланда середины XV века также изображена сцена из саги: на ней изображен рыцарь Систрам, идентифицированный по тексту, наполовину проглоченный в пасти дракона. [ 78 ]
Шведский Didriks Krönika также повлиял на другие тексты, написанные о Дитрихе фон Берне и Нибелунгах в Скандинавии. В частности, где-то после 1550 года Йонас Венузинус написал « Хвенске Кронике» на латыни, в котором переносится падение бургундцев, как сказано в « Дидрикс Кроника», на его родной остров Вен в Эресунне ; Hvenske Krønike был переведен на датский язык в 1603 году Андерсом Сёренсеном Веделем . [ 79 ] « Дидрикс Кроника» также оказала значительное влияние на шведскую историографию, поскольку в саге страна Вилкиналанд отождествлялась со Швецией, и поэтому ее линия королей была добавлена к шведской линии королей. [ 80 ] Несмотря на то, что ранний ученый Олаус Петри был критически настроен, эти короли до недавнего времени считались историческими шведскими королями. [ 80 ] Историчность королей Вилкиналанда еще больше возросла в 1634 году, когда Йоханнес Буреус обнаружил норвежский пергамент, прибывший в Швецию в 15 веке. [ 80 ] [ нужны разъяснения ] Самое раннее издание норвежской саги о Þiðreks вместе с латинским переводом было опубликовано шведским антиквариатом Йоханом Перингшельдом в начале 18 века как сага о Вилкине из-за интереса Перингшельда к готике . [ 14 ]
Рихард Вагнер использовал его как источник для своей оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» . [ нужна ссылка ]
Редакции и переводы норвежского текста
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Унгер, Хенрик , изд. (1853). Сага о короле Берна Гидрика: Сказка о короле Тидрике Бернском и его воинах в норвежской адаптации тринадцатого века, основанной на немецких источниках . Христиания: Фейльберг и достопримечательность.
- Бертельсен, Хенрик, изд. (1905–1911). «Сага о Берне» Тридрика . Общество издания старой скандинавской литературы, 34. Том. 1. Копенгаген: Мёллер. Архивировано из оригинала 6 августа 2022 года . Проверено 6 августа 2022 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - Йонссон, Гудни, изд. (1951). Сага о Берне Þiðreks . Рейкьявик.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) (нормализованная версия издания Бертельсена)
Переводы
[ редактировать ]- Английский
- Сага о Тидреке Бернском . Перевод Хеймса, Эдварда Р. Гарланда. 1988. ISBN 0-8240-8489-6 .
- Другой
- История Тидрека Бернского (на немецком языке). Перевод Эриксена, Fine. Йена: Дидерихс. 1924 год.
- Тидрекссага или Дитрих фон Берн и Нифлунген (на немецком языке). Перевод фон дер Хагена, Фридриха Генриха. Санкт-Гоар: Подсвечник, Отто Райхл Верлаг. 1989.
- Сага о Теодорихе Веронском (на испанском языке). Перевод Гонсалеса Кампо, Мариано. Мадрид: Сфера книг. 2010. ISBN 978-84-9321-036-6 .
- Сага о Теодорике де Вероне (Þiðrikssaga of Bern) - Légendes Heroiques d'Outre-Rhin (на французском языке). Перевод Лекуте, Клод. Париж: Чемпион Оноре. 2001. ISBN 2-7453-0373-2 .
- Народная песня о короле Дидрике и его воинах (на шведском языке). Перевод Клокхоффа, Оскара. 1900.
Редакции и переводы шведского текста
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф, изд. (1850–1854). Сказка о Дидрике Бернском . Стокгольм: Норштедт. (Старый шведский текст)
- Перингшельд, Йохан, изд. (1715). Сага о Вилькине, или Historien om konung Thiderich of Bern и hans fukkar; Самт Нифлунга Саган; содержит несколько гетских конунгаров и хилтаров для эксплуататоров в Рюшланде, Польше, Унгерне, Италии, Бургундии и Испании и т. д. Или история Уилкинса, Теодориха Веронского и Нифлунгов; континент королей; подвиги некоторых готических героев в России, Польше, Венгрии, Италии, Бургундии и Испании и т. д. Бывший. мсс. с кодами старого скандинавского языка . Стокгольм (на шведском и латыни)
- «Сказка о Дидрике Бернском» . Лундский университет, факультет гуманитарных наук и теологии . Проверено 21 августа 2023 г. (Дипломатическая транскрипция рукописей)
Переводы
[ редактировать ]- Хроника Дидрикса или Свава: жизнь короля Дидрика Бернского и Нифлунгена (на немецком языке). Перевод Риттера-Шаумбурга, Хайнца. Святой Гоар: Подсвечник. 1989. ISBN 3-87667-102-7 .
- Сага о Дидрике Бернском и короле гномов Лорине . Перевод Кампсти, Ян. Скади Пресс. 2017. ISBN 978-0-9576-1203-7 . (по-английски)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Неакадемический исследователь Хайнц Риттер-Шаумбург называет Дидрикса Крёнику «Свава», имя, не имеющее какого-либо основания в тексте. [ 58 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Линерт 2008 , с. 266.
- ^ Милле 2008 , стр. 270–271.
- ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 24.
- ^ Перейти обратно: а б Борнхолдт 2005 , стр. 86.
- ^ Хайнцле 1999 , с. 38.
- ^ Это Ч. 14–17, Унгер (1853) , стр. 19–26; 1988 [Ч. 25а (14)–29(17), Бертельсен (1905–1911) , 1 :31–38]
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 42–43.
- ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2002 , с. 21.
- ^ Милле 2008 , стр. 268–269.
- ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 44.
- ^ Перейти обратно: а б с Крамарц-Бейн 2002 , с. 19.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 45.
- ^ Перейти обратно: а б Хеймс 1988 , с. XXI.
- ^ Перейти обратно: а б с Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 48.
- ^ Перейти обратно: а б Милле 2008 , стр. 269.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 59–60.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 41.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 44–47.
- ^ Крамарц-Бейн 2012 , с. 262.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 9.
- ^ Хеймс 1988 , стр. XIX–XX.
- ^ Андерссон 1994 , стр. 3.
- ^ Милле 2008 , стр. 272–273.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 11–13.
- ^ Haymes & Samples 1996 , с. 70.
- ^ Крамарц-Бейн 2010 , с. 931-932.
- ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2012 , с. 263.
- ^ Крамарц-Бейн 2012 , с. 258.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 1-2.
- ^ Перейти обратно: а б Милле 2008 , стр. 260.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 12–13.
- ^ Борнхолдт 2005 , стр. 108–109.
- ^ Хеймс 1988 , с. XIX.
- ^ Haymes & Samples 1996 , стр. 70–71.
- ^ Крамарц-Бейн 2010 , с. 934-935.
- ^ Haymes & Samples 1996 , с. 71.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 23.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 10.
- ^ Андерссон 1994 , стр. 20–22.
- ^ Борнхолдт 2005 , стр. 88.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 102–162.
- ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 257–259.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 343.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 25.
- ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 260–261.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , с. 34.
- ^ Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 34–35.
- ^ Крамарц-Бейн 2012 , стр. 253–254.
- ^ Милле 2008 , стр. 276–277.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 35–36.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , с. 30.
- ^ Haymes & Samples 1996 , с. 68.
- ^ Хеймс 1988 , стр. XXI–XXIII.
- ^ Хеймс 1988 , стр. xxiii–xxiv.
- ^ Борнхолдт 2005 , с. 92.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 26–29.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 106-107.
- ^ Хофманн 1990 , с. 95.
- ^ Перейти обратно: а б с Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 43.
- ^ Борнхолдт 2005 , стр. 137.
- ^ Хофманн 1990 , с. 104.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 106.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 112–113.
- ^ Перейти обратно: а б Георгиева Эриксен и Йоханссон 2012 , стр. 35.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 108–109.
- ^ Туулсе 1975 , стр. 67–68.
- ^ Перейти обратно: а б Крамарц-Бейн 2006 , с. 109.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 19–20.
- ^ Крамарц-Бейн 2002 , стр. 288–317.
- ^ Kalinke 2017 , pp. 36, 128, 130–131, 144, 152–153.
- ^ Милле 2008 , с. 313.
- ^ Ларрингтон 2012 , с. 256
- ^ Ларрингтон 2012 , с. 252
- ^ Йоргенсен 2012 , стр. 296–298.
- ^ Йоргенсен 2012 , стр. 300–302.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 116.
- ^ Туулсе 1975 , стр. 68.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , стр. 116–117.
- ^ Крамарц-Бейн 2006 , с. 114.
- ^ Перейти обратно: а б с Статья Дидрикссаган в Nordisk familjebok (1907).
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Андерссон, Теодор М. (1994). «Композиция и литературная культура в саге о Чидреке ». В Юкере, Хейко (ред.). Исследования по древнегерманскому языку: Festschrift Генриха Бека . Вальтер де Грюйтер. стр. 1–23.
- Борнхольдт, Клаудия (2005). Захватывающие моменты: истоки средневекового повествования о свадебных поисках . де Грюйтер.
- Георгиева Эриксен, Стефка; Йоханссон, Карл Г. (2012). «Франция и Германия - Переводы и европеизация древнескандинавских повествований». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Francia et Germania: Исследования в Штренглейкаре и саге Чидрека о Берне . Издательство Новус. стр. 9–52.
- Хеймс, Эдвард Р. (1988). "Введение". Сага о Тидреке Бернском . Перевод Хеймса, Эдварда Р. Гарланда. стр. XIX – XXXII. ISBN 0-8240-8489-6 .
- Хеймс, Эдвард Р.; Образцы, Сьюзен Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы Нибелунгов и Дитриха . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0815300336 .
- Хайнцле, Иоахим (1999). Введение в средневерхненемецкий эпос о Дитрихе (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. ISBN 3-11-015094-8 .
- Йоргенсен, Джон Гуннар (2012). «Дидрик коню – на восток от запада». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Francia et Germania: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðrek of Bern (на норвежском языке). Издательство Новус. стр. 289–307.
- Хофманн, Дитрих (1990). «Отношение старошведских хроник Дидрикса к саге о Тидрексе - и к исторической реальности». Скандинавские исследования (на немецком языке). 20 (1): 95–110.
- Калинке, Марианна Э. (2017). Истории, изложенные честными словами: эволюция средневекового романа в Исландии . Издательство Уэльского университета. ISBN 978-1-78683-067-8 .
- Крамарц-Бейн, Сюзанна (2002). Сага о Þiðreks в контексте древненорвежской литературы (на немецком языке). Издательство А. Франке.
- Крамарц-Бейн, Сюзанна (2006). «О древневосточно-скандинавской поэзии Карла Великого и Дитриха». Вклад Амстердама в старые исследования немецкого языка (на немецком языке). 62 :99-121. дои : 10.1163/18756719-062001006 .
- Крамарц-Бейн, Сюзанна (2010) [2008]. «Сага о Тридреке о Берне» . Germanic Antiquity Online (на немецком языке). де Грюйтер.
- Крамарц-Бейн, Сюзанна (2012). «Сага об Идреке в контексте древненорвежской литературы». В Йоханссоне, Карл Г.; Флатен, Руне (ред.). Франция и Германия: Исследования в Штренглейкаре и саге о Þiðrek of Bern . Издательство Новус. стр. 251–264.
- Ларрингтон, Кэролайн (2012). « Сага о Вёльсунгах , Сага о Рагнарсе и романтика на древнескандинавском языке: новый взгляд на отношения» В Лассене, Аннетт; Нэй, Агнета; Якобссон, Армс (ред.). Легендарные саги: истоки и развитие . Издательство Исландского университета. стр. 100-1 250–270.
- Линерт, Элизабет (2008). Свидетельства Дитриха VI-XVI веков (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN 978-3-484-64504-2 .
- Милле, Виктор (2008). Германская героическая поэзия в средние века (на немецком языке). Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-020102-4 .
- Туулсе, Армин (1975). «Дидрих Бернский и Север». Журнал истории искусств (на шведском языке). 44 (3–4): 67–69. дои : 10.1080/00233607508603860 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Краппе, Александр Хаггерти (1923). « Сказочный мотив в саге о Тидрексе ». Скандинавские исследования и примечания 7 (9), стр. 265–69. JSTOR 40915133 .
- Зандбах, Ф. Е. (1906) Цикл героических саг о Дитрихе Бернском . Лондон: Дэвид Натт