Раскройте тайну великолепного тела языком
« Молись языком о тайне славного тела » ( Церковная латынь : [ˈpandʒe ˈliŋɡwa ɡloriˈosi ˈkorporis miˈsteri.um] ) — средневековый латинский гимн, приписываемый святому Фоме Аквинскому (1225–1274) в честь праздника Тела Христова . [ 1 ] Его также поют в Чистый четверг во время крестного хода от церкви к месту, где Святые Дары хранятся до Страстной пятницы . Последние две строфы (называемые отдельно Tantum ergo ) поются при освящении Святых Даров . В гимне выражено учение о том, что хлеб и вино превращаются в Тело и Кровь Христовы во время совершения Евхаристии .
Его часто поют на английском языке как гимн «Of the Glorious Body Telling» на ту же мелодию, что и латынь.
Вступительные слова напоминают еще одну известную латинскую последовательность , из которой заимствован этот гимн: Pange lingua gloriosi proelium certaminis Венантия Фортуната .
Текст
[ редактировать ]Существует множество английских переводов с различной схемой рифмы и размером . Ниже приводится латинский текст со славословием в первом столбце и английский перевод Эдварда Касуолла во втором. [ 2 ] Третий столбец представляет собой более буквальный рендеринг.
Панге, лингва, слава
тайна тела
и драгоценная кровь
Кто в мире
Плод обильного чрева
Царь изливает народы.
Данный нам, рожденный для нас
От нетронутой Девы
И заговорив в мире,
Спарсо верби семине,
Необитаемые останки
Миро закрыл заказ.
В последний вечер ужина
Лежащий со своими братьями
Пожалуйста, прочитайте полностью
питание в юридическом
Еда для двенадцати человек
Se dat suis manibus.
Слово есть плоть, истинный хлеб
Словом он творит плоть:
И кровь Христа станет чистой,
И если разум подведет,
Чтобы укрепить искреннее сердце
Одной лишь веры достаточно.
Так что только таинство
Мы приедем в Чернуй:
И древний документ
Новый ритуал цедата:
Вера – это дополнение
Я потерял рассудок.
Генитори, Гениток
Laus et jubilatio,
Здоровье, честь и добродетель также
Пусть это будет благословением:
Если исходить из обеих сторон
Пусть это будет похвала.
Аминь. Аллилуйя
Пой, язык мой, славу Спасителя,
О Его Плоти поет тайна;
Крови, вся цена которой превышает,
Пролитый нашим Бессмертным Королем,
Предназначен для искупления мира,
Из благородного чрева к весне.
О чистой и незапятнанной Деве
Рожденный для нас на земле внизу,
Он, как Человек, с человеком беседуя,
Остался, чтобы посеять семена истины;
Затем Он торжественно закрыл
Удивительно Его Жизнь горестна.
В ночь той Тайной Вечери,
Сидя со Своей избранной группой,
Он, Пасхальный Жертва, ест,
Сначала выполняет приказ Закона;
Тогда как пища всем своим братьям
Отдает Себя Своей Рукой.
Слово-Сделано-Плоть, хлеб природы
Своим Словом к плоти Он обращается;
Вино в Свою Кровь Он меняет:
Какой хоть смысл никаких изменений не усматривает.
Только будь сердцем искренним,
Фейт быстро усваивает урок.
Падая в обожании,
Вот, священное воинство, которое мы приветствуем,
Уходящие древние формы
Преобладают новые обряды благодати:
Вера за все дефекты восполнит,
Когда слабые чувства подводят.
Вечному Отцу
И Сын, пришедший на высоту
С действием Святого Духа
Вперед от каждого вечно,
Будь спасением, честью, благословением,
Могущество и бесконечное величие.
Аминь. Аллилуия
Расскажи, язык, тайну
славного Тела
и драгоценной Крови,
который, по цене мира,
плод благородного чрева,
Царь народов излился.
Нам данный, рожденный для нас,
от нетронутой Богородицы,
и обитал в мире
после того, как семя Слова было рассеяно.
Его заселение положило конец задержкам
с прекрасным порядком.
В ночь Тайной вечери,
возлежавший с братьями Своими,
как только Закон будет полностью соблюден
с предписанными продуктами питания,
как пища толпе Двенадцати
Он отдает Себя Своими руками.
Слово как плоть делает истинный хлеб
в плоть словом
и вино становится Кровью Христа.
И если смысл недостаточен
укрепить искреннее сердце
Одной веры достаточно.
Поэтому великое Таинство
поклонимся, поклонимся:
и пусть Ветхий Завет
уступить место новому обряду.
Пусть вера выступит в качестве замены
из-за дефекта чувств.
Родившему и Рождённому
будь хвалой и ликованием,
приветствие, честь, сила также
и благословение.
Тому, кто исходит из обоих
быть равной похвалой.
Аминь, Аллилуия.
История музыки
[ редактировать ]имеет две простые Гимн Pange lingua настройки. Наиболее известна мелодия фригийского лада (мод III) из римской литургии, а другая - из мосарабской литургии из Испании. Римская мелодия изначально была частью Галликского обряда .
Римская версия гимна Pange lingua легла в основу знаменитой композиции эпохи Возрождения композитора Жоскена де Пре , Missa Pange lingua . , представляющая собой тщательно продуманную фантазию на тему гимна, Месса является одним из последних произведений композитора и датируется периодом с 1515 по 1521 год, поскольку она не была включена Петруччи в его сборник месс Жоскена 1514 года и была опубликована посмертно. По своей упрощенности, мотивному единству и пристальному вниманию к тексту его сравнивают с поздними произведениями Бетховена , а многие комментаторы считают его одним из высших достижений полифонии Возрождения . [ нужна ссылка ]
Хуан де Урреде , фламандский композитор, работавший в Испании в конце пятнадцатого века, сочинил множество настроек языка Панге, большинство из которых основано на оригинальной мосарабской мелодии. Одна из его версий для четырех голосов входит в число самых популярных произведений шестнадцатого века и легла в основу десятков клавишных произведений, а также месс, многие из которых были написаны испанскими композиторами.
Основываясь на трактовке Жоскеном третьей строки гимна в Kyrie Missa Pange Lingua , « do–re–fa–mi–re–do » тема (C–D–F–E–D–C) стала одной из самый известный в истории музыки, используемый по сей день даже в нерелигиозных произведениях таких композиторов, как Симон Лоэ , Микеланджело Росси , Франсуа Робердей , Иоганн Каспар Фердинанд Фишер , Иоганн Якоб Фробергер , [ 3 ] Иоганн Каспар Керлль , Иоганн Себастьян Бах , Иоганн Фукс написали на нем фуги , а обширные разработки последнего в Gradus ad Parnassum сделали его известным каждому начинающему композитору, в том числе Вольфгангу Амадею Моцарту , чей Юпитер [ 4 ] тема занимает первые четыре ноты. Первая композиция Антона Брукнера представляла собой постановку первой строфы гимна: Pange lingua, WAB 31 .
Последние два стиха Pange lingua ( Tantum ergo ) часто выделяются. Они знаменуют окончание шествия дароносицы в литургии Четверга Великого . Для этого были написаны различные отдельные музыкальные постановки, в том числе одна Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , одна Франца Шуберта , восемь Антона Брукнера , одна Мориса Дюруфле и одна Шарля-Мари Видора .
Ференца Листа «Ночное шествие» из двух эпизодов «Фауста» Ленау — это во многом фантазия на мелодии Pange lingua. [ 5 ]
Сеттинг Pange lingua, написанный Кьяраном Маклафлином, появляется на альбоме Солы 1995 года Solas An Domhain .
Pange lingua переведена на множество языков для богослужений по всему миру. Однако латинская версия остается самой популярной. Сирийский Кералы перевод «Pange lingua» использовался как часть обряда благословения в Сиро-Малабарской католической церкви , . Индия, до 1970-х годов [ нужна ссылка ]
Снисходительность
[ редактировать ]В Римско-католической церкви за полным чтением Pange Lingua или Tantum Ergo следуют традиционные латинские стихи, связанные с индульгенцией навечно:
V. Ты дал им хлеб с небес.
Р. В нем все вкусное.
Речь
Боже, оставивший нам память о чудесных Твоих Страстях при Таинстве, умоляем Тебя, чтобы мы приложились к священным тайнам Твоего Тела и Крови, чтобы ощутить в себе плоды Твоего искупления. Живущий и царствующий с Богом Отцом, в единстве Святого Духа, Бога во все века и века. Аминь.
- Дон Джузеппе Рива , Руководство Филотеи , 1860 г. [ 6 ]
Пий VII указом , всегда понимая , от 25 августа 1818 года предоставил навечно 300-дневную отсрочку каждый раз, когда читается Pange Lingua , и 100 дней только тем, кто читает Tantum Ergo что к вышеупомянутому ответу добавляется Panem de coelo и т. д. и последующая речь Deus qui nobis .
Тот, кто практикует эту преданность хотя бы 10 раз в месяц, получает полную индульгенцию один раз в году в день по своему выбору в дополнение к полной индульгенции в Великий Четверг , в Корпус-Кристи или в день Октавы . Эти послабления применимы [к душам] умерших.- Г.Рива, Руководство Филотеи , 1860 г. [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фасслер 2014 , с. 174.
- ^ HT Генри, "Pange Lingua Gloriosi" , Католическая энциклопедия , Vol. XI
- ^ Зигберт Рампе: Предисловие к Фробергеру, Новое издание полного собрания сочинений I , Кассель и т. д. 2002, стр. XX и XLI (FbWV 202).
- ^ Уильям Кленц: «Per Aspera ad Astra, или Лестница к Юпитеру»; Музыкальное обозрение , Vol. 30, №. 3, август 1969 г., стр. 169–210.
- ^ Бен Арнольд, изд.: The List Companion . Гринвуд Пресс: 2002, с. 270.
- ^ Перейти обратно: а б Дон Джузеппе Рива с типами Антонио Валентини и К., Руководство Филотеи, 13-е издание (пересмотренное и дополненное), Милан , Книготорговец Серафино Майокки, Contrada de' Profumieri n. 3219, август 1860 г., стр. 303-304 (из 940).
Источники
[ редактировать ]- Фасслер, Марго (2014). Фриш, Уолтер (ред.). Музыка на средневековом Западе . Западная музыка в контексте: история Нортона (1-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Company . ISBN 978-0-393-92915-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В латинском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Pange lingua.