Против ошибок греков
Часть серии о |
Фома Аквинский |
---|
Contra errores Graecorum , ad Urbanum IV Pontificem Maximum (« Против ошибок греков, Папе Урбану IV ») — краткий трактат («опускулум»), написанный в 1263 году римско-католическим богословом святым Фомой Аквинским как вклад в усилия Папы Урбана по воссоединение с Восточной Церковью . [1] Аквинский написал трактат в 1263 году, когда он был папским богословом и монастырским лектором в доминиканской студии в Орвието после своего первого регентства в качестве профессора теологии в Парижском университете , которое закончилось в 1259 году, и до того, как он приступил к своим обязанностям в 1265 году, реформировав доминиканскую студию. в Санта-Сабине , предшественнике Папского университета Святого Фомы Аквинского, Ангеликум , в Риме.
Фома Аквинский умер по пути для участия во Втором Лионском соборе 1274 года , на который он был приглашен, но этот трактат, который он написал одиннадцатью годами ранее и не для использования на этом Соборе, [2] имел влияние в Совете.
Содержание
[ редактировать ]Название трактату дал не сам Фома Аквинский, и он не содержит ничего, что направлено против учения Восточной Православной Церкви , а лишь, по мнению теолога Ива Конгара , защита католического учения от восточных недоразумений. [3]
Каждая из 72 глав работы равна длине абзаца современной книги. В нем Фома Аквинский представляет учение отцов греческой церкви в гармонии с учением латинской церкви . [4] Книга состоит из двух частей: первая из 32 глав и вторая из 40, причем каждой части предшествует пролог, а произведение в целом завершается эпилогом. Вся первая часть и 31 из 40 глав второй касаются пневматологии (учения о Святом Духе ). Из последних 9 глав 7 посвящены положению римского понтифика , а две последние — использованию квасного хлеба в Евхаристии и чистилище . Во всех этих текстах Фома Аквинский цитировал высказывания отцов Греческой церкви в поддержку учения, выдвинутого Латинской церковью.
В своем трактате Фома Аквинский «продемонстрировал, что между отцами греческой церкви и латинской церковью существует богословская гармония». [5] Он указал, что одним из источников недоразумений между греками и латинянами была трудность найти на каждом языке подходящие слова для перевода технических богословских терминов, используемых на другом языке:
- Многие вещи, которые достаточно хорошо звучат на греческом языке , возможно, не звучат хорошо на латыни . Следовательно, латиняне и греки, исповедующие одну и ту же веру, используют разные слова. Ибо у греков правильно и по-католически сказано, что Отец, Сын и Святой Дух суть три ипостаси . Но в отношении латинян неправильно звучит утверждение, что существуют три субстанции , хотя чисто словесно термин ипостась по-гречески означает то же самое, что термин субстанция по-латыни. Дело в том, что субстанция в латыни чаще используется для обозначения сущности. И мы, и греки считаем, что в Боге одна сущность. Итак, там, где греки говорят о трех ипостасях , мы, латиняне, говорим о трех лицах , как учит и Августин в седьмой книге о Троице. И, несомненно, подобных случаев немало.
- Поэтому задача хорошего переводчика при переводе материала, посвященного католической вере, - сохранить смысл, но адаптировать способ выражения так, чтобы он находился в гармонии с идиомой языка, на который он переводит. . Очевидно, что когда что-либо, сказанное в литературной манере на латыни, объясняется обычным языком, объяснение будет неуместным, если оно будет просто слово в слово. Тем более, что когда что-либо, выраженное на одном языке, просто слово в слово переводится на другой, неудивительно, если иногда возникнет недоумение относительно смысла оригинала. [6]
Проблема источников
[ редактировать ]Апологетическое воздействие работы ограничено из-за того, что Фома основывается на сборнике текстов, составленном Николаем Кротонским , который содержит сомнительные атрибуции и личные толкования составителя, склонившие текст в сторону латинского богословия. По мнению Жан-Пьера Торелла, «по четырем конкретным вопросам, касающимся процессии a filio , первенства папы, евхаристического совершения опресноков и чистилища, Фома явно вынужден больше полагаться на тексты, более близкие к латинскому богословию». , хотя на самом деле это толкования, чуждые Отцам». [7]
См. также
[ редактировать ]- И его сын
- Раскол между Востоком и Западом
- Восточно-православные и римско-католические богословские различия
- Восточно-православные и римско-католические церковные различия
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эйдан Николс, Открытие Фомы Аквинского: введение в его жизнь, работу и влияние (Wm. B. Eerdmans Publishing, 2003 г.) ISBN 0-8028-0514-0 , ISBN 978-0-8028-0514-0 ), с. 167
- ^ Дено Джон Геанакоплос, Константинополь и Запад: очерки позднего византийского (палеологана) и итальянского Возрождения, а также византийской и римской церквей (Univ of Wisconsin Press, 1989). ISBN 0-299-11884-3 , ISBN 978-0-299-11884-6 ), с. 196
- ^ Габриэль Флинн, Ив Конгар: богослов церкви (Peeters Publishers, 2005). ISBN 90-429-1668-0 , ISBN 978-90-429-1668-5 ), с. 88
- ^ Брайан Дэвис, Аквинский: введение (Continuum International Publishing Group, 2004). ISBN 0-8264-7095-5 , ISBN 978-0-8264-7095-9 ), с. 5
- ^ Яна К. Шульман, Расцвет средневекового мира, 500–1300 гг.: биографический словарь (Greenwood Publishing Group, 2002). ISBN 0-313-30817-9 , ISBN 978-0-313-30817-8 )
- ^ Пролог к книге «Против ошибок греков»
- ^ Святой Фома Аквинский: человек и его работа, Том 1, с. 123
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст взят с сайта Leonine Edition: Corpus Thomisticum.
- Кенни, ОП, Джозеф. « Против заблуждений греков » . Перевод Фельнера, Дамиана.
- Другой английский перевод только первых десяти глав: Ecclesia Triumphans Catholic Apologetics .