Jump to content

Список переводчиков в художественной литературе

Это список переводчиков художественной литературы . Перевод конференций часто изображается в художественных произведениях, будь то фильмы или романы. » Сиднея Поллака и «Переводчик « » Хавьера Мариаса ( Так белое сердце Среди наиболее известных примеров – 1992). Несколько книг, симпозиумы [ 1 ] или веб-сайты решают данную проблему. Ниже представлен список художественных произведений, в которых фигурируют переводчики.

Точка зрения переводчика

Переводчики в кино

[ редактировать ]

1956 по 1989 год

[ редактировать ]
  • 1956: Король и я — Режиссер Уолтер Лэнг . Переводчик отказывается переводить то, что Анна Леоновенс говорит кралахому (королевскому министру); тогда оно появляется [ нечеткий ] что кралахом понимает английский язык. Эта сцена показывает, что переводчик должен бояться общения с говорящим. [ 2 ]
  • 1961: Нюрнбергский суд – Режиссер Стэнли Крамер . Синхронный перевод был впервые использован на Нюрнбергском процессе . [ 3 ]
  • 1963: Шарада — режиссёр Стэнли Донен . Одри Хепберн играет переводчицу. [ 4 ]
  • 1964: Безотказный - Режиссер Сидни Люмет . «Там будут слушать фаланги переводчиков, чтобы застраховаться даже от малейшего неправильного перевода... Синхронный перевод - хороший драматический прием, потому что он позволяет избежать отвлечения субтитров или абсурда, когда российский лидер свободно говорит по-английски». [ 5 ]
  • 1965: Жандарм в Нью-Йорке ( Le Gendarme à New York ) — Режиссер Жан Жиро . Французские полицейские едут в Нью-Йорк. Приветственная речь переводится на несколько языков. Наушники Луи де Фюнеса, похоже, не работают. [ нечеткий ] [ 6 ]
  • 1968: Барбарелла — Режиссер Роже Вадим . Барбарелла приземляется на чужой планете и спрашивает местных жителей: «Вы говорите по-английски? Parlez-vous français?» Затем она активирует свой «язык», который помогает ей понимать, что говорят люди. С тех пор все говорят по-английски. [ 7 ]
  • 1970: Паттон — Режиссер Франклин Дж. Шаффнер . [ 8 ]
  • 1971: Бананы — Режиссер Вуди Аллен . [ 9 ]
  • 1973: Живи и дай умереть — режиссер Гай Гамильтон . Анонимная рука заменяет вилку на другую в приспособлении типа телефонного переключателя в кабине переводчика. После этого делегат получает смертельный удар по голове. Языковые каналы не привязаны к конкретным делегациям и не расположены в кабинках. [ 10 ]
  • 1973: Великолепное — Режиссер Филипп де Брока . У умирающего албанца есть что-то важное [ павлинья проза ] раскрыть. Приводятся пять разных человек, каждый из которых понимает славянский язык, а последний из них говорит по-французски и понимает чешский. Иллюстрация эстафетного перевода. [ 11 ]
  • 1977: Близкие контакты третьего рода — режиссёр Стивен Спилберг . Во французской версии переводчик перефразирует сказанное, поскольку он не может перевести с французского на французский. [ 12 ]
  • 1977–2008: «Звездные войны» — режиссер Джордж Лукас . Робот C-3PO свободно говорит на 6 миллионах галактических языков. «Не вините меня! Я переводчик! Я не должен знать разницу между розеткой и компьютерным терминалом. Я не более чем переводчик, и не очень хорошо умею рассказывать истории». [ 13 ] ЭВ-9D9: «На скольких языках ты говоришь?» C-3PO: «Я свободно владею более чем шестью миллионами форм общения и могу легко…» EV-9D9: «Великолепно. Мы остались без переводчика с тех пор, как наш хозяин разозлился на нашего последнего протокольного дроида и уничтожил его».
  • 1981: Тегеран 43 - Режиссеры Александр Алов и Владимир Наумов. Одного из главных героев сопровождает переводчик по имени Мари Луни.
  • 1986: Дети меньшего бога — режиссер Ранда Хейнс . Включает в себя сурдопереводчика.

С 1990 г. по настоящее время

[ редактировать ]

Переводчики в сериалах

[ редактировать ]

Переводчики в литературе

[ редактировать ]

с 1893 по 2000 год

[ редактировать ]

С 2001 г. по настоящее время

[ редактировать ]
  • 2001: Бразильский красный (Rouge Brésil) Жана -Кристофа Рюфина . Французы берут с собой двух молодых сирот, Жюста и Коломбу, чтобы они служили переводчиками в своих попытках завоевать и колонизировать Южную Америку в 16 веке. Поскольку дети очень маленькие, предполагается, что они легко выучат местный язык. Дар изучения языка теряется в период полового созревания, как пишет автор. Переводчиком с коренным населением будет француз, обосновавшийся в Бразилии на несколько лет. Это дает ему огромную власть, поскольку французы полностью от него зависят.
  • 2003: Переводчик Сюзанны Гласс. Этот роман послужил основой для фильма Переводчик» « Сиднея Поллака . [ 39 ]
  • 2003: «Интерпретатор болезней» Джумпы Лахири. Сборник из девяти рассказов. Главный герой заглавного рассказа работает переводчиком у врача, а в свободное от работы время выступает гидом по Индии, в частности, в американской семье индийского происхождения.
  • 2003: Переводчик Суки Ким. [ 40 ] [ 41 ]
  • 2004: Косноязычный ( Die verlorene Sprache ) Лизелотты Маршалл. Автобиографический роман о переводчице Рэйчел Бернштейн, еврейской иммигрантке, пережившей Холокост , не имеющей ни родной страны, ни родного языка. [ 42 ]
  • 2005: Бельканто Пэтчетт Энн . В заложниках взяты разные персонажи, в том числе переводчик. [ 43 ]
  • 2006: Песня «Миссия» Джона ле Карре . Главный герой — переводчик по имени Бруно Сальвадор, знающий несколько африканских языков.
  • 2006: «Плохая девчонка» Льосы Марио Варгаса . Рассказчик является переводчиком. [ 44 ]
  • 2008: Переводчик: Журнал немецкого сопротивления в оккупированной Франции , Марсель Келлерманн . Роман в форме дневника, написанного переводчиком, работавшим на Вермахт . Автор принимал участие во французском Сопротивлении . [ 45 ]
  • 2009: Столетний мужчина, который вылез из окна и исчез, Йонас Йонассон . В 16 главе главный герой ужинает со Сталиным , Берией , физиком-ядерщиком «и маленьким, почти невидимым молодым человеком без имени и без чего ни есть, ни пить. Он был переводчиком, а они делали вид, что его нет. там." Затем произносится стихотворение на шведском языке: «Русско-английский (ничтожный) переводчик молча сидел на своем стуле и был еще менее значителен, чем прежде». Позже «ужин закончился, потому что переводчик упал в обморок». В главе 23 главный герой выступает переводчиком между Линдоном Б. Джонсоном и Шарлем де Голлем в мае 1968 года. [ 46 ]
  • 2010: Hauch der Hydra Хельги Мюрауэр. Триллер. Переводчик во время перерыва случайно слышит разговор двух мафиози. [ 47 ] [ 48 ]
  • 2010: Тысяча осеней Якоба де Зута Митчелла Дэвида . Главный герой полагается на переводчика, чтобы покорить сердце своей возлюбленной. Действие происходит в Японии XVIII века. [ 49 ]
  • 2012: Между двумя голосами: Дневник молодого переводчика на конференциях Дженни Сигот Мюллер. Главная героиня, Соня Клэнси, молодая начинающая переводчица, которая чувствует, что ее кабинка постепенно превращается в стеклянную клетку. [ 50 ]

См. также

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]
  • Грубые слова, искажители смысла, строители мостов, интерпретаторы и переводчики как литературные существа (Педанты, клеветники или строители мостов. Интерпретаторы и переводчики как литературные создания). Ингрид Курц, Клаус Кайндл (редакторы), В зеркале литературы, том 1, LIT Verlag Вена, 2005 г. - ISBN   3-8258-8495-3
  • «Перевод идет в кино» Майкла Кронина, Лондон, Рутледж, 2008 г., ISBN   0415422868
  • Дэниел Пейджон в Voiceoverworld
  • Статья Фила Смита на сайте aiic
  • (Де-)Конструирование транслингвальной идентичности. Переводчики как литературные персонажи в «Симултане» Ингеборги Бахманн и «Между» Кристины Брук-Роуз Евы Шополь .

В этой статье использована информация из франкоязычной Википедии.

  1. ^ Первая международная конференция по художественным переводчикам в литературе и кино, Вена, сентябрь 2011 г.
  2. ^ Король и я на IMDb
  3. Отрывок из Нюрнбергского суда на YouTube.
  4. ^ Отрывок из Шарады на YouTube
  5. ^ Отказоустойчивость на IMDb
  6. ^ Отрывок из фильма «Жандарм в Нью-Йорке» на YouTube.
  7. ^ Отрывок из Барбареллы на YouTube.
  8. ^ Отрывок из фильма Паттона на YouTube
  9. ^ Бананы на IMDb . Фальшивого переводчика играет Эулогио Пераса.
  10. ^ Живи и дай умереть на IMDb
  11. ^ Отрывок из Le Magnifique на YouTube.
  12. ^ Близкие контакты третьего рода на IMDb
  13. ^ Цитаты C-3PO на IMDb
  14. ^ Отрывок из фильма «Жизнь прекрасна» на YouTube.
  15. ^ Отрывок из «Трудностей перевода» на YouTube.
  16. ^ Статья Даниэль Гре на сайте aiic (на французском языке)
  17. ^ Все освещено на IMDb.
  18. ^ Переводчик на IMDb
  19. исландский босс (режиссер, похожий на викингов, Тор Фридрик Фридрикссон) громит через переводчика эти проклятые датчане The Independent, 2 марта 2008 г.
  20. ^ Мне он понравился на IMDb.
  21. ^ Цветок пустыни на IMDb
  22. ^ Безумцы, Хризантема и Меч на IMDb
  23. ^ Турист на IMDb. Переводчика играет Джованни Эспозито.
  24. ^ Прибытие Ванга на subtitledonline. Архивировано 12 сентября 2012 г. в Wayback Machine.
  25. ^ «Ноль темных тридцати» на IMDb.
  26. ^ «Наконец-то фильм, в котором переводчики делают то, что они действительно делают» - запись в блоге.
  27. ^ «Император» на IMDb.
  28. Греческий переводчик в викиисточнике.
  29. ^ Риторик, переводчик в «Астериксе и готах» , на asterix.com
  30. Некролог автора в The Independent, 27 марта 2012 г.
  31. ^ Все шансы плюс на Amazon.
  32. ^ Веб-сайт Дорис Лессинг
  33. ^ Article on Simultan by Katya Krylova
  34. ^ Греческий переводчик на Amazon. Распродано
  35. ^ Сердце такое белое на сайте Хавьера Мариаса.
  36. ^ Игрок в прятки на Socrates Digital
  37. ^ «Сайт Билла Ньютона Данна» . Архивировано из оригинала 30 января 2013 г. Проверено 21 сентября 2012 г.
  38. ^ Сибириана на сайте Le Mundo (без перевода) (на испанском языке)
  39. ^ Кен Колган на сайте aiic
  40. ^ Интервью с автором на сайте Asia Society.
  41. ^ Статья Т. Хиваринен на сайте aiic (на французском языке)
  42. ^ Косноязычие в книгах Google
  43. Обзор Bel Canto , The Guardian, 14 июля 2001 г.
  44. ^ Статья Даниэль Гри о «Плохой девчонке»
  45. Переводчик на веб-сайте Ассоциации деревень Белсайз. Архивировано 18 февраля 2013 г. в Wayback Machine.
  46. ^ «Столетний старик, который вылез из окна и исчез», Йонас Йонассон , 2012, английский перевод. Гесперус Пресс, ООО. ISBN   978-1-84391-372-6
  47. ^ Сайт редактора Hauch der Hydra . Не переведено
  48. ^ Статья Т. Хиваринен на сайте aiic (на французском языке)
  49. ^ Сайт романа
  50. ^ Сайт автора. Не переведено
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a7cb101e705ec7e831d7949ac0b7723e__1723639260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/3e/a7cb101e705ec7e831d7949ac0b7723e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of language interpreters in fiction - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)