Jump to content

Трудности перевода (фильм)

Трудности перевода
Персонаж Билла Мюррея сидит на кровати в отеле, а в окне позади него виден Токио.
Афиша театрального релиза
Режиссер София Коппола
Написал София Коппола
Продюсер:
В главных ролях
Кинематография Лэнс Аккорд
Под редакцией Сара Флэк
Музыка
Производство
компании
Распространено
Даты выхода
Время работы
102 минуты [2]
Страны
  • Соединенные Штаты [3]
  • Япония [3]
Язык Английский [2]
Бюджет 4 миллиона долларов
Театральная касса 118,7 миллиона долларов

«Трудности перевода» романтическая комедия-драма 2003 года. [примечание 1] автор сценария и режиссер София Коппола . Билл Мюррей играет Боба Харриса, увядающую американскую кинозвезду, у которой кризис среднего возраста , когда он едет в Токио, чтобы продвигать Suntory виски . Там он подружился с другой бывшей американкой по имени Шарлотта ( Скарлетт Йоханссон ), молодой женщиной, недавней выпускницей колледжа. Джованни Рибизи , Анна Фарис Также в фильме участвуют и Фумихиро Хаяши. В фильме исследуются темы отчуждения и разобщенности на фоне культурного смещения в Японии. Он бросает вызов общепринятым повествовательным условностям и нетипичен в изображении романтики. [4]

Коппола начал писать сценарий после того, как провел время в Токио и полюбил город. Она начала создавать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию». [5] в отеле Park Hyatt Tokyo , где она останавливалась во время продвижения своего первого художественного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы» . Коппола с самого начала предполагал, что Мюррей сыграет роль Боба Харриса, и пытался завербовать его в течение года, неустанно отправляя ему телефонные сообщения и письма. Хотя Мюррей в конце концов согласился сыграть эту роль, он не подписал контракт; Коппола потратил четверть бюджета фильма в 4 миллиона долларов, не зная, появится ли он на съемках. Когда Мюррей наконец прибыл, Коппола почувствовал значительное облегчение.

Основные фотосъемки начались 29 сентября 2002 года и длились 27 дней. Во время съемок Коппола придерживался гибкого графика с небольшой командой и минимальным оборудованием. Сценарий был коротким, и Коппола часто допускал значительную импровизацию во время съемок. фильма постановщик Оператор - Лэнс Акорд использовал доступное освещение как можно чаще, а многие японские деловые и общественные места использовались в качестве локаций для съемок. После 10 недель монтажа Коппола продал права на распространение в США и Канаде компании Focus Features , и компания продвигала фильм, создавая положительные отзывы перед его выходом в кинотеатрах.

Премьера «Трудностей перевода» состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде и была показана в американских кинотеатрах 12 сентября 2003 года и имела большой коммерческий успех, собрав 118 миллионов долларов по всему миру и получив признание критиков с похвалой за выступления Мюррея. и Йоханссон, а также автор сценария и руководство Копполой; незначительная критика была высказана изображению Японии и японцев в фильме. [6] На 76-й церемонии вручения премии «Оскар» фильм «Трудности перевода» получил премию Копполы за лучший оригинальный сценарий , а также фильм был номинирован на лучший фильм , лучшую режиссуру (Коппола) и лучшую мужскую роль (Мюррей). Другие полученные награды включают три премии «Золотой глобус» и три премии Британской киноакадемии .

Боб Харрис – угасающая американская кинозвезда, которая приезжает в Токио, чтобы сняться в прибыльной рекламе Suntory от Hibiki виски . Он останавливается в высококлассном отеле Park Hyatt Tokyo и чувствует себя несчастным из-за проблем в своем 25-летнем браке и кризиса среднего возраста .

Шарлотта, еще одна американка, остановившаяся в отеле, — молодая выпускница философского факультета Йельского университета , которая сопровождает своего мужа Джона, пока он работает фотографом знаменитостей. Шарлотта чувствует такое же разочарование, ставя под сомнение свой брак и беспокоясь о своем будущем. Они оба дополнительно борются с приступами смены часовых поясов и культурным шоком в Токио и проводят время, слоняясь по отелю, Шарлотта также пробует икебану случайно .

Шарлотту отталкивает пустая голливудская актриса по имени Келли, которая также находится в отеле, продвигая фильм. Она сталкивается с Шарлоттой и Джоном, увлеченными фотосессиями, которые она с ним проводила ранее. Боб и Шарлотта часто пересекаются в отеле и в конце концов знакомятся друг с другом в баре отеля.

После нескольких встреч, когда Джон находится на задании за пределами Токио, Шарлотта приглашает Боба в город, чтобы встретиться с местными друзьями. Их объединяет вечер в Токио, где они вместе знакомятся с ночной жизнью города и в конечном итоге поют в караоке . В последующие дни Боб и Шарлотта проводят больше времени вместе, и их дружба крепнет. Однажды ночью, когда они смотрят телевизор и пьют сакэ , хотя ни один из них не может заснуть, они ведут задушевный разговор о личных сомнениях Шарлотты и их семейной жизни.

Боб ведет холодный разговор с женой, а затем проводит ночь с джазовой певицей из бара отеля. На следующее утро Шарлотта слышит, как женщина поет в комнате Боба, что приводит к напряженности между Бобом и Шарлоттой во время совместного обеда сябу-сябу позже в тот же день. Пара снова встречается вечером, и Боб сообщает, что уезжает из Токио на следующий день.

Боб и Шарлотта примиряются и выражают, как они будут скучать друг по другу, совершая последний визит в бар отеля. На следующее утро, когда Боб покидает отель, он и Шарлотта искренне, но неудовлетворительно прощаются. По дороге на такси в аэропорт Боб видит Шарлотту на людной улице, останавливает машину и идет к ней. Затем он обнимает ее и что-то шепчет ей на ухо. Они целуются и прощаются перед уходом Боба, и он наконец впервые улыбается.

Он оказался в ловушке.   ... Когда вы отправляетесь в чужую страну, по-настоящему чужую, вы испытываете сильное потрясение сознания, когда видите: «О Боже, здесь только я». Никого, ни соседей, ни друзей, ни телефонных звонков — только обслуживание номеров.

— Билл Мюррей, говоря о Бобе Харрисе [14]

Сценарист и режиссер фильма София Коппола описала «Трудности перевода» как историю о том, что «вещи разъединены и ищут моменты связи». [15] точка зрения, которую разделяют критики и ученые. В культурном смысле Боб и Шарлотта дезориентированы из-за смены часовых поясов и культурного шока в результате зарубежной поездки в Японию. Боб сбит с толку своим общением с японским коммерческим директором, которого он не может понять, понимая, что смысл его общения «теряется при переводе» переводчиком. [16] [примечание 3] Более того, оба не спят из-за смены часового пояса, предпочитая справляться со своим бодрствованием, посещая поздно вечером бар отеля. Такие чувства вызывают чувство отчуждения от своего окружения, но они также усугубляют более глубокие переживания отчуждения и разобщенности в их жизни. [4] Боб и Шарлотта оба находятся в проблемном браке и сталкиваются с одинаковым кризисом идентичности; Шарлотта не знает, что делать со своей жизнью, и задается вопросом, какую роль ей следует занять в мире, в то время как Бобу неизменно напоминают о его угасающем статусе кинозвезды, и он чувствует себя оторванным от личности, которой он уже определен. [18]

Такие переживания усиливаются контактом персонажей с городской средой Токио. Боб чувствует себя отчужденным, видя, как его изображение используется в рекламе, когда его везут из аэропорта в отель, а красочный городской пейзаж превращается в безумную среду, которая его ошеломляет. [19] [примечание 4] Шарлотта чувствует себя потерянной, пытаясь найти смысл во время блуждания по Токио. [20] и чувствует себя изолированной, глядя на город из окна гостиничного номера. [21] Парк Хаятт Токио предлагает герметичные качества, которые изолируют персонажей от города, и это место, которое Боб выбирает для поиска убежища от своих недугов. [22] Эти общие впечатления от отчуждения создают для Боба и Шарлотты общую почву для развития личной связи. [4] Когда Шарлотта приглашает Боба окунуться в ночную жизнь Токио, она уменьшает его чувство отдаленности от города. [4] и у них развивается связь, основанная на небольших совместных моментах. За то короткое время, которое они проводят вместе, каждый понимает, что не одиноки в поисках чего-то более глубокого в своей жизни. [23] Коппола, говоря о краткости их встречи, заметил: «Для каждого бывают такие моменты, когда у тебя есть прекрасные дни с кем-то, чего ты не ожидал. Затем тебе приходится вернуться к своей реальной жизни, но это делает впечатление на вас. Именно это делает его таким замечательным и приятным». [24]

Джефф Кинг, ученый, написавший книгу о фильме, отмечает, что опыт главных героев является одним из факторов, который позволяет «Трудности перевода» . ученым по-разному интерпретировать [25] Тодд Макгоуэн читает фильм с лакановской психоаналитической точки зрения, утверждая, что фильм поощряет принятие «отсутствия» в жизни и отношениях. [26] Он описывает изображение Копполой Токио «как города, кипящего от излишеств», что дает пустые обещания удовлетворения. [27] По его мнению, и Боб, и Шарлотта осознают, что не могут найти смысла в достопримечательностях Токио, поэтому их объединяет общее чувство пустоты в них. [27] Люси Болтон предлагает феминистское прочтение, утверждая, что «Трудности перевода» пробуждает мысли философа-феминистки Люси Иригарей , подчеркивая проблемы молодой женщины. Она утверждает, что фильм представляет собой сложный портрет женской субъективности Шарлотты и оптимистично передает стремление персонажа к индивидуальному самовыражению. [28]

Повествование

[ редактировать ]

«Трудности перевода» широко исследовались с точки зрения повествовательной структуры, причем комментаторы отмечают, что в них мало сюжетных событий по сравнению с фильмами основного голливудского направления. Сюжетные события в основном сосредоточены на развитии отношений Боба и Шарлотты. [29] с небольшим количеством «внешних» препятствий, влияющих на главных героев. [30] Кинг отмечает: «Больше времени уходит на то, чтобы передать впечатления, чувства и переживания главных героев». [31] который представляет собой «сдвиг в иерархическом расположении [элементов фильма]», который ставит переживания персонажей выше сюжета. [32] Литературный критик Стив Винеберг утверждает, что «связи в истории действительно есть, только это не типичные причинно-следственные связи. Они формируются эмоциями, которые собираются в конце одного эпизода и переливаются в следующий». ". [33] Кинг утверждает, что, хотя сюжет развивается в соответствии с базовой линейной причинно-следственной связью, [29] «Если качество эпизодов часто выходит на первый план, это отчасти связано с темпом отдельных сцен, которые очень часто неторопливы и посвящены созданию или развитию настроения и атмосферы». [31] Коппола сказала, что хотела, чтобы история подчеркивала качества интимного момента, и она не хотела навязывать персонажам грандиозные повествовательные приемы, такие как «война, разделяющая их». [34] [примечание 5]

«Трудности перевода» также известны тем, что бросают вызов условностям основных романтических фильмов. Историк кино Венди Хаслем пишет, что классическая романтическая комедия уверяет зрителей, что у пары есть будущее, однако Коппола бросает вызов ожиданиям, отказываясь объединить главных героев. [4] Она указывает на такие элементы, как отсутствие сексуальной завершенности Боба и Шарлотты, как на один из факторов, который не дает понять, является ли их союз более романтичным или платоническим. Описывая заключительную сцену, в которой персонажи прощаются в последний раз, Хаслем утверждает: «Традиционно в массовом кино поцелуй   … означает разрешение, укрепляя миф о романтической любви. Но в этой новой волне современного антиромантического романа поцелуй означает двусмысленность». [4] Академик Николас И. Б. Вонг утверждает, что отсутствие в фильме «душераздирающих связей и мелодраматических (вос)единений между персонажами» представляет собой постмодернистский портрет любви, написав, что « Трудности перевода» - это «о нелюбви, преобладании дел и сложности близости. Персонажи колеблются между влюбленностью и разлюбленностью. Они ни привязаны к кому-то, ни эмоционально не привязаны». [19] Коппола сказал, что отношения Боба и Шарлотты «должны быть романтическими, но на грани   … [A] немного больше, чем друзья, но не настоящий роман.   … На мой взгляд, между ними довольно несексуально — невинные и романтика и дружба». [36]

Первый кадр

[ редактировать ]
Зад Шарлотты лежит в сером свитере и прозрачных розовых трусиках.
Первый выстрел. [примечание 6]

Еще одним моментом стал первый кадр фильма, 36-секундный кадр поясницы и ягодиц Шарлотты, лежащей на кровати в полупрозрачных розовых трусиках и сером свитере с белой футболкой под ней, когда начинаются титры. дискуссий среди критиков и ученых. Он основан на фотореалистичных картинах Джона Касере. [39] и его часто сравнивают с первым появлением Бриджит Бардо в фильме 1963 года «Презрение» . [примечание 7]

Slate Критик Дэвид Эдельштейн назвал эту сцену единственной «головоломкой» в фильме, которую он в остальном оценил: [40]

Смысл этого образа менее ясен, чем наряд Йоханссон, но я предполагаю, что Коппола хочет, чтобы мы увидели весь фильм как смутно эротический сон отчужденной молодой женщины. Она хочет сделать отстраненность этой женщины от этой культуры и от ее собственного тела гипнотически сексуальной и с первого кадра вселить в вашу кровь стремление к человеческой связи. Но больше всего я думал о ее трещине в заднице.

Это было описано как предзнаменование романа между Бобом и Шарлоттой. [примечание 8] но другие писатели имеют другую интерпретацию. Соответственно, академик Мария Сан Филиппо утверждает, что «[Коппола], похоже, не делает никаких заявлений, кроме своего рода одобрения красоты ради красоты». [41] Кинг отмечает, что изображение содержит как «тонкую», так и «очевидную» привлекательность в сочетании эстетических и эротических качеств, что означает Трудностей перевода » положение « между мейнстримным и независимым кино . [42]

В то время как киновед Тодд Кеннеди интерпретирует это с точки зрения феминистского кинотеоретика Лоры Малви концепции мужского взгляда , утверждая, что кадр «длится настолько долго, что становится неловким, заставляя зрителей осознавать (и, возможно, даже подвергать сомнению) их участие во взгляде», [43] другие критики считают, что это по своей сути подрывает объективацию Шарлотты. Хаслем утверждает, что «намерение Копполы в этом первом кадре, похоже, состоит в том, чтобы бросить вызов табу и подорвать ожидания, связанные с тем, что можно было бы считать« денежным кадром »в более традиционно эксплуататорском кино». [4] Болтон отмечает, что «состояние раздетости Шарлотты не предназначено для того, чтобы ее мог видеть кто-то еще, поскольку она одна в комнате. Ее одинокое, медитативное состояние десексуализирует ее внешний вид, натурализуя ее внешний вид как состояние раздетости, в котором была бы женщина. скорее всего, усыновила бы, если бы она была одна». [44] Фиона Хэндисайд развивает идею Кеннеди о том, что неподвижность изображения снижает его вуайеристскую привлекательность и «сама тяжесть времени вытягивает [Шарлотту] из чистого пустого культового зрелища в материальную материю самой истории». [45]

«У меня нет для этого веской причины», — сказал Коппола, когда его попросили объяснить этот выстрел. «Именно так я хотел начать фильм. Мне нравилось намекать на персонажа — милую молодую девушку, ожидающую в своем гостиничном номере, — а затем переходить к истории». [46] Сюзанна Феррис, киновед, много писавшая о творчестве Копполы, отмечает, что в оригинальном сценарии фильм начинался с приезда Харриса, а затем отправлялся к Шарлотте в отель. Из-за этого изменения комментарий Копполы противоречит сложности кадра. Феррисс отмечает, что первые 10 секунд заставляют зрителей поверить, что они смотрят на неподвижное изображение, пока Шарлотта не передвигает верхнюю часть ноги: [47]

... [связывание] движущихся и неподвижных изображений, демонстрируя понимание традиций изобразительного искусства и признание того, что фильм, по сути, представляет собой серию неподвижных изображений, проецируемых со скоростью 24 кадра в секунду. Во-вторых, он подчеркивает уникальную способность кино придавать смысл посредством монтажа... Начало фильма представляет собой смелое утверждение статуса кино как искусства, как и живопись, на которую оно ссылается, отсылки или литература, которая аналогичным образом опирается на творческое участие аудитории в поисках значение...

Производство

[ редактировать ]
См. подпись.
София Коппола продвигает «Трудности перевода» на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году.

Бросив колледж, когда ей было чуть больше двадцати, [48] Коппола часто ездил в Токио, пробуя различные работы в сфере моды и фотографии. [49] Не зная, чем заняться в карьере, она назвала этот период «своего рода кризисом». [48] в котором она бродила по городу, размышляя о своем будущем. [46] Она полюбила Токио, отметив потустороннее качество, возникающее у иностранки, борющейся с чувством смены часовых поясов в незнакомой обстановке. [50] Спустя много лет она остановилась на карьере кинорежиссера и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo, чтобы продвигать свой первый художественный фильм, драму 1999 года « Девственницы-самоубийцы» . [24] [примечание 9]

Коппола начал писать «Трудности перевода» после возвращения домой из пресс-тура. [15] Под влиянием своего опыта в Токио она решила написать там сценарий. [24] [примечание 10] и начал создавать историю о двух персонажах, испытывающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo. [5] Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и он представлял, как в фильме Токио приобретет «мечтательное ощущение». [49] Она наняла своего друга Брайана Райтцелла , который в конечном итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания сборников поп-миксов мечты , которые она слушала во время написания, чтобы помочь создать это настроение. [52]

Коппола изначально не писал сценарий в традиционной форме, сославшись на сложность составления полного сюжета. [5] Вместо этого она решила писать «небольшие абзацы», в основном основанные на разрозненных впечатлениях и опыте своей жизни в Токио, которые затем адаптировала к сценарию. [5] Среди первых изображений, которые она включила, было ее друг Фумихиро Хаяси, исполняющий караоке-версию песни Sex Pistols « God Save the Queen », которую Коппола видел в его исполнении во время ее работы в Токио. [46] Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы , она вернулась в Токио для дальнейшего вдохновения. [15] Там она снимала на видео все, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для письма. [36]

Коппола с самого начала предполагал, что Мюррей сыграет роль Боба, желая показать «свою более чувствительную сторону». [36] и его забавляет его образ, одетый в кимоно . [24] Она описала свои мысленные образы Мюррея как важный источник вдохновения для этой истории. [7] При создании персонажа Шарлотты Коппола опиралась на ее собственные чувства дезориентации начала двадцатых годов, ссылаясь на напряжение в ее отношениях с тогдашним мужем Спайком Джонзом как на влияние на отношения между Шарлоттой и Джоном. [53] Она также черпала вдохновение у Дж. Д. Сэлинджера героини Фрэнни из «Фрэнни и Зуи» , находя привлекательной «идею о том, что опрятная девушка переживает нервный срыв». [48]

Развивая отношения между Бобом и Шарлоттой, Коппола была увлечена сопоставлением персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни. [54] Она назвала динамику между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в «Большом сне» источником вдохновения для их отношений. [15] Коппола сообщил, что мало переписывал сценарий. [23] на выполнение которого ушло шесть месяцев [15] и завершился объемом в 75 страниц, что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма. [55] [примечание 11] Несмотря на беспокойство по поводу того, что сценарий оказался слишком коротким и «снисходительным» для включения всего ее личного опыта, она решила начать производство фильма. [48]

Разработка

[ редактировать ]
См. подпись.
См. подпись.
Билл Мюррей в 2014 году (слева) и Скарлетт Йоханссон в 2008 году (справа)

Коппола утверждала, что без Мюррея она бы не снялась в «Трудностях перевода» . [39] У Мюррея был номер 800 для потенциальных клиентов, заинтересованных в его выборе, но у него была репутация отшельника, с которым было трудно связаться. [57] Коппола неустанно преследовал его и месяцами отправлял телефонные сообщения и письма. [54] Она также искала людей в своем профессиональном кругу, которые могли бы помочь ей установить контакт. [38] Она наняла сценариста Митча Глейзера , который был давним другом Мюррея, чтобы тот принял раннюю версию сценария и попытался убедить его. [53] Глейзер был впечатлен этой историей и сказал, что часто звонил Мюррею и говорил ему: «Тебе нужно это прочитать». [57] но он не дал ответа. [53] После года уговоров Мюррей наконец согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм. [53] Затем он принял роль, сказав, что «она потратила много времени на то, чтобы заставить меня стать тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу ее подвести». [38]

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официальный контракт. [15] Она описала это как «нервное», задаваясь вопросом, появится ли он на съемках в Токио. [15] Она обсудила этот вопрос с режиссером Уэсом Андерсоном , который ранее работал с Мюрреем, и поддержала ее, сказав: «Если он скажет, что собирается это сделать, он придет». [15] Что касается коллеги Мюррея, Копполе понравилась игра Йоханссон в «Мэнни и Ло» , он запомнил ее «милой маленькой девочкой с хриплым голосом». [24] Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль. [37] Первоначально обеспокоенный тем, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком молода, чтобы играть двадцатилетнюю героиню, Коппола пришел к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль. [58] Коппола предложил Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась. [37]

Чувствуя личный вклад в проект, Коппола хотела сохранить привилегию окончательной версии и опасалась, что соглашение о распространении с североамериканской студией поставит под угрозу ее влияние. [15] Также было маловероятно, что студия предоставит такую ​​поддержку, учитывая короткую продолжительность сценария и отсутствие официального участия Мюррея. [59] Вместо этого она и ее агент решили продать права на зарубежное распространение ряду компаний, чтобы покрыть производственные затраты в размере 4 миллионов долларов. [15] Сначала она заключила сделку с японской кинокомпанией Tohokushinsha Film , затем с дистрибьюторами во Франции и Италии и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка. [15] Объединив финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшил влияние любого отдельного финансиста. [59] Еще не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратил 1 миллион долларов бюджета. [15] зная, что его отсутствие обречет производство. Когда он наконец прибыл, за несколько дней до съемок, она выразила значительное облегчение. [60]

Идея о том, чтобы персонаж Билла Мюррея проводил рекламную кампанию для Suntory, пришла от отца Копполы Фрэнсиса Форда Копполы и рекламы виски Suntory режиссера Акиры Куросавы 1970-х годов. В 2023 году, к 100-летнему юбилею Suntory и через 20 лет после появления «Трудностей перевода» , ее попросили снять юбилейное видео компании с Киану Ривзом в главной роли , в микс, который включал сцены из ее фильма, а также кадры ее отца и Куросавы. оригинальная реклама. [61] [62]

См. подпись.
В постановке использовались прохожие в качестве статистов в общественных местах, таких как перекресток Сибуя (фотография сделана летом 2002 года, на здании QFRONT (Цутая) видна реклама шагающего динозавра. [63]

Основные фотосъемки начались 29 сентября 2002 года. [64] и продолжалось 27 дней. [24] Учитывая плотный график и ограниченный бюджет в 4 миллиона долларов, съемки велись шесть дней в неделю без разрешений. [65] отличался подходом «беги и стреляй»: Коппола стремился оставаться мобильным с небольшой командой и минимальным оборудованием. [36] Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отказываясь от планов съемок, чтобы снять что-то, что заметила на натуре, если считала, что это лучше соответствует сюжету. [17] [примечание 12] Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съемок, а Коппола допускал значительную импровизацию в диалогах, особенно со стороны Мюррея. [23] Один из примеров включает сцену, в которой Боба фотографируют за виски Suntory; Коппола призвал Мюррея спонтанно отреагировать на фотографа, когда она шепотом произнесла Мюррею имена в виде неотрепетированного диалога, например, « Роджер Мур ». [23] [7] [примечание 13]

Хотя ключевыми членами съемочной группы были американцы, которых Коппола пригласил в Токио, большая часть съемочной группы была нанята из местных жителей. [17] Это оказалось сложной задачей для производства, поскольку большая часть японской команды не могла общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссера и мастера . [36] В производстве часто возникали задержки во время перевода, а также из-за случайных культурных недопониманий; В одном примере Коппола описала съемку в ресторане, которая опоздала на 10–15 минут, что, по ее словам, было нормальным для американских съемок. [24] но это заставило владельца ресторана почувствовать неуважение; фильма Впоследствии он отключил свет съемочной группе, и японский менеджер по съемкам подал в отставку. [15] Несмотря на это, Коппола сказала, что работала над адаптацией к японскому стилю кинопроизводства, не желая навязывать подход, к которому ее съемочная группа не привыкла. [36]

Над визуализацией фильма Коппола тесно сотрудничала со своим оператором Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съемочной группы созданную ею книгу фотографий, отражающую визуальный стиль, который она хотела передать в фильме. [23] Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. [66] Они также неоднократно обсуждали возможность съемки на видео , но в конечном итоге решили, что фильм лучше соответствует романтическому подтексту истории. [36] Коппола заметил: «Фильм дает некоторую дистанцию, которая мне больше напоминает воспоминания. Видео более настоящее время». [36] В компании Accord полагали, что новые пленки снизят потребность в чрезмерном освещении, и в конечном итоге использовали пленку Kodak Vision 500T 5263 35 мм для ночной съемки на открытом воздухе и пленку Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. [67] Большая часть фильма была снята камерой Aaton 35-III . В некоторых ограниченных местах, где Aaton был бы слишком шумным, Moviecam Compact . использовалась [67]

Используя высокоскоростную пленку, компания Acord решила использовать доступный свет как можно чаще. [68] дополнять искусственным освещением только при необходимости. [67] Он сообщил, что «никогда не устанавливал освещение для ночных экстерьеров, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио». [67] При съемке внутренних сцен в отеле Park Hyatt Tokyo он в основном полагался на практичные источники освещения отеля, снимая с широко открытой диафрагмой и сильно отсекая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. [69] Акорд сказал, что слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских электриков, которые не привыкли так сильно полагаться на доступный свет и были обеспокоены тем, что освещенности будет недостаточно. [70] Аккорд, уверенный, что пленка выдержит более слабое освещение, в конечном итоге снял большую часть пленки с недоэкспонированием на две ступени. [68]

Многие места съемок на момент съемок были местными деловыми и общественными местами, включая номера, бар и бассейн в отеле Park Hyatt Tokyo. [71] и перекресток Сибуя в Токио. [72] [73] Съемки также проходили в Джоган-дзи (Накано, Токио) . [74] [75] Первая сцена была сделана в Ясукуни-дори в Кабуки- тё. [76] Поездка Шарлотты в метро состоялась на станции Омотэ-сандо на платформе линий Хандзомон и Гиндза. [77] Сцена погони после бара и через салон Пачинко « Ботан » происходила в районе станции Нака-Мэгуро . [78] [79] Короткие сцены также были сняты в Киото в храме Хэйан . [80] и Нанзен-дзи . [81] Сцена в больнице происходила в Токийском медицинском университете . [82] Последняя сцена была снята в Тюо-дори (35°41'21,8" с.ш. и 139°41'50,3" в.д.) в Ниси-Синдзюку, недалеко от железнодорожной станции Синдзюку. [83]

На общественных улицах и в метро производство не получило разрешения на съемку. [39] и полагался на прохожих в городе в качестве массовки ; [36] Коппола назвал стрельбу «документальной». [24] и временами беспокоилась, что ее остановит полиция, поэтому у нее был минимальный состав команды. [36] В отеле съемку в общественных местах не разрешали до 1-2 часов ночи, чтобы не беспокоить гостей. [84] В заключительном эпизоде ​​фильма, где Боб и Шарлотта прощаются в последний раз, Коппола сообщила, что недовольна диалогом, который она написала по сценарию, поэтому Мюррей импровизировал шепот на ухо Йоханссон. [23] Слишком тихо, чтобы ее можно было понять, Коппола подумала о дублировании звука в этой сцене, но в конечном итоге решила, что лучше, чтобы он «остался между ними двумя». [23] После завершения производства Коппола в течение 10 недель руководил монтажом Сары Флэк в Нью-Йорке. [35]

Саундтрек

[ редактировать ]

Саундтрек к фильму был выпущен Emperor Norton Records 9 сентября 2003 года. [89] Он содержит 15 треков, в основном из шугейз и дрим-поп, жанров а также инди и альтернативного рока . Саундтрек был написан Брайаном Райтцеллом и содержит песни артистов и групп, включая Death in Vegas , Phoenix , Squarepusher , Sébastien Tellier и Happy End . «Jesus and Mary Chain» В альбом вошли песни группы « Just Like Honey » и « Metimes » группы My Bloody Valentine , а четыре оригинальных трека были написаны для «Lost in Translation» фронтменом последней группы Кевином Шилдсом . [90] Другие треки, созданные для фильма, включают два, написанные в соавторстве с Райтцеллом и Роджером Джозефом Мэннингом-младшим , и один — Air . [90] Песни, представленные в фильме, которых нет в саундтреке, включают в себя караоке-исполнение Элвиса Костелло кавера на песни « (What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Comparing » и » группы Pretenders « Brass in Pocket . Еще одно исполнение Мюрреем песни " группы Roxy Music " More Than This включено в качестве бонус-трека. [примечание 14]

На этапе написания сценария Коппола говорила с Райтцеллом о «капризных» и «меланхоличных» качествах, которые она хотела передать в музыке в фильме, а также о том, что Райтцелл понимал под «странной, плавающей, отставшей от смены часовых поясов странностью», которая будет определить центральных персонажей. [52] Коппола сказала, что хотела, чтобы саундтрек «был не столько похож на партитуру», сколько больше напоминал поп-миксы, которые Райтцелл делал для написания сценария к фильму. [24] Хотя Шилдс выпустил мало музыки с момента выхода Loveless в 1991 году, [91] по предложению Райтцелла он и Коппола пригласили его помочь написать оригинальную музыку для фильма; [92] Райтцелл считал, что Шилдс «сможет передать то гудение, покачивание, прекрасное ощущение, которого мы хотели». [52] Затем он присоединился к Шилдсу в Лондоне примерно на два месяца. [93] ночных сессий записи, и они использовали сценарий и ежедневные материалы производства в качестве вдохновения, пока работали над песнями для фильма. [52] Шилдс прокомментировал трудности, с которыми он столкнулся при написании песен для фильма, сказав: «Я едва осознавал язык музыки, который предназначен не только для ваших ушей… В конце концов, просто физическое движение фильма было деликатность, и я полагаю, именно поэтому я стал делать такие деликатные вещи». [90]

Кинг утверждает, что музыка часто играет наиболее важную роль в задании настроения и тона в фильме, написав, что она существенно «вызывает мечтательные, одурманенные, полуотстраненные впечатления от смены часовых поясов», а также более широкие чувства отчуждения и разобщенности. , «внося, вероятно, самый большой вклад в широко распространенное понимание фильма как« произведения настроения »». [94] Он указывает на использование композиции «Девочки» в «Смерти в Вегасе», представленной в раннем эпизоде, в котором Боба везут из аэропорта в отель, утверждая, что она «играет роль, равную, если не доминирующую, роли визуальных эффектов   … , создавая дрейфующее, неземное и несколько мечтательное качество, которое точно передает впечатления временного и пространственного разделения». [95] Он также указывает на использование «прохладных и далеких» треков, таких как «Tommib», использованных в расширенном эпизоде, в котором Шарлотта наблюдает за Токио, сидя в окне своего гостиничного номера, как играющих значительную роль в создании у персонажа чувства изоляции и дезориентации. . [96] По мнению Кинга, некоторые эпизоды представляют собой комбинации музыки и визуальных эффектов, которые действуют как «аудиовизуальные декорации », которые предлагают определенные точки привлекательности фильма для его целевой аудитории. [97]

Выпускать

[ редактировать ]

Маркетинг

[ редактировать ]

Коппола не продавала права на распространение в США и Канаде, пока они с Флэком не закончили монтаж фильма. [55] В феврале 2003 года режиссер показал фильм топ-менеджерам отечественного подразделения Focus Features. [55] компания, которой она уже продала большую часть зарубежного проката. Предыдущий контракт оказался важным для Focus, поскольку он получил привилегированный доступ к фильму, в то время как конкурирующие покупатели жаловались, что им был ограничен просмотр трехминутного трейлера в офисах Focus на Американском кинорынке . [98] Первоначально Коппола предложила права на распространение фильма на внутреннем рынке за 5 миллионов долларов, но она решила продать их компании Focus за 4 миллиона долларов, сославшись на свою признательность за международные сделки, которые компания заключила для фильма. [55]

Как только компания Focus была привлечена к участию, она начала продвигать фильм, используя традиционную маркетинговую кампанию в « инди -стиле». [99] Стратегия заключалась в создании положительной молвы о фильме задолго до его выхода в сентябре 2003 года. [100] Дистрибьютор организовал предварительные пресс-показы летом 2003 года и совместил их с рекламной кампанией журнала. [100] [примечание 15] Плакаты и трейлеры подчеркивали узнаваемое звездное присутствие Мюррея, подчеркивая его игру в комических эпизодах фильма, что способствовало привлекательности более широкой аудитории. [101] Непосредственно перед выпуском «Фокус» разместил « Трудности перевода » на кинофестивалях и провел «личные медиапоказы», ​​включавшие панели вопросов и ответов с Копполой и Мюрреем. [55] Многие из этих маркетинговых приемов были разработаны для продвижения фильма с минимальными затратами, что является отходом от более дорогостоящих стратегий, часто используемых в голливудском мейнстриме, таких как крупная телевизионная реклама. [99]

Театральный спектакль

[ редактировать ]

фильма «Трудности перевода» Премьера состоялась 29 августа 2003 года на кинофестивале в Теллурайде в США. [3] В течение следующей недели он появился на кинофестивалях в Венеции и Торонто . [3] Он был открыт для публики ограниченным тиражом 12 сентября 2003 года в 23 кинотеатрах крупных городов США. [102] Фильм уже вызвал спекуляции о претендунии на Оскар из-за предварительных показов, и был отмечен тем, что открылся на несколько недель раньше, чем ожидалось для инди-игры, претендующей на награды - риск заключается в том, что слишком ранний показ может привести к тому, что фильм будет забыт к тому времени, когда будут выдвинуты номинации. крупные призы, такие как премия Оскар. [100] [103] Сопрезиденты Focus Features Джеймс Шамус и Дэвид Линде отметили, что компания выбрала раннюю дату выпуска на основе таких факторов, как качество фильма и ранняя маркетинговая кампания, а также отсутствие конкуренции со стороны других фильмов. [100] Эта стратегия была призвана дать «Трудностям перевода» больше времени для контроля над рынком. [104]

Это число начинается с 23 12 сентября 2003 г., возрастает до 882 10 октября и снижается до минимума в 123 2 января 2004 г. Затем оно возрастает до 632 30 января, а затем снижается до 51 25 марта.
График показывает примерное количество театров, в которых играли «Трудности перевода», в США, Канаде и Пуэрто-Рико в 2003–2004 годах. [105] Focus Features расширила свое присутствие в кинотеатрах в январе после того, как была номинирована на 76-ю церемонию вручения премии Оскар.

Фильм собрал 925 000 долларов за первые выходные, а на следующей неделе его количество в кинотеатрах было расширено с 23 до 183. [100] на 25 крупнейших рынках страны. [102] Там за выходные он собрал более 2,62 миллиона долларов. [106] и почти окупил весь бюджет фильма. Он вышел в широкий прокат 3 октября. [примечание 16] его четвертый уик-энд, достигнув седьмой строчки в чарте кассовых сборов; [105] неделю спустя количество кинотеатров увеличилось примерно до 882, что является самым высоким показателем за весь прокат фильма. [105] «Трудности перевода» по состоянию на 13 октября собрали в общей сложности 18,5 миллионов долларов. [105] отметил, The Hollywood Reporter что он хорошо работает даже «на небольших и средних рынках, где аудитория не всегда реагирует на такого рода высококлассные материалы». [100] После этого спектакля в «Трудностях перевода» наблюдалось постепенное снижение присутствия театра в новом году. [105] хотя он был снова расширен после того, как фильм был номинирован на 76-ю премию Оскар . [107] Фильм был увеличен с минимума в конце декабря (117 кинотеатров) до примерно 632 в конце января, в конечном итоге завершив показ в США и Канаде 25 марта и заработав 44,6 миллиона долларов. [105] Его международный выпуск заработал 74,1 миллиона долларов, а общая сумма продаж по всему миру составила 118,7 миллиона долларов. [105]

Домашние СМИ

[ редактировать ]

DVD « Трудности перевода» вышел 3 февраля 2004 года. [108] и включает в себя удаленные сцены, закулисную короткометражку, разговор о фильме с участием Мюррея и Копполы, а также видеоклип на « Городскую девушку ». [109] одна из оригинальных песен, написанных Кевином Шилдсом для фильма. Желая извлечь выгоду из рекламы, связанной с присутствием «Трудностей перевода » на церемонии вручения премии «Оскар», компания Focus Features предприняла необычный шаг, выпустив фильм на домашних носителях, пока он еще демонстрировался в кинотеатрах, сразу после объявления его номинаций на «Оскар». [107] Эту стратегию считали рискованной, поскольку индустрия в целом была обеспокоена тем, что доходы кинотеатров могут пострадать от раннего выпуска домашнего видео. [107] «Трудности перевода» в конечном итоге заработали почти 5 миллионов долларов за первые пять дней проката видео и продали один миллион розничных копий за первую неделю после выпуска. [110] Первые результаты показали, что это был второй по популярности DVD за этот период. [110] в то время как фильм был показан в 600 кинотеатрах, а кассовые сборы упали на 19% по сравнению с предыдущей неделей, что Variety назвало «относительно скромным». [111] Компания Focus отметила, что эта работа была положительной молвой, и отметила, что маркетинг фильма в обоих средствах массовой информации полезен для любой платформы, которую выберут потребители. [111]

«Трудности перевода» были позже выпущены в ныне устаревшем формате HD DVD 29 мая 2007 года. [112] и на Blu-ray 7 декабря 2010 г. [113] В июне 2023 года Kino Lorber объявила, что выпустит фильм на Blu-ray Ultra HD с новым сканом фильма в разрешении 4K. [114]

Критический ответ

[ редактировать ]

«Трудности перевода» получили широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. [115] На сайте Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 95% на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10. Критический консенсус сайта гласит: «Эффективно сочетая юмор и тонкий пафос, София Коппола создает трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной как для Билла Мюррея, так и для Скарлетт Йоханссон». [116] На Metacritic , который присваивает рецензиям нормализованный рейтинг, фильм имеет средний балл 91 из 100 на основе 44 рецензий, что указывает на «всеобщее признание». [117]

Критики высоко оценили игру Мюррея в роли Боба, высоко оценив его исполнение более серьезной роли в сочетании с комическим персонажем, которым он уже был широко известен. Эдельштейн заявил, что «мы так ждали выступления Билла Мюррея», добавив, что «его две половины никогда не сходились вместе, как здесь, таким образом, чтобы соединять эту веселую отстраненность с глубоким и постоянным чувством изоляции, которое должно быть, породил это». [40] Лиза Шварцбаум из Entertainment Weekly сочла выступление Мюррея достойным Оскара и назвала его «самым уязвимым и невоспитанным» на сегодняшний день; она похвалила его подход к более деликатной роли, а также его импровизации в комических сценах фильма. [118] Роджер Эберт дал «Трудностям перевода» четыре звезды из четырех и назвал его вторым лучшим фильмом года, назвав его «милым и грустным одновременно, сардоническим и забавным». [119] New York Times Критик Элвис Митчелл дал аналогичную похвалу, назвав «Трудности перевода » «фильмом мистера Мюррея» и отметив, что актер «обеспечивает такую ​​игру, которая кажется настолько полностью реализованной и легкой, что ее легко можно принять за отсутствие игры вообще». ". [120] [примечание 17]

Коппола получила такое же признание за свой сценарий и режиссуру. Кеннет Туран из Los Angeles Times прокомментировал, что «Трудности перевода» были «терпкими и милыми, безошибочно забавными и исключительно хорошо наблюдаемыми - [что] характеризует   ... Копполу как зрелый талант с особой чувствительностью и средствами ее выражения». [121] Большая часть похвал была адресована именно ее вниманию к утонченности и атмосферности; Дэвид Руни из Variety похвалил фильм как «настроение», добавив, что его «ловкий баланс юмора и остроты делает его одновременно приятным и меланхоличным опытом». [122] Точно так же Салона критик Стефани Захарек хвалила Копполу как «скрытого драматурга», чей сдержанный стиль повествования способствовал искусному изображению эмоций; она похвалила «Трудности перевода» как интимную историю, которая делает Копполу исключительным режиссером. [123]

В своем обзоре для The New York Observer Эндрю Саррис назвал фильм «той редкостью из редкостей, взрослым романом, основанным на преднамеренном подавлении сексуального удовлетворения… когда независимые фильмы взрываются эротическими изображениями, все ближе приближающимися к откровенной порнографии». , г-жа Коппола и ее коллеги заменили сексуальные предпочтения эмоциональным желанием, не проявляя при этом излишней застенчивости или самовосхваления». [124] USA Today поставила фильму три с половиной звезды из четырех и написала, что он «предлагает тихий юмор вместо резких прямых нападок, которые причиняет большинство современных комедий». [125] Time Ричард Корлисс из похвалил выступление Мюррея: «В этом году вы не найдете более тонкого, смешного или более острого выступления, чем этот тихий, удивительный поворот». [126] Его игру сравнивали с сардонической личностью У. К. Филдса . [127] [128] В своем обзоре для The Observer Филип Френч написал: «Хотя «Трудности перевода» глубоко грустны и имеют ярко выраженный антонионийский привкус, это также тонкая романтическая комедия с небольшим сюжетом и некоторыми хорошо наблюдаемыми комическими моментами». [129] В The Guardian Джо Куинэн похвалил фильм Копполы как «один из немногих голливудских фильмов, которые я видел в этом году, у которых есть мозг; но, более того, у него есть душа». [130] Rolling Stone журнала из Питер Трэверс дал фильму четыре звезды из четырех и написал: «Прежде чем попрощаться, они шепчут друг другу что-то, чего зрители не могут услышать. Коппола делает свой фильм таким же тихим и интимным, как этот шепот. Трудности перевода. найдено золото. Забавно, как обрывок фильма от обрывка девушки может уничтожить тебя». [131] Дж. Хоберман в своей рецензии для Village Voice писал: « Трудности перевода » — это такая же горько-сладкая короткая встреча, как и любая другая в американских фильмах со времен Ричарда Линклейтера столь же романтического фильма «Перед восходом солнца» . Но «Трудности перевода» — это более острая мечта. Коппола вызывает эмоциональную напряженность однодневной встречи вдали от дома, но что она действительно получает, так это волшебство кино». [132]

Похвалу также получила игра Йоханссон в роли Шарлотты; Руни отметила, что она «показывает сдержанную игру наблюдательной, вопрошающей женщины с богатой внутренней жизнью». [122] и Turan добавил, что Йоханссон «оживляет то, что могло бы быть слишком знакомой характеристикой». [121]

«Трудности перевода» были признаны лучшим фильмом года более чем 235 критиками. [133] и появлялся в других списках «лучших» спустя годы после его выпуска. Paste поставил его на седьмое место в списке «50 лучших фильмов 2000-х». [134] Entertainment Weekly поставил его на девятое место в своей десятке лучших за десятилетие. [135] и фильм занял 22-е место в списке 100 величайших фильмов 21 века BBC за 2016 год на основе опроса 177 критиков. [136] В 2021 году Гильдия писателей Америки поставила сценарий фильма на 19-е место среди лучших фильмов XXI века. [137]

Ассоциация кинокритиков Лос-Анджелеса и Национальное общество кинокритиков признали Билла Мюррея лучшим актером года. [138] [139] Нью -йоркский кружок кинокритиков также признал Мюррея лучшим актером и Софию Копполу лучшим режиссером. [140] Коппола получил награду за особые достижения в кинопроизводстве от Национального совета кинокритиков . [141] «Трудности перевода» также вошли в десятку лучших списков нескольких критиков за 2003 год. [142] Роджер Эберт добавил его в свой список «отличных фильмов» на своем веб-сайте. [119] Журнал Paste назвал его одним из 50 лучших фильмов десятилетия (2000–2009), заняв 7-е место. [143] Entertainment Weekly назвал его одним из лучших фильмов десятилетия, написав: «Шесть лет спустя мы до сих пор понятия не имеем, что Билл Мюррей прошептал на ухо Скарлетт Йоханссон. И мы не хотим этого делать. Зачем портить идеальный фильм?» [144] Режиссер Квентин Тарантино включил «Трудности перевода» в свой список 20 лучших фильмов, выпущенных с 1992 года, когда началась его карьера режиссера. [145]

Обвинения в расовых стереотипах

[ редактировать ]

«Трудности перевода» получили некоторые обвинения в расовых стереотипах востоковедов . [6] Режиссер Э. Кухан Пайк утверждал, что его комедия «коренится в «инаковости японского народа» и что история не может предложить сбалансированную характеристику японцев. Пайк писал, что изображать их как японцев — это «уклонение от ответственности». полноценные человеческие существа, как негативные, так и позитивные, что представляет собой дискриминацию или расизм». [146] Художник Кику Дэй написал в The Guardian : «Нет ни одной сцены, где японцам была бы предоставлена ​​хоть капля достоинства. Зритель вынужден смеяться над этими маленькими желтыми людьми и их забавными манерами». [147]

Японские дистрибьюторы были обеспокоены тем, как он будет принят. [148] Критик Ёсиро Цучия из Yomiuri Shimbun написал, что изображение Японии Копполой было «возмутительно предвзятым и банальным». [149] Восприятие стереотипов также привело к кампании азиатско-американской организации, которая призвала членов Академии кинематографических искусств и наук проголосовать против нее на 76-й церемонии вручения премии Оскар. [150]

Киновед Хомай Кинг утверждает, что, хотя фильм мало что делает для противодействия ориенталистским стереотипам, он не может установить точку зрения, с которой сделаны японские изображения, и пишет, что «фильм [не] достаточно проясняет, что его настоящий предмет - не сам Токио, но западное восприятие Токио   ... Когда Япония кажется поверхностной, неуместно эротичной или непонятной, мы никогда не можем быть полностью уверены, принадлежит ли это видение Копполе, ее персонажам или просто голливудскому кинематографическому воображаемому». [151] Кинг писал, что, хотя такие изображения, как отчуждение Шарлотты от таких переживаний, как икебана, являются свидетельством того, что фильм воздерживается от востоковедной «мифологии японской традиции как источника утешения», фильм часто рассматривает Японию как источник «отличий» для персонажей, полагаясь на о грубых шутках и стереотипах о японцах как о «сумасшедших» или «экстремальных». [152]

Коппола был удивлен критикой, сказав: «Я думаю, что если все основано на правде, можно посмеяться, немного посмеяться, но при этом уважать культуру. Я просто люблю Токио, и я не подлый... Я думаю, что все, что ты делаешь, может оскорбить людей — если только ты не пытаешься относиться ко всем хорошо». Она сказала, что фильм «был основан на опыте», и привела пример путаницы между звуками L и R , которая появлялась в ежедневных списках вызовов . [50]

«Трудности перевода» получил награды и номинации в различных категориях, особенно за режиссуру и сценарий Копполы, а также за игру Мюррея и Йоханссон. На 76-й церемонии вручения премии Оскар он получил награду за лучший оригинальный сценарий (Коппола), а также получил еще три номинации: лучший фильм , лучший режиссер (Коппола) и лучший актер (Мюррей). [153] Фильм получил три премии «Золотой глобус» в пяти номинациях: «Лучший фильм – мюзикл или комедия» , «Лучший актер – мюзикл или комедия» и «Лучший сценарий» . [154] На 57-й церемонии вручения кинопремии Британской академии фильм «Трудности перевода» получил три награды: лучший актер в главной роли , лучшая женская роль в главной роли (Йоханссон) и лучший монтаж . [155]

«Трудности перевода» также получил награды на различных зарубежных церемониях награждения, кинофестивалях и организациях критиков. В их число входят «Лучший американский фильм» по версии Bodil Awards , [156] Лучший иностранный фильм на церемонии вручения премии «Сезар » [157] и лучший иностранный фильм по версии Ассоциации кинокритиков Австралии . [158] Французский синдикат кинокритиков , [159] и премия немецкого кино , [160] а также Настро д'Ардженто за лучшего иностранного режиссера. [161] Фильм также получил премию «Независимый дух» за лучший фильм . [162] Лучший фильм – комедия или мюзикл по версии Satellite Awards , [163] и две премии Венецианского международного кинофестиваля . [164] [3] От организаций критиков « Трудности перевода» получили награды в категории «Лучший фильм» от Общества кинокритиков Сан-Франциско . [165] Ассоциация кинокритиков Торонто , [166] и Ванкуверский кружок кинокритиков . [167]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Фильм известен своей устойчивостью к какой-либо одной жанровой классификации. Несмотря на то, что его называют « романтической комедией », в фильме сочетаются элементы разных жанров, включая романтику, комедию и драму. Обсуждение позиции « Трудностей перевода » между жанрами см. в King 2010 , стр. 60–75.
  2. Ламберт был настоящим артистом в баре отеля Park Hyatt Tokyo. Коппола увидел, как она поет « Ярмарку Скарборо » в отеле за год до съемок, и позже попросил менеджера помочь опознать ее, чтобы Коппола мог ее взять на роль. Ламберт исполнил в фильме ту же песню. [7]
  3. Эта сцена — дань уважения отцу Копполы из рекламного ролика Suntory, Фрэнсису Форду Копполе , снятому вместе с Акирой Куросавой в 1970-х годах. [17] Коппола сказал, что, как и Боб, Мюррей не понимал, что говорит человек, игравший режиссера. Она заметила: «Мне нравится тот факт, что американские актеры, как и персонажи, на самом деле не понимают, что происходит». [16]
  4. Некоторые комментаторы назвали Токио третьим главным персонажем фильма. Примеры см. San Filippo 2003 , с. 28 и Табличка 2004 г. , пар. 4.
  5. Коппола выразила признательность за «извилистые произведения настроения». [23] и отметил влияние на «Трудности перевода» таких фильмов, как «Приключение» , «Сладкая жизнь» , [7] и «Любовное настроение» . [35] «Сладкая жизнь» кратко показана Копполой в сцене, в которой Боб и Шарлотта смотрят фильм по телевизору и пьют сакэ .
  6. Йоханссон поначалу опасалась надевать для съёмки прозрачные трусики, но согласилась после того, как Коппола показал ей, как они выглядят, лично моделируя их. [37] Йоханссон сказала, что режиссер-мужчина не смог бы убедить ее надеть их. [38]
  7. ^ Примеры см. Kennedy 2010 , стр. 46–47, San Filippo 2003 , p. 26, и Хаслем 2004 .
  8. ^ Например, см. Смит, Пол Джулиан (2004). «Токийские дрифтеры». Вид и звук . Том. 14, нет. 1. п. 13.
  9. ^ Коппола положительно отозвалась о своем личном опыте пребывания в отеле. Она описала это место как «тихий плавучий остров» в «хаотичной» городской среде Токио. [36] и она назвала это место одним из своих «любимых мест в мире». [24]
  10. После выхода Коппола назвал «Трудности перевода » «валентинкой» Токио. [51] и назвала желание изобразить то, что ей нравится в городе, как одну из причин создания фильма. [36]
  11. ^ Сценарий художественного фильма обычно состоит из 90–120 страниц. [56]
  12. Один из примеров включает в себя сцену, в которой Шарлотта идет по перекрестку Сибуя . Когда Коппола заметила, что дождь сделал это место туманным и атмосферным, она отказалась от планов съемок в соседнем игровом зале, чтобы снять этот эпизод. [15]
  13. Другие примеры значительной импровизации во время съемок включают сцены, происходящие в караоке-боксе. [15] и суши-ресторан. [24]
  14. ^ « (Что так смешно) Мир, любовь и понимание » был выбран для Боба, чтобы подчеркнуть его положение в старшем поколении, « Брасс в кармане » был выбран для Шарлотты, чтобы показать ее игривую сторону, и « Больше, чем это » был выбран импровизировано Копполой и Мюрреем во время съемок, после того, как они обнаружили, что у них есть взаимная близость к Roxy Music . [23]
  15. Один из примеров журнальной статьи, которую Focus цитирует как часть этой кампании, см. в Hirschberg 2003 . [100]
  16. ^ «Широкий выпуск» здесь определяется как преодоление порога в 600 кинотеатров.
  17. В бонусных материалах DVD 2004 года Мюррей назвал «Трудности перевода» своим любимым фильмом, в котором он снялся.
  1. ^ «Записки переводчика» . Джапан Таймс . 14 апреля 2004 г. Архивировано из оригинала 8 января 2019 г. Проверено 8 августа 2020 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б «Трудности перевода» . Британский совет классификации фильмов . Проверено 13 августа 2023 г. Примечание. Выберите вкладки «Кино» и «Подробности об отрасли» .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и «Трудности перевода (2003)» . Американский институт кино . Архивировано из оригинала 5 июля 2020 года . Проверено 8 июня 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Хаслем, Венди (апрель 2004 г.). «Неоновая готика: Трудности перевода » . Чувства кино (31). Архивировано из оригинала 11 сентября 2019 года . Проверено 1 июня 2020 г. С появлением последнего фильма Копполы традиции пересмотрены, и, следовательно, ожидания зрителей подвергаются сомнению.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д Олсен, Марк (январь 2004 г.). «София Коппола: Круто и банда». Вид и звук . Том. 14, нет. 1. п. 15.
  6. ^ Перейти обратно: а б Кинг 2010 , с. 132.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д Аллен, Грег (31 августа 2003 г.). «Принцесса мафии: Интервью с Софией Копполой» . Грег.орг . Архивировано из оригинала 12 октября 2003 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  8. ^ Хэдфилд, Джеймс (9 сентября 2023 г.). « Трудности перевода» в 20 лет: взгляд на Токио» . Джапан Таймс . Проверено 6 марта 2024 г.
  9. ^ «Такаси Фуджи | Актер, саундтрек» . IMDB . Проверено 6 марта 2024 г.
  10. ^ «Места съемок «Трудностей перевода» (Wardrobe Edition): Nike HTM Air Woven Rainbow (Dark…), 2002 г. Средний . 5 июля 2022 г. Проверено 6 марта 2024 г.
  11. ^ «Место съемок «Трудностей перевода»: Дайканьяма Эйр и Накамегуро » Средний 30 августа , Получено 6 , марта
  12. ^ «Ямагучи Акира - Манга Бака-Обновления » www.mangaupdates.com . Получено 6 , марта
  13. ^ «Акира Ямагути | Актер, отдел кастинга, каскадеры» . IMDB . Проверено 6 марта 2024 г.
  14. ^ Мюррей, Ребекка. «Интервью с Биллом Мюрреем» . О . Архивировано из оригинала 24 октября 2005 года . Проверено 1 июня 2020 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Томпсон, Энн (осень 2003 г.). «Токийская история» . Кинорежиссер . Архивировано из оригинала 11 июня 2020 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б Рич, Мотоко (21 сентября 2003 г.). «Что еще было потеряно при переводе» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 4 марта 2020 года . Проверено 1 июня 2020 г.
  17. ^ Перейти обратно: а б с Гроув, Мартин А. (15 августа 2003 г.). «Word потрясающе подходит для «Перевода» Копполы ». Голливудский репортер .
  18. ^ Роджерс 2018 , с. 73.
  19. ^ Перейти обратно: а б Вонг 2009 , с. 133.
  20. ^ Табличка 2004 г. , параграф. 3.
  21. ^ Король 2010 , с. 104.
  22. ^ Кардулло 2004 , стр. 464.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Чумо, Петр Н. II (январь – февраль 2004 г.). «Чствуя маленькие моменты: потерянные в переводе» . Креативное сценарное мастерство . Том. 11, нет. 1. Архивировано из оригинала 13 октября 2016 года . Проверено 7 мая 2020 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Митчелл, Венди (4 февраля 2004 г.). «София Коппола рассказывает о «Трудностях перевода» и своей истории любви, которая не является «ботаничной» » . ИндиВайр . Архивировано из оригинала 13 августа 2019 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  25. ^ Король 2010 , с. 127.
  26. ^ Макгоуэн 2007 , с. 62.
  27. ^ Перейти обратно: а б Макгоуэн 2007 , с. 54.
  28. ^ Болтон 2011 , стр. 126–127.
  29. ^ Перейти обратно: а б Кинг 2010 , с. 76.
  30. ^ Король 2010 , с. 82.
  31. ^ Перейти обратно: а б Кинг 2010 , с. 80.
  32. ^ Кинг 2010 , стр. 81–82.
  33. ^ Винеберг, Стив (17 октября 2003 г.). "Расстройство суточного биоритма в связи с дальним перелетом" . Христианский век . Том. 120, нет. 21. с. 60 . Проверено 1 июня 2020 г.
  34. ^ Интервью 2003 г. , с. 56.
  35. ^ Перейти обратно: а б Крэбтри, Шей (10 сентября 2003 г.). «Редактор Флэк в моде для «потерянного» изображения Копполы». Голливудский репортер .
  36. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л «Трудности перевода» . Особенности фокусировки . Архивировано из оригинала 1 октября 2003 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б с Вернон, Полли (28 декабря 2003 г.). «Скарлатина» . Хранитель . Архивировано из оригинала 11 июля 2019 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б с Хиршберг, Линн (31 августа 2003 г.). «Умная мафия Копполы» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Архивировано из оригинала 22 июля 2017 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  39. ^ Перейти обратно: а б с Стерн, Марлоу (12 сентября 2013 г.). «София Коппола обсуждает «Трудности перевода» в свой 10-летний юбилей» . Ежедневный зверь . Архивировано из оригинала 14 января 2020 года . Проверено 7 мая 2020 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б Эдельштейн, Дэвид (11 сентября 2003 г.). «Узник Японии» . Сланец . Проверено 12 мая 2020 г.
  41. ^ Сан Филиппо 2003 , с. 26.
  42. ^ Кинг 2010 , стр. 1–2.
  43. ^ Кеннеди 2010 , с. 45.
  44. ^ Болтон 2011 , с. 109-110.
  45. ^ Хэндисайд, Фиона (2017). София Коппола: Кино девичества . Лондон: IB Tauris . п. Рисунок 2.7. ISBN  9781786721600 . Проверено 8 февраля 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б с Дьяконеску, Сорина (7 сентября 2003 г.). «Выскочка, случайная, но уверенная в себе» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 г.
  47. ^ Феррис 2023 , с. 26–27.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д Мейер, Карла (20 сентября 2003 г.). «У Софии Копполы есть немного юмора, и теперь она снимается в большом фильме. Отец Фрэнсис и муж Спайк? Неважный фактор. / Усилия режиссера-писателя на втором курсе приводят к растущему уважению» . Хроники Сан-Франциско . Архивировано из оригинала 10 марта 2016 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  49. ^ Перейти обратно: а б Топель, Фред (23 сентября 2003 г.). «София Коппола о «Трудностях перевода» » . Ежемесячник сценариста . Проверено 3 мая 2020 г.
  50. ^ Перейти обратно: а б Морроу, Фиона (2 января 2004 г.). «София Коппола: принцесса Голливуда» . Независимый . Проверено 3 мая 2020 г.
  51. ^ Калхун, Дэйв (осень – зима 2003 г.). «Смотрю фильмы Билла Мюррея». Другой журнал (5): 100.
  52. ^ Перейти обратно: а б с д Хандли, Джессика (11 сентября 2003 г.). «Невидимая роль» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 г.
  53. ^ Перейти обратно: а б с д Перец, Евгения (сентябрь 2006 г.). «Кое-что о Софии» . Ярмарка тщеславия . Проверено 3 мая 2020 г.
  54. ^ Перейти обратно: а б Беттс, Кейт (8 сентября 2003 г.). «Выбор Софии» . Время . Проверено 3 мая 2020 г.
  55. ^ Перейти обратно: а б с д и Харрис, Дана (12 октября 2003 г.). «Новые кинолегенды осени» . Разнообразие . Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  56. ^ Хиллиард, Роберт Л. (10 августа 2011 г.). Написание статей для телевидения, радио и новых медиа (10-е изд.). Cengage Обучение . п. 403. ИСБН  978-1439082713 .
  57. ^ Перейти обратно: а б Браунфилд, Пол (29 февраля 2004 г.). — А что насчет Билла? . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 г.
  58. ^ Кларк, Джон (9 ноября 2003 г.). «Молодое сердце и старая душа» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 3 мая 2020 г.
  59. ^ Перейти обратно: а б Кинг 2010 , с. 8.
  60. ^ «Наш личный Голливуд» . Элль . 7 октября 2010 года . Проверено 3 мая 2020 г.
  61. ^ Мэтисон, аббатство (10 августа 2023 г.). «Правдивая история рекламы виски Билла Мюррея в «Трудностях перевода» » . Коллайдер . Проверено 6 марта 2024 г.
  62. ^ «София Коппола о Токио, виски Suntory и 20 годах «Трудностей перевода» » . Харперс БАЗАР . 24 мая 2023 г. . Проверено 6 марта 2024 г.
  63. ^ «В поисках Японии в «Трудностях перевода» .
  64. ^ «Потерянные» на месте ( дополнительный DVD с «Трудностями перевода» ). Особенности фокусировки . 3 февраля 2004 г.
  65. ^ Феррис 2023 , с. 17–18.
  66. ^ Согласие 2004a , с. 22.
  67. ^ Перейти обратно: а б с д Аккорд 2004а , с. 21.
  68. ^ Перейти обратно: а б Акорд, Лэнс (январь 2004b). «Направляя Токио на «Трудности перевода» ». Американский кинематографист . Том. 85, нет. 1. С. 123–124.
  69. ^ Согласие 2004a , с. 23.
  70. ^ Согласие 2004a , с. 19.
  71. ^ «Подробности|Список поиска|РУКОВОДСТВО ПО ТОКИО|ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ ТОКИО LOCATION BOX» . Окно местоположения Токио (на японском языке) . Получено 6 марта 2024 г. .
  72. ^ Зохар, Эрика Вертхайм. «Парк Хаятт Токио: спустя 20 лет после того, как этот культовый отель потерялся в переводе, ожидается его продолжение» . Форбс . Проверено 6 марта 2024 г.
  73. ^ «Парк Хаятт Токио — отель из фильма «Трудности перевода»» . uniqhotels.com . Проверено 6 марта 2024 г.
  74. ^ «Путеводитель по лучшим местам Токио, «трудностями перевода»» . 16 января 2018 г.
  75. ^ «Посетите места съемок фильма, потерянного при переводе: Токио, Япония» . 3 августа 2022 г.
  76. ^ «Места съемок «Трудностей перевода»: Кабуки-чо (Синдзюку)» . Середина . 18 сентября 2021 г. Проверено 6 марта 2024 г.
  77. ^ Трудности перевода (2003) — Съемки и производство — IMDb , дата обращения 6 марта 2024 г.
  78. ^ «Подробности|Список поиска|РУКОВОДСТВО ПО ТОКИО|ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ ТОКИО LOCATION BOX» . Окно местоположения Токио (на японском языке) . Получено 6 марта 2024 г. .
  79. ^ «Место съемок «Трудностей перевода»: Дайканьяма Эйр и Накамегуро » Средний 30 августа , Получено 6 , марта
  80. ^ «В поисках Японии в «Трудностях перевода» .
  81. ^ «Путеводитель по лучшим местам Токио, «трудностями перевода»» . 16 января 2018 г.
  82. ^ Трудности перевода (2003) — Съемки и производство — IMDb , дата обращения 6 марта 2024 г.
  83. ^ «Трудности перевода (2003) — Съемки и производство — IMDb» . IMDB .
  84. ^ Согласие 2004a , с. 24.
  85. ^ «Места съемок «Трудностей перевода»: Кабуки-чо (Синдзюку)» . 18 сентября 2021 г.
  86. ^ «Парк Хаятт Токио: 20 лет спустя, потерянный в переводе, этот культовый отель ждет своего продолжения» . Форбс .
  87. ^ «Парк Хаятт Токио — отель из фильма «Трудности перевода»» .
  88. ^ «Места съемок Киото: Трудности перевода (2003)» . 15 марта 2022 г.
  89. ^ «Трудности перевода ОСТ» . Метакритик . Проверено 20 мая 2020 г.
  90. ^ Перейти обратно: а б с Дэнсби, Эндрю (24 сентября 2003 г.). «Кевин Шилдс найден в сериале «Остаться в живых» » . Роллинг Стоун . Проверено 20 мая 2020 г.
  91. ^ Уайт, Майкл. «Кевин Шилдс из «Моего кровавого Валентина: Возникает загадка»» . Восклицайте! . Архивировано из оригинала 16 сентября 2019 года . Проверено 20 мая 2020 г.
  92. ^ Кист, Джеймс (1 октября 2003 г.). «Трудности перевода: путь Софии Копполы к столкновению культур» . Восклицайте! . Архивировано из оригинала 16 сентября 2019 года . Проверено 20 мая 2020 г.
  93. ^ «От моей кровавой валентинки до «Трудностей перевода» » . НПР (Аудио). 15 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 4 февраля 2020 г. Проверено 20 мая 2020 г.
  94. ^ Король 2010 , с. 115.
  95. ^ Кинг 2010 , стр. 115–116.
  96. ^ Кинг 2010 , стр. 116–119.
  97. ^ Король 2010 , с. 117.
  98. ^ Харрис, Дана; Данкли, Кэти (25 февраля 2003 г.). «Фокус обрисовывает «проигранную» сделку после завершения AFM» . Разнообразие . Проверено 9 мая 2020 г.
  99. ^ Перейти обратно: а б Кинг 2010 , с. 16.
  100. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гроув, Мартин А. (10 октября 2003 г.). «Главы фокуса сосредоточены на успехе перевода». Голливудский репортер .
  101. ^ Кинг 2010 , стр. 24–25.
  102. ^ Перейти обратно: а б Брукс, Брайан (16 сентября 2003 г.). «Земля растущих кассовых сборов сияет ярко для «Трудностей перевода» » . ИндиВайр . Архивировано из оригинала 28 мая 2018 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  103. ^ Кинг 2010 , стр. 16–17.
  104. ^ Король 2010 , с. 17.
  105. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Трудности перевода» . Касса Моджо . Проверено 4 июля 2020 г.
  106. ^ Брукс, Брайан (23 сентября 2003 г.). « Лицо со шрамом бьет БО; документация остается сильной» . ИндиВайр . Проверено 10 мая 2020 г.
  107. ^ Перейти обратно: а б с Кинг 2010 , с. 22.
  108. ^ «Трудности перевода и авторы» . Метакритик . Архивировано из оригинала 13 августа 2018 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  109. ^ Трудности перевода (DVD). Особенности фокусировки . 3 февраля 2004 г.
  110. ^ Перейти обратно: а б Сакконе, Мелинда (15 февраля 2004 г.). «Фильм Копполы, получивший «Оскар», хорошо транслируется на видео». Журнал «Видеомагазин» . Том. 26, нет. 7. с. 18.
  111. ^ Перейти обратно: а б Хеттрик, Скотт (17 февраля 2004 г.). « Lost» переводится на DVD, на большом экране» . Разнообразие . Проверено 10 мая 2020 г.
  112. ^ «Обзор HD DVD с трудностями перевода» . Дайджест высокого разрешения . 31 мая 2007 года. Архивировано из оригинала 13 декабря 2017 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  113. ^ Миллер, Гордон С. (4 января 2011 г.). «Обзор Blu-ray с трудностями перевода» . Дайджест высокого разрешения . Архивировано из оригинала 18 февраля 2017 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  114. ^ Отчет, HD (19 июня 2023 г.). «Трудности перевода восстанавливаются в формате 4K для выпуска на Ultra HD Blu-ray» . HD-отчет . Проверено 8 сентября 2023 г.
  115. ^ Кинг 2010 , стр. 28–29.
  116. ^ «Трудности перевода (2003)» . Гнилые помидоры . Архивировано из оригинала 5 июня 2020 года . Проверено 10 июля 2020 г.
  117. ^ «Трудности перевода (2003)» . Метакритик . Архивировано из оригинала 17 июня 2020 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  118. ^ Шварцбаум, Лиза (11 сентября 2003 г.). «Трудности перевода» . Развлекательный еженедельник . Архивировано из оригинала 6 декабря 2019 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  119. ^ Перейти обратно: а б Эберт, Роджер (12 сентября 2003 г.). « Трудности перевода » . Чикаго Сан-Таймс . Архивировано из оригинала 30 октября 2014 года . Проверено 16 марта 2009 г.
  120. ^ Митчелл, Элвис (12 сентября 2003 г.). «Американец в Японии, устанавливает связь» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 23 мая 2013 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  121. ^ Перейти обратно: а б Туран, Кеннет (12 сентября 2003 г.). «Билл в своих лучших проявлениях» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 3 апреля 2020 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  122. ^ Перейти обратно: а б Руни, Дэвид (31 августа 2003 г.). «Трудности перевода» . Разнообразие . Архивировано из оригинала 14 июля 2018 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  123. ^ Захарек, Стефани (13 сентября 2003 г.). «Трудности перевода» . Салон . Архивировано из оригинала 3 июля 2020 года . Проверено 20 июня 2020 г.
  124. ^ Саррис, Эндрю (28 сентября 2003 г.). «Одинокие души в чужой стране: Трудности перевода прокладывают путь» . Нью-Йорк обозреватель . Проверено 16 марта 2009 г.
  125. ^ Кларк, Майк (12 сентября 2003 г.). не теряется «Комедия в переводе » . США сегодня . Проверено 16 марта 2009 г.
  126. ^ Корлисс, Ричард (15 сентября 2003 г.). «Победа одиноких сердец» . Время . Проверено 16 марта 2009 г.
  127. ^ Геринг, Уэс Д. (январь 2004 г.). «Идет еще один Коппола». США сегодня . 132 . Общество развития образования: 59. ISSN   0161-7389 .
  128. ^ Аллева, Ричард (5 декабря 2003 г.). «О мальчике: Убить Билла, том 1 и трудности перевода». Содружество . 130 (21). Фонд Содружества: 14. ISSN   0010-3330 .
  129. ^ Френч, Филип (11 января 2004 г.). «Странный Коппола» . Наблюдатель . Лондон . Проверено 16 марта 2009 г.
  130. ^ Куинэн, Джо (10 января 2004 г.). «Жажда романтики» . Хранитель . Лондон . Проверено 16 марта 2009 г.
  131. ^ Трэверс, Питер (8 сентября 2003 г.). « Трудности перевода » . Роллинг Стоун . Проверено 10 марта 2011 г.
  132. ^ Хоберман, Дж. (9 сентября 2003 г.). «После заката» . Деревенский голос . Проверено 16 марта 2009 г.
  133. ^ Гроув, Мартин А. (16 января 2004 г.). «Члены академии бросили кости или выбросили голоса». Голливудский репортер .
  134. ^ «50 лучших фильмов 2000-х» . Вставить . 3 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2020 г. Проверено 12 мая 2020 г.
  135. ^ «10 лучших фильмов десятилетия!» . Развлекательный еженедельник . 3 декабря 2009 г. Архивировано из оригинала 15 июня 2020 г. Проверено 15 июня 2020 г.
  136. ^ «100 величайших фильмов XXI века» . Би-би-си . 19 августа 2016 года. Архивировано из оригинала 11 июня 2020 года . Проверено 15 июня 2020 г.
  137. ^ Педерсен, Эрик (6 декабря 2021 г.). «101 величайший сценарий XXI века: фильмы ужасов возглавляют список Гильдии писателей» . Крайний срок Голливуд . Архивировано из оригинала 6 декабря 2021 года . Проверено 16 октября 2022 г.
  138. ^ Митчелл, Венди (9 января 2004 г.). «Критики Лос-Анджелеса выбирают Splendor , Фридмана продолжение , выбор Техаса и многое другое» . индиWIRE . Проверено 13 марта 2009 г.
  139. ^ Эрнандес, Юджин (5 января 2004 г.). «Национальная группа кинокритиков назвала «Американское великолепие» лучшим фильмом 2003 года» . индиWIRE . Проверено 13 марта 2009 г.
  140. ^ Эрнандес, Юджин (16 декабря 2003 г.). «Лучший фильм 2003 года по версии критиков Нью-Йорка ; критики Сан-Франциско и Бостона также принимают участие» . индиWIRE . Проверено 13 марта 2009 г.
  141. ^ Митчелл, Венди (4 декабря 2003 г.). «Национальный наблюдательный совет считает, что Mystic River — лучший результат 2003 года» . индиWIRE . Проверено 13 марта 2009 г.
  142. ^ «Metacritic: Десять лучших списков кинокритиков 2003 года» . Метакритик . Архивировано из оригинала 25 декабря 2007 года . Проверено 25 марта 2009 г.
  143. ^ «50 лучших фильмов десятилетия (2000–2009)» . Журнал «Паста» . 3 ноября 2009 года . Проверено 14 декабря 2011 г.
  144. ^ Гейер, Том; Дженсен, Джефф; Джордан, Тина; Лайонс, Маргарет; Марковиц, Адам; Нашавати, Крис; Пасторек, Уитни; Райс, Линетт; Роттенберг, Джош; Шварц, Мисси; Слезак, Майкл; Снирсон, Дэн; Стек, Тим; Строуп, Кейт; Такер, Кен; Вари, Адам Б.; Возик-Левинсон, Саймон; Уорд, Кейт (11 декабря 2009 г.), «100 величайших фильмов, телешоу, альбомов, книг, ПЕРСОНАЖЕЙ, СЦЕН, ЭПИЗОДОВ, ПЕСНЕЙ, ПЛАТЬЕВ, МУЗЫКАЛЬНЫХ ВИДЕО И ТЕНДЕНЦИЙ, КОТОРЫЕ РАЗВЛЕЧИЛИ НАС ЗА ПОСЛЕДНИЕ 10 ЛЕТ». Развлекательный еженедельник. (1079/1080):74-84
  145. ^ Браун, Лейн (17 августа 2009 г.). «Команда Америки, что-нибудь еще» среди лучших фильмов за последние семнадцать лет, утверждает Квентин Тарантино . Стервятник . ООО «Нью-Йорк Медиа» . Проверено 13 сентября 2016 г.
  146. ^ Пайк, Э. Кухан (ноябрь 2003 г.). «Является ли «Трудности перевода» расизмом?» . ColorLines RaceWire . Архивировано из оригинала 18 апреля 2005 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  147. ^ Дэй, Кику (23 января 2004 г.). «Полностью потерян в переводе» . Хранитель . Архивировано из оригинала 2 июля 2020 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  148. ^ Рич, Мотоко (4 января 2004 г.). «Страна восходящего клише» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 18 октября 2019 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  149. ^ Цитируется в Мюзетто, Вирджиния (21 мая 2004 г.). « « Потерянные в переходном периоде » - японские критики разорвали фильм» . Нью-Йорк Пост . Архивировано из оригинала 30 октября 2017 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  150. ^ Райт, Джордж (27 февраля 2004 г.). «Хитовый фильм затерялся в скандале о расизме» . Хранитель . Архивировано из оригинала 16 августа 2019 года . Проверено 25 мая 2020 г.
  151. ^ Кинг 2005 , стр. 45–46.
  152. ^ Кинг 2010 , стр. 130–132.
  153. ^ «76-я церемония вручения премии Оскар (2004)» . Оскар.орг | Академия кинематографических искусств и наук . Академия кинематографических искусств и наук . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  154. ^ «61-я ежегодная церемония вручения премии «Золотой глобус» . Голливудская ассоциация иностранной прессы . Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  155. ^ «Фильм 2004 года» . Британская академия кино и телевизионных искусств (BAFTA). Архивировано из оригинала 13 ноября 2017 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  156. ^ «2005 Årets vindere» [Победители года 2005] (на датском языке). Датская ассоциация кинокритиков . Архивировано из оригинала 16 марта 2016 года . Проверено 4 июля 2020 г.
  157. ^ «Пальмарес: ​​Сезар 2005: награды, номинации» [Пальмарес: ​​Сезар 2005: награды, номинации]. AlloCiné (на французском языке). Архивировано из оригинала 22 сентября 2016 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  158. ^ «Архив наград» . Круг кинокритиков Австралии . Архивировано из оригинала 25 января 2014 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  159. ^ «Prix SFCC de la Critique 2004» [Премия критиков SFCC 2004 года] (на французском языке). Французский синдикат кинокритиков . Архивировано из оригинала 11 апреля 2019 года . Проверено 4 июля 2020 г.
  160. ^ «Немецкая кинопремия с 1951 по настоящее время : 2004» (на немецком языке). Немецкая киноакадемия . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  161. ^ «2004 (Альбо д'Оро)» (на итальянском языке). Итальянский национальный синдикат киножурналистов . Архивировано из оригинала 4 июля 2020 года . Проверено 4 июля 2020 г.
  162. ^ Муньос, Лоренца (29 февраля 2004 г.). « Трудности перевода» получили высшие награды на Spirit Awards» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  163. ^ «2004 (8-я ежегодная спутниковая премия)» . Международная академия прессы . Архивировано из оригинала 18 декабря 2008 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  164. ^ «Официальные награды 60-й Мостры» . Венецианская биеннале . 6 сентября 2003. Архивировано из оригинала 23 июня 2004 года . Проверено 4 июля 2020 г.
  165. ^ «Премия Круга кинокритиков Сан-Франциско, 2003 год» . Круг кинокритиков Сан-Франциско . 15 декабря 2003. Архивировано из оригинала 14 декабря 2014 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  166. ^ «Лауреаты прошлых наград» . Ассоциация кинокритиков Торонто . 29 мая 2014. Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 10 мая 2020 г.
  167. ^ «Лауреаты 4-й ежегодной премии» . Ванкуверский кружок кинокритиков . 2 февраля 2004 г. Архивировано из оригинала 9 апреля 2019 г. Проверено 10 мая 2020 г.
[ редактировать ]
[ редактировать ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c3060d2c44cf7d46008b7f0ad8c8d1d__1722112440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/1d/4c3060d2c44cf7d46008b7f0ad8c8d1d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lost in Translation (film) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)