Jump to content

Романизация русского

(Перенаправлен из русской романизации )

Романизация русских русского языка ( транслитерация российского текста из кириллического сценария в латинский сценарий ), помимо его основного использования для включения российских имен и слов в текст, написанный в латинском алфавите, также важна для пользователей компьютеров для ввода Текст, у которого либо нет клавиатуры или текстового процессора, настраиваемого для ввода Кириллика, либо не способна набирать натирать быстро с помощью нативной российской компоновки клавиатуры ( jcuken ). В последнем случае они печатают, используя систему транслитерации, установленную для их макета клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматический инструмент для преобразования текста в кирилли.

Павел Датюк (Cyrillic: Paweldaцюk), бывший хоккеист из НХЛ и международного белья с свитером с латинскими персонажами
Уличный знак в России с именем улицы, показанной на кириллие и латинских персонажах

Систематические трансляции кириллики на латынь

[ редактировать ]

Существует ряд отдельных и конкурирующих стандартов для романизации русской кириллики , причем ни один из них не получил большую популярность, и на самом деле транслитерация часто осуществляется без каких -либо последовательных стандартов. [ 1 ]

Научная транслитерация

[ редактировать ]

Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , является системой, которая использовалась в лингвистике с 19 -го века. Он основан на чешском алфавите и сформировал основу систем GOST и ISO.

OST 8483 был первым советским стандартом по романизации русского языка, представленным 16 октября 1935 года. [ 2 ]

GOST 16876-71 (1973)

[ редактировать ]

GOST 16876-71 , разработанный Национальной администрацией по геодезии и картографии в Совете министров СССР , работает 16876-71 гг.

ST SEV 1362 (1978)

[ редактировать ]

Этот стандарт является эквивалентом GOST 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта ComeCon .

GOST 7,79-2000 (2002)

[ редактировать ]

GOST 7.79-2000 Система стандартов по информации, библиотечного дела и публикации-Rules для транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита -это принятие ISO 9: 1995 . Это официальный стандарт как России , так и Содружества независимых государств (CIS).

GOST 52535.1-2006 (2006)

[ редактировать ]

GOST 52535.1-2006 Идентификации. Машины читаемые туристические документы. Часть 1. Считаемые паспорта машины - это принятие стандарта ICAO для туристических документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода времени в течение 2010–2013 гг. ( См. Ниже ). Стандарт был заменен в 2013 году Gost R ISO/ IEC 7501-1-2013, который не содержит романизации, но напрямую относится к романизации ИКАО ( см. Ниже ).

Уличные и дорожные знаки

[ редактировать ]

Имена на улице и дорожные знаки в Советском Союзе были романизированы Согласно GOST 10807-78 (таблицы 17, 18), что было изменено новым российским GOST R 52290-2004 (таблицы g.4, g.5), румывания в обоих стандартах практически идентичны.

ISO/R 9, созданная в 1954 году и обновлена ​​в 1968 году, было принятием научной трансляции Международной организацией по стандартизации (ISO). Он охватывает русские и семь других славянских языков.

ISO 9: 1995 является текущим стандартом транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9: 1968, который он нарушает; Для русских они одинаковы, за исключением обращения с пятью современными буквами. ISO 9: 1995 является независимой от языка, однозначной системы одного символа для одного эквивалента персонажа (с использованием диакритики), которая добросовестно представляет оригинал и позволяет обратной транслитерации кириллического текста на любом современном языке.

Система романизации Организации Объединенных Наций

[ редактировать ]

Ungegn , в 1987 году рекомендовала систему романизации для , рабочая группа Организации Объединенных Наций географических имен, которая была основана на версии GOST 16876-71 1983 года . Это может быть найдено в некоторых международных картографических продуктах. [ 3 ]

Библиотека Конгресса (ALA-LC)

[ редактировать ]

Американская библиотечная ассоциация и библиотека Конгресса (ALA-LC) Романизационные таблицы для славянских алфавитов используются в североамериканских библиотеках и в Британской библиотеке с 1975 года.

Формальная, однозначная версия системы для библиографического каталогизации требует некоторой диаклитики, двухбуквенных символов и первичных отметок. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная библиотека системы Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, пропуская специальные символы и диаклитику, упрощение окончания и изменяя инициатисты. [ 4 ] [ 5 ]

Британский стандарт

[ редактировать ]

Британский стандарт 2979: 1958 является основной системой издательство Оксфордского университета, [ 6 ] и Британская библиотека использовала вариацию для каталога публикаций, приобретенных до 1975 года- система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений. [ 7 ]

Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англопофонов. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для того, чтобы представить английские версии российских имен, обычно преобразующие ë в yo» , упрощение -iy и -yy окончания в -y и пропущенное апострофы для ъ и « . Его можно отображать, используя только основные буквы и пунктуацию, найденные на английских клавиатурах: диаклитика или необычные буквы, хотя . для избежания двусмысленности можно использовать взаимодействие (·)

Этот конкретный стандарт является частью системы романизации BGN/PCGN , которая была разработана Советом Соединенных Штатов по географическим именам и постоянным комитетом по географическим именам для британского официального использования . Часть системы, относящаяся к российскому языку, была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.

Транслитерация имен на российских паспортах

[ редактировать ]

В советских международных паспортах транслитерация была основана на французских правилах, но без диаклитики, и поэтому все имена были транслитерированы в системе во французском стиле . [ 8 ]

В 1997 году, с внедрением новых российских паспортов , была создана бесконечная диакрическая система, не содержащая английского языка, Министерство внутренних дел России . [ 8 ] [ 9 ] Но система также была заброшена в 2010 году.

В 2006 году был принят GOST R 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских международных паспортов и вводит свою собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила приказ № 26, [ 10 ] Заявив, что все личные имена в паспортах, выпущенных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием GOST R 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой, гражданами, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могут применить в местном офисе миграции, прежде чем они приобрели новый паспорт. Стандарт был заброшен в 2013 году.

В 2013 году, заказ № 320 [ 11 ] Федеральной миграционной службы России вступила в силу. В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы, используя ICAO систему , которая опубликована в DOC 9303 " Machine Readable Travel Documents, часть 3 ". Система отличается от системы GOST R 52535.1-2006 в двух вещах: ц транслитерируется на TS (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в IE (новизна).

Таблица транслитерации

[ редактировать ]
Общие системы романизации русского языка
Cyrillic Scholarly

[12][13]

ISO/R 9:1968 GOST 16876-71(1);
UNGEGN (1987)
GOST 16876-71(2) ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) GOST 7.79-2000(B) Road
signs
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO
А а a a a a a a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b b b b b b
В в v v v v v v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d d d d d d
Е е e e e e e e e (ye)[a] e e e (ye)[b] e (ye)[c] e e
Ё ё ë ë ë jo ë yo e (ye, yo)[d] ë ë[e] ë (yë)[b] e (ye)[c] e e
Ж ж ž ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh
З з z z z z z z z z z z z z z
И и i i i i i i i i i i i i i
Й й j j j j (jj)[f] j j y ĭ ĭ[e] y[g] y[h] i i
К к k k k k k k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l l l l l l
М м m m m m m m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n n n n n n
О о o o o o o o o o o o o o o
П п p p p p p p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r r r r r r
С с s s s s s s s s s[i] s s s s
Т т t t t t t t t t t[i] t t t t
У у u u u u u u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f f f f f f
Х х x (ch) ch h kh h x kh kh kh kh kh kh kh
Ц ц c c c c c cz (c)[j] ts t͡s ts[i] ts[g] ts tc ts
Ч ч č č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш ш š š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щ šč šč ŝ shh ŝ shh shch shch shch shch[g] shch shch shch
Ъ ъ[k] ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʼ ʺ[l] ˮ (or loosely ")[m] ˮ ʺ ie
Ы ы y y y y y y' y y ȳ (ui)[n] y[g] y y y
Ь ь[k] ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ ʹ ʼ (or loosely ') ʼ
Э э è è ė eh è e' e ė é[e] e[g] e e e
Ю ю ju ju ju ju û yu yu i͡u yu yu yu iu iu
Я я ja ja ja ja â ya ya i͡a ya ya ya ia ia
Pre-1918 letters
І і i i i ì i (i')[o] ī ī
Ѳ ѳ f (th)[p] fh
Ѣ ѣ ě ě ě ě ye i͡e ê
Ѵ ѵ i (ü)[p] yh
Pre-18th century letters
Є є ê (j)e[p] ē
Ѥ ѥ [p] i͡e
Ѕ ѕ dz (ʒ)[p] js ż
u ū
Ѡ ѡ ô (o)[p] ō
Ѿ ѿ ôt (ot)[p] ō͡t
Ѫ ѫ ą (u)[p] ǎ ą
Ѧ ѧ ę (ja)[p] ę
Ѭ ѭ ją (ju)[p] i͡ą
Ѩ ѩ ję (ja)[p] i͡ę
Ѯ ѯ x k͡s
Ѱ ѱ ps p͡s
Cyrillic Scholarly ISO/R 9:1968 GOST 1971(1);
UNGEGN (1987)
GOST 1971(2) ISO9:1995; GOST 2002(A) GOST 2002(B) Road
signs
ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Passport (1997) Passport (2010) Passport (2013), ICAO

Table notes

[edit]
  1. ^ е = ye initially, after vowels, and after ъ and ь.
  2. ^ Jump up to: a b The digraphs ye and are used to indicate iotation at the beginning of a word, after vowels, and after й, ъ or ь.
  3. ^ Jump up to: a b ye after ь.
  4. ^ ё
    = ye after consonants except ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
    = e after ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
    = yo initially, after vowels, and after ъ and ь.
  5. ^ Jump up to: a b c Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
  6. ^ jj is accepted if reverse transliteration is needed
  7. ^ Jump up to: a b c d e An optional middle dot (·) may be used to signify:
    • non-digraphs (тс = t·s, шч = sh·ch);
    • = й before а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
    • = ы before а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
    • ·y = ы after vowels;
    • ·e = э after consonants except й.
  8. ^ ий is either iy or y, and ый is either y or yy.
  9. ^ Jump up to: a b c тс is romanized t-s to distinguish it from ц = ts.
  10. ^ It is recommended to use c before i, e, y, j, but cz in all other cases.
  11. ^ Jump up to: a b Unicode recommends encoding the primes used for the soft and hard signs as U+02B9 ʹ MODIFIER LETTER PRIME and U+02BA ʺ MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME, and the apostrophes for the same as the modifier letter apostrophes, U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE and U+02EE ˮ MODIFIER LETTER DOUBLE APOSTROPHE.
  12. ^ До пересмотра таблицы в 2012 году ъ не был романизирован в конце слова. С этой даты он всегда романизирован.
  13. ^ ъ не романизирован в конце слова.
  14. ^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
  15. ^ В GOST 7.79-2000 Cyrillic I в украинском и болгарском всегда транслитерируется как латынь I, а также в старых русских и старых болгарских текстах, где он обычно используется перед гласными. В редком случае, когда он падает перед согласным (например, в слове мрака), оно транслитерируется апострофом I ' .
  16. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k Некоторые архаичные буквы транскрибируются по -разному.

Латинский сценарий

[ редактировать ]

Во втором смысле, романизация или латинизация русского языка [ 14 ] Может также указывать на введение посвященного латинского алфавита для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно связывается с традиционной кириллической орфографией. Переход от кириллического к латыни был предложен несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советскую эпоху), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением неформальных румляций в компьютерную эру.

Самая серьезная возможность принятия латинского алфавита для российского языка была обсуждена в 1929–30 годах во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия, чтобы предложить латинизационную систему для российства. [ 15 ]

Латинские письма имена на русском языке

[ редактировать ]

Письма латинского сценария названы на русском языке (и заимствованы из французского и/или немецкого языка ): [ 16 ]

  • A: a ( а )
  • Б: А есть ( бэ )
  • C: Что ( цэ )
  • D: de ( de )
  • E: Je или E ( e ) или ( э )
  • F: ef ( эф )
  • G: Ge или že ( ) или жэ (
  • H: пепел или ха ( пепел ) или ( ха )
  • Я: я ( я )
  • J: JOT или ži ( йOT ) или ( жI )
  • К: Ка ( Кан )
  • L: elʹ ( эль )
  • М: Эм ( э )
  • N: в ( эn )
  • O: o ( o )
  • П: Или ( пэ )
  • Q: Где ( KU )
  • R: есть ( эr )
  • S: есть ( эS )
  • T: TE ( э )
  • Ты: ты ( ты )
  • V: и ( )
  • W: dublʹ-ve ( дубль-вэ )
  • X: iks ( икс )
  • Y: Igrek ( банда ) или ipsilon ( ipsilon )
  • Z: Set ( зET )

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русского кириллика» . Контрастная лингвистика . Xlii (2). София: 66–73. ISSN   0204-8701 . Архивировано из оригинала 3 марта 2022 года . Получено 11 марта 2021 года . В целом, нынешняя практика российской транслитерации может показаться довольно грязной, непоследовательной и подверженной нечастым изменениям.
  2. ^ Vinogradov, N. V. (1941). Karty i atlasy (in Russian). Directmedia. p. 44. ISBN  978-5-4475-6305-9 Полем Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
  3. ^ Зоты, Иван Владимирович (2020). «Современная романизация российских топонимов в соответствии с технической ссылкой: фонологический и орфографический анализ» . Преподобные . doi : 10.20944/preprints202006.0095.v1 . 2020060095. Архивировано с оригинала 19 сентября 2020 года.
  4. ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского для английского языка публикаций . Мэдисон: Университет Висконсин Пресс.
  5. ^ Руководство по стилю и презентации MSS (брошюра). Славянский и восточно -европейский обзор. в 1966.
  6. ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нового Харта: Руководство по Оксфордскому стилю . Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN  978-0-19-957002-7 Полем Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
  7. ^ «Поиск кириллических предметов в каталоге» . Британская библиотека. 2014. Архивировано с оригинала 12 июля 2020 года . Получено 9 марта 2017 года .
  8. ^ Jump up to: а беременный Министерство внутренних дел . «Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)» (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года . Получено 9 марта 2017 года .
  9. ^ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано из оригинала 25 сентября 2011 года . Получено 24 февраля 2011 года .
  10. ^ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
  11. ^ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
  12. ^ Lunt, Гораций Грей (2001). Старая церковная грамматика (7 изд.). Берлин, Нью -Йорк: Уолтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN  3-11-016284-9 Полем Архивировано с оригинала 30 апреля 2016 года . Получено 11 октября 2015 года .
  13. ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского . Нью -Йорк: издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521772921 Полем Архивировано с оригинала 28 апреля 2016 года . Получено 11 октября 2015 года .
  14. ^ Wellisch, Hans H. (1978). Обращение сценариев, его природа, история и использование . Нью -Йорк: Уайли. ISBN  0471016209 .
  15. ^ " "О латинизации русского алфавита" " (in Russian). 18 January 2010. Archived from the original on 30 August 2013 . Retrieved 26 April 2013 .
  16. ^ Русские имена латинских писем
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d86c1fbc33c2918e728ff1788b363b09__1724574720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/09/d86c1fbc33c2918e728ff1788b363b09.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Russian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)