Романизация русского
Романизация русских русского языка ( транслитерация российского текста из кириллического сценария в латинский сценарий ), помимо его основного использования для включения российских имен и слов в текст, написанный в латинском алфавите, также важна для пользователей компьютеров для ввода Текст, у которого либо нет клавиатуры или текстового процессора, настраиваемого для ввода Кириллика, либо не способна набирать натирать быстро с помощью нативной российской компоновки клавиатуры ( jcuken ). В последнем случае они печатают, используя систему транслитерации, установленную для их макета клавиатуры , например, для английских клавиатур QWERTY , а затем использовать автоматический инструмент для преобразования текста в кирилли.

Систематические трансляции кириллики на латынь
[ редактировать ]Существует ряд отдельных и конкурирующих стандартов для романизации русской кириллики , причем ни один из них не получил большую популярность, и на самом деле транслитерация часто осуществляется без каких -либо последовательных стандартов. [ 1 ]
Научная транслитерация
[ редактировать ]Научная транслитерация, также известная как Международная научная система , является системой, которая использовалась в лингвистике с 19 -го века. Он основан на чешском алфавите и сформировал основу систем GOST и ISO.
Гость
[ редактировать ]OST 8483
[ редактировать ]OST 8483 был первым советским стандартом по романизации русского языка, представленным 16 октября 1935 года. [ 2 ]
GOST 16876-71 (1973)
[ редактировать ]GOST 16876-71 , разработанный Национальной администрацией по геодезии и картографии в Совете министров СССР , работает 16876-71 гг.
ST SEV 1362 (1978)
[ редактировать ]Этот стандарт является эквивалентом GOST 16876-71 и был принят в качестве официального стандарта ComeCon .
GOST 7,79-2000 (2002)
[ редактировать ]GOST 7.79-2000 Система стандартов по информации, библиотечного дела и публикации-Rules для транслитерации кириллических символов с использованием латинского алфавита -это принятие ISO 9: 1995 . Это официальный стандарт как России , так и Содружества независимых государств (CIS).
GOST 52535.1-2006 (2006)
[ редактировать ]GOST 52535.1-2006 Идентификации. Машины читаемые туристические документы. Часть 1. Считаемые паспорта машины - это принятие стандарта ICAO для туристических документов. Он использовался в российских паспортах в течение короткого периода времени в течение 2010–2013 гг. ( См. Ниже ). Стандарт был заменен в 2013 году Gost R ISO/ IEC 7501-1-2013, который не содержит романизации, но напрямую относится к романизации ИКАО ( см. Ниже ).
Уличные и дорожные знаки
[ редактировать ]Имена на улице и дорожные знаки в Советском Союзе были романизированы Согласно GOST 10807-78 (таблицы 17, 18), что было изменено новым российским GOST R 52290-2004 (таблицы g.4, g.5), румывания в обоих стандартах практически идентичны.
Iso
[ редактировать ]ISO/R 9
[ редактировать ]ISO/R 9, созданная в 1954 году и обновлена в 1968 году, было принятием научной трансляции Международной организацией по стандартизации (ISO). Он охватывает русские и семь других славянских языков.
ISO 9
[ редактировать ]ISO 9: 1995 является текущим стандартом транслитерации от ISO. Он основан на своем предшественнике ISO/R 9: 1968, который он нарушает; Для русских они одинаковы, за исключением обращения с пятью современными буквами. ISO 9: 1995 является независимой от языка, однозначной системы одного символа для одного эквивалента персонажа (с использованием диакритики), которая добросовестно представляет оригинал и позволяет обратной транслитерации кириллического текста на любом современном языке.
Система романизации Организации Объединенных Наций
[ редактировать ]Ungegn , в 1987 году рекомендовала систему романизации для , рабочая группа Организации Объединенных Наций географических имен, которая была основана на версии GOST 16876-71 1983 года . Это может быть найдено в некоторых международных картографических продуктах. [ 3 ]
Библиотека Конгресса (ALA-LC)
[ редактировать ]Американская библиотечная ассоциация и библиотека Конгресса (ALA-LC) Романизационные таблицы для славянских алфавитов используются в североамериканских библиотеках и в Британской библиотеке с 1975 года.
Формальная, однозначная версия системы для библиографического каталогизации требует некоторой диаклитики, двухбуквенных символов и первичных отметок. Стандарт также часто адаптируется как «упрощенная» или «модифицированная библиотека системы Конгресса» для использования в тексте для неспециализированной аудитории, пропуская специальные символы и диаклитику, упрощение окончания и изменяя инициатисты. [ 4 ] [ 5 ]
Британский стандарт
[ редактировать ]Британский стандарт 2979: 1958 является основной системой издательство Оксфордского университета, [ 6 ] и Британская библиотека использовала вариацию для каталога публикаций, приобретенных до 1975 года- система Библиотеки Конгресса (ALA-LC) используется для новых приобретений. [ 7 ]
BGN/PCGN
[ редактировать ]Система BGN/PCGN относительно интуитивно понятна для чтения и произношения англопофонов. Во многих публикациях упрощенная форма системы используется для того, чтобы представить английские версии российских имен, обычно преобразующие ë в yo» , упрощение -iy и -yy окончания в -y и пропущенное апострофы для ъ и « . Его можно отображать, используя только основные буквы и пунктуацию, найденные на английских клавиатурах: диаклитика или необычные буквы, хотя . для избежания двусмысленности можно использовать взаимодействие (·)
Этот конкретный стандарт является частью системы романизации BGN/PCGN , которая была разработана Советом Соединенных Штатов по географическим именам и постоянным комитетом по географическим именам для британского официального использования . Часть системы, относящаяся к российскому языку, была принята BGN в 1944 году и PCGN в 1947 году.
Транслитерация имен на российских паспортах
[ редактировать ]В советских международных паспортах транслитерация была основана на французских правилах, но без диаклитики, и поэтому все имена были транслитерированы в системе во французском стиле . [ 8 ]
В 1997 году, с внедрением новых российских паспортов , была создана бесконечная диакрическая система, не содержащая английского языка, Министерство внутренних дел России . [ 8 ] [ 9 ] Но система также была заброшена в 2010 году.
В 2006 году был принят GOST R 52535.1-2006, который определяет технические требования и стандарты для российских международных паспортов и вводит свою собственную систему транслитерации. В 2010 году Федеральная миграционная служба России утвердила приказ № 26, [ 10 ] Заявив, что все личные имена в паспортах, выпущенных после 2010 года, должны быть транслитерированы с использованием GOST R 52535.1-2006. Из-за некоторых различий между новой системой и старой, гражданами, которые хотели сохранить старую версию транслитерации имени, особенно ту, которая была в старом паспорте до 2010 года, могут применить в местном офисе миграции, прежде чем они приобрели новый паспорт. Стандарт был заброшен в 2013 году.
В 2013 году, заказ № 320 [ 11 ] Федеральной миграционной службы России вступила в силу. В нем говорится, что все личные имена в паспортах должны быть транслитерированы, используя ICAO систему , которая опубликована в DOC 9303 " Machine Readable Travel Documents, часть 3 ". Система отличается от системы GOST R 52535.1-2006 в двух вещах: ц транслитерируется на TS (как в системах до 2010 года), ъ транслитерируется в IE (новизна).
Таблица транслитерации
[ редактировать ]Cyrillic | Scholarly |
ISO/R 9:1968 | GOST 16876-71(1); UNGEGN (1987) |
GOST 16876-71(2) | ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) | GOST 7.79-2000(B) | Road signs |
ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Passport (1997) | Passport (2010) | Passport (2013), ICAO | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
Б | б | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
Д | д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е | е | e | e | e | e | e | e | e (ye)[a] | e | e | e (ye)[b] | e (ye)[c] | e | e |
Ё | ё | ë | ë | ë | jo | ë | yo | e (ye, yo)[d] | ë | ë[e] | ë (yë)[b] | e (ye)[c] | e | e |
Ж | ж | ž | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
Й | й | j | j | j | j (jj)[f] | j | j | y | ĭ | ĭ[e] | y[g] | y[h] | i | i |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
М | м | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
Н | н | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
О | о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
П | п | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
Р | р | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | s[i] | s | s | s | s |
Т | т | t | t | t | t | t | t | t | t | t[i] | t | t | t | t |
У | у | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u |
Ф | ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
Х | х | x (ch) | ch | h | kh | h | x | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh |
Ц | ц | c | c | c | c | c | cz (c)[j] | ts | t͡s | ts[i] | ts[g] | ts | tc | ts |
Ч | ч | č | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | š | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ | щ | šč | šč | ŝ | shh | ŝ | shh | shch | shch | shch | shch[g] | shch | shch | shch |
Ъ | ъ[k] | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ[l] | ˮ (or loosely ")[m] | ˮ | ʺ | – | ie |
Ы | ы | y | y | y | y | y | y' | y | y | ȳ (ui)[n] | y[g] | y | y | y |
Ь | ь[k] | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (or loosely ') | ʼ | – | – | – |
Э | э | è | è | ė | eh | è | e' | e | ė | é[e] | e[g] | e | e | e |
Ю | ю | ju | ju | ju | ju | û | yu | yu | i͡u | yu | yu | yu | iu | iu |
Я | я | ja | ja | ja | ja | â | ya | ya | i͡a | ya | ya | ya | ia | ia |
Pre-1918 letters | ||||||||||||||
І | і | i | i | i | – | ì | i (i')[o] | – | ī | ī | – | – | – | – |
Ѳ | ѳ | f (th)[p] | ḟ | ḟ | – | f̀ | fh | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | ě | ě | ě | – | ě | ye | – | i͡e | ê | – | – | – | – |
Ѵ | ѵ | i (ü)[p] | ẏ | ẏ | – | ỳ | yh | – | ẏ | y̆ | – | – | – | – |
Pre-18th century letters | ||||||||||||||
Є | є | ê (j)e[p] | – | – | – | – | – | – | ē | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | ẹ [p] | – | – | – | – | – | – | i͡e | – | – | – | – | – |
Ѕ | ѕ | dz (ʒ)[p] | – | – | – | ẑ | js | – | ż | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | u | – | – | – | – | – | – | ū | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | ô (o)[p] | – | – | – | – | – | – | ō | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | ôt (ot)[p] | – | – | – | – | – | – | ō͡t | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ą (u)[p] | – | – | – | ǎ | – | – | ą | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (ja)[p] | – | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
Ѭ | ѭ | ją (ju)[p] | – | – | – | – | – | – | i͡ą | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | ję (ja)[p] | – | – | – | – | – | – | i͡ę | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | x | – | – | – | – | – | – | k͡s | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | ps | – | – | – | – | – | – | p͡s | – | – | – | – | – |
Cyrillic | Scholarly | ISO/R 9:1968 | GOST 1971(1); UNGEGN (1987) |
GOST 1971(2) | ISO9:1995; GOST 2002(A) | GOST 2002(B) | Road signs |
ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Passport (1997) | Passport (2010) | Passport (2013), ICAO |
Table notes
[edit]- ^ е = ye initially, after vowels, and after ъ and ь.
- ^ Jump up to: a b The digraphs ye and yë are used to indicate iotation at the beginning of a word, after vowels, and after й, ъ or ь.
- ^ Jump up to: a b ye after ь.
- ^ ё
- = ye after consonants except ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
- = e after ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
- = yo initially, after vowels, and after ъ and ь.
- ^ Jump up to: a b c Diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
- ^ jj is accepted if reverse transliteration is needed
- ^ Jump up to: a b c d e An optional middle dot (·) may be used to signify:
- non-digraphs (тс = t·s, шч = sh·ch);
- y· = й before а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
- y· = ы before а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
- ·y = ы after vowels;
- ·e = э after consonants except й.
- ^ ий is either iy or y, and ый is either y or yy.
- ^ Jump up to: a b c тс is romanized t-s to distinguish it from ц = ts.
- ^ It is recommended to use c before i, e, y, j, but cz in all other cases.
- ^ Jump up to: a b Unicode recommends encoding the primes used for the soft and hard signs as U+02B9 ʹ MODIFIER LETTER PRIME and U+02BA ʺ MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME, and the apostrophes for the same as the modifier letter apostrophes, U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE and U+02EE ˮ MODIFIER LETTER DOUBLE APOSTROPHE.
- ^ До пересмотра таблицы в 2012 году ъ не был романизирован в конце слова. С этой даты он всегда романизирован.
- ^ ъ не романизирован в конце слова.
- ^ Британская библиотека использует ы = ui , ый = uy .
- ^ В GOST 7.79-2000 Cyrillic I в украинском и болгарском всегда транслитерируется как латынь I, а также в старых русских и старых болгарских текстах, где он обычно используется перед гласными. В редком случае, когда он падает перед согласным (например, в слове мрака), оно транслитерируется апострофом I ' .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k Некоторые архаичные буквы транскрибируются по -разному.
Латинский сценарий
[ редактировать ]Во втором смысле, романизация или латинизация русского языка [ 14 ] Может также указывать на введение посвященного латинского алфавита для написания русского языка. Такой алфавит не обязательно связывается с традиционной кириллической орфографией. Переход от кириллического к латыни был предложен несколько раз на протяжении всей истории (особенно в советскую эпоху), но никогда не проводился в больших масштабах, за исключением неформальных румляций в компьютерную эру.
Самая серьезная возможность принятия латинского алфавита для российского языка была обсуждена в 1929–30 годах во время кампании латинизации языков СССР , когда была создана специальная комиссия, чтобы предложить латинизационную систему для российства. [ 15 ]
Латинские письма имена на русском языке
[ редактировать ]Письма латинского сценария названы на русском языке (и заимствованы из французского и/или немецкого языка ): [ 16 ]
- A: a ( а )
- Б: А есть ( бэ )
- C: Что ( цэ )
- D: de ( de )
- E: Je или E ( e ) или ( э )
- F: ef ( эф )
- G: Ge или že ( gэ ) или жэ (
- H: пепел или ха ( пепел ) или ( ха )
- Я: я ( я )
- J: JOT или ži ( йOT ) или ( жI )
- К: Ка ( Кан )
- L: elʹ ( эль )
- М: Эм ( э )
- N: в ( эn )
- O: o ( o )
- П: Или ( пэ )
- Q: Где ( KU )
- R: есть ( эr )
- S: есть ( эS )
- T: TE ( э )
- Ты: ты ( ты )
- V: и ( vэ )
- W: dublʹ-ve ( дубль-вэ )
- X: iks ( икс )
- Y: Igrek ( банда ) или ipsilon ( ipsilon )
- Z: Set ( зET )
Смотрите также
[ редактировать ]- Научная транслитерация кирилли
- Романизация белорусского языка
- Романизация болгарского
- Романизация македонского
- Романизация сербского языка
- Романизация украинского
- Faux Cyrillic
- Шаблон: RU-IPA для шаблона вики для автоматического генерации произношения для российских слов
Примечания
[ редактировать ]- ^ Иванов, Любомир (2017). «Упрощенная романизация русского кириллика» . Контрастная лингвистика . Xlii (2). София: 66–73. ISSN 0204-8701 . Архивировано из оригинала 3 марта 2022 года . Получено 11 марта 2021 года .
В целом, нынешняя практика российской транслитерации может показаться довольно грязной, непоследовательной и подверженной нечастым изменениям.
- ^ Vinogradov, N. V. (1941). Karty i atlasy (in Russian). Directmedia. p. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9 Полем Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ Зоты, Иван Владимирович (2020). «Современная романизация российских топонимов в соответствии с технической ссылкой: фонологический и орфографический анализ» . Преподобные . doi : 10.20944/preprints202006.0095.v1 . 2020060095. Архивировано с оригинала 19 сентября 2020 года.
- ^ Шоу, Дж. Томас (1967). Транслитерация современного русского для английского языка публикаций . Мэдисон: Университет Висконсин Пресс.
- ^ Руководство по стилю и презентации MSS (брошюра). Славянский и восточно -европейский обзор. в 1966.
- ^ Уоддингем, Энн (2014). Правила Нового Харта: Руководство по Оксфордскому стилю . Издательство Оксфордского университета. п. 240. ISBN 978-0-19-957002-7 Полем Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ «Поиск кириллических предметов в каталоге» . Британская библиотека. 2014. Архивировано с оригинала 12 июля 2020 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ Jump up to: а беременный Министерство внутренних дел . «Приказ № 310 (26 мая 1997 г.)» (на русском языке). Архивировано из оригинала 13 июня 2018 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ Министерство внутренних дел (22 января 2004 г.). «Приказ № 1047 (31 декабря 2003 г.)» (на русском языке). № 3386. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано из оригинала 25 сентября 2011 года . Получено 24 февраля 2011 года .
- ^ Федеральная миграционная служба (5 марта 2010 г.). «Приказ № 26 (3 февраля 2010 г.)» (на русском языке). № 5125. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ Федеральная миграционная служба (27 марта 2013 г.). «Приказ № 320 (15 октября 2012 г.)» (на русском языке). № 6041. Rossiyskaya Gazeta . Архивировано с оригинала 12 марта 2017 года . Получено 9 марта 2017 года .
- ^ Lunt, Гораций Грей (2001). Старая церковная грамматика (7 изд.). Берлин, Нью -Йорк: Уолтер де Грюйтер. С. 17–18. ISBN 3-11-016284-9 Полем Архивировано с оригинала 30 апреля 2016 года . Получено 11 октября 2015 года .
- ^ Тимберлейк, Алан (2004). Справочная грамматика русского . Нью -Йорк: издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521772921 Полем Архивировано с оригинала 28 апреля 2016 года . Получено 11 октября 2015 года .
- ^ Wellisch, Hans H. (1978). Обращение сценариев, его природа, история и использование . Нью -Йорк: Уайли. ISBN 0471016209 .
- ^ " "О латинизации русского алфавита" " (in Russian). 18 January 2010. Archived from the original on 30 August 2013 . Retrieved 26 April 2013 .
- ^ Русские имена латинских писем
Ссылки
[ редактировать ]- Американская библиотечная ассоциация и библиотека Романизации Конгресса
- Русский (2012)
- Церковное Славяник (2011)
- Британская академия. Транслитерация славянства: доклад комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к российским и другим славянским языкам. Труды Британской академии, вып. VIII (2017). 20 стр.
- Герих Г. Транспорт кириллических алфавитов. Университет Оттавы, апрель 1965 г. 126 стр.
- «GOST 7.79-2000. Система стандартов по информации, библиотечности и публикации. Правила транслитерации кириллического сценария латинским алфавитом» (на русском языке). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2002.
- «GOST R 52290-2004. Устройства управления движением. Знаки трафика. Общие технические требования» (по-русски). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2006. с. 111.
- «GOST R 52535.1-2006. Идентификационные карточки. Управляемые документы для прочтения машины. Часть 1. Читаемые паспорта машины» (по-русски). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. 2007. с. 9
- «IIHF транскрипция русского» (PDF) . Международная федерация хоккея . Февраль 2011 года. Архивировано из оригинала (PDF) 4 апреля 2016 года . Получено 9 марта 2021 года .
- Стоимость прочитаемых туристических документов, DOC 9303, часть 3 (PDF) (7 -е изд.). Икао. 2015. С. 33–34.
- Педерсен, Томас Т. (2006). «Сводка систем романизации для русского» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Рабочая группа UNGEGN по системам романизации (2016). «Русский» (PDF) . Институт эстонского языка.
- Совет США по географическим именам сотрудников комитета по иностранным именам (1994). Системы романизации и римско-сценариальные соглашения (PDF) . С. 93–94.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Онлайн транслитерация текста от кириллики к латинскому» . Кириллическая → Латинская транслитерация (LC) . Путешествующие страницы.
- «Иностранные географические имена» . Разместите имена базы данных . Институт эстонского языка.
- Сравнительная транслитерация российства в различные европейские языки, Морс, Брайль, Грузинский и Арабский