Знаки и символы
« Знаки и символы » — рассказ Владимира Набокова , написанный на английском языке и впервые опубликованный 15 мая 1948 года в журнале The New Yorker , а затем в «Набоковской дюжине» (1958: Doubleday & Company , Garden City, New York ).
В The New Yorker рассказ был опубликован под названием «Символы и знаки» по решению редактора Кэтрин Уайт . Набоков вернул название своему первоначальному «Знакам и символам» при переиздании рассказа. [ 1 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Пожилая пара пытается навестить своего психически больного сына в санатории в день его рождения. Им сообщили, что он пытался покончить с собой, и сейчас они не могут его увидеть. После возвращения домой муж объявляет о своем решении забрать его из санатория. История завершается загадочными телефонными звонками. Первые два, по-видимому, неправильно набранных звонка поступили от девушки, которая спрашивала «Чарли»; история заканчивается, когда телефон звонит в третий раз.
По ходу повести читатель узнает многие подробности жизни неназванной пары: это русские евреи, ушедшие в ссылку после революции ; финансово зависеть от брата мужа Исаака; когда они жили в Германии, у них была горничная-немка; у него была тетя Роза и многие другие родственники, убитые во время Холокоста ; и у меня есть племянник, известный шахматист. У пожилого мужчины плохое здоровье.
Сын страдает «референциальной манией», когда «больной воображает, что все происходящее вокруг него является завуалированной отсылкой к его личности и существованию». «Все есть шифр, и всего он — тема». Реальные люди исключены из этой паранойи , и состояние тем хуже, чем дальше он находится от привычного окружения. Положение сына основано на реальном состоянии — сравните идеи отсчета .
Текстовые изменения
[ редактировать ]Житель Нью-Йорка хотел внести много изменений. Набоков решительно возражал, которого поддержал его друг Эдмунд Уилсон , и рассказ был напечатан в основном в том виде, в каком он его написал. [ 2 ]
Однако версия для журнала New Yorker все же содержала четыре редакционных изменения, которые Набоков устранил в более поздних публикациях. Во-первых, название было изменено на противоположное, как упоминалось выше. Во-вторых, вместо номеров трех разделов разделы были разделены эллипсами. Третий заключался в том, что два абзаца были объединены в один. Четвертым было то, что «буковая слива» вместо желе была заменена на правильную « пляжную сливу ». Александр Дрешер утверждал, что Набоков намеревался включить последние два пункта в число «знаков и символов» истории. С учетом его абзацев разделы истории состоят из 7, 4 и 19 абзацев, что указывает на год, в котором это происходит, - 1947 год. (Дрешер приписывает эту связь Энтони Стадлену.) В версии New Yorker последний раздел состоял из 18 абзацев. В подтверждение своего утверждения о том, что связь с 1947 годом является преднамеренной, Дрешер отмечает, что в романе Набокова «Пнин» (1957) Пнин жалуется, что библиотекарь изменил том 19 на том 18 и указал неправильный год в своем запросе на книгу 1947 года, говоря: , «Они не умеют читать, эти женщины! Год был четко написан». Что касается слова «бук», Дрешер утверждает, что это неправильное прочтение этикетки мужем, «пример типографского «Свободный косвенный дискурс » и является одной из многих ссылок в истории на Холокост , особенно на концентрационный лагерь Бухенвальд . Бухенвальд означает « буковый лес», а Пнин думает о «Бухенвальде» и «буковом лесу» (для кремации) вместе. [ 3 ]
Интерпретации
[ редактировать ]В письме Кэтрин Уайт Набоков сказал, что «Знаки и символы», как и « Сестры Вейн », представляют собой историю, «в которой вторая (основная) история вплетена в поверхностную полупрозрачную историю или помещена за ней». Он не сказал, в чем заключалась основная история. [ 4 ]
Некоторые критики утверждают, что многие детали истории можно расшифровать и превратить в послание — например, что сын покончил жизнь самоубийством или что он находится в загробной жизни и свободен от своих мучений. [ 5 ] или что третий телефонный звонок от него и говорит, что он сбежал из приюта. [ 3 ] Однако преобладающая интерпретация [ 5 ] заключается в том, что история побуждает читателя попытаться расшифровать детали и, таким образом, «перечитать», что является «еще одной, более мягкой формой референциальной мании». [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Вернон, Дэвид (2022). Ада Зембле: Романы Владимира Набокова . Эдинбург: Энделлион Пресс. ISBN 978-1739136109 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Аудио: Язык жестов» . Житель Нью-Йорка (встроенный звук). 09.06.2008. Архивировано из оригинала 27 марта 2014 г. Проверено 19 октября 2017 г.
- ^ Бойд, Брайан (1993), Владимир Набоков: Американские годы , Princeton University Press, стр. 124, 126–127, ISBN 0-691-02471-5 , получено 13 марта 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Дрешер, Александр Н. (16 октября 2003 г.), Произвольные знаки и символы , Зембла, заархивировано из оригинала 3 июня 2009 г. , получено 13 марта 2010 г.
- ^ Набоков, Владимир (1989), Дмитрий Набоков и Мэтью Дж. Брукколи (редактор), Избранные письма 1940–1977 , Харкорт Брейс Йованович, с. 117, ISBN 0-15-164190-0
- ^ Jump up to: а б Долинин, Александр, Знаки и символы в «Знаках и символах» Набокова , Зембла , получено 12 февраля 2012 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Кэрролл, Уильям (1974), «Знаки и символы Набокова », в книге Карла Р. Проффера (редактор), «Книга о Владимире Набокове» , Анн-Арбор: Ардис, стр. 203–217.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст, первоначально опубликованный в The New Yorker.
- Левинг, Юрий (24 мая 2012 г.). Анатомия рассказа: загадки, коды, «Знаки и символы» Набокова . А&С Черный. ISBN 9781441142634 .