Король, Королева, Валет
![]() Первое издание (рус.) | |
Автор | Vladimir Nabokov |
---|---|
Оригинальное название | Король, дама, валет (Korol', dama, valet) |
Переводчик | Dmitri Nabokov and Vladimir Nabokov |
Язык | Русский |
Издатель | Slovo (Russia) МакГроу-Хилл (США) Вайденфельд и Николсон (Великобритания) |
Дата публикации | Октябрь 1928 г. |
Место публикации | Россия |
Опубликовано на английском языке | 1968 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Король, королева, валет — второй роман, написанный Владимиром Набоковым (под псевдонимом В. Сирин ) во время жизни в Берлине и пребывания на курортах Прибалтики . Написанный в 1927–1928 годах, он был опубликован как Король, дама, валет (Король, дама, камердинер) на русском языке в октябре 1928 года, а затем переведен на немецкий язык Зигфридом фон Вегезаком как König, Dame, Bube: ein Spiel mit dem. Шиксаль . Сорок лет спустя роман был переведен на английский язык сыном Набокова Дмитрием со значительными изменениями, внесенными автором. В 1972 году последовала экранизация , лишь частично основанная на романе. [ 1 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Франца Бубендорфа, молодого человека из небольшого провинциального городка, отправляют из дома работать в берлинский универмаг своего зажиточного «дяди» (на самом деле двоюродного брата его матери) Курта Дрейера. По дороге в Берлин Франц, сам того не осознавая, сидит в одном купе с Дрейером и его молодой женой Мартой, ни одну из которых Франц не встречал. Он сразу же очарован красотой Марты, и вскоре после того, как Франц приступает к работе в магазине, они завязывают тайный роман в его ветхой квартире.
По мере продолжения романа отвращение Марты к мужу становится все более явным, а вместе с ним и ее физические требования к Францу, здоровье которого начинает ухудшаться. В результате Франц постепенно теряет всякую собственную волю и становится оцепенелым продолжением своей возлюбленной, которую он, тем не менее, начинает находить отвратительной. Тем временем Дрейер продолжает дорожить своей женой и лишь сожалеет, а не подозревает, когда она отвечает на его любовь фригидностью. В любом случае он человек с очень хорошим юмором, который продолжает заниматься любовью с множеством других женщин. Семейный магазин также претендует на его внимание, в связи с чем он финансирует изобретательскую схему по созданию механических манекенов .
В конце концов Марта становится одержимой планированием убийства своего мужа, в которое она вовлекает Франца. Беда в том, что они не могут придумать надежного метода, пока Марта не вспомнит, что Дрейер не умеет плавать, и не решит, что самый безопасный способ избавиться от него — столкнуть его с весельной лодки в воду. В рамках ее планов они втроем отпустят вместе на поморском курорте на Балтийском море. Однако в последний момент заговор приостанавливается из-за скупой Марты, когда она узнает от Дрейера, что он собирается заключить очень выгодную коммерческую сделку по продаже схемы манекена своему американскому партнеру мистеру Риттеру.
По возвращении Марта заболевает пневмонией из-за дождя и холода на лодке. Дрейер уезжает рано утром на следующий день, чтобы завершить сделку в Берлине, а Франц слишком невежественен, чтобы вовремя оказать Марте медицинскую помощь. Вскоре после возвращения Дрейера Марта умирает, и он безутешен. Однако позже гость отеля слышит, как Франц с облегчением смеется «в неистовстве юношеского веселья».
Темы, предзнаменования
[ редактировать ]«Из всех моих романов этот умный зверь — самый веселый», — начинает Набоков свое предисловие к английскому переводу « Короля, королевы, валета» 1968 года . На момент его написания «я не говорил по-немецки, не имел друзей-немцев, не читал ни одного немецкого романа ни в оригинале, ни в переводе». Это позволило ему дать волю своему воображению в изображении, колеблясь между сатирическим и комическим, того, что к тому времени было едва скандальным, супружеской измены среднего класса. Сам Набоков упоминал «Анну Каренину» и «Мадам Бовари» как литературных предшественников темы, которая стала достаточно распространенной к тому времени, когда он попытался вдохнуть в нее новую жизнь. Тем не менее в эмигрантских рецензиях роман жаловался на «грубость и непристойность». [ 2 ]
Игра судьбы
[ редактировать ]Набоков также признается в своем предисловии, что вносил изменения, чтобы сгладить неумелые переходы и развивать возможности, оглядываясь назад, используя эту возможность для развития словесных игр и переписок, которые типичны для его более поздних произведений. Один из них связан с фильмом « Король, королева, валет », основанным на пьесе вымышленного «Гольдемара», что и дало роману название. Впервые он появляется в тот момент, когда Дрейер напоминает себе о необходимости забронировать номера для отдыха в Балтийском регионе в Гравитце. На плакате изображены персонажи игральных карт: «Король носил темно-бордовый халат, Валет — красный свитер с высоким воротником, а Королева — черный купальный костюм». Оказывается, это предметы одежды, которые трое отдыхающих в конечном итоге носят в Гравице. Тем временем «Гольдемар» был упомянут во второй раз как представитель бога случая в его пьесе в тот самый день, когда Марта покупает черный купальный костюм, а Дрейер промыслительно спасает ему жизнь, решив продать свои манекены мистеру Риттеру.
Набокова Те же самые «автоманекены» еще раз вносят свой вклад в излюбленную тему двойников . В этом случае о судьбах персонажей можно будет прочитать в их исполнении, продемонстрированном господину Риттеру. Манекен-мужчина играет с размахом; падение женского манекена предвещает кончину Марты; третий манекен (соответствующий Францу) является неполным и неспособным выполнить предназначенную ему задачу. Но на этом фокусники Набокова не заканчиваются. Представление его персонажей в виде одномерных игральных карт на плакате Гольдемара, а затем в виде магазинных манекенов уже достаточно дегуманизирует, но в исправленном переводе 1968 года этому придается сатирический и пророческий оттенок. Франц изображен как немец, которым легко манипулировать и который отказывается от своих моральных суждений до тех пор, пока в кульминационной сцене книги он не описывается как «достигший стадии, на которой человеческая речь, если она не представляет собой команду, была бессмысленной». [ 3 ] Когда Набоков писал эту историю, нацизм тогда находился на зарождающейся стадии, но Франц представлен как «нацист в процессе становления» в отрывке, где рассказчик предсказывает, что Франц в конечном итоге будет «виновен в худших грехах, чем авункулицид ». [ 4 ]
Авторские присутствия
[ редактировать ]Автор и его жена, хотя и не идентифицированные напрямую, ближе к концу романа изображены как счастливая, но «загадочная» пара, которая также отдыхает на балтийском курорте и разговаривает на неизвестном иностранном языке. [ 5 ] У них есть сачок для бабочек, который Франц принимает за москитную сетку, а Марта — за сетку для креветок, но в расширенном переводе Дрейер определяет ее правильно. Изучение бабочек было постоянной страстью Набокова; в более позднем интервью он высказал предположение: «Вполне вероятно, что, если бы в России не произошла революция, я бы полностью посвятил себя лепидоптерологии и вообще никогда не писал бы никаких романов». [ 6 ] Увидев пару позже, Франц чувствует, что они обсуждают его и знают «все о его затруднительном положении». Когда Дрейер читает список людей в их отеле, ему приходит в голову незнакомое имя Блавдак Виномори, предположительно имя мужчины этой пары. Это анаграмма Владимира Набокова.
Это авторское присутствие также распространяется на соответствующего двойника в лице г-на Вивиана Бэдлука, «товарища-лыжника и преподавателя английского языка», который фотографирует Дрейера в Давосе и чья тень падает на фотографию. Это имя, еще одна запоздалая мысль автора, является еще одной анаграммой Владимира Набокова. [ 7 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мазиерска, Ева. «Король, Королева, Валет Владимира Набокова и Ежи Сколимовского» . Зембла . Архивировано из оригинала 25 марта 2008 года . Проверено 27 сентября 2022 г.
- ↑ Предисловие к переводу датировано 1967 годом.
- ^ Владимир Набоков , Король, Королева, Валет, Нью-Йорк: McGraw Hill, 1968. с. 247.
- ^ Леона Токер. Набоков. Тайна литературной структуры . Издательство Корнельского университета, Итака, Нью-Йорк, 1989, стр. 48 и далее. ISBN 0-8014-2211-6
- ↑ Набоков, Король, Королева, Валет, стр. 232, 254.
- ^ Набоков, Владимир «Владимир Набоков, Искусство художественной литературы № 40». Парижское обозрение № 41 (лето – осень 1967 г.)
- ^ Брайан Бойд, Владимир Набоков: Американские годы, Принстонский университет, 2016, стр.522.
- Король, Королева, Валет , первое издание, McGraw-Hill Inc., 1968 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Король, королева, валет , фильм на IMDb