Переводной падеж
В грамматике переводной падеж ( сокращенно ТРАНСЛ ) — это грамматический падеж , который указывает на изменение состояния существительного с общим смыслом «становиться X » или «переходить в X ».
В финском языке это аналог эссивного падежа с основным значением изменения состояния. Он также используется для выражения «на (языке)», «считая, что это (статус)» и «по (времени)». Его окончание -ksi :
- длинный «длинный», растянутый длинный «(оно) растянутый длинный»
- Английский « Я не могу сказать это по-английски»
- pentu "детёныш", Se on pennuksi iso "Для детёныша он большой"
- черная дыра " (превратилась ) в черную дыру"
- шесть часов "(в) шесть часов", шесть часов "к шести часам"
Примеры на эстонском языке с окончанием -ks :
- pikk "длинный", оленина пикакс "(оно) вытянулось долго"
- черная дыра " (превратилась ) в черную дыру"
- kell kuus "(в) шесть часов", kella kuueks "к шести часам"
В эстонском языке перевод может также выражать временное или случайное состояние. Например, в то время как именительный падеж указывает на работу по определенной должности или профессии, как, например, olen koolis õpetaja «Я учитель в школе», на это намекает аналогичное предложение, использующее перевод olen koolis õpetajaks «Я работаю учителем в школе». либо это временная должность, либо говорящий не обладает полной квалификацией, либо какой-то другой фактор непостоянства. [1]
В венгерском языке окончание -vá/-vé после гласной; в противном случае он приравнивается к последней согласной:
- só "соль", соль жена Лота превратилась в
- fiú "мальчик; сын" fiává Fogad "принимать как сына"
- bolond "дурак" bolonddá tett engem "Он выставил меня дураком."
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Карлссон, Фред (2018). Финский язык — комплексная грамматика . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-1-138-82104-0 .
- Анхава, Яакко (2015). «Критерии падежных форм в финской и венгерской грамматике» . журнал.fi . Хельсинки: финские научные журналы онлайн.