Пролативный падеж
В грамматике пролативный падеж ( сокращенно PROL ), также называемый падежом vialis ( сокращенно VIA ), обвинительным падежом ( сокращенно PROS ), обходным падежом , медиативным падежом или переводным падежом , [1] это грамматический падеж существительного местоимения или , которое имеет основное значение «путем» или «через».
В финском языке пролативный падеж соответствует устоявшемуся применению в ряде окаменелых выражений, обозначающему «путем (средством транзакции)». [2] Его можно использовать и в других конструкциях, но тогда он звучит не «натурально». [3] Примерами могут быть «postitse» («по почте»), «puhelimitse» («по телефону»), «meritse» («по морю»), «netitse» («через Интернет»). Ряд финских грамматистов классифицируют пролативную форму как наречие , поскольку она не требует согласования с прилагательными, как другие финские падежи. [4] Однако это утверждение неверно, поскольку прилагательное согласуется с пролативом: «Hän hoiti asianpitkitse kirjeitse» («Он/она рассмотрел этот вопрос в длинном письме»).
Пролатив в аналогичном состоянии существует в эстонском языке .
Падеж vialis в эскимосско-алеутских языках имеет аналогичную интерпретацию и используется для выражения движения с использованием поверхности или пути. Например, на гренландском языке umiarsuakkut «на корабле». [5] или в Центральной Аляске юпик куигкун «по реке» или икамракун «на санях».
В баскских ) часто указывается грамматиках падеж норцат/нортако (суффикс -цат или -тако как «пролативный» ( пролатибоа ). [6] Однако значение этого падежа не связано с только что описанным выше для других языков и альтернативно называется « эссивным / переводным ». [7] поскольку это означает «для [чего-то другого], как (быть) [чем-то еще]»; например, hilzat eman "сдать за мёртвого", lelotzat hartu zuten "его приняли за дурака". [8] Значение «путем» падежа, помеченного пролативом в вышеупомянутых языках, выражается в баскском языке посредством творительного глагола (суффикс -[e]z ).
это дело также называется обвинением . На некоторых языках [1] Под этим названием встречается в тундре ненцев , [9] в старобаскском языке и, с пространственными существительными, в монгольском языке. [10]
См. также
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Анхава, Яакко (2015). «Критерии падежных форм в финской и венгерской грамматике» . журнал.fi . Хельсинки: финские научные журналы онлайн.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Хаспельмат, Мартин. Терминология дела в Справочнике по делу , Oxford University Press, 2006.
- ^ Мякинен, Пану. «Финская грамматика – Наречия» . пользователи.jyu.fi . Университет Ювяскюля . Проверено 6 марта 2015 г.
- ^ Лянсимяки, Майя. «Приказ издан в письменной форме. О пролативах в финском языке» . Проверено 13 апреля 2015 г.
- ^ Корпела, Юкка. «Финские дела» . www.cs.tut.fi. Проверено 13 апреля 2015 г.
- ^ Ричард Х. Кёлбл: Тарабарщина, том 204, гренландское слово в слово , ISBN 3-89416-373-9 , стр. 37.
- ^ См., например: Euskal Gramatika Osoa Илари Зубири и Энци Зубири (Бильбао: Didaktiker, 1995); ссылка на склонение. Архивировано 27 сентября 2007 г. в Wayback Machine на веб-сайте Института эускальдунизации и алфавитизации взрослых (HABE) Баскского автономного правительства; и т. д.
- ^ Джон Д. Патрик, Илари Зубири: Студенческая грамматика Эускары (Мюнхен: Lincom Europa, 2001) [1]
- ^ Луиса Бараясарры Примеры (переводы с испанского), приведенные в Diccionario 3000 Hiztegia (доступны онлайн на сайте euskadi.net ), под записью «испанский «дар» [2]» .
- ^ Тапани Салминен (06 октября 2008 г.). «Тундра Ненецкая» . Кафедра финно-угроведения, Хельсинкский университет, Финляндия . Проверено 30 декабря 2008 г.
- ^ Сеченбаатар [Sečenbaγatur], Борджигин. 2003. Чахарский диалект монгольского языка: морфологическое описание . Хельсинки: Финно-угорское общество . ISBN 952-5150-68-2