Технический перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Технический перевод — это вид специализированного перевода, включающий перевод документов, созданных техническими авторами ( руководства пользователя , руководства пользователя и т. д.), или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, касающихся практического применения научных и технологическая информация. Хотя наличие специализированной терминологии является особенностью технических текстов, одной специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многие дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию. [1] Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией. [2] и письменные конвенции.
Важность единообразия терминологии в техническом переводе, например, в патентах , а также очень шаблонный и повторяющийся характер технического письма делают компьютерный перевод с использованием памяти переводов и терминологических баз данных особенно подходящим. В своей книге «Технический перевод» Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией и что ему могут принести пользу исследования в этой и других областях, таких как юзабилити и когнитивная психология . [3]
Помимо того, что технический перевод делает тексты, содержащие технический жаргон, доступными для более широкой аудитории, он также предполагает лингвистические особенности перевода технологических текстов с одного языка на другой. [4]
Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика. [5] Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода применимо непосредственно к области технического перевода.
Фон
[ редактировать ]Как область технический перевод признан, изучен и развит с 1960-х годов. [6] [7] Вытекая из области переводоведения , область технического перевода традиционно придавала большое значение исходному языку, с которого переводится текст. Однако с годами произошел отход от этого традиционного подхода к сосредоточению внимания на цели перевода и целевой аудитории. [8] Возможно, это связано с тем, что только 5–10% пунктов технического документа составляют терминология, а остальные 90–95% текста — язык, скорее всего, в естественном стиле исходного языка. [9] Хотя технический перевод представляет собой лишь одну из разновидностей профессионального перевода, он является самым большим по объему результата. В настоящее время более 90% всех профессиональных переводов выполняется техническими переводчиками. [8] подчеркивая важность и значимость этой области.
Методы и практики
[ редактировать ]Технический переводчик
[ редактировать ]Роль технического переводчика заключается не только в том, чтобы быть передатчиком информации, но и в том, чтобы быть конструктором процедурного дискурса и знаний через смысл, особенно потому, что часто технический переводчик может также брать на себя роль технического писателя. [8] Исследования показали, что технические коммуникаторы действительно создают новое значение, а не просто переупаковывают (198) старую информацию. Это подчеркивает важную роль, которую технические переводчики играют в придании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на один язык или на несколько языков. [10]
Как и профессионалы в области технических коммуникаций, технический переводчик должен иметь междисциплинарный и многогранный опыт. Помимо понимания теоретических и лингвистических ориентаций реального процесса перевода, для успешного технического переводчика необходимо понимание других предметов, таких как когнитивная психология , юзабилити-инженерия и техническая коммуникация . [4] Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, что подчеркивает важность междисциплинарного опыта. [11] [ ненадежный источник? ] Наконец, технические переводчики также должны ознакомиться с областью профессионального перевода посредством обучения. [12]
Технический перевод требует прочной базы знаний и технологических навыков, особенно если переводчик предпочитает использовать компьютерный перевод (CAT) или машинный перевод (MT). Хотя некоторые технические переводчики выполняют весь перевод без использования CAT или MT, часто это касается фрагментов, требующих большей креативности в документе. Документы по механике или технике, содержащие часто переводимые фразы и понятия, часто переводятся с использованием CAT или MT. [11]
Перевод технических текстов
[ редактировать ]Анализ [13]
Переводчики могут прочитать документ, чтобы понять, что они будут переводить. [13] и определить контекст текста. [13] В техническом переводе регистр и тон будут определяться в зависимости от типа текста и контекста, хотя обычно тон технических текстов нейтральный. [14] Реестр может быть очень формальным и научным или сделан так, чтобы его было легко понять широкой публике. [13] Переводчику также может потребоваться использовать методы документирования , чтобы найти справочные материалы в качестве вспомогательных средств для перевода текста. [13]
Понимание [13]
В зависимости от опыта переводчика и характера текста, переводчику может потребоваться оценить степень и тип сложности текста, например, способен ли он правильно и своевременно перевести текст, или есть ли еще конкретные проблемы перевода, которые они не понимают. [13] Часто переводчики могут обладать специализацией, [15] и может быть хорошо знаком с определенной терминологией и текстами. Однако, когда переводчик не может изучить все знания по предмету, можно перенести знания из других предметов, которые могут быть схожими по своей природе, или провести некоторое исследование. [15]
Исследования позволяют переводчикам иметь «хорошее и четкое понимание основных принципов и технологий…» [16] Переводчик должен не только перевести терминологию, но и стиль, в котором автор изначально написал документ , чтобы создать тот же эффект на целевом языке . [15] Наряду с предыдущими предметными знаниями, исследования помогают переводчику понять основы текста. [17] Некоторые из инструментов, которые может использовать технический переводчик, — это глоссарии , энциклопедии , [13] и технические словари , [14] большая часть из которых может быть опубликована недавно, поскольку технологии быстро развиваются. [13] Переводчик должен всегда быть в курсе новых технологий в области, в которой он переводит, посещая конференции или курсы или подписываясь на журналы . [13] чтобы они использовали новейшую терминологию. [8]
В случае терминологических или языковых проблем, которые переводчик не может решить самостоятельно, переводчик может провести исследование или обратиться к специалистам в конкретной области для получения дополнительных разъяснений и пояснений. [13] Сюда входит работа со всеми типами работников в определенных технологических и промышленных областях, например, инженерами , менеджерами и т. д. [18] Два типа экспертов, с которыми переводчик может консультироваться при переводе, — это автор , написавший текст на исходном языке, и эксперт по целевому языку. [13] Автор может объяснить контекст и то, что он пытается сказать, тогда как эксперт по целевому языку может объяснить терминологию или то, что автор пытался передать на целевом языке. [13] Перевод – это командная работа, а не строгое сотрудничество переводчика и экспертов. [13] Однако если информация, предоставленная экспертами, не решает проблемы, например, если есть термины, которые трудно перевести, а некоторые невозможно перевести, возможно, можно будет объяснить концепции на целевом языке с помощью примеров. [13]
Перевод [13]
Переводчики могут переходить от одного этапа к другому в зависимости от их временных ограничений и опыта перевода. Например, они могут редактировать текст одновременно с переводом. Переводчик также может просмотреть справочные материалы и исследования в зависимости от того, насколько он знаком с типом текста. [13] Если им нужно найти наиболее подходящие варианты для клиентов, они могут использовать память переводов или программное обеспечение для машинного перевода . Процесс перевода также зависит от законов и этических кодексов, действующих в определенных регионах, а также от любой цензуры , которая может повлиять на результат текста. [8]
Редакция [13]
Редактирование может зависеть от опыта переводчика или характера текста. В бюро переводов для редактирования могут быть наняты редакторы, но фрилансеру, возможно, придется редактировать свою работу самостоятельно. В случае фармацевтического текста, в зависимости от законодательства, он потребует пересмотра, поскольку информация в исходном тексте может нанести потенциальный вред в случае неправильного перевода. Бюро переводов также могут использовать определенные руководства по стилю, которым необходимо следовать.
Техническое письмо
[ редактировать ]Хотя техническое письмо и технический перевод могут быть схожи по содержанию, с которым они работают, они различаются, поскольку переводчики переводят то, что создают технические писатели . [14] Цель технического письма — объяснить, как что-то сделать. [14] Технический перевод аналогичен, однако он пытается передать, как кто-то другой объясняет, как что-то делается. [14] «Технический переводчик, как и технический писатель, хочет создать ясный и легкий для понимания документ». [14] Переводчики также могут учитывать контролируемый язык и его применимость в целевой языковой культуре . [8]
Машинный перевод
[ редактировать ]Обзор
[ редактировать ]Специалисты в области технического перевода часто используют так называемый машинный перевод (MT) или машинный перевод. Этот метод перевода использует различные типы компьютерного программного обеспечения для создания переводов с исходного языка на целевой язык без помощи человека. [19] Существуют разные методы машинного перевода. В Интернете доступно множество машинных переводчиков в виде бесплатных поисковых систем. Однако в области технической коммуникации существует два основных типа машинных переводчиков, которые способны переводить огромные объемы текста за раз. Существуют машинные переводчики, основанные на передаче и управляемые данными. Системы машинного перевода на основе перевода, разработка которых довольно затратна, создаются лингвистами, которые определяют грамматические правила для исходного и целевого языков. Машина работает в рамках правил и рекомендаций, разработанных лингвистом. Из-за характера разработки правил для системы это может занять очень много времени и потребовать от лингвиста обширной базы знаний о структурах языков; тем не менее, большинство коммерческих машинных переводчиков представляют собой машины, основанные на переводе. [19] Yahoo! BabelFish — типичный пример платформы, использующей этот тип технологии перевода. [20]
Машинные переводчики, управляемые данными, также известные как машинные переводчики на основе статистики, работают путем агрегирования огромных объемов ранее переведенных фрагментов информации и используют статистический анализ для определения совпадений между исходным языком и целевым языком с ранее агрегированными корпусами. Этот метод менее затратен и требует меньше времени на разработку, чем машинный перевод на основе перевода, но создаваемый перевод часто не такого качества, как перевод на основе перевода. [19] Услуги перевода, предлагаемые через Google, используют технологию перевода на основе перевода. [21] Технический перевод может вызвать проблемы конфиденциальности у некоторых профессиональных или корпоративных переводчиков.
Эффективность
[ редактировать ]Для технических переводчиков, не имеющих доступа к дорогостоящему оборудованию, в Интернете имеется множество сайтов онлайн-перевода, которые либо бесплатны, либо требуют небольшой платы. Было проведено некоторое исследование с целью проверки эффективности различных инструментов онлайн-перевода. В одной статье исследователи рассмотрели успех онлайн-машинных переводчиков в получении соответствующих результатов поиска. Если посмотреть на переводчик Google, Babelfish (до слияния Babelfish и Yahoo!), Yahoo! и Prompt, то тестовые поиски основывались на переводе ключевых поисковых слов и сравнении результатов поиска с одноязычным поиском. Используя компьютерный статистический анализ, результаты показали, что переведенные результаты поиска были всего на 10% менее эффективными, чем одноязычный поиск, что сделало переведенный поиск довольно успешным в получении соответствующей информации. Однако успех в этом конкретном исследовании был возможен только в том случае, если английский был одним из целевых языков. [22]
Другие исследования указывают на эффективность машинного перевода в сочетании с человеческим взаимодействием. В эксперименте со смешанными методами исследователи сначала исследовали эффективность машинного перевода с помощью статистического анализа, а затем использовали испытуемых для тестирования нового типа машинного перевода (TransType2), который требует взаимодействия с человеком как часть процесса перевода. Результаты эксперимента показали, что человеческое взаимодействие является жизненно важным дополнением к общей точности машинного перевода. Это исследование демонстрирует важность роли, которую технические переводчики могут играть в процессе перевода технической документации. [23]
Преимущества
[ редактировать ]Хотя ни одно устройство машинного перевода не способно воспроизвести или заменить динамику человеческого переводчика, [24] машинный перевод, безусловно, дает важные преимущества. На самом деле, существует множество практических применений и последствий машинного перевода в области технического перевода.Машинный перевод имеет значительные преимущества по стоимости по сравнению с человеческим переводом. В областях технических коммуникаций, где информация постоянно меняется, например, на фондовом рынке или на рабочих местах, связанных с погодой, стоимость оплаты труда переводчика-человека для постоянного обновления информации станет довольно высокой. Кроме того, машинный перевод будет полезен в ситуациях, требующих перевода огромных объемов информации за короткий период времени, или в ситуациях, требующих быстрого и частого общения. В таких обстоятельствах машинный переводчик будет выгоден с финансовой точки зрения. [19]
Культура
[ редактировать ]Перевод культуры
[ редактировать ]Столь же важным, как правильный перевод языковых качеств языков, является предмет культуры и то, как конкретные культурные особенности передаются и передаются в области технического перевода. На самом деле, взаимопонимание культурных компонентов так же важно, как и лингвистические знания в техническом переводе. Это подчеркивает сложный характер работы с техническим переводом. Различные культуры могут демонстрировать радикальные различия в том, как происходит общение, даже если обе культуры работают с одним и тем же целевым языком. Один канадский технический переводчик и консультант, работающий с российскими коллегами, подробно описал трудности при работе как с североамериканским английским, так и с глобальным английским языком. Сталкиваясь с расхождениями в стратегиях риторического письма, дифференциацией тонов, проблемами форматирования документов и противоречивыми концептуальными целями инженерных отчетов, автор подчеркивает культурные практики, выходящие за рамки непосредственной сферы языковых форм, которые могут препятствовать правильному общению при техническом переводе. [25]
В примере с использованием широко переводимого документа, Всеобщей декларации прав человека ООН, исследователь использовал корреляционный анализ, включая анализ семантической сети и пространственное моделирование, для интерпретации данных, описывающих различия между семью различными переведенными версиями документа. Результаты исследования продемонстрировали, насколько важную роль играет культура в процессе технического перевода. Несмотря на то, что переводы были довольно похожими, в переведенной версии каждого языка существовали культурные тонкости и различия. Например, в семи языках такие общие слова, как «народ», «человек», «человек», «нация», «закон», «вера» и «семья», имели разную степень важности по отношению к другим словам. В то время как в арабском языке слово «человек» имело высокий уровень важности в тексте, другие языки придавали более высокий уровень важности таким словам, как «человек» или «индивидуум». В другом примере, английское слово «право». «и китайское слово «наслаждаться» имело коннотацию, связанную с концепцией «прав», [26] демонстрируя связь концепций, уникальных для каждого отдельного языка. Эти небольшие различия демонстрируют культурно-специфические нюансы, существующие в разных языках.
Как и любой тип не-MT, это по-прежнему процесс, выполняемый людьми, что делает невозможным полную объективность. Международная техническая коммуникация не может игнорировать культурные различия, поэтому понимание того, как различия влияют на перевод, имеет основополагающее значение для профессионалов в этой области. [26]
Кроме того, база культурных знаний или ее отсутствие могут отрицательно сказаться на эффективности коммуникации, особенно при передаче предупреждений или факторов риска. Учитывая, как различные парадигмы знаний, обусловленные культурными факторами, могут побудить людей по-разному реагировать на различные риторические стратегии, особенно при передаче сообщений, содержащих предупреждения об опасностях или рисках, понимание культуры должно быть приоритетом при техническом переводе. Один исследователь обнаружил, что различия в определениях терминов и противоречивые парадигмы культурных знаний подчеркивают необходимость нового определения того, что технические писатели считают целевой аудиторией при информировании о факторах риска. То, что может быть уместно для одной аудитории, должно быть пересмотрено для аудитории, отличающейся в культурном отношении. [27] На конкретном примере, касающемся опасных профессий в горнодобывающей промышленности, одно исследование демонстрирует, как разные культуры по-разному воспринимают информацию о безопасности. Сравнивая информирование о рисках в горнодобывающей промышленности в США и Великобритании, исследователь обнаружил различия в представлениях о том, кто несет ответственность за обеспечение безопасности на рабочем месте. В то время как в одной культуре считалось, что пользователь или работник несет ответственность за обеспечение собственной безопасности на рабочем месте, в другой культуре ответственность за обеспечение безопасности лежит на науке, лежащей в основе процесса или документа. Поскольку риски, предупреждения или предостережения часто являются важными компонентами технического документа, нуждающегося в переводе, технический переводчик поймет, как такие культурные различия могут повлиять на эффективность переведенного сообщения. [27] Избегая предположений о культуре и позволяя собственной базе знаний учитывать более разнообразные группы населения, вы создадите более эффективную межкультурную коммуникацию не только при работе с рискованной средой, но и в общем общении.
Некоторые исследования изучали возможность создания универсального стиля письма, который поможет переводить письмо в разных культурах и языках. Однако, демонстрируя сложность такой задачи, один исследователь высказал предположение, что недвусмысленная формулировка облегчает эффективное общение. Он привел примеры из некоторых азиатских контекстов, когда неясное общение действительно было полезным, поскольку недвусмысленный язык вынуждал коммуникаторов больше полагаться на устную речь, чем на письменные документы. [28] Пример эффективности двусмысленного языка не только показывает проблемы с универсальным стилем письма для технического перевода, но также подтверждает еще один пример того, как культура играет важную роль в правильном техническом переводе.
Культура и технологии
[ редактировать ]В эпоху, когда технологии позволяют повысить доступность и ускорить общение, технический переводчик должен понимать роль, которую культура играет в том, как люди взаимодействуют с технологиями, реагируют на них и используют их, и как эти культурно связанные концепции могут повлиять на передаваемые сообщения.
Демонстрируя, как использование технологий различается в зависимости от культуры, один исследователь подготовил презентацию, в которой комплексно рассматривается подготовка документов для этнически разнообразной аудитории, указывая на другие неязыковые темы, которые требуют особого внимания в общении между культурами. Например, докладчик отметил вопросы, которые следует учитывать, включая системы измерения, типы графики и символов, а также типы инструментов медиапрезентации. Автор также указал на существенные различия, которые могут повлиять на общение между английскими языками, включая макеты листов, орфографию, значение и использование юмора. [29] Эта важная и практичная информация может быть использована профессионалами, занимающимися техническим переводом.
Кроме того, технический перевод предполагает понимание того, как Интернет повлиял на различные культуры по всему миру. Различные языки, культурные влияния на модели использования Интернета и медиапредпочтения вынуждают профессионалов в области технических коммуникаций использовать ряд различных стратегий для эффективного охвата различных групп населения по всему миру. В условиях международного онлайн-популяции технический переводчик должен быть культурно разнообразным в технологическом смысле. [30]
Наконец, поскольку технологии облегчают межкультурное и международное общение, технический переводчик должен понимать межкультурное общение в контексте этики. Традиционные модели принятия этических решений могут быть применены к сложным ситуациям технического перевода, но профессионал должен избегать стереотипов и этноцентризма в технической коммуникации и переводе. [31]
Английский как лингва франка
[ редактировать ]Влияние английского языка на перевод
[ редактировать ]Технический перевод — это среда, с помощью которой язык, дискурс и общение могут существовать в глобальном мире. [32] Поскольку технологии создают более простые и быстрые средства общения, а мир движется к тому, чтобы стать глобальным сообществом, потребность в общении с людьми, говорящими на разных языках, также растет. Вместо того, чтобы работать с несколькими языками, некоторые предложили использовать английский в качестве основного языка глобального общения, сделав его лингва франка. [33] — или общий мировой язык. Однако английский язык как лингва-франка имеет различные последствия для сферы технической коммуникации. Особенно среди технических переводчиков, для которых английский язык является родным, существует тенденция занимать одностороннюю позицию в отношении перевода. Другими словами, цель технического переводчика — переводить на английский язык и с него, уделяя основное внимание английскому сообщению. Хотя английский является языком глобального общения, это не единственный язык, используемый для общения, что подчеркивает важность отказа от «единственной точки зрения» общения только на английском языке. [34] Концепция поддержания технического общения на языках, отличных от английского, имеет особое значение в странах с большим количеством многоязычных носителей. Например, исследования показали, что предвзятость в отношении английского языка из-за положения языка как лингва-франка в техническом переводе и общении отрицательно повлияла на носителей испанского языка в Соединенных Штатах. Руководства пользователя для различных электронных устройств, лишенные как качества, так и количества, представляли собой некачественный перевод на испанский язык, демонстрируя ограниченную доступность некоторых технических документов для носителей других языков, кроме английского, возможно, отчасти из-за того, что английский язык является лингва-франка. [35] Наконец, обсуждая английский язык как лингва франка, следует упомянуть то, что некоторые исследователи называют «непереводимыми» словами. [36] и что это значит для технического перевода. Такие слова или фразы состоят из понятий, которые нелегко перевести с одного языка на другой. Слово считается «непереводимым», если либо в целевом языке нет прямого соответствующего слова, что требует описания слова, либо когда важные культурные коннотации исходного языка не передаются должным образом через целевое слово. Например, распространенным примером непереводимого слова в английском языке является немецкое слово «schadenfreude», которое означает «выказывать радость в результате чужого несчастья». Это слово является примером непереводимости из-за отсутствия соответствующего слова; однако слова могут быть непереводимыми из-за отсутствия соответствующего слова, потери культурного значения или по обеим причинам. [36]
Одно исследование показало, что, сталкиваясь с непереводимыми словами, технические переводчики прибегали к тактике избегания использования этих слов вообще. [36] Последствия непереводимых слов и фраз предполагают, что технический перевод не может выиграть от использования только английского языка в качестве лингва-франка, а скорее должен сосредоточить усилия на наличии более эффективных средств перевода документов на несколько языков. Примечательно, что техническая документация содержит многоязычную лексику, например, в английском языке используются латинские и греческие термины, такие как «субдуральная гематома», обозначающие «сгусток крови под черепом», заимствованные из латинских слов «суб», «дуро», «гематома». "; и использование японского языка в китайских терминах, например, «急性直腸炎開刀手術», в котором «盲腸» «слепой кишечник» впервые появилось в японском языке как «蟲垂» «висячий червь».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер. стр. 3–4 . ISBN 9781402046520 .
- ^ Уильямс, Дж; А. Честерман (2002). Карта: руководство для начинающих по проведению исследований в области переводоведения . Манчестер: Издательство Сент-Джером. стр. 12–13 . ISBN 9781900650540 .
- ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер.
- ^ Перейти обратно: а б Бирн, Джоди. Технический перевод. Нидерланды: Springer, 2006. [ нужна страница ]
- ^ Ларсон, Милдред Л., изд., Перевод: теория и практика, напряжение и взаимозависимость. (Бингемтон: научные монографии Американской ассоциации переводчиков, 1991). [ нужна страница ]
- ^ Томпсон, Дэниел В. (1967). «Теофил Пресвитер: слова и значение в техническом переводе». Зеркало . 42 (2): 313–339. дои : 10.2307/2854679 . JSTOR 2854679 . S2CID 161939192 .
- ^ Финч, К. Подход к техническому переводу: вводное руководство для научных читателей. Нью-Йорк: Пергамон Пресс, 1969. [ нужна страница ]
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кингскотт, Джеффри (1 января 2002 г.). «Технический перевод и смежные дисциплины». Перспективы . 10 (4): 247–255. дои : 10.1080/0907676X.2002.9961449 . S2CID 58431723 .
- ^ Ньюмарк, Питер , Учебник перевода . Нью-Йорк: Прентис Холл, 1988. [ нужна страница ]
- ^ Раш Ховде, Марджори (1 апреля 2010 г.). «Создание процедурного дискурса и знаний для пользователей программного обеспечения: помимо перевода и передачи». Журнал деловых и технических коммуникаций . 24 (2): 164–205. дои : 10.1177/1050651909353306 . S2CID 220739402 .
- ^ Перейти обратно: а б «Карьера переводчика». Рабочее место переводчика ProZ. 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path .
- ^ Вайс, Тимоти (1 сентября 1995 г.). «Перевод в мире без границ». Техническая коммуникация Ежеквартально . 4 (4): 407–425. дои : 10.1080/10572259509364610 . ЭРИК EJ525808 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Хоргелен, Поль А. (1966). «Технический перевод» . Мета: Журнал переводчиков . 11 (1):15. дои : 10.7202/003113ар .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Холлман, Марк И. (1990). «Отличие технического перевода от технического письма». Техническая связь . 37 (3): 244–247. JSTOR 43094879 .
- ^ Перейти обратно: а б с Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер. стр. 6 . ISBN 978-1-4020-4653-7 .
- ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер. стр. 5 . ISBN 978-1-4020-4653-7 .
«хорошее и твердое понимание основных принципов и технологий…»
- ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити перевода технической документации . Дордрехт: Спрингер. стр. 6–7 . ISBN 978-1-4020-4653-7 .
- ^ Мало, Ричард (1976). «Перевод в технической или промышленной сфере» . Мета . 21 (1): 87–89. дои : 10.7202/003546ar .
- ^ Перейти обратно: а б с д Чжан, Х. «Вавилон не: машинный перевод для технического коммуникатора». ProZ Рабочее место переводчика. 2008. http://www.proz.com/doc/1717 .
- ^ Умная технология. «Гибридные системы предлагают более разумный машинный перевод между языками». Последнее изменение: 23 ноября 2009 г. http://www.smartertechnology.com/c/a/Technology-For-Change/Hybrid-Systems-Offer-Smarter-Machine-Translation-Among-Languages/ .
- ^ Google. «Об исследованиях Google». Последнее изменение: 2011 г. http://research.google.com/about.html .
- ^ Савой, Жак; Доламич, Лиляна (октябрь 2009 г.). «Насколько эффективен сервис переводов Google в поиске?» (PDF) . Коммуникации АКМ . 52 (10): 139–143. дои : 10.1145/1562764.1562799 . S2CID 8389693 .
- ^ Касакуберта, Франциско; Чивера, Хорхе; Кубель, Эльза; Лагарда, Антонио Л.; Лапальме, Гай; Маклович, Эллиотт; Видаль, Энрике (1 октября 2009 г.). «Человеческое взаимодействие для качественного машинного перевода» . Коммуникации АКМ . 52 (10): 135–138. дои : 10.1145/1562764.1562798 . S2CID 10658558 .
- ^ Краувер, Стивен (1995). Машинный перевод: современное состояние, тенденции и взгляды пользователей . Языковые ресурсы для языковых технологий: материалы европейского семинара TELRI (Трансъевропейская инфраструктура языковых ресурсов). Тихань, Венгрия. ЭРИК ED413745 .
- ^ Артемьева, Наташа (1 июня 1998 г.). «Консультант по письму как культурный переводчик: объединение культурных взглядов на жанр периодического инженерного отчета». Техническая коммуникация Ежеквартально . 7 (3): 285–299. дои : 10.1080/10572259809364632 .
- ^ Перейти обратно: а б Квон, Кёнхи; Барнетт, Джордж А.; Чен, Хао (1 мая 2009 г.). «Оценка культурных различий в переводах: анализ семантической сети Всеобщей декларации прав человека». Журнал международных и межкультурных коммуникаций . 2 (2): 107–138. дои : 10.1080/17513050902759488 . S2CID 146709856 .
- ^ Перейти обратно: а б Зауэр, Беверли А. (1 июля 1996 г.). «Информирование о рисках в межкультурном контексте: межкультурное сравнение риторических и социальных представлений в американских и британских программах обучения по минной безопасности». Журнал деловых и технических коммуникаций . 10 (3): 306–329. дои : 10.1177/1050651996010003002 . S2CID 145724956 .
- ^ Вайс, Тимоти (1 июля 1997 г.). «Культура чтения: профессиональное общение как перевод». Журнал деловых и технических коммуникаций . 11 (3): 321–338. дои : 10.1177/1050651997011003005 . S2CID 62232228 .
- ^ Малвихилл, Тереза. (2001). «Международная техническая связь и современные технологии». Презентация PowerPoint, 2001 г. Получено с сайта www.binarything.com/binarything/openpublish/TeresaMulvihill.ppt.
- ^ Сент-Амант, Кирк. Культура, коммуникация и киберпространство: переосмысление технических коммуникаций для международной онлайн-среды. Амнитивилль, Нью-Йорк: Baywood Publishing CO, 2011. [ нужна страница ]
- ^ Восс, Дэн; Фламмия, Мэделин (1 февраля 2007 г.). «Этические и межкультурные проблемы для технических коммуникаторов и менеджеров на сокращающемся глобальном рынке» . Техническая связь . 54 (1): 72–87.
- ^ Херманс, Йохан; Ламберт, Хосе (1 января 1998 г.). «От рынков перевода к языковому менеджменту: значение услуг перевода». Цель . 10 (1): 113–132. дои : 10.1075/target.10.1.06her .
- ^ Чарльз, Мирьялиса (1 июля 2007 г.). «Язык имеет значение в глобальной коммуникации: статья на основе лекции ORA, октябрь 2006 г.». Журнал делового общения . 44 (3): 260–282. дои : 10.1177/0021943607302477 . S2CID 146605039 .
- ^ Сент-Амант, К. (2000). «Расширение использования перевода для улучшения качества технической коммуникации». Транзакции IEEE по профессиональной коммуникации . 43 (3): 323–326. дои : 10.1109/47.867949 .
- ^ Сен-Жермен-Мэдисон, Николь (1 мая 2006 г.). «Инструкции, визуальные эффекты и англоязычный уклон в технической коммуникации» . Техническая связь . 53 (2): 184–194.
- ^ Перейти обратно: а б с Бленкинсопп, Джон; Шадеман Паджу, Марьям (1 января 2010 г.). «Трудности перевода? Культура, язык и роль переводчика в международном бизнесе» . Критические перспективы международного бизнеса . 6 (1): 38–52. дои : 10.1108/17422041011017612 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с техническим переводом, на Викискладе?
- Агентство профессиональных переводов в Дубае, обзор услуг технического перевода