Ребраке
![]() | Эта статья имеет несколько вопросов. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудить эти вопросы на странице разговоров . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения )
|
Ребракирование (также известное как повторное повторение или метанализ ) - это процесс в исторической лингвистике , где слово, изначально полученное из одного набора морфем, разбивается или сконструируется в другом наборе. Например, гамбургер , родом из Гамбурга + ER , был перебрасыван в Ham + Burger , а Burger позже был повторно использован как продуктивная морфема в монетах, таких как чизбургер . Обычно это форма народной этимологии или может показаться результатом действительных морфологических процессов.
Ребракирование часто фокусируется на весьма вероятных границах слов: «лапша» может стать «айдл», так как «odle» звучит так же грамматически правильно, как «лапша», а также «орел» может стать «Neagle», но, но, но, но, но, но и «нож», но, но, но, но, но «нож «Чаша» не станет «э -э -э -э -э -э -э -э -э -э -э -э -э -под себя», а «воздушный змей» не станет «Акте».
Технически, скобка - это процесс разрыва высказывания на его составляющие части. Термин сродни синтаксию для более крупных предложений, но обычно он ограничен морфологическими процессами на уровне доблексии, т.е. в определенном словом или лексеме . Например, слово «без происшествий» в обычном скобке в скобке как [un+[event+ful]], а кронштейн [[un+event]+ful] приводит к совершенно другой семантике . Ребракирование - это процесс видеть одно и то же слово, что и другое морфологическое разложение, особенно там, где новая этимология становится обычной нормой. Имя ложного разделения , также называемое ошибкой , в частности, часто зарезервировано для случая, когда два слова смешиваются, но все еще остаются двумя словами (как в «лапше» и «орла», приведенных выше).
названия Потеря с указанием может быть специально развернута для обозначения случая статьи, а существительное слилось (например, если «банка» стала »(The) Thejar» или «яблоко», чтобы стать »(An) Anapple "). Потеря JUNCHURE особенно распространена в случаях заимствования и ссудных фраз, в которых носители языка получателя во время введения слова не осознавали, что статья уже присутствует (например, многочисленные арабские слова, начинающиеся «al-» (' «), включая« алгоритм »,« алкоголь »,« алхимия »и т. Д.). Особенно в случае ссудных фраз, убыток от Juncture может быть признана некачественной даже в том случае, когда они широко распространены; Например, « Hoi polloi », где греческий hoi = ".
Как статистическое изменение в языке в течение любого столетия, ребракирование является очень слабым статистическим явлением. Даже во время смены фонетического шаблона в лучшем случае вероятно, что 0,1% словарного запаса может быть перебрасывается в любом веке.
Ребракирование является частью процесса изменения языка и часто работает вместе с звуковыми изменениями , которые облегчают новую этимологию.
Ребракирование иногда используется для шутливых целей, например, психотерапевта может быть перебрасывается в шутку в качестве психоа насильника , и вместе в неприятностях могут быть перебрасывают перебрасывание, чтобы доставить ее в беду . [ 1 ]
Роль в формировании новых слов
[ редактировать ]До увеличения стандартизации английского языка в современный период во многих новых словах вошли в его лексику точно в том виде, которое только что описано. Английский повар 15-го века мог бы однажды сказать что-то вроде: «Ах, я обнаружил, что это EWT и этот NADDER в моем наипероне во время выпекания Nucble Pie». Через несколько поколений потомка Кука сказал бы: «Ах, я нашел этого Ньюта и этого доклада в моем фартуке во время выпечки (H) Umble-Pie». Со временем эти слова были ошибочны и переосмыслены: EWT стал Ньютом , Наддер стал аддером , наиперан стал фартуком , Numble-Pie стал (H) пирогом Umble . Сила, стоящая за этими конкретными переосмыслениями, и, безусловно, самой мощной силой, стоящей за любыми такими переосмыслениями на английском языке, была «подвижное N» из неопределенной статьи A (n) , притяжательных местоимений, которое мои (N) и Твои ( n) , и из старого дативного случая определенной статьи (n) . Biforms Нет / Нет , предложения в и далее , условное соединение ровно , сокращенная форма n (и), и инфекционные окончания в -n также могли сыграть роль. Благодаря процессу протеза, в котором звук в конце слова передается в начало следующего слова, или, наоборот Старые слова были переоценены и сформировались новые слова. Таким образом, через протеза EWT стал новым . И наоборот, через афарезиз , Наддер стал досьем , ноперс стал фартуком , а пухлый пик стал (H) Umble-Pie . Многие другие слова на английском языке обязаны своим существованием только такого типа пересмотра: например, прозвище , Ninny , Namby-Pamby , Nidiot / Nidget , Nonce Word , Mother и Notch через протеза n ; Оже , судья , апельсин , EYAS , Atomy , Emony , Ouch и -Bone , через афарезис N. Aitch [ 2 ]
Создание продуктивных аффиксов
[ редактировать ]Многие продуктивные аффиксы были созданы при ребракетинге, таких как -тон от марафона , -холика от алкоголика и так далее. Эти нетимологические аффиксы являются либефиксами .
Примеры
[ редактировать ]- Происхождение слова гамбургер был в форме наземного мяса, происходящего из Гамбурга , Германия . Кронштейт оригинала был Гамбургр , но после его введения в Соединенные Штаты он вскоре был факторирован как Хэмббургер (помощь Хэм является формой мяса). Это привело к созданию независимого суффикса -бургера : ветряна, Фишбургер и т. Д. В оригинальной этимологии Бург был городом, а бургер был жителем или чем -то, что связано с городом; После рефакторизации это становится кусочком мяса для сэндвича, хотя гамбургер не содержит ветчину. [ 3 ]
- Английское слово «Возмущение» -это кредитное слово от французского, где оно было сформировано путем объединения наречия ( что означает «за пределами») с суффиксом -ж , что приводит к скоплению на окрашивание и значение «за пределами» (из того, что приемлемо ) Ребракирование как соединение из- за существительного или глагола привело как к другому произношению, чем то, что следует ожидать для такого займа (сравните Umbrage ), так и дополнительное значение «гневной реакции», не присутствующего на французском языке.
- Английский Helicohpter , от греческого heliko- («поворот») и pteron («крыло»), была перебрасывается в современный Heli‧copter (как в Jetcopter , Heliport ).
- Cybern‧etics (от греческого kubernān и -ētēs ) была разделена на Cyber‧netics (как в Cyber‧space ).
- Протезирование содержит префикс -прост (o)- который возник путем ошибки профита в проте- и -etic . Слово исходит от греческих плюсов («перед») и thē- , корень глагола tithēmi («i Place»).
- Порода собак Лабрад -Боуд (нечто среднее между лабрадором ретривера и пуделя ) был перебрасыван в Лабрастидудл , что привело к суффиксу -дуудле в других скрещиваниях пуделя, таких как Goldendoodle и Aussiedoodle.
- Слово «алкоголь» происходит от алкоголя (сам по себе безделудочный ребракинг арабского аль -кухуля ) и -ик . Слова для других зависимостей сформировались, обрабатывая -holic как суффикс: трудоголик , шокологический и т. Д.
- В романтических языках повторяющееся ребракетинг может изменить начальную L на N (сначала удаление L , анализируя его как определенную статью L ' , а затем добавив N путем ребракирования из неопределенной статьи UN ) или наоборот. Примеры включают: [ 4 ]
- Латинский * Либеллу («Уровень») становится NIVEL на португальском, румынском и испанском, и Ниво на французском языке.
- Латинский Unicornuus («Unicorn») стал ликором на французском языке через Unicorne > une Icorne (единорог) и, наконец, с потерей Juncure, L'Icorne (Unicorn)> Licorne .
- В суахили Китабу (« Книга ») получен из арабского Китаба ( كتاب ). Тем не менее, слово разделено как нативное слово суахили ( Ki- + tabu ) и соответственно отклоняется (множественное число Vitabu ). [ 5 ] Это нарушает первоначальный трилитеральный корень оригинального арабского языка ( KTB ).
- Многие слова, придуманные в научном контексте, поскольку неологизмы формируются с суффиксами, возникающими в результате ребракирования существующих терминов. Одним из примеров является суффикс -ол, используемый для названия спиртов , таких как метанол . Его происхождение - ребракирование Al‧cohol как алкоголь . Слово алкоголь происходит от арабского аль-кухула , в котором Аль является определенной статьей, а кухл (то есть коль ) основан на семитском трилитеральном корне k-h-l . [ 6 ] Суффикс -ome , как в геноме , иногда предлагается как ребракировать хромос, как хромос, как хромос , [ 7 ] Но см. Обсуждение в OMICS , утверждая вывод от других, подобных монетов.
- В шотландском гэльском языке определенная статья произносится на пробег вместе с существительными гласными без слышимого разрыва, аналогично французскому . Этот профсоюз предоставил богатый источник возможностей для ребракирования. Исторически различные формы, специфичные для дела, число и гендер, заканчивались гласным, носом или / с / , последнее, позже ставшее / h / с течением времени. Со временем последний слог статьи был либо полностью ослаблен, либо ослаблен и частично потерян, но там, где произошло ребракирование, то, что было последним согласным статьи, стало рассматриваться как первоначальное из следующего существительного. Пример: Ingnhnean (< *(s) Indā inignā ) породил альтернативную форму иген (девушка), это, в свою очередь, становится Nighean . В качестве второго, более экстремального примера, шотландские гэльские слова для крапии включают Neanntag, Eanntag, Deanntag и даже Feanntag . Кроме того, многие формы статьи вызывают грамматически обусловленную начальную согласную мутацию следующего существительного. Первоначальная причина этой мутации в Кельтские языки были полностью изменением произношения некоторых небогащенных согласных , где они либо попали между двумя гласными, либо между гласным или некоторыми другими согласными. Мутация породила еще больше возможностей для повторного анализа, форма Feanntag упоминалась ранее, возможно, является одним из таких примеров. Calder «Гэльская грамматика» (1923) имеет полезный список.
Примеры ложного расщепления
[ редактировать ]По-английски
[ редактировать ]
Как показано в приведенных выше примерах, основной причиной потери Juncture на английском языке является путаница между «A» и «An». В средневековом сценарии слова часто писались так близко друг к другу , что для некоторых среднеанглийских ученых было трудно сказать, где один начался, а другой закончился. Результаты включают следующие слова на английском:
- Adder : средний английский naddre («змея»), взятый за аддр .
- Эйчбоун : Средний английский А. Нашебон («ягодичная кость»), взятый для хаха -буна .
- Другой , сформированный путем объединения «другого» в одно слово, иногда разбирается на «ноту» и квалификатор, вставленного как «целая проблема».
- Фартук : Средний английский - наперрон, взятый за фартук .
- Оже : Средний английский Найугер, взятый за шнек .
- Аккорд : Среднее английское соглашение (гармония), взятое за шнур , впоследствии под влиянием «аккорда» (архаичное название для струны), которая имеет еще одну этимологию.
- Приманка : чаще всего считается, что он вытекает из голландского де Куи , в которой DE является определенной статьей, а KOOI означает CAGE. Альтернативная теория заключается в том, что голландское составное существительное Eendenkooi , ранее пишечное Eendekooi , что означает «утиная приманка» от Eend «Duck» + Kooi , был повторно проанализирован и разделен в процессе передачи на английский язык, как Een Dekooi , в котором Een это голландская неопределенная статья.
- EYAS : Средний английский A Niyas (из французских Niais из позднего латинского Nidiscus (от латинского nidus = "nest")) взято для EIAS .
- Смирный пирог : средний английский , придуманный для умбля (в конечном итоге из латинского Lumbulus , это также пример гомераганической ).
- Одинокий : средний английский Al One (все), взятый для A-lone .
- Newt : Средний английский EUTE (родственная с EFT ), взятый для Neute .
- Прозвище : среднее английское имя EKE («дополнительное имя»), взятое за имя Neke .
- Nonce : средний английский, для старого английского þen ānes ( один [случай] ).
- Nuncle (диалектальная форма дяди ): средний английский шахте дядя, взятый за мой нункл .
- OMELETTE : Английский заимствование семнадцатого века от французского, разработанное там через более ранние формы Amelette , Alemette и Alemelle из La Lemelle («Omeletette»), взятые для L'Alemelle ; В конечном счете из латиноамериканской ламеллы («лезвие»), возможно, из -за тонкой формы омлета ( Soed ).
- должен ["ноль"]: средний английский - ничто («ничто»), взятое за непредубез . В конечном итоге отличается от старого английского ничто («ничего»), сложной и сходящейся этимологии, от Na («не») и Wight («Живое дело, человек»), но ср. aught («что угодно», «достойно» и т. Д.), Сам в конечном итоге от Aye («когда -либо») и Уайта ( Soed ).
- Тотер : средний английский (ныне диалект), который другой взят за тот .
- Судья : средний английский язык , взятый за Умпер .
По -французски
[ редактировать ]Во Франции возникли аналогичные путаницы между "Le/la" и "l'-", а также "de" и "d'-".
- Французская демономани (« Демономация »), взятая за Д'Эмономинанси (« Доронома »). [ Цитация необходима ]
- Старый французский одиночный (« рыса ») взят на L'Oing , что вызывает один раз (следовательно, английский: унция ), теперь чаще всего применяется к снежному леопарду .
- Старый французский ун Норендж («апельсин») взят за Оренге . [ 8 ]
- Бутик из греко-полученного латинского апотеки , изменение, найденное на романтических языках соумма (например, бодега , сицилийская пута , прото морак , ) предполагаемое испанская итальянская - боттега
- Licorne («единорог») от ребракетирования L'Icorne ; Сам Icorne происходит от ребракирования старого французского Unicorne как Une Icorne .
- Лирре («плющ») от старого французского лиера , ребракирование L'Iere .
На голландском языке
[ редактировать ]Голландцы делится несколькими примерами с английским языком, но также имеют некоторые свои собственные. Многие примеры были созданы путем повторного анализа начальной N- как часть предыдущей статьи или окончания случая.
- Аддер: как на английском.
- Arreslee ( Horse -Drawn Sleigh ): от раннего современного голландского Een (n) Arreslede , от Nar "Fool, jester" + Slede "Sleigh".
- Avegaar "Оже": как на английском языке.
- Омлет "Омлетт": как на английском языке.
- Spijt "Жал, сожаление": от среднего голландского преподавателя , от старого французского преподавателя "злость". Реанализирован как депидж «Жалкость».
- Rijsel "Lille": от Ter Ijsel "на острове", повторно проанализирован как Te Rijsel "в Лилле".
На арабском языке
[ редактировать ]На арабском языке , как правило, путаница, как правило, не арабские слова, начинающиеся в «al-» ( Al -арабский для «»).
- Александр Великий был истолкован на арабском языке как Искандар ; по расширению:
- Греческая Александрия ( Александрия ), взятая за Аль-Эксандрейя (и, следовательно, аль-Искандария ; это также является примером метатезиса ).
- Греческая Александретта, взятая для Al Exandretta (и, следовательно, Iskenderun ; это также является примером метатезиса).
- Visigothic Ulishbon ( 2017 01 09 : : 10:00:00 утра 10:00 10 0 00
На греческом
[ редактировать ]- Negroponte ( Euboea ) из нерва ( Sto Nevripon ), переработкой Evripon ( Ston Evripon ), а затем народная этимология, соединяющая его с итальянским негром «черным» и Ponte 'Bridge' [ 9 ]
- Cattaro ( Kortor ) от Δάτερα , декатера, разделяющаяся на Катеру ( из Катеры ) на итальянском языке, а затем в Каттаро/Котор.
Примеры потери JUNCHURE
[ редактировать ]- приоритет от on char ("on on rong").
- Аллигатор из испанского эль -Лагарто («Ящерица»).
- один от всех .
- искупить от одного .
От арабского "Al"
[ редактировать ]Возможно, наиболее распространенный случай потери Juncture на английском языке исходит от арабского аль- (упомянутого выше), в основном через испанский, португальский и средневековый латынь:
испанский
[ редактировать ]- Арабский аль-Фашфаша на испанском как люцерна , люцерна .
- Арабский аль-Харруба по-испански как Алгарроба , Кароб .
- Арабский аль-Хилал на испанском как Альфилер , булавка.
- Арабский аль-Хурдж на испанском как Алфорджа , Седельная сумка.
- Арабский аль -каши по-испански как Алькальд , Алькальд .
- Арабский аль- кашид на испанском как Алькаид , командир.
- Арабский аль-Кашр на испанском как Альказар , Альказар .
- Арабский аль-квабба по-испански как Алкоба , Алка .
- Арабский аль-и-наурара по-испански как Ализари , Маддер Корень.
- Арабский ар-роб по-испански как Арсора , единица измерения.
- Арабский аз-дзар («кости») по-испански как азар , «случайность» и на французском и английском языке как « опасность »
- Арабский аль-Фил («Слон») по-испански как Альфил «Шахматный епископ» и на итальянском языке, как Альфира «Шахматный епископ» (чье русское имя Слон ( Слон ) также означает «слон»).
- Арабский аль-Бакура на испанском как Альбакора , Альбакор .
- Арабский ġaṭās на испанском как Алькатрас , Ганнет аль -
- Арабский аль-Канра («Мост)-это испанский саниш .
Средневековая латынь
[ редактировать ]- Арабский аль-Данбик в средневековой средневековой средневековой латинской мили-самой , Аллембике .
- Арабский аль-Дабаран на средневековом латыни в роли Альдебарана , Альдебаран .
- Арабский аль-Кинна в средневековой латыни как Алчанна , Хна .
- Арабский аль-иихада в средневековой латыни как Алидада , прицел.
- Арабский аль-Джабр в средневековой латыни как алгебра , алгебра .
- Арабский аль-Хваризми в средневековой латыни как алгоризм , алгоритм .
- Арабский аль-Кимия в средневековой латыни как алхимия , алхимия .
- Арабский аль-кухл (порошкообразная сурьма ) в средневековой латыни как алкоголь , который видит для изменения значения.
- Арабский аль-на-нах в средневековой латыни как Альнатх , Эльнат (звезда).
- Арабский аль-жил в средневековой латыни как щелочные , щелочные .
- Арабский Корхан в средневековой латыни как Алкоранум , Коран Аль -
Другой
[ редактировать ]- Арабский аль-ġl на английском языке как алгол .
- Арабский аль-Маджисти на французском языке как Алмаге , Алмагест .
- Арабский аль-Минбар на средневековом иврите как ʾalmēmār , bema .
- Арабский аль-Кали на английском языке как щелочные , щелочные .
- Арабский аль-кухл на старом французском языке как алкоголь (современный французский Алькул) и на английском языке как алкоголь .
На греческом
[ редактировать ]Счастливое метанализ сыграл роль в развитии новых слов в самый ранний период греческой литературы: во время устной передачи гомеровских эпосов. Многие слова в гомеровских эпосах, которые этимологически необъяснимы благодаря нормальному лингвистическому анализу, начинают иметь смысл, когда предполагается, что питательный метанализ на какой -то стадии в передаче: например, формула эш -нюмос Hypnos «Сладкий сон (он)», кажется, является Резегация Эхена Эдумоса Гипнос . Стив Рис обнаружил несколько десятков аналогичных случаев метанализа в Гомере, тем самым проливая новый свет на их этимологии. [ 10 ]
Потеря JUNCHURE также распространена и в более позднем греческом языке, особенно на месте, или в заимствованиях греческих имен на итальянском и турецком, где частицы ( εις, στην, στον, σε ) сливаются с исходным именем. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] На критском диалекте Se - Prefix также был обнаружен в общих существительных, таких как Secambo или Tsecambo < se- + Cambo 'a plain'. [ 14 ]
Примеры:
- Префикс "stan" <στήν 'at', 'to'
- Стамбул или Стумбул и Стимполи, Крит , от « στην πόλη » [Stimˈboli] , «в городе» или «к городу»
- ̇Stanköy , Stanco для острова Кос
- Standia для острова Диа
- Префикс "s-" <σε 'at'
- Префикс 'есть' <εις 'at', 'to'
- Другой
Смотрите также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ См. 146 в Цукерманне, Гилад (2003), языковой контакт и лексическое обогащение на еврейском израильском иврите . Palgrave Macmillan .
- ^ Для примеров пересмотра в средней английской в различных фонетических средах см. В Стивом Рисе, Jourtural Metanalysis в средней английской, в Рисе, Стиве, крылатых словах Гомера (Leiden: Brill, 2009) 15-26. Также Рис, Стив, «Некоторые гомерные этимологии в свете пероральной теории», Классический мир 93.2 (1999) 185-199. https://www.academia.edu/30641357/some_homeric_etymologies_in_the_light_of_oral-formulaic_theory
- ^ Джон МакВортер (2003). Сила Вавилона: естественная история языка . Harper Perennial. ISBN 9780060520854 .
- ^ Алкир, Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение , с. 305.
- ^ Пьер, Александр (1983). «Арабский язык и кисвахили» [арабский и кисвахили]. Арабский язык и африканские языки [ арабские и африканские языки ] (на французском). Международный совет французского языка. стр. 9–10. ISBN 9782853191258 Полем
Таким образом, Kitabu كتاب "книга" интерпретируется /ki-tabu /с множественным числом /vi-tabu /.
- ^ Харпер, Дуглас. «Метанол» . Онлайн этимологический словарь .
- ^ Харпер, Дуглас. "Геном" . Онлайн этимологический словарь .
- ^ " . Оранжевый 1 и прил . 1 " . Oxford English Dictionary Online . Oxford: Oxford University Press. 2013. Получено 2013-09-30 . (Требуется подписка)
- ^ Euboea#имя
- ^ Рис, Стив (2009). Крылатые слова Гомера: эволюция ранней греческой эпической дикции в свете устной теории . Лейден и Бостон: Брилл. ISBN 978-90-04-17441-2 Полем Кроме того, Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете орально-формалической теории», Classical World 93.2 (1999) 185-199. Некоторые гомеровские этимологии в свете пероральной теории
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Борн, Эдвард Г. (1887). «Вывод Стумбула». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса: 78–82. doi : 10.2307/287478 . JSTOR 287478 .
- ^ Марек Стачовски, Роберт Вудхаус, «Этимология Станбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) Два : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в атласы средневековье C. Desimoni , « , V. Гидрографические Belgeno, eds . Полем Luxoro Atlas
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Томас Абель Бримаж Спратт , путешествия и исследования на Крите , 1865, глава XIX, с. 201
- ^ Подробная история на Pylos#имя
Ссылки
[ редактировать ]Этимология:
- Хендриксон, Роберт. QPB Энциклопедия слова и фразы происхождения . Нью -Йорк: Факты на файле, Inc., 1998.
- Рис, Стив. Крылатые слова Гомера: эволюция ранней греческой эпической дикции в свете устной теории . Лейден и Бостон: Brill, 2009. [Эта книга касается в первую очередь с помощью Jourtural Metanalysis на древнем греческом языке, но включает в себя главу по среднему английскому языку, и в ней есть примеры на многих других языках: санскрит, тохарский, старый церковный славянский, латинский, фран. , Венецианский, турецкий, итальянский, французский, испанский, гаитянин, немецкий, голландский, ирландский, гэльский, валлийский и арабский.]
Словари:
- Девинн, Памела Б. Иллюстрированный энциклопедический словарь Тормонта Вебстера . Бостон: Tormont Publications, Inc., 1982.
- Пикетт, Джозеф П. Американский словарь английского языка. - 4 -е изд. Нью -Йорк: Houghton Mifflin Co., 2000. [Также: * Моррис, Уильям. Американский словарь наследия английского языка. - Новый колледж изд. Бостон: Houghton Mifflin Co., 1976. [Также: «Новый колледж изд.», Ed. Уильям Моррис. 1976]
- Vizetelly, Frank H. Funk & Wagnalls Практический стандартный словарь английского языка, Нью -Йорк: Funk & Wagnalls Co., 1931.
- Вебстер, Ной. Американский словарь английского языка . Нью -Хейвен: С. Конверс, 1828.