Сегодня
Сегодня | |
---|---|
Кантата Ральфа Воана Уильямса | |
![]() Композитор в 1920 году | |
Повод | Рождество |
Язык |
|
Составленный | 1953 | –1954
Преданность | Герберт Хауэллс |
Выполненный | 8 сентября 1954 г. |
Движения | 16 |
Подсчет очков |
|
«Ходи» ( «Этот день» ) — кантата Ральфа Воана Уильямса . Написанное между 1953 и 1954 годами, это последнее крупное хорово-оркестровое произведение композитора, премьера которого состоялась под его управлением в Вустерском соборе в рамках Фестиваля трех хоров 8 сентября 1954 года. Произведение посвящено Герберту Хауэллсу . Кантата, состоящая из 16 частей, написана для хора , хора мальчиков , органа и оркестра, с участием тенора , баритона и сопрано солистов .
Стиль
[ редактировать ]Стилистически Ходи представляет собой синтез всей творческой карьеры Воана Уильямса с элементами, взятыми из большинства периодов его творчества. Он уже экспериментировал с формой библейских текстов, переплетенных с поэзией, в своей кантате Dona nobispacem . В музыкальном плане различные движения могут напоминать разные более ранние произведения: например, аккомпанемент «Гимна» очень похож на « Антарктическую симфонию» , а «Пастораль» разделяет некоторые элементы из « Пяти мистических песен 1911 года».
Тематически произведение связывают два-три мотива, повторяющиеся на протяжении всего его произведения. Один из них впервые звучит в слове «Глория» в первой части и повторяется всякий раз, когда это слово вводится снова. Другой, представленный в первом повествовании, вновь появляется в начале эпилога. Кроме того, в окончательной настройке текста Милтона используется та же мелодия, что и в первой песне для сопрано, хотя и оркестровка другая.
Прием
[ редактировать ]Ходи не был хорошо принят критиками, хотя в целом понравился публике. Критики сочли композиционный стиль Воана Уильямса слишком простым и прямым, а один из них обвинил Воана Уильямса в « примитивности » [так в оригинале]. В целом в этот период национализм восьмидесятилетнего композитора вышел из моды, и его старый стиль подвергался сравнению с новыми звуками, исходящими от таких композиторов, как Бенджамин Бриттен . Более поздние критики, не затронутые этим контекстом, были более щедрыми. [ 1 ]
Инструментарий
[ редактировать ]Ходи вызывает большой оркестр из трех флейт (третий удвоенный пикколо ), двух гобоев , английского рожка , двух кларнетов B ♭ , двух фаготов , контрафагота ; четыре валторны фа фа, три трубы си ♭ , два тромбона , бас-тромбон , туба ; секция ударных инструментов , включающая литавры , большой барабан , малый барабан , теноровый барабан , трубчатые колокольчики , тарелки , колокольчики и треугольник ; челеста , фортепиано , орган ; струны ; хор САТБ и хор мальчиков ; сопрано тенора , солисты и баритона .
История выступлений
[ редактировать ]«Худи» не остается в числе наиболее популярных композиций Воана Уильямса, и его исполняют реже, чем многие другие его произведения. [ нужна ссылка ] Тем не менее, время от времени его до сих пор исполняют, недавно его транслировали по телевидению на канале PBS в исполнении Мормонского Табернакального хора . [ 2 ] Кроме того, были сделаны следующие записи:
- Лондонский симфонический оркестр, дир. Дэвид Уиллкокс с Джоном Ширли-Квирком , Ричардом Льюисом , Джанет Бейкер (солисты) - записано в 1965 году. [ 3 ]
- Лондонский симфонический оркестр, дир. Ричард Хикокс со Стивеном Робертсом, Робертом Тиром , Элизабет Гейл (солисты) — запись 1990 г. [ 4 ]
- Королевский филармонический оркестр, дир. Хилари Дэван Веттон с Питером Хоаром , Стивеном Гэддом , Дженис Уотсон (солисты) — запись 2007 года. [ 5 ]
Движения
[ редактировать ]Я: Пролог
[ редактировать ]Кантата открывается ликующими фанфарами духовых инструментов, за которыми вскоре следуют возгласы « Нуэлл !» из полного припева. Они представляют собой часть вечерни на Рождество, единственную часть произведения, которая не на английском языке:
Латинский текст:
- Нууэлл! Нууэлл! Нууэлл!
- Сегодня Христос родился: сегодня явился Спаситель:
- Сегодня на земле ангелы поют, архангелы ликуют:
- Ныне праведники ликуют, говоря: Слава в вышних Богу: Аллилуиа.
Английский перевод:
- Рождество! Рождество! Рождество!
- Сегодня родился Христос: Сегодня явился Спаситель:
- Сегодня на Земле Ангелы поют, Архангелы ликуют:
- Ныне праведники радуются, говоря: Слава в вышних Богу: Аллилуиа.
Обстановка текста прямая и несложная, если не считать разнообразных настроек финальной « Аллилуйи », но включает в себя множество ритмических нарушений.
II: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование является одним из нескольких, связывающих различные сольные и хоровые части произведения. Каждое повествование озвучено для органа и хора мальчиков и взято из различных частей Евангелия . В качестве текста первого такого повествования взяты Матфея 1: и Луки 23 и 18–21 1:32 .
- Рождение Иисуса Христа произошло таким образом: когда его мать
- Мария была помолвлена с Иосифом, прежде чем они сошлись, она была
- найдена с ребенком Святого Духа.
- Тогда Иосиф, муж ее, будучи человеком справедливым, решил поставить ее
- подальше тайно. Но пока он думал об этом, вот,
- Ангел Господень явился ему во сне.
Солист-тенор, представленный тихой мелодией деревянных духовых инструментов, служит голосом ангела :
- «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять себе Марию, жену твою;
- ибо зачатое в ней есть от Духа Святого. И она
- родит сына, и наречешь ему имя ИИСУС».
Полный припев присоединяется к солисту в заключительной части отрывка:
- «Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего:
- Эммануэль, Бог с нами».
III: Песня
[ редактировать ]Третья часть представляет собой нежную песню для сопрано и представляет собой фрагмент Джона Мильтона стихотворения « В утро Рождества Христова »:
- Это была дикая зима,
- В то время как рожденное на Небесах дитя,
- Все подло завернуто в грубую ложь яслей;
- Природа в восторге от него
- Сбросив с себя яркую отделку,
- Ее великому Мастеру так сочувствовать:
- И взмахнув миртовой палочкой,
- Она устанавливает всеобщий мир на море и на суше.
- Ни звука войны или битвы
- Был слышен мир вокруг,
- Неактивные копье и щит висели высоко;
- Закрученная колесница стояла
- Не запятнанный враждебной кровью,
- Труба не обращалась к вооруженной толпе,
- И короли сидели неподвижно с трепетным взором,
- Как будто они наверняка знали, что их совран Лорд был рядом.
- Но мирной была ночь
- Где Князь света
- Его царствование мира на земле началось:
- Ветры с чудесным вистом,
- Плавно воды целовались,
- Шепча новые радости тихому океану,
- Кто теперь совсем забыл бредить,
- Пока птицы спокойствия сидят, размышляя над очарованной волной.
Женщины хора присоединяются к солистке во время исполнения последнего куплета.
IV: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование взято из Луки 2:1–7:
- И было в те дни, вышел постановление от
- Цезарь Август, что весь мир должен быть обложен налогом. И все пошло быть
- облагается налогом, каждый в свой город. И Иосиф тоже взошел в
- город Давида, называемый Вифлеем; облагаться налогом вместе с Мэри, его
- любимая жена, прекрасно ладит с ребенком.
- И было так, что, пока они были там, дни уже завершились
- что она должна быть доставлена. И родила она первенца своего,
- и, завернув его в пеленки, положили его в ясли; потому что
- в гостинице им не нашлось места.
V: Choral
[ редактировать ]Следующий «хорал» является одним из двух в кантате для хора без сопровождения и использует перевод Майлза Ковердейла гимна Мартина Лютера :
- Только благословенный сын Божий
- В кроватке полный бедняк лежал;
- С нашей бедной плотью и нашей бедной кровью
- Был одет в это вечное добро.
- Кирие Элисон .
- Господь Христос Иисус, Божий сын дорогой,
- Был здесь гостем и чужаком;
- Нас чтобы из страданий вывести,
- Чтобы мы могли жить вечно.
- Кирие Элисон .
- Все это сделал он для нас даром,
- Чтобы объявить о Своей великой милости;
- Поэтому весь христианский мир будет весел,
- И возблагодарите его во веки веков.
- Кирие Элисон .
VI: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование было адаптировано композитором на основе Евангелия от Луки 2:8–17 и Книги общих молитв и представляет пастырей :
- И были в той стране пастухи, жившие в поле,
- охраняя свое стадо ночью. И вот, ангел
- Господь сошел на них, и слава Господня осияла кругом
- о них: и они очень испугались. И ангел сказал
- их:
- «Не бойтесь: ибо вот, Я приношу вам благую весть о великой радости,
- что будет со всеми людьми. Ибо для тебя родился ныне в
- город Давида Спасителя, который есть Христос Господь. И это
- будет для вас знаком; Вы найдете младенца, завернутого в
- пеленается, лежит в яслях».
- И внезапно явилось с Ангелом множество
- воинство небесное, славящее Бога и говорящее:
- «Слава Богу в вышних и на земле мир, благоволение
- по отношению к мужчинам. Мы славим Тебя, мы благословляем Тебя, мы поклоняемся Тебе, мы
- прославим Тебя, за великую славу Твою благодарим Тебя, Господи
- Боже, Царь Небесный, Бог Отец Вседержитель».
- И было, когда ангелы удалились от них
- на небо, сказали пастухи друг другу:
- «Пойдем теперь даже в Вифлеем и посмотрим то, что
- свершилось, о чем Господь возвестил нам».
- И поспешно пришли, и нашли Марию, и Иосифа, и
- малыш лежит в яслях. И когда они увидели это, они сделали
- известно за границей слово, которое было сказано им об этом ребенке.
- И все слышавшие дивились тому, что было
- сказали им пастухи.
И снова тенор поет слова ангела; хор, представляемый сопрано, поет слова небесного воинства. Мужчины хора поют партию пастухов.
VII: Песня
[ редактировать ]В этой части участвует солист-баритон, и ее начинают тихие и атмосферные деревянные духовые инструменты. Его текст — « Быки » Томаса Харди :
- Сочельник и двенадцать часов.
- «Теперь они все на коленях»
- Старейшина сказал, когда мы сидели стадом
- У угольков в очаге легкости.
- Мы представляли себе кротких, кротких созданий, где
- Они жили в своем соломенном загоне,
- И никому из нас там это не пришло в голову.
- Сомневаюсь, что они тогда стояли на коленях.
- Так справедливо, что немногие модники будут плести
- В эти годы! И все же я чувствую,
- Если бы кто-то сказал в канун Рождества,
- «Подойди, посмотри, как волы преклоняют колени,
- В одиноком бартоне, вон там, в лощине.
- Наше детство знало»
- Мне следует пойти с ним во мраке,
- Надеясь, что это может быть так.
VIII: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование взято из Луки, 2:20:
- И вернулись пастухи, прославляя и восхваляя Бога
- за все, что они слышали и видели, как это было
- рассказал им.
- «Слава в вышних Богу».
IX: Пастораль
[ редактировать ]Эта песня снова написана для солиста-баритона и представляет собой поэму Джорджа Герберта :
- Пастухи поют; и мне стоит молчать?
- Боже мой, нет ли Тебе гимна?
- Моя душа тоже пастырь; стадо, которое оно кормит
- О мыслях, словах и делах.
- Пастбище – слово Твое: ручьи – благодать Твоя
- Обогащение всего места.
- Пастырь и стадо воспоют, и все силы мои
- Выход из светового дня.
- Тогда мы будем ругать солнце за то, что оно позволило ночи
- Займи свое место и правильно:
- Мы воспеваем одного общего Господа; поэтому он должен
- Сам свечу держу.
- Я пойду искать, пока не найду солнце
- Останемся, пока не закончим;
- Желающий светить, который будет сиять с такой же радостью,
- Как грустно смотрят замороженные солнца.
- Тогда мы будем петь и сиять весь наш день,
- И друг другу платят:
- Его лучи ободрят мою грудь, и оба так переплетаются,
- Пока даже Его лучи не запоют, а моя музыка не засияет.
X: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование взято из Луки 2:19:
- Но Мария хранила все это и размышляла о них в своем сердце.
XI: Колыбельная
[ редактировать ]Колыбельная, написанная для сопрано и женского хора, основана на анонимном тексте, который также известен в сеттинге Бенджамина Бриттена :
- Сладка была песня, которую пела Дева,
- Когда она в Вифлеем пришла Иуда
- И родился Сын,
- Тот благословенный Иисус должен назвать:
- «Лулла, люлла, люля-пока,
- Милая малышка, - пела она,
- И сладко покачала его на коленях.
- «Милый малыш, — пела она, — сынок мой,
- И родился Спаситель,
- Кто сподобился свыше
- Чтобы посетить нас, одиноких:
- «Лалула, лалула, лалула-пока,
- Милая малышка, - пела она,
- И сладко покачала его на коленях.
XII: Гимн
[ редактировать ]Следующий гимн представляет собой единственную сольную часть тенора во всей кантате и, как сообщается, был добавлен поздно, когда первоначальный солист-тенор пожаловался на размер своей партии. Его текстом является стихотворение «Рождество» Уильяма Драммонда из Хоторндена :
- Яркие порталы неба,
- Тисненый сверкающими звездами,
- Двери вечности,
- С бриллиантовыми стержнями,
- Ваш богатый аррас поддерживает,
- Ослабьте все свои болты и пружины,
- Раскройте свои золотые листья,
- Что в ваши крыши может прийти Царь царей.
- О источник всего этого!
- Жив образ Отца Твоего;
- Слово, что из ничего позвонило
- Что есть, живет разум;
- Вечная пища души,
- Радость земли, восторг неба;
- Вся правда, любовь, красота, добро:
- Тебе, да будут хвалы всегда!
- О слава небес!
- О единственное наслаждение земли!
- Тебе дана вся власть,
- Божье нетварное рождение!
- Человеколюбец, истинный,
- Еще дороже своей ошибки,
- Кого обновляет мир,
- Будь же ты нашим спасением и нашей песней!
Часть блестяще озвучена полным оркестром и открывается яркими духовыми фанфарами.
XIII: Повествование
[ редактировать ]Следующее повествование взято из Евангелия от 2: 1–11 Матфея :
- Когда же родился Иисус, вот, пришли мудрецы с востока,
- говоря: «Где рожденный Царь? ибо мы видели звезду Его в
- на восток, и пришли поклониться Ему». И сказали им:
- «В Вифлееме». Услышав это, они ушли; и, вот,
- звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними, пока не пришла
- и остановился там, где был маленький ребенок. Когда они увидели звезду,
- они радовались чрезвычайно великой радостью. И когда они вошли в
- дома, увидели они младенца с Марией, матерью его, и упали
- спустились и поклонились Ему; и когда они открыли сокровища свои,
- они преподнесли ему подарки; золото, ладан и смирну.
Голос королей исполняют участники хора.
XIV: Марш Трех Королей
[ редактировать ]«Марш трех королей» представляет собой первый раз с начала кантаты, когда солисты, хор и оркестр поют часть вместе. Хор вступает в марш, текст которого специально для композитора написала его жена Урсула . Каждый солист поет отдельный куплет, описывающий одного короля и его дар, прежде чем вместе закончить марш.
- Из царств мудрости тайных и далеких
- приходят Каспар, Мельхиор, Бальтазар;
- они едут сквозь время, они едут сквозь ночь
- ведомый предсказывающим светом звезды.
- Коронование небес
- Звезда утра, звезда утренней весны зовет,
- освещение конюшни и сломанных стен
- где лежит принц.
- Золото из земных жил он приносит,
- красное золото, чтобы короновать Царя Королей.
- Сила и слава здесь, вот
- заключить в золотой талисман.
- Ладан из этих темных рук
- был собран в восточных, восходящих землях,
- благовония, чтобы гореть и ночью, и днем
- нести молитвы, которые скажет священник.
- Мирра – горький дар для умерших.
- Рождение — это всего лишь начало пути, по которому вы идете;
- твой путь короток, твои дни предсказаны
- миррой, ладаном и золотом.
- Вернитесь в царства тайные и далекие,
- Каспар, Мельхиор, Бальтазар,
- проехать через пустыню, проследить ночь
- покидая имперский свет звезды.
- Коронование небес
- звезда утренняя, звезда утренней весны, зовёт:
- ясно, на вершину холма падает его резкое сияние
- освещение конюшни и сломанных стен
- где лежит принц. [ 6 ]
XV: Хоровой
[ редактировать ]Текст второго хорала, опять же для хора без сопровождения, взят из анонимного стихотворения; второй куплет опять же написала жена композитора:
- Ни одна грустная мысль не испугала его душу,
- Сон делает ночь;
- Пусть ни ропот, ни грубый ветер
- Чтобы его сны оказались недобрыми:
- Но девай ангелов делает
- Его мечты о рае, и пусть он проснется
- Как можно больше радостей
- В этом мире постигается человек.
- Обещание наполняет небо светом,
- Звезды и ангелы танцуют в полете;
- Радость небес теперь развяжется
- Цепи зла от человечества,
- Любовь и радость, их сила сломается,
- И ради новорожденного принца;
- Никогда с начала мира
- Такой свет охватывал такую тьму. [ 7 ]
XVI: Эпилог
[ редактировать ]Эпилог открывается для трех солистов постановкой текста, адаптированного из Иоанна 1:1, 4 и 14 и Матфея 1:23:
- В начале было Слово, и Слово было у Бога,
- и Слово было Бог. В нем была жизнь; и жизнь была
- свет мужчин. И Слово стало плотью и обитало среди
- нас, полных благодати и истины. Эммануэль, Бог с нами.
Хор присоединяется к последним словам, а остальная часть произведения озвучивается для полного хора и оркестра с солистами. Здесь снова повторяются слова Мильтона, слегка адаптированные, из «Утра Рождества Христова»:
- Звените, хрустальные сферы,
- Однажды благослови наши человеческие уши,
- Если у вас есть власть так коснуться наших чувств;
- И пусть твой серебряный перезвон
- Двигайтесь в мелодичном времени,
- И пусть звучит бас небесного глубокого органа;
- И с твоей девятикратной гармонией
- Станьте полной супругой ангельской симфонии.
- Такая музыка (как сказано)
- Раньше никогда не делалось,
- Но когда в древности пели сыны утра,
- Пока Создатель велик
- Его созвездия установлены,
- И стройный мир на петлях висел,
- И забросил темные основания глубоко,
- И прикажи бушующим волнам сохранить свое илистое русло.
- Да, правда и справедливость тогда
- Вернется к людям,
- Окруженный радугой; и, как ношение славы,
- Милосердие будет сидеть между,
- На троне небесного сияния,
- Сияющими ногами рулят тканевые облака;
- И небо, как на каком-то празднике,
- Распахнет широко ворота зала своего высокого дворца.
Ссылки
[ редактировать ]- Ральф Воан Уильямс, Фантазия на тему рождественских гимнов / Ходи . Дэвид Уиллкокс и др. Записано в 1965/66 году, выпущено в 2000 году.
Примечания
[ редактировать ]- ^ ПОЛ ДЖЕЙМС ЭТТЕР. «Худи Ральфа Воана Уильямса: Руководство по анализу и выступлению для хорового дирижера» (PDF) . Техасский технологический университет. Архивировано из оригинала (PDF) 26 декабря 2017 года . Проверено 25 декабря 2017 г.
- ^ «Музыкальный дар от КУЭД-7 с Мормонским Табернакальным хором и Симфоническим оркестром Юты» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 13 декабря 2010 г.
- ^ «Ральф Воан Уильямс, Барри Роуз, сэр Дэвид Уиллкокс, Лондонский симфонический оркестр, Джон Барроу, Джон Ширли-Кирк, дама Джанет Бейкер, Гэвин Уильямс, Филип Леджер, Ричард Льюис – Воан Уильямс: Ходи (Рождественская кантата) / Фантазия на Рождество Колядки – Музыка Amazon.com» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
- ^ «Гейл, Тир, Робертс, Воан Уильямс, Хикокс - Воан Уильямс: Ходи, Рождественская кантата, Фантазия на тему рождественских гимнов - Музыка Amazon.com» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
- ^ «Amazon.com: Воан Уильямс: Фантазия о рождественских гимнах / Ходи: Хилари Дэван Веттон: Загрузки в формате MP3» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
- ^ Куодлибет. "КУОДЛИБЕ Т" . Архивировано из оригинала 26 декабря 2015 года . Проверено 25 декабря 2015 г.
- ^ Дэниел Мартинс. «Исповедь Кариоки» . Проверено 25 декабря 2015 .