Jump to content

Сегодня

Сегодня
Кантата Ральфа Воана Уильямса
Композитор в 1920 году
Повод Рождество
Язык
  • латинский
  • Английский
Составленный 1953  ( 1953 ) –1954  ( 1954 )
Преданность Герберт Хауэллс
Выполненный 8 сентября 1954 г. ( 1954-09-08 )
Движения 16
Подсчет очков
  • тенор
  • баритон
  • хор мальчиков
  • смешанный хор
  • оркестр

«Ходи» ( «Этот день» ) — кантата Ральфа Воана Уильямса . Написанное между 1953 и 1954 годами, это последнее крупное хорово-оркестровое произведение композитора, премьера которого состоялась под его управлением в Вустерском соборе в рамках Фестиваля трех хоров 8 сентября 1954 года. Произведение посвящено Герберту Хауэллсу . Кантата, состоящая из 16 частей, написана для хора , хора мальчиков , органа и оркестра, с участием тенора , баритона и сопрано солистов .

Стилистически Ходи представляет собой синтез всей творческой карьеры Воана Уильямса с элементами, взятыми из большинства периодов его творчества. Он уже экспериментировал с формой библейских текстов, переплетенных с поэзией, в своей кантате Dona nobispacem . В музыкальном плане различные движения могут напоминать разные более ранние произведения: например, аккомпанемент «Гимна» очень похож на « Антарктическую симфонию» , а «Пастораль» разделяет некоторые элементы из « Пяти мистических песен 1911 года».

Тематически произведение связывают два-три мотива, повторяющиеся на протяжении всего его произведения. Один из них впервые звучит в слове «Глория» в первой части и повторяется всякий раз, когда это слово вводится снова. Другой, представленный в первом повествовании, вновь появляется в начале эпилога. Кроме того, в окончательной настройке текста Милтона используется та же мелодия, что и в первой песне для сопрано, хотя и оркестровка другая.

Ходи не был хорошо принят критиками, хотя в целом понравился публике. Критики сочли композиционный стиль Воана Уильямса слишком простым и прямым, а один из них обвинил Воана Уильямса в « примитивности » [так в оригинале]. В целом в этот период национализм восьмидесятилетнего композитора вышел из моды, и его старый стиль подвергался сравнению с новыми звуками, исходящими от таких композиторов, как Бенджамин Бриттен . Более поздние критики, не затронутые этим контекстом, были более щедрыми. [ 1 ]

Инструментарий

[ редактировать ]

Ходи вызывает большой оркестр из трех флейт (третий удвоенный пикколо ), двух гобоев , английского рожка , двух кларнетов B , двух фаготов , контрафагота ; четыре валторны фа фа, три трубы си , два тромбона , бас-тромбон , туба ; секция ударных инструментов , включающая литавры , большой барабан , малый барабан , теноровый барабан , трубчатые колокольчики , тарелки , колокольчики и треугольник ; челеста , фортепиано , орган ; струны ; хор САТБ и хор мальчиков ; сопрано тенора , солисты и баритона .

История выступлений

[ редактировать ]

«Худи» не остается в числе наиболее популярных композиций Воана Уильямса, и его исполняют реже, чем многие другие его произведения. [ нужна ссылка ] Тем не менее, время от времени его до сих пор исполняют, недавно его транслировали по телевидению на канале PBS в исполнении Мормонского Табернакального хора . [ 2 ] Кроме того, были сделаны следующие записи:

Движения

[ редактировать ]

Я: Пролог

[ редактировать ]

Кантата открывается ликующими фанфарами духовых инструментов, за которыми вскоре следуют возгласы « Нуэлл !» из полного припева. Они представляют собой часть вечерни на Рождество, единственную часть произведения, которая не на английском языке:

Латинский текст:

Нууэлл! Нууэлл! Нууэлл!
Сегодня Христос родился: сегодня явился Спаситель:
Сегодня на земле ангелы поют, архангелы ликуют:
Ныне праведники ликуют, говоря: Слава в вышних Богу: Аллилуиа.

Английский перевод:

Рождество! Рождество! Рождество!
Сегодня родился Христос: Сегодня явился Спаситель:
Сегодня на Земле Ангелы поют, Архангелы ликуют:
Ныне праведники радуются, говоря: Слава в вышних Богу: Аллилуиа.

Обстановка текста прямая и несложная, если не считать разнообразных настроек финальной « Аллилуйи », но включает в себя множество ритмических нарушений.

II: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование является одним из нескольких, связывающих различные сольные и хоровые части произведения. Каждое повествование озвучено для органа и хора мальчиков и взято из различных частей Евангелия . В качестве текста первого такого повествования взяты Матфея 1: и Луки 23 и 18–21 1:32 .

Рождение Иисуса Христа произошло таким образом: когда его мать
Мария была помолвлена ​​с Иосифом, прежде чем они сошлись, она была
найдена с ребенком Святого Духа.
Тогда Иосиф, муж ее, будучи человеком справедливым, решил поставить ее
подальше тайно. Но пока он думал об этом, вот,
Ангел Господень явился ему во сне.

Солист-тенор, представленный тихой мелодией деревянных духовых инструментов, служит голосом ангела :

«Иосиф, сын Давидов, не бойся взять себе Марию, жену твою;
ибо зачатое в ней есть от Духа Святого. И она
родит сына, и наречешь ему имя ИИСУС».

Полный припев присоединяется к солисту в заключительной части отрывка:

«Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего:
Эммануэль, Бог с нами».

III: Песня

[ редактировать ]

Третья часть представляет собой нежную песню для сопрано и представляет собой фрагмент Джона Мильтона стихотворения « В утро Рождества Христова »:

Это была дикая зима,
В то время как рожденное на Небесах дитя,
Все подло завернуто в грубую ложь яслей;
Природа в восторге от него
Сбросив с себя яркую отделку,
Ее великому Мастеру так сочувствовать:
И взмахнув миртовой палочкой,
Она устанавливает всеобщий мир на море и на суше.
Ни звука войны или битвы
Был слышен мир вокруг,
Неактивные копье и щит висели высоко;
Закрученная колесница стояла
Не запятнанный враждебной кровью,
Труба не обращалась к вооруженной толпе,
И короли сидели неподвижно с трепетным взором,
Как будто они наверняка знали, что их совран Лорд был рядом.
Но мирной была ночь
Где Князь света
Его царствование мира на земле началось:
Ветры с чудесным вистом,
Плавно воды целовались,
Шепча новые радости тихому океану,
Кто теперь совсем забыл бредить,
Пока птицы спокойствия сидят, размышляя над очарованной волной.

Женщины хора присоединяются к солистке во время исполнения последнего куплета.

IV: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование взято из Луки 2:1–7:

И было в те дни, вышел постановление от
Цезарь Август, что весь мир должен быть обложен налогом. И все пошло быть
облагается налогом, каждый в свой город. И Иосиф тоже взошел в
город Давида, называемый Вифлеем; облагаться налогом вместе с Мэри, его
любимая жена, прекрасно ладит с ребенком.
И было так, что, пока они были там, дни уже завершились
что она должна быть доставлена. И родила она первенца своего,
и, завернув его в пеленки, положили его в ясли; потому что
в гостинице им не нашлось места.

Следующий «хорал» является одним из двух в кантате для хора без сопровождения и использует перевод Майлза Ковердейла гимна Мартина Лютера :

Только благословенный сын Божий
В кроватке полный бедняк лежал;
С нашей бедной плотью и нашей бедной кровью
Был одет в это вечное добро.
Кирие Элисон .
Господь Христос Иисус, Божий сын дорогой,
Был здесь гостем и чужаком;
Нас чтобы из страданий вывести,
Чтобы мы могли жить вечно.
Кирие Элисон .
Все это сделал он для нас даром,
Чтобы объявить о Своей великой милости;
Поэтому весь христианский мир будет весел,
И возблагодарите его во веки веков.
Кирие Элисон .

VI: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование было адаптировано композитором на основе Евангелия от Луки 2:8–17 и Книги общих молитв и представляет пастырей :

И были в той стране пастухи, жившие в поле,
охраняя свое стадо ночью. И вот, ангел
Господь сошел на них, и слава Господня осияла кругом
о них: и они очень испугались. И ангел сказал
их:
«Не бойтесь: ибо вот, Я приношу вам благую весть о великой радости,
что будет со всеми людьми. Ибо для тебя родился ныне в
город Давида Спасителя, который есть Христос Господь. И это
будет для вас знаком; Вы найдете младенца, завернутого в
пеленается, лежит в яслях».
И внезапно явилось с Ангелом множество
воинство небесное, славящее Бога и говорящее:
«Слава Богу в вышних и на земле мир, благоволение
по отношению к мужчинам. Мы славим Тебя, мы благословляем Тебя, мы поклоняемся Тебе, мы
прославим Тебя, за великую славу Твою благодарим Тебя, Господи
Боже, Царь Небесный, Бог Отец Вседержитель».
И было, когда ангелы удалились от них
на небо, сказали пастухи друг другу:
«Пойдем теперь даже в Вифлеем и посмотрим то, что
свершилось, о чем Господь возвестил нам».
И поспешно пришли, и нашли Марию, и Иосифа, и
малыш лежит в яслях. И когда они увидели это, они сделали
известно за границей слово, которое было сказано им об этом ребенке.
И все слышавшие дивились тому, что было
сказали им пастухи.

И снова тенор поет слова ангела; хор, представляемый сопрано, поет слова небесного воинства. Мужчины хора поют партию пастухов.

VII: Песня

[ редактировать ]

В этой части участвует солист-баритон, и ее начинают тихие и атмосферные деревянные духовые инструменты. Его текст — « Быки » Томаса Харди :

Сочельник и двенадцать часов.
«Теперь они все на коленях»
Старейшина сказал, когда мы сидели стадом
У угольков в очаге легкости.
Мы представляли себе кротких, кротких созданий, где
Они жили в своем соломенном загоне,
И никому из нас там это не пришло в голову.
Сомневаюсь, что они тогда стояли на коленях.
Так справедливо, что немногие модники будут плести
В эти годы! И все же я чувствую,
Если бы кто-то сказал в канун Рождества,
«Подойди, посмотри, как волы преклоняют колени,
В одиноком бартоне, вон там, в лощине.
Наше детство знало»
Мне следует пойти с ним во мраке,
Надеясь, что это может быть так.

VIII: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование взято из Луки, 2:20:

И вернулись пастухи, прославляя и восхваляя Бога
за все, что они слышали и видели, как это было
рассказал им.
«Слава в вышних Богу».

IX: Пастораль

[ редактировать ]

Эта песня снова написана для солиста-баритона и представляет собой поэму Джорджа Герберта :

Пастухи поют; и мне стоит молчать?
Боже мой, нет ли Тебе гимна?
Моя душа тоже пастырь; стадо, которое оно кормит
О мыслях, словах и делах.
Пастбище – слово Твое: ручьи – благодать Твоя
Обогащение всего места.
Пастырь и стадо воспоют, и все силы мои
Выход из светового дня.
Тогда мы будем ругать солнце за то, что оно позволило ночи
Займи свое место и правильно:
Мы воспеваем одного общего Господа; поэтому он должен
Сам свечу держу.
Я пойду искать, пока не найду солнце
Останемся, пока не закончим;
Желающий светить, который будет сиять с такой же радостью,
Как грустно смотрят замороженные солнца.
Тогда мы будем петь и сиять весь наш день,
И друг другу платят:
Его лучи ободрят мою грудь, и оба так переплетаются,
Пока даже Его лучи не запоют, а моя музыка не засияет.

X: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование взято из Луки 2:19:

Но Мария хранила все это и размышляла о них в своем сердце.

XI: Колыбельная

[ редактировать ]

Колыбельная, написанная для сопрано и женского хора, основана на анонимном тексте, который также известен в сеттинге Бенджамина Бриттена :

Сладка была песня, которую пела Дева,
Когда она в Вифлеем пришла Иуда
И родился Сын,
Тот благословенный Иисус должен назвать:
«Лулла, люлла, люля-пока,
Милая малышка, - пела она,
И сладко покачала его на коленях.
«Милый малыш, — пела она, — сынок мой,
И родился Спаситель,
Кто сподобился свыше
Чтобы посетить нас, одиноких:
«Лалула, лалула, лалула-пока,
Милая малышка, - пела она,
И сладко покачала его на коленях.

Следующий гимн представляет собой единственную сольную часть тенора во всей кантате и, как сообщается, был добавлен поздно, когда первоначальный солист-тенор пожаловался на размер своей партии. Его текстом является стихотворение «Рождество» Уильяма Драммонда из Хоторндена :

Яркие порталы неба,
Тисненый сверкающими звездами,
Двери вечности,
С бриллиантовыми стержнями,
Ваш богатый аррас поддерживает,
Ослабьте все свои болты и пружины,
Раскройте свои золотые листья,
Что в ваши крыши может прийти Царь царей.
О источник всего этого!
Жив образ Отца Твоего;
Слово, что из ничего позвонило
Что есть, живет разум;
Вечная пища души,
Радость земли, восторг неба;
Вся правда, любовь, красота, добро:
Тебе, да будут хвалы всегда!
О слава небес!
О единственное наслаждение земли!
Тебе дана вся власть,
Божье нетварное рождение!
Человеколюбец, истинный,
Еще дороже своей ошибки,
Кого обновляет мир,
Будь же ты нашим спасением и нашей песней!

Часть блестяще озвучена полным оркестром и открывается яркими духовыми фанфарами.

XIII: Повествование

[ редактировать ]

Следующее повествование взято из Евангелия от 2: 1–11 Матфея :

Когда же родился Иисус, вот, пришли мудрецы с востока,
говоря: «Где рожденный Царь? ибо мы видели звезду Его в
на восток, и пришли поклониться Ему». И сказали им:
«В Вифлееме». Услышав это, они ушли; и, вот,
звезда, которую они видели на востоке, шла перед ними, пока не пришла
и остановился там, где был маленький ребенок. Когда они увидели звезду,
они радовались чрезвычайно великой радостью. И когда они вошли в
дома, увидели они младенца с Марией, матерью его, и упали
спустились и поклонились Ему; и когда они открыли сокровища свои,
они преподнесли ему подарки; золото, ладан и смирну.

Голос королей исполняют участники хора.

XIV: Марш Трех Королей

[ редактировать ]

«Марш трех королей» представляет собой первый раз с начала кантаты, когда солисты, хор и оркестр поют часть вместе. Хор вступает в марш, текст которого специально для композитора написала его жена Урсула . Каждый солист поет отдельный куплет, описывающий одного короля и его дар, прежде чем вместе закончить марш.

Из царств мудрости тайных и далеких
приходят Каспар, Мельхиор, Бальтазар;
они едут сквозь время, они едут сквозь ночь
ведомый предсказывающим светом звезды.
Коронование небес
Звезда утра, звезда утренней весны зовет,
освещение конюшни и сломанных стен
где лежит принц.
Золото из земных жил он приносит,
красное золото, чтобы короновать Царя Королей.
Сила и слава здесь, вот
заключить в золотой талисман.
Ладан из этих темных рук
был собран в восточных, восходящих землях,
благовония, чтобы гореть и ночью, и днем
нести молитвы, которые скажет священник.
Мирра – горький дар для умерших.
Рождение — это всего лишь начало пути, по которому вы идете;
твой путь короток, твои дни предсказаны
миррой, ладаном и золотом.
Вернитесь в царства тайные и далекие,
Каспар, Мельхиор, Бальтазар,
проехать через пустыню, проследить ночь
покидая имперский свет звезды.
Коронование небес
звезда утренняя, звезда утренней весны, зовёт:
ясно, на вершину холма падает его резкое сияние
освещение конюшни и сломанных стен
где лежит принц. [ 6 ]

XV: Хоровой

[ редактировать ]

Текст второго хорала, опять же для хора без сопровождения, взят из анонимного стихотворения; второй куплет опять же написала жена композитора:

Ни одна грустная мысль не испугала его душу,
Сон делает ночь;
Пусть ни ропот, ни грубый ветер
Чтобы его сны оказались недобрыми:
Но девай ангелов делает
Его мечты о рае, и пусть он проснется
Как можно больше радостей
В этом мире постигается человек.
Обещание наполняет небо светом,
Звезды и ангелы танцуют в полете;
Радость небес теперь развяжется
Цепи зла от человечества,
Любовь и радость, их сила сломается,
И ради новорожденного принца;
Никогда с начала мира
Такой свет охватывал такую ​​тьму. [ 7 ]

XVI: Эпилог

[ редактировать ]

Эпилог открывается для трех солистов постановкой текста, адаптированного из Иоанна 1:1, 4 и 14 и Матфея 1:23:

В начале было Слово, и Слово было у Бога,
и Слово было Бог. В нем была жизнь; и жизнь была
свет мужчин. И Слово стало плотью и обитало среди
нас, полных благодати и истины. Эммануэль, Бог с нами.

Хор присоединяется к последним словам, а остальная часть произведения озвучивается для полного хора и оркестра с солистами. Здесь снова повторяются слова Мильтона, слегка адаптированные, из «Утра Рождества Христова»:

Звените, хрустальные сферы,
Однажды благослови наши человеческие уши,
Если у вас есть власть так коснуться наших чувств;
И пусть твой серебряный перезвон
Двигайтесь в мелодичном времени,
И пусть звучит бас небесного глубокого органа;
И с твоей девятикратной гармонией
Станьте полной супругой ангельской симфонии.
Такая музыка (как сказано)
Раньше никогда не делалось,
Но когда в древности пели сыны утра,
Пока Создатель велик
Его созвездия установлены,
И стройный мир на петлях висел,
И забросил темные основания глубоко,
И прикажи бушующим волнам сохранить свое илистое русло.
Да, правда и справедливость тогда
Вернется к людям,
Окруженный радугой; и, как ношение славы,
Милосердие будет сидеть между,
На троне небесного сияния,
Сияющими ногами рулят тканевые облака;
И небо, как на каком-то празднике,
Распахнет широко ворота зала своего высокого дворца.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ ПОЛ ДЖЕЙМС ЭТТЕР. «Худи Ральфа Воана Уильямса: Руководство по анализу и выступлению для хорового дирижера» (PDF) . Техасский технологический университет. Архивировано из оригинала (PDF) 26 декабря 2017 года . Проверено 25 декабря 2017 г.
  2. ^ «Музыкальный дар от КУЭД-7 с Мормонским Табернакальным хором и Симфоническим оркестром Юты» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 13 декабря 2010 г.
  3. ^ «Ральф Воан Уильямс, Барри Роуз, сэр Дэвид Уиллкокс, Лондонский симфонический оркестр, Джон Барроу, Джон Ширли-Кирк, дама Джанет Бейкер, Гэвин Уильямс, Филип Леджер, Ричард Льюис – Воан Уильямс: Ходи (Рождественская кантата) / Фантазия на Рождество Колядки – Музыка Amazon.com» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
  4. ^ «Гейл, Тир, Робертс, Воан Уильямс, Хикокс - Воан Уильямс: Ходи, Рождественская кантата, Фантазия на тему рождественских гимнов - Музыка Amazon.com» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
  5. ^ «Amazon.com: Воан Уильямс: Фантазия о рождественских гимнах / Ходи: Хилари Дэван Веттон: Загрузки в формате MP3» . Амазонка . Проверено 25 декабря 2015 г.
  6. ^ Куодлибет. "КУОДЛИБЕ Т" . Архивировано из оригинала 26 декабря 2015 года . Проверено 25 декабря 2015 г.
  7. ^ Дэниел Мартинс. «Исповедь Кариоки» . Проверено 25 декабря 2015 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cbd656d89e69611425e651390786a913__1722287880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cb/13/cbd656d89e69611425e651390786a913.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hodie - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)