Jump to content

Рейнард лиса

(Перенаправлен из Ренарта )

Освещение из рукописи римского де -Ренарта , конец 13 -го века

Рейнард Фокс - это литературный цикл средневековых аллегорических голландских , английских , французских и немецких басен . Первые существующие версии цикла даты со второй половины 12 -го века. Жанр был популярен в конце средневековья , а также в сборника форме в течение раннего современного периода .

Истории в значительной степени связаны с главным героем Рейнарда, антропоморфной красной лисы , Трикстера фигурой . Его приключения, как правило, связаны с его обманутыми другими антропоморфными животными для его собственного пользы или пытаются избежать их ответных усилий. Его главный враг и жертва на протяжении всего цикла - его дядя, волк, Изенгрим (или Исенгрим).

В то время как персонаж Рейнарда появляется в более поздних работах, основные истории были написаны в средние века несколькими авторами и часто рассматриваются как пародии на средневековую литературу, такую ​​как Courtly Love Stories и Chansons de Geste , а также сатира политической и религиозной учреждения. [ 1 ] Трикстер Фокс, Рейнард, живет в обществе других говорящих животных (лев, медведь, волк, ослы и так далее), что делает истории эпосом зверя . [ 2 ]

The original copies were written in Old French, and have since been translated into many different languages. However, the tales of Reynard come from all across Europe and each retelling has details that are specific to its area.[3] The tales, no matter where they take place, are designed to represent the society around them and include the structures of society around them such as a noble court. While the authors take many liberties with the story telling, not all of the satire is meant to be rude or malicious in intent.[3]

Characters

[edit]
Defaced Reynard preaches to a rooster. Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania Ms. Codex 724 fol.247v

The main characters are anthropomorphic animals. The given names of the animals are of Old High German origin; most of them were in common use as personal names in medieval Lorraine. The characters of Reynard the Fox were based on the medieval hierarchy, and are treated as human throughout the tales. Though, since multiple authors wrote the text, characters' personalities often change. Throughout the stories, these characters often switch between human and animal form and often without notice.[4] The characters who switch between human and animal form are often those of elite status, while the characters who don't change tend to be peasants. Often, the readers will find themselves able to empathize with Reynard. They find that the situations he is in are not often that different from their own lives, and this carries across the decades.[5] The most common usage of animals as characters in tales has made it so the stories that touch on morally gray areas are easier to understand and accept.[6]

  • Reynard the Fox. The given name Reynard is from Reginhard, Raginohardus "strong in counsel". Because of the popularity of the Reynard stories, renard became the standard French word for "fox", replacing the old French word for "fox", which was goupil from Latin vulpēcula. Since Reynard has been written about in many different times and places across the world, it is not uncommon to see changes in his appearance to fit the natural surroundings of his story. His fur is often used as a camouflage, meaning if the story was written in a snowy landscape he will have white fur, or yellow fur for desert areas, in the wooded areas of forest he is depicted in red.[3]
  • Isengrim the Wolf, see Ysengrimus
  • Tibert the Cat; see Tybalt, Prince of cats
  • King Noble the Lion; see king of beasts
  • Bruin the Bear
  • Grimbard the Badger
  • Baldwin the Ass
  • Hirsent the She-wolf
  • Kyward the Hare (also Coart, Cuwaert; a coward)[7]
  • Chanticleer the Cock
  • Bellin the Ram
  • Martin the Ape, who had a son named Moneke that may be source of the word monkey[8][9]

In medieval European folklore and literature

[edit]
A studious fox in a monk's cowl, in the margins of a book of hours, Utrecht, c. 1460

Foxes in general have the reputation of tricksters in traditional European folklore.[10] The specific character of Reynard is thought to have originated in Lorraine folklore, from where it spread to France, Germany, and the Low Countries.[11][need quotation to verify] Alternatively, a 19th-century edition of a retelling of the Reynard fable states definitively with "no doubt whatever that it is of German origin" and relates a conjecture associating the central character with "a certain Reinard of Lorraine, famous for his vulpine qualities in the ninth century".[12] Joseph Jacobs, while seeing an origin in Lorraine, traces classical, German, and "ancient northern folk-lore" elements within the Reynard stories.[13] Jacob Grimm in his Reinhart Fuchs (Berlin, 1834) provided evidence for the supposition on etymological grounds that "stories of the Fox and Wolf were known to the Franks as early as the fourth, fifth, and sixth centuries".[14]

From the twelfth and thirteenth centuries there are around twenty-six different tales of Reynard the Fox. While there might have been more that were written these are the ones that survive to present day. Many of these are written by different authors and anonymous authors, so there was not just one person writing the tales.[4] An extensive treatment of the character is the Old French Le Roman de Renart written by Pierre de Saint-Cloud around 1170, which sets the typical setting. Reynard has been summoned to the court of king Noble (or Leo), the lion, to answer charges brought against him by Isengrim the wolf. Other anthropomorphic animals, including Bruin the bear, Baldwin the ass, and Tibert (Tybalt) the cat, all attempt one stratagem or another. The stories typically involve satire whose usual butts are the aristocracy and the clergy, making Reynard a peasant-hero character.[11] The Catholic Church used the story of the preaching fox (as found in the Reynard literature) in church art as propaganda against the Lollards.[15] Reynard's principal castle, Maupertuis, is available to him whenever he needs to hide away from his enemies. Some of the tales feature Reynard's funeral, where his enemies gather to deliver maudlin elegies full of insincere piety, and which feature Reynard's posthumous revenge. Reynard's wife Hermeline appears in the stories, but plays little active role, although in some versions she remarries when Reynard is thought dead, thereby becoming one of the people he plans revenge upon. Isengrim (alternate French spelling: Ysengrin) is Reynard's most frequent antagonist and foil, and generally ends up outwitted, though he occasionally gets revenge.

An individual tale might span several genres which makes classification difficult. Tales often include themes from contemporary society with references to relics, pilgrimage, confession, and the crusades.[4] There is debate over whether or how closely they related to identifiable societal events, but there is a growing camp[who?] that see direct societal connections and even implicit political statements in the tales. The stories are told in a way that makes such associations easy to make but difficult to substantiate.[citation needed]

Reynard stories translate difficult laws and legal concepts into common language, allowing people to both understand them and enjoy the legal predicaments and antics of the characters. The court operates just as those in medieval society; the king heard cases only on one specified date and all disputes were heard at once.[16]

Many versions follow Reynard's fights with Ysengrin, the fox's regular antagonist throughout the stories.[4] Violence between them and other characters is a common thematic element. It is a matter of debate[by whom?] whether the violence shows animals simply acting as such or is meant to reflect the violence in society, especially the various wars that common folk endured at the time.

Ysengrimus

[edit]

Reynard appears first in the medieval Latin poem Ysengrimus, a long Latin mock-epic written c. 1148–53 by the medieval poet Nivardus, that collects a great store of Reynard's adventures. He also puts in an early appearance in a number of Latin sequences by the early-13th-century preacher Odo of Cheriton. Both of these early sources seem to draw on a pre-existing store of popular culture featuring the character.

Roman de Renart

[edit]

The first "branch" (or chapter) of the Roman de Renart appears in 1174, written by Pierre de St. Cloud, although in all French editions it is designated as "Branch II". The same author wrote a sequel in 1179—called "Branch I"—but from that date onwards, many other French authors composed their own adventures for Renart li goupil ("the fox"). There is also the Middle High German text Reinhard Fuchs by Heinrich der Glïchezäre, dated to c. 1180. Roman de Renart which fits into the genre of romance. Roman de Renart gets its start using the history of fables that have been written since the time of Aesop.[6] The romance genre of the middle ages is not what we think of the romance genre of today; it was a fiction telling of a character's life.[17] The protagonist of the romance genre often has an adventure or a call to action, almost always caused by an outside force.[18] During the 13th century, French was a standard literary language, and many works during the Middle Ages were written in French, including Reynard the Fox. Many popular works from the Middle Ages fall into the romance genre.[17]

Pierre de St. Cloud opens his work on the fox by situating it within the larger tradition of epic poetry, the fabliaux and Arthurian romance:

Van den vos Reynaerde

[edit]

A mid-13th-century Middle Dutch version of the story by Willem die Madoc maecte (Van den vos Reynaerde, Of Reynaert the Fox), is also made up of rhymed verses (the same AA BB scheme). Van den vos Reinaerde and Reinaert Historie (referred to as R I and R II, respectively) are two poems written by two different authors with R II being a continuation of R I. With different writers comes different variations. This can best be seen with Reynard himself. While describing the same character the Reynard from R I has many different character traits of that in R II.[19] While a finished and completed poem by itself, Van den vos Reinaerde does not have a set ending.

Like Pierre, very little is known of the author, other than the description by the copyist in the first sentences:[2]

Illustration from Ghetelen in Reinke de Vos (1498)

Madocke or Madoc is thought to be another one of Willem's works that at one point existed but had been lost. The Arnout mentioned was an earlier Reynard poet whose work Willem (the writer) alleges to have finished. However, there are serious objections to this notion of joint authorship, and the only thing deemed likely is that Arnout was French-speaking ("Walschen" in Middle Dutch referred to northern French-speaking people, specifically the Walloons).[20] Willem's work became one of the standard versions of the legend, and was the foundation for most later adaptations in Dutch, German, and English, including those of William Caxton, Goethe, and F. S. Ellis.[2]

Chaucer

[edit]

Geoffrey Chaucer used Reynard material in the Canterbury Tales; in "The Nun's Priest's Tale", Reynard appears as "Rossel" and an ass as "Brunel". Renyard (spelt "Renard") is also briefly mentioned in The Legend of Phyllis from Chaucer's The Legend of Good Women.

Early Modern tradition

[edit]

In 1481, the English William Caxton printed The Historie of Reynart the Foxe, which was translated from Van den vos Reynaerde.[11] Also in the 1480s, the Scottish poet Robert Henryson devised a highly sophisticated development of Reynardian material as part of his Morall Fabillis in the sections known as The Talking of the Tod. Hans van Ghetelen, a printer of Incunabula in Lübeck printed a Low German version called Reinke de Vos in 1498. It was translated to Latin and other languages, which made the tale popular across Europe. Reynard is also referenced in the Middle English poem Sir Gawain and the Green Knight during the third hunt.

Tybalt in Shakespeare's Romeo and Juliet is named after the cat in Reynard the Fox (and is called 'Prince of Cats' by Mercutio in reference to this). Jonson's play Volpone is heavily indebted to Reynard.[21]

With the invention of the printing press the tales of Reynard the fox became more popular and started to be translated and recreated in many different languages.[22] The tales of Reynard don't follow the typical sense of reprinting, as there is no clear chronology to the stories. Many of the original pages to these stories have been lost, so it is difficult to tell what the exact literary changes are, of which there aren't many, with the exception of the typical changes that are seen from the early days of the printing press.[22] There are also slight changes to the wording that show modernization of the uses and differing orders of the words. While the changes might appear to be mistakes, they are not thought of as such and are often kept in the modernization of the tales.[22] There haven't been many attempts to better the works in during the fifteenth and sixteenth centuries. Changes to the tales during the fifteenth century are not seen as mistakes because of specific roles in the process of printing designed to eliminate mistakes.[22] In the early modern editions of Reynard the Fox, the characteristics of the animals were based on literary topoi appealing to the middle class reader.[23]

The trickster figure Reynard the Fox as depicted in an 1869 children's book by Michel Rodange

Modern treatment

[edit]

19th century

[edit]

Reinecke Fuchs by Goethe is a poem in hexameters, in twelve parts, written 1793 and first published 1794. Goethe adapted the Reynard material from the edition by Johann Christoph Gottsched (1752), based on the 1498 Reynke de vos.

In Friedrich Nietzsche's 1889 The Twilight of the Idols, Nietzsche uses Reynard the Fox as an example of a dialectician.[24]

German artist Johann Heinrich Ramberg made a series of thirty drawings, which he also etched and published in 1825.[25]

Renert [full original title: Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma'nsgrëßt],[26][27] was published in 1872 by Michel Rodange, a Luxembourgeois author. An epic satirical work—adapted from the 1858 Cotta Edition of Goethe's fox epic Reineke Fuchs to a setting in Luxembourg. It is known to be a satirical mirror image of Luxembourg's social sphere after the turmoils of the Luxembourg Crisis, whereby the author transposed his criticism and social scepticism to the animal society in which his fox 'Renert' lives.[26] Beyond that, it is insightful analysis of the different regional and sub-regional linguistic differences of the country, where distinct dialects are used to depict the fox and his companions.

20th century

[edit]

Disney's Robin Hood animated film from 1973 is partly based on Reynard the Fox.[28]

See also

[edit]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Bianciotto, G. (2005). Введение. В романе Ренарта . Париж: французский общий книжный магазин (карманная книга) ISBN   978-253-08698-7
  2. ^ Jump up to: а беременный в Бууман, Андре; Бесамуска, Барт (2009). Или Рейнаерт Фокс: текст и лицо перевода среднего голландского зверя Эпик Ван ден Вос Рейнарде . Амстердам: издательство Амстердамского университета. стр. 42–43 . ISBN  978-9089640246 .
  3. ^ Jump up to: а беременный в Illustrator., Larrieu, Odette, 1906- Lorioux, Félix, 1872-1964 (1928). История Рейнарда Фокса . Макмиллан. OCLC   8761673 . {{cite book}}: CS1 Maint: несколько имен: списки авторов ( ссылка ) CS1 Maint: NUREGIC Имена: Список авторов ( ссылка )
  4. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Kaeuper, Richard W; Гайол, Кристофер (20 октября 2015 г.). Короли, рыцари и банкиры: собранные статьи Ричарда В. Каепер . Брилль ISBN  978-90-04-30265-5 Полем OCLC   936344680 .
  5. ^ Эйвери, Энн Луиза (2020). Рейнард лиса . Библиотека имени Бодлея. ISBN  978-1-85124-555-0 Полем OCLC   1232084892 .
  6. ^ Jump up to: а беременный Оуэн, DDR (Дуглас Дэвид Рой) (1994). Романтика Рейнарда Лисы . Издательство Оксфордского университета. OCLC   1036938053 .
  7. ^ МакГоуэн, Боб; говорит, младший (18 ноября 2021 г.). «Одним словом: трус, сказка о хвосте» . Субботний вечерний пост .
  8. ^ "Обезьяна" . Онлайн этимологический словарь . Получено 14 июля 2018 года .
  9. ^ Weekley, Ernest (18 июля 2012 г.). "Обезьяна" . Этимологический словарь современного английского . Курьерская корпорация. п. 945. ISBN  9780486122861 .
  10. ^ Пропп, Владимир Дж. (Январь 2009 г.). "Duping". В Перроне, Павел; Деббеч, Жан-Патрик (ред.). Об комиксе и смехе . Торонто Исследования по семиотике и общению. Перевод Перрона, Пол; Деббеч, Жан-Патрик. Торонто: Университет Торонто Пресс (опубликован 2009 г.). п. 77. ISBN  9780802099266 Полем Получено 5 февраля 2022 года . Хитровая лиса является главным героем многих европейских народных сказков о животных. [...] Сюжет русских народных сказков о лисе обычно сводится к лисе, обманывающей всех.
  11. ^ Jump up to: а беременный в Бриггс, Аса (ред.) (1989) Энциклопедия Лонгмана , Лонгман, ISBN   0-582-91620-8
  12. ^ "Предисловие". Отвлекающая история Ренарда Фокса, вновь изд. и сделал в Engl . Перевод Пардона, Джордж Фредерик . Лондон: Willoughby & Co. 1850. с. 1-2 . Получено 27 января 2023 года . Это о самых известных из всех немецких басен [...]. Но хотя история была [...] передана во Францию ​​[...], кажется, не сомневается, что бывает немецкого происхождения; и, согласно вероятной гипотезе, определенный разряд Лотарингии, известный своими вульпийскими качествами в девятом веке, предложил название некоторому неизвестному фабулисту империи.
  13. ^ Гилдер, Джанетт Леонард ; Гилдер, Джозеф Бенсон , ред. (1896). «Критик» . Критик . Объем 101-108 американской периодической серии, 1850-1900. 26 (753). Нью -Йорк: Критическая компания (опубликована в июле - декабрь 1896 г.): 59 . Получено 27 января 2023 года . МИСТЕР. Джозеф Джейкобс, в своем научном значении в самую восхитительную историю Рейнарда, Лиса [1895] прослеживает литературное происхождение этой всемирно известной басни зверя для французских версий двенадцатого века, но, признавая оптовые заимствования от ESOP и других Классические источники указывают, что многие инциденты в сказке должны были прийти из древнего северного фольклора. [...] и, как имена персонажей [...] немецкого происхождения, эти народные истории, скорее всего, были импортированы во Францию ​​немцами. Мистер Джейкобс, на самом деле, локализует происхождение Рейнарда в Лотарингии [...].
  14. ^ Томс, Уильям Дж. (1844). «Эскиз литературной истории романа Рейнарда Фокса». История Рейнарда Фокса . Том 12 ранних английских поэзии, баллад и популярной литературы средневековья. Лондон: Percy Societ. п. xix - xx . Получено 27 января 2023 года . Мы будем довольствоваться извлечением одного отрывка от Гримма, важного для этимологических оснований, которые он дает, чтобы предположить, что истории о лисе и волках были известны Фрэнкам еще в четвертом, пятом и шестом веках.
  15. ^ Бентон, Джанетта Ребольд (1 апреля 1997 г.). Святые ужасы: Горгули на средневековых зданиях . Abbeville Press. п. 83. ISBN  978-0-7892-0182-9 .
  16. ^ Бэннон, Андре; Нортон, Лора (1947). Руж Рейнард: Быть рассказом о судьбе и несчастьях и проступках дайверов этого великого злодея, барона Рейнарда, лисы, и о том, как его служили с правосудием короля Льва . Houghton Mifflin Co. OCLC   607036300 .
  17. ^ Jump up to: а беременный Стивенс, Джон Э. (1974). Средневековый роман: темы и подходы . WW Norton. ISBN  0-393-00715-4 Полем OCLC   1089580728 .
  18. ^ Кайзер, Лиза Дж. (Октябрь 2003 г.). « Святые и благородные звери: встречи с животными в средневековой литературе . Дэвид Солтер» . Зеркало . 78 (4): 1390–1392. doi : 10.1017/s0038713400101319 . ISSN   0038-7134 .
  19. ^ Д., Бенсен, Ларри (1974). Ученый и Lewed: исследования в Чосере и средневековой литературе . Гарвардский университет издательство. ISBN  0-674-51885-3 Полем OCLC   876454497 . {{cite book}}: Cs1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  20. ^ Lemma = waal , inl
  21. ^ Джонсон, Б. (1999) Брайан Паркер и Дэвид Бевингтон (ред.), Волпоне , Манчестер, Манчестерский университет Пресс. Стр. 3–6 ISBN   978-0-7190-5182-1
  22. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Перси, Общество (1965). Ранняя английская поэзия, баллады и популярная литература средневековья . Johnson Reprint Corp. OCLC   337731 .
  23. ^ Миш, Чарльз С. (август 1954 г.). « Рейнард лиса» в семнадцатом веке » . Библиотека Хантингтона ежеквартально . 17 (4): 327–344. doi : 10.2307/3816500 . JSTOR   3816500 .
  24. ^ Сумерки Идолов , Ницше, с. 13
  25. ^ "Рейнеке Фукс. Распределенные в 30 листьях и велосипил Иоганн Хайнрих Рэмберг". Ганновер 1826. Новое издание с цветными принтами 2016. Waltraud Maierhofer (ред.). Рейнеке Фукс - Рейнард лиса. 31 оригинальные рисунки и недавно цветные офорты с экстрактами от d. Немецкий перевод эпоса в популярном стиле V. Soltau | 31 Оригинальные рисунки и недавно цветные офорты с выдержками из английского перевода бурлеск -стихотворения Солтау. VDG Weimar, 2016. ISBN   978-3-89739-854-2
  26. ^ Jump up to: а беременный Ренерт на веб -сайте европейских литературных персонажей . Получено 22 апреля 2015 года.
  27. ^ Роденд, Мишель (2010). Ренэ, или лиса в фрейке и в Мансугах . Bosser Publishing. ASIN   1166177424 . Получено 22 апреля 2015 года.
  28. ^ «Вдохновение для Робин Гуда Диснея на самом деле не был Робин Гуд» . gizmodo.com. 20 сентября 2014 года . Получено 4 сентября 2024 года .

Библиография

[ редактировать ]
  • Эйвери, Энн Луиза, Рейнард Фокс (Оксфорд: Бодлеанская библиотека, 2020).
  • Bonafin, Massimo, Marchierors of the Fox: литературные слова и этнические причины в Roman De Renart (Rome: Carocci Editore, 2006) (эссе средневековой библиотеки). ср. Здесь реферат этой книги и ср. Здесь обзор этой книги, к сожалению, еще не переведен на английском языке.
  • Zebracki, Martin, безграничная земля Рейнаерде, архивировавшего 2013-08-01 на машине Wayback [безграничная страна [Fox] Reynaert]. География 20 (2011: 2), с. 30–33.
  • Иоганн Генрих Рэмберг (художник), Дитрих Вильгельм Солтау (автор), Вальтро -Майерхофер (редактор): «Рейнеке Фукс - Рейнард Фокс. Оригинальные рисунки и недавно окрашенные с выдержками из английского перевода бурлеск -стихотворения Солтау. VDG Веймар, Веймар 2016. ISBN   978-3-89739-854-2 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d67c5eef6c136590d20c35c8c3c24021__1725451500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/21/d67c5eef6c136590d20c35c8c3c24021.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Reynard the Fox - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)