Только тогда
« Tantum ergo » - это начало последних двух стихов Pange Lingua , средневекового латинского гимна, составленного Святым Томасом Аквинским, 1264 года около . Последовательность для Пятидесятницы . [ 1 ] Латинский инспит гимна буквально переводится как «поэтому так велика».
Пение Tantum Ergo происходит во время обожания и благословения благословенного таинства в католической церкви и других конфессиях, которые имеют эту преданность. [ 2 ] Обычно его пели, хотя торжественное чтение и разрешается. иногда делается [ 3 ]
Единственная текста
[ редактировать ]латинский
[ редактировать ]Только тайна
Они были венерурами,
старый документ
Новый доход обряда.
Защитить верующую добавку
чувства дефекта.
Родители родителей
Хвалитель и крик
Безопасность, честь, власть тоже
Пусть благословение!
Доходы от обоих
По сравнению с похвалой!
Аминь.
- ℣. Хлеб с небес [ 4 ] Поместить их (в пасхальте и на теле Христа , «глава» добавлена). [ 5 ]
- ℟. Каждый вкусный в эгоистичном [Уже 16:20] (В Пасхальте и на Корпус -Кристи добавляется «Alleluia»).
- ℣. Давайте , о Боже, которого мы помнили по Таинству твоего воспоминания: дай нам, мы умоляем тебя, таким образом, наше тело и загадки крови почитаться, искупить в нас плод. Кто домашний живот и царствует навсегда .
- ℟. Аминь.
Буквальный перевод
[ редактировать ]- Поэтому такое большое причастие
- Давайте почитаем с поклонившимися головами [ cernui ]
- И пусть старая практика [ документ ]
- Уступить место новому обряду;
- Пусть вера обеспечит дополнение
- За провал чувств.
- Для порока и рожденного [оба мужского пола],
- Быть похвалой и ликования,
- Град, [ 6 ] честь, добродетель [ 7 ] также,
- И благословение тоже:
- К тому , что происходит из обоих
- Пусть будет одинаковая похвала.
- Аминь.
- ℣. Вы предоставили им хлеб с небес.
- ℟. Само по себе [ в SE ] все восторга [ Delectamentum ].
- ℣. Давайте помолимся: о Боже, кто для нас в этом чудесном таинстве завещал мемориал твоей страсти: Грант, мы умоляем, что мы, поклоняясь [ Венерари ; В дополнение к простому поклонению, также может означать поклонение, чтобы получить благосклонность] святые тайны вашего тела и крови, могут постоянно [ iugiter ], разумно воспринимая [ Sentiamus ] плод вашего искупления. Вы, кто живет и царит в возрасте возрастов.
- ℟. Аминь.
Английский перевод
[ редактировать ]Вековой перевод, [ 8 ] все еще используется в католических церквях литургически, [ 9 ] Образует гимн в форме, который можно петь в ту же мелодию, что и на латыни:
- Вниз по обожанию падает,
- Ну! Священный хозяин, которого мы приветствуем,
- Черт! или старые формы, уходящие
- Преобладают новые обряды благодати;
- Вера для всех дефектов, поставляющих,
- Где слабые чувства терпят неудачу.
- К вечному отцу,
- И сын, который царствует на высоком уровне
- С процессом Святого Духа
- Вперед от каждого вечно,
- Быть спасением, честь, благословение,
- Мощность и бесконечное величество.
- Аминь.
- ℣. Ты дал им хлеб с небес.
- ℟. Имея во всем этом сладость.
- ℣. Давайте помолимся: о Боже, который в этом чудесном причастии оставил нам память о твоей страсти: Грант, мы умоляем тебя, что мы можем так почитать священные тайны тела и крови, как всегда осознавать плод твоего Искупление. Ты, кто ругается и царствует во веки веков.
- ℟. Аминь.
Другие, более современные, английские переводы существуют и также используются в католических церквях литургически.
Богословские аспекты
[ редактировать ]одинаковой похвалы тем, кто исходит от обоих» - ссылаться на Дух , который, согласно версии вероисповеда Никейского Слова «Процедура ab utroque / complay sit laudatio» - литерально, «может быть Святой и сын.
Частичная снисходительность предоставлена верующим, которые преданно повторяют Тантум Эрго. Но пленарная снисходительность предоставлена в Святой четверг и на празднике Корпус -Кристи, если она произнесена торжественным образом. [ 10 ]
Музыкальные условия
[ редактировать ]Основной текст был установлен многочисленными композиторами: из классического периода Джон Фрэнсис Уэйд , [ 11 ] Ренессанс ( Палестрина ), Романтический период ( Антон Брукнер , Гектор Берлиоз (H142), Габриэль Форе , Франц Шуберт , Луи Виен ) и современные композиторы ( Морис Дюруфл , Дэвид Конте , Крис Арманбруста ).
Deodat of Severac состоит из Mott для текста.
Брукнер написал восемь настроек текста: wab 32 , wab 43 , wab 41 (№ 1, 2, 3, 4) , ван 42 и ван 44 . Форе написал две настройки: op. 55, и соч. 62 № 2. Шуберт написал шесть настройки: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (op. 45), D. 750 и D. 962. Обращение к Вирну - его Opus 2. Duruflé's Установка содержится как № 4 его операции. 10, Quatre Motets Sur des Thèmes Gregoriens , опубликовано в 1960 году, [ 12 ] и использует обычную мелодию.
Сэмюэль Уэббе сочинил мотет в 87 метрах, широко используемый в английских и американских католических церквях. [ 13 ]
Филиппинское использование
[ редактировать ]Церковь на Филиппинах использует отдельную мелодию гимна [Другое видео] Из Lingua Pange Lingua, чьи первые три строфы в противном случае поют в мелодию, используемую в других местах. Эта конкретная мелодия, которая имеет испанское происхождение, приписывается «J. Carreras» и первоначально была опубликована с времени подписью 3
4 , но теперь поют в четырехкратном метре в Лусоне и в четырехкратном промежутке, затем тройной метр в висайях . [ 14 ]
Позвольте нам поднять наш голос
[ редактировать ]Эта мелодия также используется для петь « Давайте поднять наш голос », свободную английскую адаптация Tantum Ergo. Гимн, чьи тексты перефразируют первые две формы акламации массы мемориального , исполняется во время службы в среду новене Богал о постоянной помощи и благословении в Бэкларанской церкви (главная святыня иконы в стране).
- Позвольте нам поднять наш голос, чтобы провозглашать нашу веру:
- Христос Господь, потому что мы умерли;
- Умирая, он уничтожил нашу смерть,
- Восставая, он восстановил нашу жизнь.
- О Господь Иисус, мы ждем
- Ваше последнее возвращение в славе.
- Когда мы едим хлеб и пьем чашку
- В благословенной Евхаристии
- Мы встречаемся с вами, наш воскресный спаситель,
- Давая нам жизнь заново.
- Через жизненное путешествие будет с нами,
- Чтобы укрепить нас навсегда.
- Аминь, Аминь.
- ℣. Вы дали им хлеб с небес [ аллелей ]. [ 5 ]
- ℟. Источник всего счастья [ аллелей ].
- ℣. Давайте помолимся: Господь Бог, по пасхальной тайне смерти и воскресения вашего единственного сына, вы выполняете работу искупления человека. Полный доверия, мы провозглашаем пасхальную тайну в сакраментальных знаках Евхаристии. Помогите нам увидеть, как когда -либо растут в нас фрукты вашей сберегательной работы; через Христа наш Господь.
- ℟. Аминь.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джефферс, Рон. Переводы и аннотации хорового репертуара. Corvallis: Earthsongs. 1988.
- ^ См., Например, благословение на английском языке в епископальной церкви Святого Иоанна Детройта, Бенедякс @ Церковь Святого Иоанна, Детройт - часть 2 , около 1:30, для примера бенедиации в епископальной церкви США . Например, в римско -католической церкви , на латыни, см. Бенедиция 2 мая 2010 года: о. Мигель Мари .
- ^ "Тантум Эрго" . Католическая энциклопедия . Эта цитата относится только к практике католической церкви до литургических изменений Ватикана II .
- ^ Слово «Cælis», а не «Cælo», используется в Финнегане, Шон. Книга католической молитвы . 2000: Loyola Press. п. 521. Книга печатает весь текст молитвы. Тем не менее, «Cælo» (и «Cœlo») являются общими вариациями. Различие здесь состоит в том, что формы, заканчивающиеся «есть», множественные («небо»), а формы, заканчивающиеся «о», являются единственными («небо»). Это различие без разницы, поскольку «хлеб с неба» или «хлеб с неба» явно означает «хлеб с небес». Более того, в общем произношении церковного латинского «æ» и «œ» произносятся одинаково. Смотрите таблицу произношения здесь .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Слово «Alleluia» добавляется во время Пасхунида . Смотрите вход TheSaurus precum latinarum. Аббревиатура «Pt» означает «пасхальт», еще одно слово «пасхартид».
- ^ "Салус." Глагол, связанный с «Салусом», является «сидеть» в следующей строке. Льюис и короткий латинский словарь в Персее дает наиболее подходящее значение для «Салуса» под номером определения IB: «Желание благополучия (выраженное из уст в уста или в письменной форме), приветствие, приветствие, приветствие». В современном английском языке нет слов, которое фиксирует здесь смысл, используемый здесь, но он похож на архаичный «град», как в «Радуем вождю». Lewis & Short Dictionary приводит еще один пример того же использования «Salus» от комедийного писателя Plautus: «Не эго -сумма Salutis Dignus?» Буквально «Я не достоин твоих добрых пожеланий? » Или «Я не достоин твоего града »?
- ^ Для других примеров латинского использования слова «виртус» Св. Фома Аквинского, здесь переведено «Добродетель», см. Латынь The Summa Theologica , например [1] . Для обсуждения перевода триплета «Salus, Honor, Virtus» как «Три добрых пожелания», обычно данные правителям, см. Комментарии Робдика в [2] .
- ^ Амброуз Сент -Джон (1857), accolta; Или сборник молитвы , с. 126; См. Также Эдвард Касволл (1873), гимны и стихи, оригинальные и переведенные , с. 63-64
- ^ См. Например «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2010-09-28 . Получено 2009-05-02 .
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архиепископа Милуоки - наша вера: случайные молитвы» . Архивировано из оригинала на 2009-05-08 . Получено 2009-05-02 . , доступ 2 мая 2009 г. - ^ Священная апостольская пенитенциарная, ручная индольгентарум , 2 -е изд., 1968; До 2004 года. 7 § 1, 2; § 2, 2 °
- ^ "Tune: St. Thomas (Wade)" .
- ^ Кей, Николас. "Дуруфле, Морис". Grove Music Online. Оксфордская музыка онлайн. Издательство Оксфордского университета, доступ 29 июня 2015 года, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
- ^ «Только тогда (Сэмюэл Веббе) - пересмотр» . www.cpdl.org . Получено 2021-03-23 .
- ^ Синикул. «Филиппинский гимн самому благословенному причастию» . Dei præsidio fultus (на английском, испанском и латинском). Архивировано из оригинала (блог) 24 сентября 2016 года . Получено 3 октября 2016 года .
Tantum Ergo Sacramentum , который используется на Филиппинах, имеет испанское происхождение. В старых молитвенных книгах, которые использовались на Филиппинах перед появлением ручных миссис, и в старых книгах гимна композитор обычно считается Дж. Каррерасом .... обычно пели либо в четыре раза, что, по -видимому, является Случай в Лузоне, или сначала в четыре раза, а затем в тройное время, что имеет место в висайях. Ни один из них не согласуется с оригинальной опубликованной подписью времени, которая составляет 3/4 повсюду.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Latin Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Tantum ergo
- «Музыкальные казни Тантум Эрго » . YouTube .