Jump to content

Только тогда

(Перенаправлено только с загадки )

« Tantum ergo » - это начало последних двух стихов Pange Lingua , средневекового латинского гимна, составленного Святым Томасом Аквинским, 1264 года около . Последовательность для Пятидесятницы . [ 1 ] Латинский инспит гимна буквально переводится как «поэтому так велика».

Пение Tantum Ergo происходит во время обожания и благословения благословенного таинства в католической церкви и других конфессиях, которые имеют эту преданность. [ 2 ] Обычно его пели, хотя торжественное чтение и разрешается. иногда делается [ 3 ]

Единственная текста

[ редактировать ]

латинский

[ редактировать ]
Только тайна
Они были венерурами,
старый документ
Новый доход обряда.
Защитить верующую добавку
чувства дефекта.
Родители родителей
Хвалитель и крик
Безопасность, честь, власть тоже
Пусть благословение!
Доходы от обоих
По сравнению с похвалой!
Аминь.
℣. Хлеб с небес [ 4 ] Поместить их (в пасхальте и на теле Христа , «глава» добавлена). [ 5 ]
℟. Каждый вкусный в эгоистичном [Уже 16:20] Пасхальте и на Корпус -Кристи добавляется «Alleluia»).
℣. Давайте , о Боже, которого мы помнили по Таинству твоего воспоминания: дай нам, мы умоляем тебя, таким образом, наше тело и загадки крови почитаться, искупить в нас плод. Кто домашний живот и царствует навсегда .
℟. Аминь.

Буквальный перевод

[ редактировать ]
Поэтому такое большое причастие
Давайте почитаем с поклонившимися головами [ cernui ]
И пусть старая практика [ документ ]
Уступить место новому обряду;
Пусть вера обеспечит дополнение
За провал чувств.
Для порока и рожденного [оба мужского пола],
Быть похвалой и ликования,
Град, [ 6 ] честь, добродетель [ 7 ] также,
И благословение тоже:
К тому , что происходит из обоих
Пусть будет одинаковая похвала.
Аминь.
℣. Вы предоставили им хлеб с небес.
℟. Само по себе [ в SE ] все восторга [ Delectamentum ].
℣. Давайте помолимся: о Боже, кто для нас в этом чудесном таинстве завещал мемориал твоей страсти: Грант, мы умоляем, что мы, поклоняясь [ Венерари ; В дополнение к простому поклонению, также может означать поклонение, чтобы получить благосклонность] святые тайны вашего тела и крови, могут постоянно [ iugiter ], разумно воспринимая [ Sentiamus ] плод вашего искупления. Вы, кто живет и царит в возрасте возрастов.
℟. Аминь.

Английский перевод

[ редактировать ]

Вековой перевод, [ 8 ] все еще используется в католических церквях литургически, [ 9 ] Образует гимн в форме, который можно петь в ту же мелодию, что и на латыни:

Вниз по обожанию падает,
Ну! Священный хозяин, которого мы приветствуем,
Черт! или старые формы, уходящие
Преобладают новые обряды благодати;
Вера для всех дефектов, поставляющих,
Где слабые чувства терпят неудачу.
К вечному отцу,
И сын, который царствует на высоком уровне
С процессом Святого Духа
Вперед от каждого вечно,
Быть спасением, честь, благословение,
Мощность и бесконечное величество.
Аминь.
℣. Ты дал им хлеб с небес.
℟. Имея во всем этом сладость.
℣. Давайте помолимся: о Боже, который в этом чудесном причастии оставил нам память о твоей страсти: Грант, мы умоляем тебя, что мы можем так почитать священные тайны тела и крови, как всегда осознавать плод твоего Искупление. Ты, кто ругается и царствует во веки веков.
℟. Аминь.

Другие, более современные, английские переводы существуют и также используются в католических церквях литургически.

Богословские аспекты

[ редактировать ]

одинаковой похвалы тем, кто исходит от обоих» - ссылаться на Дух , который, согласно версии вероисповеда Никейского Слова «Процедура ab utroque / complay sit laudatio» - литерально, «может быть Святой и сын.

Частичная снисходительность предоставлена ​​верующим, которые преданно повторяют Тантум Эрго. Но пленарная снисходительность предоставлена ​​в Святой четверг и на празднике Корпус -Кристи, если она произнесена торжественным образом. [ 10 ]

Музыкальные условия

[ редактировать ]

Основной текст был установлен многочисленными композиторами: из классического периода Джон Фрэнсис Уэйд , [ 11 ] Ренессанс ( Палестрина ), Романтический период ( Антон Брукнер , Гектор Берлиоз (H142), Габриэль Форе , Франц Шуберт , Луи Виен ) и современные композиторы ( Морис Дюруфл , Дэвид Конте , Крис Арманбруста ).

Deodat of Severac состоит из Mott для текста.

Брукнер написал восемь настроек текста: wab 32 , wab 43 , wab 41 (№ 1, 2, 3, 4) , ван 42 и ван 44 . Форе написал две настройки: op. 55, и соч. 62 № 2. Шуберт написал шесть настройки: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (op. 45), D. 750 и D. 962. Обращение к Вирну - его Opus 2. Duruflé's Установка содержится как № 4 его операции. 10, Quatre Motets Sur des Thèmes Gregoriens , опубликовано в 1960 году, [ 12 ] и использует обычную мелодию.

Сэмюэль Уэббе сочинил мотет в 87 метрах, широко используемый в английских и американских католических церквях. [ 13 ]

Филиппинское использование

[ редактировать ]

Церковь на Филиппинах использует отдельную мелодию гимна [Другое видео] Из Lingua Pange Lingua, чьи первые три строфы в противном случае поют в мелодию, используемую в других местах. Эта конкретная мелодия, которая имеет испанское происхождение, приписывается «J. Carreras» и первоначально была опубликована с времени подписью 3
4
, но теперь поют в четырехкратном метре в Лусоне и в четырехкратном промежутке, затем тройной метр в висайях . [ 14 ]

Позвольте нам поднять наш голос

[ редактировать ]

Эта мелодия также используется для петь « Давайте поднять наш голос », свободную английскую адаптация Tantum Ergo. Гимн, чьи тексты перефразируют первые две формы акламации массы мемориального , исполняется во время службы в среду новене Богал о постоянной помощи и благословении в Бэкларанской церкви (главная святыня иконы в стране).

Позвольте нам поднять наш голос, чтобы провозглашать нашу веру:
Христос Господь, потому что мы умерли;
Умирая, он уничтожил нашу смерть,
Восставая, он восстановил нашу жизнь.
О Господь Иисус, мы ждем
Ваше последнее возвращение в славе.
Когда мы едим хлеб и пьем чашку
В благословенной Евхаристии
Мы встречаемся с вами, наш воскресный спаситель,
Давая нам жизнь заново.
Через жизненное путешествие будет с нами,
Чтобы укрепить нас навсегда.
Аминь, Аминь.
℣. Вы дали им хлеб с небес [ аллелей ]. [ 5 ]
℟. Источник всего счастья [ аллелей ].
℣. Давайте помолимся: Господь Бог, по пасхальной тайне смерти и воскресения вашего единственного сына, вы выполняете работу искупления человека. Полный доверия, мы провозглашаем пасхальную тайну в сакраментальных знаках Евхаристии. Помогите нам увидеть, как когда -либо растут в нас фрукты вашей сберегательной работы; через Христа наш Господь.
℟. Аминь.
  1. ^ Джефферс, Рон. Переводы и аннотации хорового репертуара. Corvallis: Earthsongs. 1988.
  2. ^ См., Например, благословение на английском языке в епископальной церкви Святого Иоанна Детройта, Бенедякс @ Церковь Святого Иоанна, Детройт - часть 2 , около 1:30, для примера бенедиации в епископальной церкви США . Например, в римско -католической церкви , на латыни, см. Бенедиция 2 мая 2010 года: о. Мигель Мари .
  3. ^ "Тантум Эрго" . Католическая энциклопедия . Эта цитата относится только к практике католической церкви до литургических изменений Ватикана II .
  4. ^ Слово «Cælis», а не «Cælo», используется в Финнегане, Шон. Книга католической молитвы . 2000: Loyola Press. п. 521. Книга печатает весь текст молитвы. Тем не менее, «Cælo» (и «Cœlo») являются общими вариациями. Различие здесь состоит в том, что формы, заканчивающиеся «есть», множественные («небо»), а формы, заканчивающиеся «о», являются единственными («небо»). Это различие без разницы, поскольку «хлеб с неба» или «хлеб с неба» явно означает «хлеб с небес». Более того, в общем произношении церковного латинского «æ» и «œ» произносятся одинаково. Смотрите таблицу произношения здесь .
  5. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Слово «Alleluia» добавляется во время Пасхунида . Смотрите вход TheSaurus precum latinarum. Аббревиатура «Pt» означает «пасхальт», еще одно слово «пасхартид».
  6. ^ "Салус." Глагол, связанный с «Салусом», является «сидеть» в следующей строке. Льюис и короткий латинский словарь в Персее дает наиболее подходящее значение для «Салуса» под номером определения IB: «Желание благополучия (выраженное из уст в уста или в письменной форме), приветствие, приветствие, приветствие». В современном английском языке нет слов, которое фиксирует здесь смысл, используемый здесь, но он похож на архаичный «град», как в «Радуем вождю». Lewis & Short Dictionary приводит еще один пример того же использования «Salus» от комедийного писателя Plautus: «Не эго -сумма Salutis Dignus?» Буквально «Я не достоин твоих добрых пожеланий? » Или «Я не достоин твоего града »?
  7. ^ Для других примеров латинского использования слова «виртус» Св. Фома Аквинского, здесь переведено «Добродетель», см. Латынь The Summa Theologica , например [1] . Для обсуждения перевода триплета «Salus, Honor, Virtus» как «Три добрых пожелания», обычно данные правителям, см. Комментарии Робдика в [2] .
  8. ^ Амброуз Сент -Джон (1857), accolta; Или сборник молитвы , с. 126; См. Также Эдвард Касволл (1873), гимны и стихи, оригинальные и переведенные , с. 63-64
  9. ^ См. Например «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2010-09-28 . Получено 2009-05-02 . {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архиепископа Милуоки - наша вера: случайные молитвы» . Архивировано из оригинала на 2009-05-08 . Получено 2009-05-02 . , доступ 2 мая 2009 г.
  10. ^ Священная апостольская пенитенциарная, ручная индольгентарум , 2 -е изд., 1968; До 2004 года. 7 § 1, 2; § 2, 2 °
  11. ^ "Tune: St. Thomas (Wade)" .
  12. ^ Кей, Николас. "Дуруфле, Морис". Grove Music Online. Оксфордская музыка онлайн. Издательство Оксфордского университета, доступ 29 июня 2015 года, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
  13. ^ «Только тогда (Сэмюэл Веббе) - пересмотр» . www.cpdl.org . Получено 2021-03-23 .
  14. ^ Синикул. «Филиппинский гимн самому благословенному причастию» . Dei præsidio fultus (на английском, испанском и латинском). Архивировано из оригинала (блог) 24 сентября 2016 года . Получено 3 октября 2016 года . Tantum Ergo Sacramentum , который используется на Филиппинах, имеет испанское происхождение. В старых молитвенных книгах, которые использовались на Филиппинах перед появлением ручных миссис, и в старых книгах гимна композитор обычно считается Дж. Каррерасом .... обычно пели либо в четыре раза, что, по -видимому, является Случай в Лузоне, или сначала в четыре раза, а затем в тройное время, что имеет место в висайях. Ни один из них не согласуется с оригинальной опубликованной подписью времени, которая составляет 3/4 повсюду.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 528608fecf6ce14946a2e35caa1921a7__1722023760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/52/a7/528608fecf6ce14946a2e35caa1921a7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tantum ergo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)