Доджерс Дня Д
"Доджерс дня Д" | |
---|---|
Песня | |
Написано | ноябрь 1944 г. |
Жанр | Военная песня |
Автор(ы) песен | Гарри Пинн |
« Доджерсы Дня Д» — союзников военнослужащие , сражавшиеся в Италии во время Второй мировой войны . «Доджерс Дня Д» также вдохновили на создание популярной солдатской песни военного времени ( Индекс народных песен Руда № 10499).
Во время войны распространился слух, что этот термин был обнародован виконтессой Астор , членом британского парламента , которая предположительно использовала это выражение публично после того, как разочарованный военнослужащий в Италии подписал письмо к ней как письмо от « Уклоняющегося от Дня Д ». . Однако нет никаких записей о том, что она действительно говорила это в парламенте или за его пределами, а сама она отрицала, что когда-либо говорила это. [ 1 ]
Упоминание о «уклонителе дня Д» было язвительным сарказмом, учитывая постоянный поток военнослужащих союзников, убитых или раненых в боях на итальянском фронте. «Уклонщик» — это тот, кто чего-то избегает; Солдаты в Италии чувствовали, что их жертвы были проигнорированы после вторжения в Нормандию , а «Уклончивый день Д» был отсылкой к кому-то, кто предположительно избегал реального боя, служа в Италии, тогда как в действительности это было совсем не так – как Об этом свидетельствуют многочисленные военные кладбища союзников в таких местах, как Монте-Кассино .
Баллада о Доджерсах Дня Д
[ редактировать ]Несколько версий песни под названием «D-Day Dodgers» на мелодию « Лили Марлин » (любимая песня всех войск в Североафриканской кампании - Восьмая британская армия была ветеранским формированием с этого театра военных действий перед высадкой в Италии). , с удовольствием пелись в последние месяцы войны и на послевоенных встречах.
Песня была написана в ноябре 1944 года младшим сержантом Гарри Пинном из отдела спасения танков 19-й армейской пожарной бригады, который находился в составе 78-й пехотной дивизии к югу от Болоньи , Италия . [ 1 ] Было много вариаций куплетов и даже припева, но в песне в целом с сарказмом говорилось о том, насколько легкой была их жизнь в Италии. В оригинальном тексте не было упоминания о леди Астор. [ 1 ] У многих военнослужащих союзников в Италии были причины для горечи, поскольку основная часть материальной поддержки союзных армий после вторжения в Нормандию направлялась в Северо-Западную Европу. Они также сардонически отметили, что сами участвовали в нескольких « днях Д », прежде чем высадка в Нормандии стала широко известна как «День Д». Это выражение использовалось для обозначения дня начала любой военной операции (при этом «час Ч» - это конкретное время начала операции, начинающейся в день «Д»), но популярная пресса превратила его в выражение, синоним высадки в Нормандии. только. Ветераны итальянской кампании отметили, что до высадки в Нормандии они действовали одиннадцать месяцев, а некоторые из них еще до этого служили в Северной Африке.
Многочисленные кладбища Комиссии Содружества по военным захоронениям по всей Италии являются убедительным свидетельством боевых действий, которые происходили во время таких кампаний, как операция «Лавина» и последующая битва при Монте-Кассино .
Хотя Хэмиш Хендерсон не писал эту песню, он собрал различные ее версии, и она приписана ему в примечаниях к альбому фолк-группы Яна Кэмпбелла "Contemporary Campbells". Записано множество различных вариаций.


Мы - Доджерс Дня Д в Италии.
Всегда под вином , всегда в разгаре.
Рабочие 8-й армии и их танки
Мы живем в Риме – среди янки.
Мы — «Доджерс Дня Д» здесь, в Италии.
Мы приземлились в Салерно , отпуск с оплатой,
Джерри привел группу, чтобы подбодрить нас в пути.
Показали нам достопримечательности и напоили чаем,
Мы все пели песни, пиво было бесплатным.
Мы - Доджерс Дня Д, далеко в Италии. [ 2 ]
Вольтурно Кассино и были взяты с ходу. [ 3 ]
Нам не пришлось там воевать. Мы просто пошли покататься.
Анцио и Сангро были в отчаянии.
Мы ничего не делали от заката до рассвета. [ 4 ]
Потому что мы — ловкачи Дня Д, здесь, в Италии.
По пути во Флоренцию мы прекрасно провели время.
Мы поехали на автобусе в Римини прямо через « Готическую линию» .
в Болонью . Мы поехали
Потом мы пошли купаться в По .
Потому что мы — ловкачи Дня Д, здесь, в Италии.
Однажды нам загорелся синий свет, и мы шли домой.
Назад к дорогому старому Блайти , чтобы больше никогда не бродить.
Потом кто-то сказал во Франции, что ты будешь драться.
Мы сказали, к черту это, мы просто будем сидеть сложа руки,
Ветреные « Доджерсы Д-Дэй» в солнечной Италии.
А теперь, леди Астор , возьмите это.
Не вставайте на платформу и не говорите кучу гадостей.
Ты любимец нации, гордость нации.
Мы думаем, что твой рот слишком широк.
Мы — «Доджерс Дня Д» в солнечной Италии.
Когда ты смотришь вокруг гор, сквозь грязь и дождь
Вы найдете кресты, некоторые из которых не имеют имени.
Горе, труд и страдания прошли.
Мальчики под ними дремлют.
Это были «Доджерс Дня Д», которые останутся в Италии. [ 5 ]
Так слушайте все вы, люди, над землей и пеной.
Хоть мы и расстались, наши сердца близки к дому.
Когда мы вернемся, мы надеемся, что ты скажешь
«Ты сделал свое немногое, хоть и далеко
Все «Доджерсы Дня Д», где-то там, в Италии».
Записи
[ редактировать ]- Пит Сигер на The Complete Bowdoin College Concert 1960 (запись 1960 года; выпущена в 2011 году); и о поцелуях слаще вина (1996)
- Фолк-группа Яна Кэмпбелла о современных Кэмпбеллах (1965)
- Братья Клэнси и Томми Макем в сериале Home Boys Home (1968) [ 6 ]
- The Leesiders (британский фолк-дуэт) в сериале The Leesiders (1968)
- The Spinners (британская фолк-группа) в песне By Arrangement (1973)
- Трек The Yetties on Argo LP "Up in Arms" (1974) указан как "Lili Marlele".
- Хэмиш Имлах о человеке A Man (Autogram ALLP 215), (1978) [ 7 ]
- Иэн Робб в сериале «Из разных ангелов» (1994)
- Кэти Хэмпсон (основана в 1990-х годах) Свободная резинка
- The Houghton Weavers о песнях конфликта (2012)
- Джонни Коллинз о частной армии Джонни (Традиция TSR020, 1975) [ 8 ]
Литература
[ редактировать ]В названиях нескольких книг использовался термин «Ловцы дня Д».
- Дэнкокс, Дэниел Г. (1991). Доджерс дня Д: канадцы в Италии 1943–45 . Торонто: Макклелланд и Стюарт. ISBN 0771025432 . : очерчивает историю канадского военного участия в итальянской кампании .
- «Военная история Доджерс Дня Д» , Гарт Эннис и Джон Хиггинс . Графический роман, опубликованный в 2001 году издательством Vertigo DC Comics . Он содержит версию песни.
- Холман, Джеймс (2008). Доджер дня Д: Воспоминания канадского пехотинца в Италии . ISBN 1897518900 . Отчет об опыте солдата во время итальянской кампании.
См. также
[ редактировать ]- Список антивоенных песен
- Четырнадцатая армия (Великобритания) , известная как «Забытая армия».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Палмер, Рой (1990). «Какая прекрасная война!» Песни британских солдат от англо-бурской войны до наших дней . Лондон: Майкл Джозеф. п. 227. ИСБН 9780718133573 .
- ^ Канадская версия гласит: «Мы приземлились в Пачино, отпуск с оплатой Джерри привел группу, чтобы подбодрить нас в пути. Показал нам достопримечательности и напоил чаем. Мы все пели песни, пиво было бесплатным». Дэнкокс 1991
- ↑ Канадская версия гласит: « Моро и Ортона были взяты без нашего участия».
- ^ Куплет, спетый на записи Sod's Opera, звучит так: Anzio, архивировано 29 сентября 2007 года, в Wayback Machine , и Sangro, архивировано 29 сентября 2007 года, в Wayback Machine, были фарсом, мы всех трахали, сидели на заднице.
- ^ Запись Sod's Opera .
- ^ Ник Гуида. «Дом для мальчиков: у братьев Клэнси и Томми Макема» . Clancybrothersandtommymakem.com. Архивировано из оригинала 3 марта 2012 г. Проверено 12 февраля 2012 г.
- ^ orpheuweb.co.uk
- ^ «Джонни Коллинз – Частная армия Джонни» . Дискогс . 1975.