Турецкий алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2017 г. ) |
Турецкий алфавит | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 1928 – настоящее время |
Языки | турецкий |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | Азербайджанский алфавит Крымскотатарский алфавит Гагаузский алфавит Татарский латинский алфавит Туркменский алфавит |
Юникод | |
подмножество латыни (U+0000...U+024F) | |
Турецкий алфавит ( турецкий : Türk alfabesi ) — латинский алфавит , используемый для написания турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş и Ü ) были изменены из их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет собой современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. [ 1 ] Созданный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из серии различных алфавитов, используемых в разные эпохи.
Турецкий алфавит стал образцом официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее написанных арабской или кириллической графикой, например азербайджанского (1991 г.). [ 2 ] Туркмен (1993), [ 3 ] и недавно казахский (2021 г.). [ 4 ]
Письма
[ редактировать ]В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите, и то, как они могут быть более или менее приблизительно поняты носителем английского языка.
Прописные буквы | строчные буквы | Имя | Имя ( МПА ) | Ценить | Английское приближение |
---|---|---|---|---|---|
А | а | а | / аː/ | /а/ | Как в отце |
Б | б | быть | /быть/ | /б/ | Как б в мальчике |
С | с | Этот | /d͡ʒeː/ | /d͡ʒ/ | Как Джей в радости |
Что | Что | там | /t͡ʃeː/ | /t͡ʃ/ | Как ch в ch air |
Д | д | из | /the/ | /д/ | Как d в собаке |
И | и | и | /Э/ | /и/ [ а ] | Как е в красном |
Ф | ж | фе | /сказочный/ | /ф/ | Как f вдали |
Г | г | ге | /ɟeː/ | /ɡ/ , /ɟ/ [ б ] | Как получилось у меня |
Ğ | г | мягкий гэ | /jumuˈʃak ɟeː/ | [ː] , [.] , [j] ( / ɰ / ) [ с ] | — |
ЧАС | час | ха, ха, хеш [ д ] | /хеː/ , /хаː/ | /час/ | Как жарко |
я | я | я | /ɯː/ | / ɯ / | Закрытая неокругленная гласная заднего ряда , например ㅡ eu в корейском Gangneung Gangn eu ng. Похоже : в сообщении на |
Я | я | я | /я/ | /я/ | Как ee in f ee t |
Дж | дж | является | / ʒeː/ | /ʒ/ | Как в меру |
К | к | чешский [ д ] | /ceː/ , /kaː/ | /к/ , /с/ [ б ] | Как к в к это |
л | л | тот | /леː/ | /ɫ/ , /л/ [ б ] | Как я влюблен |
М | м | мне | /мне/ | /м/ | Как м в мужчине |
Н | н | ne | /neː/ | /н/ | Как и во льду |
ТО | тот | тот | / оː/ | /the/ | Как о более |
ОН | он | он | /œː/ | /œ/ | Округленная гласная открытого среднего переднего ряда , например eu во французском j eeu ne. Похож на тебя в нью , -йорке с округленными губами |
П | п | на | /peː/ | /п/ | Как п в п в |
Р | р | ре | /ɾeː/ | /ɾ/ | As tt в американском английском be tt er [ и ] |
С | с | с | /seː/ | /с/ | Как в песне |
Ш | ш | она | / ʃeː/ | /ʃ/ | Как показано на шоу |
Т | т | тот | / тэː/ | /т/ | Как в тик |
В | в | в | / уː/ | /в/ | Как оо в п оо л |
О | ты | ты | / уː/ | /и/ | Закругленная гласная переднего ряда , например u во французском языке t u Похоже на Ты в стиле милом : |
V | v | ве | /veː/ | /v/ | As v in v at |
И | и | вы | /джеː/ | /Дж/ | Как да в да |
С | С | их | /zeː/ | /С/ | Как z в z ig z ag |
вопрос [ ж ] | д | где, где [ ж ] | /cuː/ , /cyː/ | — | — |
В [ ж ] | В | дабл и дабл ты [ ж ] | /t͡ʃift veː/ | — | — |
Х [ ж ] | х | икс [ ж ] | /икс/ | — | — |
- ^ /e/ реализуется как [ɛ]~[æ] перед кодой /m, n, l, r/. , гельмек Например [ɟɛlɛˈmec ]
- ^ Перейти обратно: а б с В исконно тюркских словах велярные согласные /k, ɡ/ палатализуются до [ c, ɟ] , когда они соседствуют с гласными переднего ряда /e, i, œ, y/ . Точно так же согласная /l/ реализуется как ясное или легкое [ l ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово «наконец») и как веляризованное [ ɫ ] рядом с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ . Эти чередования не обозначены орфографически: одни и те же буквы ⟨k⟩ , ⟨g⟩ и ⟨l⟩ для обоих произношений используются именах собственных эти отдельные реализации /k, ɡ, l/ контрастны . Однако в иностранных заимствованиях и . В частности, [c, ɟ] и ясное [ l ] иногда встречаются в сочетании с гласными [a] и [u] . Это произношение можно обозначить, добавив циркумфлекс к гласной: например, gâ vur («неверный»), mah kû m («осужденный»), lâ zım («необходимый»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
- ^ (1) Начальный слог: Тихий, указывает на разрыв слога. Это Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (английский эквивалент примерно W, т.е. «Эрдован») и değil [ˈde.il] (английский эквивалент примерно Y, т.е. «дейил»). (2) Слог наконец после /e/ : [j] . Например, eğri [ej.ˈɾi] . (3) В других случаях: Удлинение предыдущей гласной. Например, bağ [ˈbaː] . (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ] в диалектах Восточной и нижней Анкары.
- ^ Перейти обратно: а б Буквы h и k иногда называются haş , ha и ka (как в немецком языке ), особенно в аббревиатурах, таких как CHP , KKTC и TSK , а также в химических формулах , как в Н 2 О. Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такого использования. [ 5 ]
- ^ Альвеолярный кран /ɾ/ не существует как отдельная фонема в английском языке, хотя похожий звук встречается в таких словах, как » «баттер , в ряде диалектов.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Буквы I , Q , W и X не базового латинского алфавита ISO встречаются в родных турецких словах и заимствованных словах и обычно не считаются буквами турецкого алфавита (заменой этих букв являются İ , K , V и КС ). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованиях и их производных, таких как твитлемек и имена собственные, такие как Вашингтон . I обычно считается иностранным аллографом İ, который используется только в заимствованиях. Q и X имеют общепринятые турецкие имена, тогда как W обычно называют английским именем double u , французским именем double vé или, реже, турецким кальком последнего, çift ve , рекомендованным Ассоциацией турецкого языка .
Из 29 букв восемь — гласные ( А , Е , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.
с точкой и I без точки - это разные буквы в турецком языке, так что ⟨i⟩ становится ⟨İ⟩, когда пишется с заглавной буквы, а ⟨I⟩ является заглавной формой ⟨ı⟩.
В турецком языке также добавляется циркумфлекс над гласными заднего ряда ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после ⟨k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные обозначают /c/ , /ɟ/ и /l/ (вместо /k). / , /ɡ/ и /ɫ/ ):
- â для /aː/ и/или для обозначения того, что согласная перед â палатализована ; например, kâr /caɾ/ означает «прибыль», а kar /kaɾ/ означает «снег».
- î для /iː/ (не подразумевается палатализация, однако удлиняется произношение гласной).
- û для /uː/ и/или для обозначения палатализации.
В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из османско-турецкого периода, большинство из которых были исключены из языка. В родных турецких словах нет различия по длине гласных. Комбинации /c/ , /ɟ/ и /l/ с /a/ и /u/ также в основном встречаются в заимствованных словах, но могут также встречаться в составных словах родного турецкого языка, как в имени Dilâçar (от dil + açar ). .
Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется его написанием.
Отличительные особенности
[ редактировать ]с точкой и I без точки — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свою прописную и строчную форму. Строчная форма I — ı , а строчная форма İ — i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, буква İ с точкой стояла перед буквой I без точки ; теперь их места поменялись местами.) [ 6 ] Буква J , однако, использует заголовок так же, как и в английском языке , с версией в нижнем регистре с точкой и версией в верхнем регистре без точки.
Дополнительные акценты с циркумфлексом могут использоваться с «â», «î» и «û», чтобы устранить неоднозначность слов с разными значениями, но в остальном с одинаковым написанием, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar /kaɾ/ означает «снег»). «, kâr /caɾ/ означает «прибыль») или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .
Локализация программного обеспечения
[ редактировать ]В разработке программного обеспечения турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей буквы i и ее версий в нижнем и верхнем регистре. [ 7 ] Это получило название «проблема Турции-I». [ 8 ]
История
[ редактировать ]Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии
[ редактировать ]Самый ранний известный тюркский алфавит — это орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит, первые сохранившиеся свидетельства которого датируются VII веком. В целом, тюркские языки были написаны с использованием различных алфавитов, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.
Османский турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма на протяжении более 1000 лет. Он плохо подходил для написания произведений, включающих большое количество арабской и персидской лексики, поскольку их написание было в основном нефонетичным и поэтому его приходилось запоминать. Это создало значительный барьер для входа, поскольку только весьма формальные и престижные версии турецкого языка были наиболее насыщены арабской и персидской лексикой. Студентам не только было трудно предсказать написание некоторых арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов настолько редко использовались в повседневной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако оно гораздо лучше подходило к турецкой части словаря. Хотя османский турецкий язык никогда официально не стандартизировался законом, слова тюркского происхождения в основном имели де-факто связанные с ними систематические правила правописания, которые облегчали чтение и письмо. [ 9 ] В тех редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто существовало диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое можно было подтвердить, наблюдая за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского языков. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот; Таким образом, сценарий был неспособен различать определенные турецкие гласные, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Появление телеграфа в XIX веке выявило дополнительные недостатки арабской графики, хотя этому в некоторой степени способствовали достижения в области печатного станка и османских турецких клавиатурных машинок. [ 10 ]
Некоторые турецкие реформисты выступали за принятие латинской графики задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Джахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалем Нури. [ 10 ] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса недавно основанной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет.
Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционную священную общину «иностранной» (т.е. европейской) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [ 11 ] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [ 10 ]
Тюркоязычные армяне на протяжении веков использовали шрифт Месробяна для написания Библии и других книг на турецком языке. Караманли-турецкий язык также был написан на основе греческого алфавита .
Сам Ататюрк долгое время был убежден, что турецкий алфавит следует латинизировать. Он сказал Рушену Эшрефу , что был озабочен этой идеей во время своего пребывания в Сирии (1905-1907), и позже будет использовать латинизированный перевод турецкого языка под влиянием Франции в своей частной переписке, а также признался Халиде Эдип в 1922 году о его видение нового алфавита. Ранняя латинизация турецкого языка была сделана Дьюлой Неметом в его «Türkische Grammatik» , опубликованном в 1917 году, который имел значительные отклонения от текущего сценария, например, с использованием греческой гаммы , где сегодня ğ будет использоваться . Акоп Мартаян (позже Дилячар) довел это до сведения Мустафы Кемаля в первые годы после публикации книги, но Кемалю эта транскрипция не понравилась. [ 12 ] Встреча с Мартаяном и просмотр транскрипции Немета представляли собой первый случай, когда Кемаль увидел систематически латинизированную версию турецкого языка. [ 13 ]
Введение современного турецкого алфавита
[ редактировать ]Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка . [ 6 ] введен после консолидации власти. Создав однопартийное государство, которым управляла его Народно-республиканская партия , Ататюрк смог смести предыдущую оппозицию проведению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года. [ 14 ] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [ 15 ]
- Рагип Хулуси Озден
- İbrahim Grantay
- Ахмет Джеват Эмре
- Мехмет Эмин Эриширгиль
- С разрешения Сунгу
- Авни Басман
- Фалих Рифки Атай
- Рушен Эшреф Унайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан так, чтобы отражать реальные звуки разговорного турецкого языка, а не просто транскрибировать старое османское письмо в новую форму. [ 16 ]
Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и объявил «мобилизацию алфавита» для пропаганды изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое внедрение нового алфавита. [ 16 ] Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал этот срок слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [ 17 ] Это изменение было официально закреплено законом Турецкой Республики № 1353, Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. [ 18 ] [ 19 ] С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных сообщениях, а также во внутренних сообщениях банков, политических или общественных организаций. С 1 января 1929 года книги также должны были быть напечатаны с использованием нового алфавита. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года. [ 20 ]
В Санджаке Александретты (нынешняя провинция Хатай ), находившемся в то время под контролем Франции и позже присоединившемся к Турции, местные тюркоязычные газеты перешли на латиницу только в 1934 году. [ 21 ]
Реформы также были подкреплены Законом об авторских правах , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [ 22 ] В 1939 году Первый Конгресс турецких изданий был организован в Анкаре для обсуждения таких вопросов, как авторское право, полиграфия, прогресс в повышении уровня грамотности и научные публикации, на котором присутствовали 186 депутатов.
Политические и культурные аспекты
[ редактировать ]По словам реформаторов, старую арабскую письменность было гораздо труднее выучить, чем новую латиницу. [ 23 ] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита: примерно с 10% до более чем 90%. [ нужны разъяснения ] но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров народного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по распространению грамотности. [ 24 ]
Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «показывал своим сценарием и менталитетом, что он находится на стороне мировой цивилизации». [ 25 ] Второй президент Турции Исмет Иненю далее уточнил причину перехода на латиницу:
Реформу алфавита нельзя объяснить удобством чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши . Для нас большое влияние и польза реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [ 26 ]
Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному самосознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеялся связать турецкий национализм с современной цивилизацией западного мира». Европа, принявшая латинский алфавит». [ 27 ] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в буклетах, выпущенных правительством для обучения населения новому алфавиту. Они включали типовые фразы, направленные на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, такие как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общее достояние нации. Налог — это долг, который мы должны заплатить»; «Долг каждого турка – защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как избавление турецкого народа от пренебрежения со стороны османских правителей: «Султаны не думали об обществе, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. И теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом». [ 28 ]
Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , сколько социальное и культурное – и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, хлопнул дверью в прошлое, а также открыл дверь в будущее». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, который был членом правительственной языковой комиссии, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкое сознание от его арабских корней». [ 29 ]
Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита сыграла жизненно важную роль в создании новой, ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинице, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [ 30 ] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое признание. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецко-арабскую письменность в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [ 16 ]
Раскладка клавиатуры
[ редактировать ]стандартные турецкие раскладки клавиатуры Ниже показаны для персональных компьютеров. Первый известен как турецкий Q, второй как турецкий F.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Талат Текин (1997). Письменность турецкого языка на протяжении всей истории . Серия исследований турецкого языка (на турецком языке). Анкара: Симург. п. 72 . Проверено 23 мая 2024 г.
- ^ Дули, Ян (6 октября 2017 г.). «Новая нация, новый алфавит: азербайджанские детские книги 1990-х годов» . Детская библиотека Котсена (на английском и азербайджанском языках). Сервис WordPress Принстонского университета. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года . Проверено 13 декабря 2017 г.
- ^ Соегов, М. Новый туркменский алфавит: несколько вопросов по его разработке и принятию. Архивировано 2 апреля 2015 г. на Wayback Machine.
- ^ Шаяхметова, Жанна (01.02.2021). «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года» . «Астана Таймс» . Архивировано из оригинала 01 февраля 2021 г. Проверено 2 сентября 2022 г.
- ^ «Тюркчеде"ка"сеси йоктур" (на турецком языке). Ассоциация турецкого языка в Твиттере. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 3 декабря 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Руководство по написанию, Языковая ассоциация, 2002 г. (руководство по написанию турецкого языка)
- ^ «Турецкая Java требует особого подхода | Java IoT» . 26 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 26 июля 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
- ^ «Сортировка и сравнение строк» . Майкрософт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
- ^ Джуми Коркут. «Машинный перевод с османского турецкого языка на современный турецкий язык на основе морфологии и лексики» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 мая 2022 г. Проверено 19 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Цюрхер, Эрик Ян. Турция: современная история , с. 188. ИБТаурис, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
- ^ Льюис, Джеффри (1999). Реформа турецкого языка: катастрофический успех . Издательство Оксфордского университета. стр. 30–31. ISBN 0-19-823856-8 .
- ^ Озтюрк, Яшар (апрель 2002 г.). «Наш ученый, обнаруженный Мустафой Кемалем: Агоп Дилячар» (PDF) . Весь мир : 19–20.
- ↑ Националистические заметки , журнал TIME , июль. Архивировано 9 октября 2003 г. в Wayback Machine 23, 1928 г.
- ^ «Харф Деврими» . дилдернеги.org.tr . Дил Дернеги. Архивировано из оригинала 1 ноября 2019 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Цюрих, с. 189
- ^ Гюрчаглар , с. 55
- ^ Айтюрк, Илькер (2008). «Первый эпизод языковой реформы в республиканской Турции: Языковой совет с 1926 по 1931 год» . Журнал Королевского азиатского общества . 18 (3): 281. дои : 10.1017/S1356186308008511 . hdl : 11693/49487 . ISSN 1356-1863 . JSTOR 27755954 . S2CID 162474551 . Архивировано из оригинала 25 июня 2021 г. Проверено 20 июня 2021 г.
- ^ «Закон о принятии и применении турецких букв» (PDF) (на турецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 10 декабря 2018 г. Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ Йылмаз (2013). Стать турецким (1-е изд.). Сиракьюс, Нью-Йорк. п. 145. ИСБН 9780815633174 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Мишель Жилкен (2000). От Антиохии до Хатая (на французском языке). Харматтан. п. 70. ИСБН 2-7384-9266-5 .
- ^ Пресса и публикации в Турции [ постоянная мертвая ссылка ] , статья на Newspot, июнь 2006 г., опубликованная Канцелярией премьер-министра, Генеральным управлением печати и информации.
- ^ Топрак, Бинназ. Ислам и политическое развитие в Турции , с. 41. БРИЛЛ, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
- ^ Харф Инкиляби. Архивировано 21 июня 2006 г. в Wayback Machine. Текст речи профессора доктора Зейнеп Коркмаз на веб-сайте Ассоциации турецкого языка по случаю 70-летия реформы алфавита, произнесенной во дворце Долмабахче 26 сентября. , 1998 г.
- ^ Карпат, Кемаль Х. «Язык в поисках нации: турецкий язык в национальном государстве», в « Исследованиях турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе» , стр. 457. БРИЛЛ, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
- ^ Исмет Инёню (август 2006 г.). «2». Воспоминания (на английском языке). Издательство Билги. п. 223. ИСБН 975-22-0177-6 .
- ^ Цитируется Гювеном Исмаилом в «Образовании и исламе в Турции». Образование в Турции , с. 177. Ред. Ноль, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Ваксманн Верлаг, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
- ^ Гювен, стр. 180–81
- ^ Топрак, с. 145, сн. 20
- ^ Топрак, с. 145, сн. 21
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Институт Юнуса Эмре – Онлайн-обучение
- Турецкий алфавит
- Онлайн турецкий
- Произношение турецкого алфавита
- Дилек Нур Полат Юнсур (22 мая 2021 г.). « Как газеты знакомили читателей с латиницей во время реформы турецкого алфавита », ATypI 2020 презентация