Расшифровка ронгоронго
предпринимались многочисленные попытки расшифровать ронгоронго письменность на острове Пасхи С момента его открытия в конце девятнадцатого века . Как и в случае с большинством нерасшифрованных сценариев , многие предложения были причудливыми. За исключением части одной таблички, которая, как было показано, посвящена лунному календарю , ни один из текстов не понятен, и даже календарь фактически невозможно прочитать. Доказательства того, что ронгоронго непосредственно представляет собой язык Рапа-Нуи , то есть что это настоящая система письменности, слабы, а устные отчеты сообщают, что эксперты по одной категории табличек не могли читать другие таблички, что позволяет предположить, что ронгоронго не является единой системой письменности. система, или что именно протописьмо требует, чтобы читатель уже знал текст. Если предположить, что ронгоронго является письменностью, то существуют три серьезных препятствия для расшифровки: небольшое количество сохранившихся текстов , состоящее всего из 15 000 разборчивых символов ; отсутствие контекста для интерпретации текстов, например иллюстраций или параллельных текстов, которые можно прочитать; и тот факт, что современный язык Рапа-Нуи сильно смешан с Таитянский и вряд ли точно отражает язык табличек, особенно если они содержат специальный регистр, такой как заклинания, в то время как немногие сохранившиеся примеры старого языка сильно ограничены по жанру и могут также не соответствовать табличкам. [1] [2]
Со времени предложения Бутинова и Кнорозова в 1950-х годах большинство филологов , лингвистов и историков культуры придерживались линии, согласно которой ронгоронго было не настоящим письмом, а протописьмением, то есть идеографическим и ребусе основанным на мнемоническим приемом, таким как письменность донгба народа Наси , [3] [4] что, по всей вероятности, сделало бы невозможным расшифровку. [5] [4] Этот скептицизм оправдан не только неудачей многочисленных попыток расшифровки, но и крайней редкостью независимых систем письма во всем мире. Из тех, кто пытался расшифровать ронгоронго как настоящую систему письма, подавляющее большинство предполагало, что она была логографической , некоторые — что она была слоговой или смешанной. По статистике, похоже, что он несовместим ни с чистой логографией, ни с чистой слоговой азбукой. [6] Тема текстов неизвестна; различные исследователи предполагают, что они охватывают генеалогию, навигацию, астрономию или сельское хозяйство. Устная история предполагает, что лишь небольшая элита когда-либо была грамотной и что таблички считались священными. [7] [ нужна страница ]
Отчеты с острова Пасхи
[ редактировать ]В конце 19 века, в течение нескольких лет или десятилетий после разрушения общества острова Пасхи в результате набегов рабов и эпидемий, два исследователя-любителя записали чтение и декламацию табличек ронгоронго жителями острова Пасхи. Обе учетные записи в лучшем случае были скомпрометированы и часто считаются бесполезными, но это единственные учетные записи людей, которые, возможно, были знакомы со сценарием не понаслышке.
Яуссен
[ редактировать ]В 1868 году епископ Таити Флорентин-Этьен Жоссен получил подарок от недавних новообращенных с острова Пасхи: длинный шнур человеческих волос, намотанный на выброшенную табличку ронгоронго. [8] [примечание 1] Он сразу осознал важность таблички и попросил отца Ипполита Русселя на острове Пасхи собрать больше табличек и найти островитян, способных их прочитать. Русселю удалось приобрести лишь несколько дополнительных табличек, и он не нашел никого, кто бы их прочитал, но в следующем году на Таити Яуссен нашел рабочего с острова Пасхи Меторо Тауонга Юре, который, как говорили, знал надписи «наизусть». ". [8]
Где-то между 1869 и 1874 годами Яуссен работал с Меторо над расшифровкой четырех имеющихся у него табличек: A Тахуа , B Аруку куренга , C Мамари и E Кейти . [примечание 2] символов был опубликован посмертно вместе с полным описанием песнопений A и B. Список идентифицированных ими Это знаменитый список Яуссена . Хотя поначалу его приняли за Розеттский камень ронгоронго, это не привело к пониманию сценария. Его критиковали, среди прочего, за то, что пять глифов назывались « фарфором », материалом, которого нет на острове Пасхи. Однако это неправильный перевод: Жоссен назвал пять символов фарфором , что по-французски означает как « каури », так и китайскую керамику называется фарфором , похожую на каури, которая по-английски блеск Rapanui от Jaussen . Чистый означает именно «каури». [примечание 3] [9]
Почти столетие спустя Томас Бартель опубликовал некоторые заметки Оссена. [10] Он сравнил песнопения Меторо с параллельными отрывками на других табличках и обнаружил, что Меторо читал строки Кейти вперед на реверсе, а наоборот - на лицевой стороне. [11] Жак Ги обнаружил, что Меторо также прочитал лунный календарь в Мамари задом наперед и не смог распознать в нем «очень очевидную» пиктограмму полной луны, что продемонстрировало отсутствие какого-либо понимания содержания табличек. [12]
Томсон
[ редактировать ]Уильям Дж. Томсон , казначей авианосца « Могикан » , провел на острове Пасхи двенадцать дней с 19 по 30 декабря 1886 года, за это время он сделал впечатляющее количество наблюдений, в том числе некоторые, представляющие интерес для расшифровки ронгоронго. [13]
Древний календарь
[ редактировать ]Среди этнографических данных, собранных Томсоном, были названия ночей лунного месяца и месяцев года. Это ключ к интерпретации единственной идентифицируемой последовательности ронгоронго , и примечательно тем, что она содержит тринадцать месяцев; в других источниках упоминается только двенадцать. [ нужна ссылка ] Метро критикует Томсона за то, что он перевел Анакену как август, хотя в 1869 году Руссель определил его как июль, [14] и Бартель ограничивает свою работу Метро и Энглером, потому что они согласны, в то время как «список Томсона отклоняется на один месяц». [15] Однако Гай рассчитал даты новолуния с 1885 по 1887 год и показал, что список Томсона соответствует фазам Луны на 1886 год. Он пришел к выводу, что древние рапануи использовали лунно-солнечный календарь с котути в качестве месяца, вызывающего эмболию (его «високосный месяц»). "), и что Томсон случайно высадился на острове Пасхи в год с високосным месяцем. [13]
Декламации Уре Ваонге Ико
[ редактировать ]Томсону рассказали о старике по имени Уре Ваэ Ико, который «заявлял, что прошел обучение искусству чтения иероглифов во время перуанских набегов , и утверждает, что понимает большинство иероглифов». [16] Он был управляющим короля Нгагары , последнего короля, который, как говорят, владел письмом, и хотя он не умел писать сам, он знал многие песнопения ронгоронго и смог прочитать по крайней мере один заученный текст. [17] Когда Томсон засыпал его подарками и деньгами, чтобы он прочитал две купленные им таблички, Юр «наиболее решительно отказался разрушить свои шансы на спасение, сделав то, что запрещали его христианские наставники», и в конце концов сбежал. [16] Однако Томсон сфотографировал таблички Яуссена, когда военный корабль США « Могикан» находился на Таити, и в конце концов уговорил Юра прочитать эти фотографии. Англо-таитянский землевладелец Александр Салмон записал диктовку Юра, которую позже перевел на английский, для следующих табличек: [ нужна ссылка ]
Чтения Уре Ваонге Ико [ нужна ссылка ] Декламация Соответствующий планшет по отцовской линии [примечание 4] Э (Кейт) Небесный Бог [примечание 5] R (Маленький Вашингтон) ? [примечание 6] Как вас зовут, мистер Кете? [примечание 7] S (Великий Вашингтон) ? [примечание 6] У него много характера [примечание 8] D (высокий вырез) Маленькая смерть печени-а-ренга-хааку [примечание 9] С (Мамари)
Рапануи Салмона не говорил бегло, и, за исключением Атуа Матарири, который почти полностью состоит из имен собственных, его английские переводы не соответствуют тому, что он записал из чтений Юре. Сами показания, кажущиеся надежными, хотя поначалу трудными для интерпретации, к концу становятся явно нелепыми. Например, последнее чтение, которое было принято как песня о любви на основании английского перевода Салмона, перемежается таитянскими фразами, включая слова европейского происхождения, такие как «французский флаг» (te riva forani) и «дайте деньги за раскрытие [этого]» (horoa moni e fahiti), чего нельзя было ожидать в тексте до контакта. [ нужна ссылка ] [примечание 10] Само название представляет собой смесь рапануйского и таитянского языков: poheraꞌa по-таитянски означает «смерть»; слово рапануи — матенга . [26] [ нужна страница ] Юр был невольным информатором: даже под принуждением Томсон смог добиться сотрудничества только с «чашкой, которая поднимает настроение» (то есть ромом):
В конце концов [Уре] отправился в горы с решимостью оставаться в укрытии до ухода могикана. [Не]добросовестная стратегия была единственным ресурсом после того, как справедливые средства потерпели неудачу. [Когда он] искал убежища в собственном доме в [] суровую ночь, [мы] взяли на себя управление заведением. Когда он обнаружил, что побег невозможен, он стал угрюмым и отказался смотреть на табличку или прикасаться к ней, [но согласился] рассказать о некоторых древних традициях. [Некоторые] стимуляторы, которые были предоставлены на случай такой чрезвычайной ситуации, были произведены, и [...] по мере того, как ночь старела, а рассказчик утомлялся, он был включен в качестве «чашки, которая радует», время от времени совершавшей обход. [В] благоприятный момент для проверки были представлены фотографии табличек, принадлежавших епископу. [...] Фотографии были узнаваемы сразу, и соответствующая легенда была рассказана бегло и без колебаний от начала до конца.
- Томсон 1891:515
Тем не менее, хотя никому и не удалось сопоставить чтения Юра с текстами ронгоронго, они все же могут иметь ценность для расшифровки. Первые два чтения, Апаи и Атуа Матарири, не испорчены таитянским языком. [ нужна ссылка ] Стихи Атуа Матарири имеют форму X ki ꞌai ki roto Y, ka pû te Z «X путем совокупления с Y произвел Z» [примечание 11] :
- «Луна (?) совокупившись с Тьмой (?) произвела Солнце» (стих 25),
- «Убийство путем совокупления с Плоскобелохвостым (жалящим лучом) породило акулу» (стих 28),
- «Жалящая муха, совокупляясь с роем мух, произвела муху» (стих 16).
Эти стихи обычно интерпретировались как песнопения творения , в которых различные существа порождают дополнительных существ, что типично для полинезийских космогоний. [30] [31] [32] [33] Некоторые стихи Атуа Матарири отсылают к мифам из других частей Полинезии. [20] в то время как другие ссылаются на собственную мифологию острова Пасхи. Например:
- «Тики-господин, совокупляясь с Бегущей и текущей [водой], произвел морского окуня» (стих 30),
- «Тики-господин, совокупляясь с Хиной-Навороченной, произвел Хину-каухару» (стих 31),
- «Тики-господин, совокупляясь с Камнем, произвел жгучее красное мясо (?)» (стих 32).
Эти стихи суммируют миф о Макемаке (острове Пасхи, эквивалентном полинезийским Тане и Тики ). [20] где бог пытается создать человечество, совокупляясь с различными объектами, включая наполненную водой тыкву, камни и кучу земли. [34] [35] Близкая параллель была записана в мангаревском песнопении, в котором перечислены двадцать порождений Тики:
- «Тики произвела потомство с помощью свечного ореха, чтобы произвести потомство, отсюда и млечный сок, о». [32]
Гай предложил альтернативную интерпретацию, отметив, что эта формулировка аналогична составных китайских иероглифов описанию . Например, состав китайского иероглифа 銅 tóng «медь» можно описать как «добавьте 同 tóng к 金 jīn , чтобы получить 銅 tóng » (что означает «сложите вместе с металлом, чтобы получить медь»), что является нонсенсом, если понимать его буквально. [примечание 12] Он выдвигает гипотезу, что песнопение Атуа Матарири , которое Уре слышал в юности, хотя и не было связано с конкретной табличкой, для которой он его читал, было настоящим пением ронгоронго: мнемоникой, которая учила студентов тому, как составляются глифы. [27]
Причудливые расшифровки
[ редактировать ]С конца девятнадцатого века о ронгоронго ходили всевозможные предположения. Большинство из них остались неизвестными, но некоторые привлекли значительное внимание. [ нужна ссылка ]
В 1892 году австралийский педиатр Алан Кэрролл опубликовал причудливый перевод, основанный на идее, что тексты были написаны вымершим « длинноухим » населением острова Пасхи на разнообразной смеси кечуа и других языков Перу и Мезоамерики. Возможно, из-за стоимости отливки специального шрифта для ронгоронго, ни один метод, анализ или звуковые значения отдельных символов никогда не публиковались. Кэрролл продолжал публиковать короткие сообщения в журнале «Наука о человеке», журнале (Королевского) антропологического общества Австралазии, до 1908 года. Кэрролл сам основал это общество, которое «в настоящее время рассматривается как часть «безумных маргиналов». [36]
В 1932 году венгр Вильмош Хевеши (Гийом де Хевеши) опубликовал статью, в которой утверждалось о связи между ронгоронго и письмом долины Инда , основанной на поверхностном сходстве форм. Это не была новая идея, но теперь она была представлена Французской академии надписей и литературы французским китаистом Полем Пеллио и подхвачена прессой. Из-за отсутствия доступного корпуса ронгоронго для сравнения не было очевидно, что некоторые символы ронгоронго, проиллюстрированные в публикациях Хевеси, были поддельными. [37] Несмотря на то, что оба сценария были нерасшифрованы (как и по сей день), разделены половиной мира и половиной истории (19 000 км (12 000 миль) и 4000 лет) и не имели известных промежуточных стадий, идеи Хевеши были восприняты всерьез. в академических кругах было достаточно, чтобы в 1934 году франко-бельгийская экспедиция на остров Пасхи под руководством Лавашери и Метро развенчала их (Métraux 1939). Связь с долиной Инда была опубликована еще в 1938 году в таком уважаемом антропологическом журнале, как «Man» . [ нужна ссылка ]
С тех пор было заявлено как минимум о десятке расшифровок, ни одна из которых не была принята другими эпиграфистами ронгоронго . [38] [39] Например, этнограф Ирина Федорова опубликовала предполагаемые переводы двух петербургских табличек и частей четырех других. Более строгая, чем большинство попыток, она ограничивает каждый глиф единственным логографическим прочтением. [40] [ нужна страница ] Однако результаты не имеют большого смысла в виде текстов. Например, табличка Р начинается (в переводе каждая лигатура ронгоронго отделяется запятой):
он срезал сахарный тростник ранги , тара -батат, он срезал много таро, стеблей (?), он срезал батат, он собрал урожай, он срезал батат, он срезал, он вытащил, он срезал хонуи , он срезал сахарный тростник, он срезал, он собрал, он взял, кихи, он выбрал кихи, он взял кихи ...
— Текст P, лицевая сторона, строка 1. [примечание 13]
и продолжает в том же духе до конца:
он собрал батат, попоро, калебас, он выдернул батат, он срезал, он срезал одно растение, он срезал одно растение, батат, он срезал банан, он собрал сахарный тростник, он срезал таро, он срезал каху - батат, батат, батат...
— Текст P, оборотная сторона, строка 11. [примечание 13]
Остальные тексты аналогичны. Например, Мамари в календаре в рассказе Федоровой нет упоминания ни о времени, ни о луне:
корень, корень, корень, корень, корень, корень [то есть много корней], клубень, он взял, он разрезал клубень картофеля, выкопал побеги батата, клубень батата, клубень картофеля, клубень...
— Текст C, лицевая сторона, строка 7. [примечание 13]
который даже Федорова охарактеризовала как «достойный маньяка». [41]
Более того, аллографы, обнаруженные Поздняковым, даются Федоровой в разном прочтении, так что, например, в других параллельных текстах предполагаемый глагол неоднократно заменяется maꞌu «брать» вместо предполагаемого существительного Тонга «разновидность ямса». (Поздняков показал, что это графические варианты одного и того же знака.) А так каталог Федоровой состоял всего из 130 знаков; Дополнительная аллография Позднякова сократила бы это число и сделала бы ее интерпретацию еще более повторяющейся. Такое чрезмерное повторение является проблемой всех попыток прочитать ронгоронго как логографическое письмо. [42]
Многие современные учёные [38] [43] [44] [45] [46] [ нужна страница ] [ нужна полная цитата ] придерживаются мнения, что, хотя многие исследователи внесли скромный дополнительный вклад в понимание ронгоронго, в частности Кудрявцев и др. , Бутинова и Кнорозова , а также Томаса Бартеля , попытки фактической расшифровки, подобные попыткам Федоровой здесь или Фишера ниже , «не сопровождаются ни малейшим оправданием». [примечание 14] Все они не проходят ключевой тест на расшифровку: значимое применение к новым текстам и образцам. [ нужна ссылка ]
Харрисон
[ редактировать ]Джеймс Парк Харрисон , член совета Антропологического института Великобритании и Ирландии , заметил, что строки Gr3–7 Малой таблички Сантьяго содержат составной глиф 380.1.3. (сидящая фигура 380 держу стержень 1 с линией шевронов (гирляндой?) 3 ), повторяется 31 раз, каждый раз перед следующим появлением следует от одного до полудюжины символов. Он считал, что это разбило текст на разделы, содержащие имена вождей. [48] Позже Бартель обнаружил эту закономерность на таблетке К , которая является парафразом Gr (во многих последовательностях K соединение сокращается до 380,1). ), а также на A , где он иногда отображается как 380.1.3 , а иногда как 380.1 ; на C , E и S как 380,1 ; и с вариантом 380.1.52 , на Н. Местами оно сокращается до 1.3. или 1,52 , без человеческой фигуры, но параллели в текстах позволяют предположить, что они выполняют одну и ту же разделяющую функцию. [49] Бартель видел последовательность 380.1. как рангота ронгоронго (эксперт по ронгоронго), держащий посох с надписью, такой как посох Сантьяго. [ нужна ссылка ]
Кудрявцев и др.
[ редактировать ]Во время Второй мировой войны небольшая группа студентов в Санкт-Петербурге (тогда Ленинграде) Борис Кудрявцев , Валерий Чернушков и Олег Клитин заинтересовались табличками P и Q , которые они увидели на выставке в Музее этнологии и антропологии . Они обнаружили, что на них, с небольшими вариациями, был тот же текст, который они позже нашли на табличке H : и [ нужна ссылка ]
- Параллельные тексты : Краткий отрывок из табличек H , P и Q.
Позже Бартель назовет это «Великой традицией», хотя ее содержание остается неизвестным. [ нужна ссылка ]
Позже группа заметила, что табличка была близким перефразом лицевой стороны G. K Кудрявцев записал свои выводы, которые были опубликованы посмертно. [50] [ цитата не найдена ] С помощью статистического анализа с тех пор были идентифицированы многочисленные другие параллельные, хотя и более короткие последовательности, при этом тексты N и R оказались почти полностью составленными из фраз, общих с другими табличками, хотя и не в том же порядке. [38] [43] [44]
Выявление таких общих фраз было одним из первых шагов в раскрытии структуры письма, поскольку это лучший способ обнаружить лигатуры и аллографы и, таким образом, составить перечень глифов ронгоронго. [ нужна ссылка ]
- Лигатуры : параллельные тексты Pr4–5 (вверху) и Hr5 (внизу) показывают, что фигура (глиф 200 ) держа предмет (символы 8 , 1 , и 9 ) в P может быть слит в лигатуру в H , где объект заменяет либо голову фигуры, либо ее руку. (В других текстах фигуры животных сводятся к отличительным чертам, таким как голова или рука, когда они сливаются с предыдущим глифом.) Здесь также представлены две формы рук (глифы 6 ). и 64 ), которые позже будут признаны аллографами. Три из четырех фигурок человека и черепахи слева имеют лигатуры на руках со сферой (символ 62). ), которое, по мнению Позднякова , часто обозначает границу фразы.
Бутинов и Кнорозов
[ редактировать ]В 1957 году русские эпиграфисты Николай Бутинов и Юрий Кнорозов (которые в 1952 году предоставили ключевые идеи, которые позже привели к расшифровке системы письма майя ) предположили, что повторяющаяся структура последовательности из примерно пятнадцати символов на Gv5–6 (строки 5 и 6 на оборотной стороне Малой Таблички Сантьяго ) соответствовало генеалогии. Частично там написано: [ нужна ссылка ]
Теперь, если повторяющийся независимый глиф 200 — это титул, например «король», и если повторяющийся прикрепленный глиф 76 является маркером отчества , то это означает что-то вроде:
- Король А, сын Б , Король Б, сын С , Король С, сын Д , Король Д, сын Е ,
и последовательность является родословной.
Хотя никто не смог подтвердить гипотезу Бутинова и Кнорозова, многие считают ее правдоподобной. [38] [45] [2] Если это верно, то, во-первых, мы можем идентифицировать другие последовательности глифов, составляющие личные имена. Во-вторых, персонал Сантьяго будет состоять в основном из имен людей, поскольку он содержит 564 появления глифа 76 , предполагаемого маркера отчества, что составляет одну четверть от общего числа 2320 глифов. В-третьих, последовательность 606.76 700 , переведенная Фишером ( ниже ) как «все птицы, совокупившиеся с рыбой», на самом деле означала бы, что (Такой-то) сын 606 был убит. Посох Сантьяго, 63 появления глифа 700. , ребус для ика «жертва», тогда частично будет кохау ика (список жертв войны). [51]
Бартель
[ редактировать ]Немецкий этнолог Томас Бартель , который первым опубликовал корпус ронгоронго, определил три линии на лицевой стороне (стороне а ) таблички С , также известной как Мамари, как лунный календарь. [52] Гай предположил, что это, точнее, астрономическое правило, определяющее, следует ли вставлять одну или две вставочные ночи в 28-дневный месяц Рапануи, чтобы синхронизировать его с фазами Луны, а если одна ночь, то должна ли она наступить раньше или после полнолуния. [53] [54] Бертен и Бертен предполагают, что именно текст, следующий за установленным календарем, показывает, где должны появляться вставочные ночи. [45] Календарь Мамари — единственный пример ронгоронго, функция которого в настоящее время считается понятной, хотя на самом деле его невозможно прочитать. [ нужна ссылка ]
В интерпретации Гая ядро календаря представляет собой серию из 29 левых полумесяцев («☾», окрашенных в красный цвет на фотографии таблицы справа) по обе стороны от полнолуния. , пиктограмма te nuahine kā ꞌumu ꞌa rangi kotekote 'старуха, зажигающая земную печь в небе котэкотэ ' — Человек на Луне из океанической мифологии. Они соответствуют 28 основным и двум вставным ночам старого лунного календаря Рапа-Нуи . [ нужна ссылка ]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* ата темная луна , махару растущая половина , Мотихи полная луна , слышишь убывающую половину , Хоту и Хиро вставочные дни |
Возвещающие последовательности : два экземпляра «возвещающей последовательности» из линии Ca7 , один до и один после полнолуния. Рыба в конце последнего перевернута, а (только в последовательности, следующей сразу за полнолунием) птица с длинной шеей перевернута.
Эти тридцать ночей, начиная с новолуния, разделены на восемь групп «возвещающей последовательностью» из четырех символов (вверху и окрашены в фиолетовый цвет на табличке справа), которая заканчивается пиктограммой рыбы на линии (желтой). . Каждая возвещающая последовательность содержит два правых лунных серпа («☽»). Во всех четырех предвестниках, предшествующих полнолунию, рыба стоит головой вверх; во всех четырех следующих за ним рыбах голова опущена, что указывает на растущую и убывающую луну. То, как полумесяцы сгруппированы, отражает структуру имен в старом календаре. Два полумесяца ☾ в конце календаря, представленные расширенной последовательностью провозглашений, представляют собой две промежуточные ночи, отложенные в резерв. Одиннадцатый полумесяц с выпуклостью — это место, где в записях Томсона и Метро встречается одна из таких ночей. [ нужна ссылка ]
Гай отмечает, что чем дальше Луна находится от Земли по своей эксцентричной орбите, тем медленнее она движется и тем вероятнее необходимость прибегнуть к вставочной ночи, чтобы синхронизировать календарь с ее фазами. Он выдвигает гипотезу, что «возвещающие последовательности» представляют собой инструкции по наблюдению видимого диаметра Луны и что надстрочные полумесяцы половинного размера (оранжевые), предшествующие шестой ночи до и шестой ночи после полнолуния, представляют небольшой видимый диаметр в апогее , который вызывает интеркаляцию. [примечание 15] [ нужна ссылка ]
Семь календарных полумесяцев (красные) сопровождаются другими символами (зелеными). Гай предлагает слоговое прочтение некоторых из них, основываясь на возможных ребусах и соответствиях названиям ночей в старом календаре. Две последовательности из шести и пяти ночей без таких сопутствующих символов (начало строки 7 и переход строк 7–8) соответствуют двум группам из шести и пяти пронумерованных ночей кокоре , которые не имеют индивидуальных названий. [ нужна ссылка ]
Фишер
[ редактировать ]В 1995 году независимый лингвист Стивен Фишер, который также утверждает, что расшифровал загадочный Фестский диск , объявил, что он взломал «код» ронго-ронго, что сделало его единственным человеком в истории, который расшифровал два таких письма. [55] В последующие десять лет это не было принято другими исследователями, которые считают, что Фишер преувеличил единственную закономерность, легшую в основу его дешифровки, и отмечают, что это не привело к пониманию других закономерностей. [38] [51] [56] [43] [44] [45]
Расшифровка
[ редактировать ]Фишер отмечает, что длинный текст 125-сантиметрового посоха Сантьяго отличается от других текстов тем, что в нем есть пунктуация: текст из 2320 символов разделен «103 вертикальными линиями через нечетные интервалы», которых нет ни на одной из табличек. . Фишер заметил, что глиф 76 , определенный Бутиновым и Кнорозовым как возможный маркер отчества, прикреплен к первому глифу в каждом разделе текста, и что «почти все» разделы содержат кратное трем глифам, причем первый имеет 76 . «суффикс» [ нужна ссылка ] [примечание 16]
Фишер идентифицировал глиф 76 как фаллос , а текст Посоха Сантьяго — как песнопение творения, состоящее из сотен повторений X — фаллоса YZ, который он интерпретировал как совокупление X с Y, из которого возник Z. Его основным примером был этот:
примерно на полпути к 12-й линии штаба Сантьяго. Фишер интерпретировал символ 606 как «птица» + «рука» с прикрепленным, как обычно, фаллосом в правом нижнем углу; глиф 700 как «рыба»; и глиф 8 как «солнце». [примечание 17]
На основании того, что рапануйское слово maꞌu «брать» почти гомофонно маркеру множественного числа мау, он предположил, что рука 606 была этим маркером множественного числа, посредством семантического сдвига «рука» → «брать», и таким образом перевела 606. как «все птицы». Полагая, что пенис означает «совокупиться», он прочитал последовательность 606,76 700 8 как «все птицы спаривались, рыбы, солнце». [ нужна ссылка ]
Фишер поддержал свою интерпретацию, заявив о сходстве с декламацией Атуа Матарири , названной так по первым словам, которую собрал Уильям Томсон. Это чтение представляет собой литанию, в которой каждый стих имеет форму X, ki ꞌai ki roto ki Y, ka pû te Z, буквально «X, побывав внутри Y, Z выходит вперед». Вот первый стих, согласно Салмону, а затем по Метро (ни один из которых не писал гортанных смыканий или долгих гласных):
Бог войны; Ки Ай Кирото, Ки Таборо, Капу те Попоро.
«Бог Атуа Матарири и богиня Тапоро создали чертополох».- Лосось
Бог готов войти в Поро, и поро прозвучит.
«Бог гневного взгляда, совокупляясь с Округлостью (?), создал попоро (паслен черный, Solanum nigrum ) » .— Метро
Фишер предположил, что последовательность символов 606.76 700 8 , буквально MANU:MAꞋU.ꞋAI ÎKA RAꞋÂ «птица:рука.пенис, рыбье солнце», имела аналогичное фонетическое чтение:
птица съест Если , рыбу . взойдет солнце
« Все птицы рыбами совокупились с , и вышло солнце ».
Он утверждал, что подобные фаллические тройки есть в нескольких других текстах. Однако в большинстве текстов символ 76 не встречается, и Фишер предположил, что это более поздняя, более развитая стадия письма, где песнопения создания были сокращены до XYZ и опущены фаллосы. Он пришел к выводу, что 85% корпуса ронгоронго состоит из таких песнопений творения, и что полная расшифровка ронгоронго является лишь вопросом времени. [59]
Возражения
[ редактировать ]Есть ряд возражений против подхода Фишера:
- Когда Эндрю Робинсон проверил заявленную модель, он обнаружил, что «тщательное изучение посоха Сантьяго показывает, что только 63 из 113 [sic] последовательностей в посохе полностью подчиняются триадной структуре (и 63 — это максимальное число, позволяющее определить каждую атрибуцию Фишера). презумпция невиновности)». [60] Глиф 76 возникает иногда изолированно, иногда в сочетании с самим собой, а иногда в «неправильной» части (или даже во всех частях) тройки. [примечание 16] Помимо Штаба, Поздняков смог найти тройки Фишера только в плохо сохранившемся тексте Та и в единственной строке Гв, которая, как предположили Бутинов и Кнорозов, могла быть генеалогией. [61]
- Поздняков и Поздняков подсчитали, что в общей сложности четыре глифа основного примера Фишера составляют 20% корпуса. «Поэтому легко найти примеры, в которых, наоборот, «солнце совокупляется с рыбами», а иногда и с птицами. Фишер не упоминает о возникающем в результате хаосе, в котором все совокупляется во всевозможных невероятных комбинациях. Более того, далеко не очевидно, в каком смысле этот «прорыв» является «фонетическим». [42]
- Маркер множественного числа мау не существует в рапануи, но вместо этого является элементом таитянской грамматики. Однако, даже если это действительно произошло в Рапануи, полинезийское мау является маркером множественного числа только тогда, когда оно предшествует существительному; после существительного это прилагательное, которое означает «истинный, подлинный, правильный». [51]
- Ни в одном полинезийском мифе не говорится о совокуплении птиц с рыбами, чтобы произвести солнце. Фишер обосновывает свою интерпретацию следующим образом: Это очень близко к [стиху] номер 25 из песнопения о зачатии Даниэля Уре Ваэ Ико [Атуа Матарири] «Земля совокупилась с рыбой, Парализующей Рухи : Возникло солнце». [62] Однако это утверждение зависит от английского перевода Салмона, который не следует из его рапануйской транскрипции
- Хейма; Киирото Кайруи Кайруи-Хакамаруи Капу те Раа. [51]
- Метро дает следующую интерпретацию этого стиха:
- Хэ Хина [Хе има?] сказала про себя Руи-хака-ма-руи, и засияло солнце.
- «Луна (?), совокупляясь с Тьмой (?), породила Солнце», [63]
- в котором не упоминаются ни птицы, ни рыбы.
- Учитывая прочтение Фишера, предполагаемая генеалогия Бутинова и Кнорозова на табличке Gv становится семантически странной: несколько одушевленных существ совокупляются с одной и той же человеческой фигурой, чтобы произвести себя: [51]
- [черепаха] совокупилась с [человек], вышел наружу [черепаха]
- [акула?] совокупилась с [человек] вышел наружу [акула]
- и т. д. [примечание 18]
- Криптолог Томи Мелка пришел к выводу, что гипотеза Фишера не может быть верной для всего Штаба, не говоря уже о других текстах. [65]
- Компьютерный лингвист Ричард Спроат не смог воспроизвести параллели, которые Фишер утверждал между Посохом Сантьяго и другими текстами. Он автоматизировал поиск совпадений строк между текстами и обнаружил, что посох стоит особняком:
В качестве попытки проверить предположение Фишера об «упущении фаллоса» мы вычислили те же совпадения строк для версии корпуса, где глиф 76, символ фаллоса, был удален. Предположительно, если многие части других табличек на самом деле представляют собой тексты, похожие на Посох Сантьяго, хотя и без явного фаллоса, следует увеличить свои шансы найти совпадения между Посохом и другими табличками, удалив оскорбительный член. Результаты были такими же, как и для чистой версии корпуса: посох Сантьяго по-прежнему выглядит изолированно.
- Спрот 2003 г.
Pozdniakov
[ редактировать ]В 1950-е годы Бутинов и Кнорозов провели статистический анализ нескольких текстов ронгоронго и пришли к выводу, что либо язык текстов не был полинезийским, либо они были написаны сжатым телеграфным стилем , поскольку не содержали глифов, сравнимых по частоте с Полинезийские грамматические частицы , такие как рапануйские статьи te и he или предлог ki. Эти результаты с тех пор были использованы для доказательства того, что ронгоронго — это вообще не система письма, а мнемоническое протописьмо . Однако Бутинов и Кнорозов использовали предварительную кодировку Бартеля, которая, как отметил старший научный сотрудник Музея и этнографии РАН антропологии в Санкт-Петербурге (до 1996 года) Константин Поздняков, была непригодна для статистического анализа. Проблема, как признавали Бутинов, Кнорозов и сам Бартель, заключалась в том, что во многих случаях лигатурам и аллографам присваивались отдельные числовые коды, как если бы это были независимые глифы. В результате, хотя числовая транскрипция текста Бартелем впервые позволила провести базовое обсуждение его содержания, она не смогла уловить его лингвистическую структуру и фактически мешала межтекстовому сравнению. [66] [6]
В 2011 году Поздняков выпустил предпечатную публикацию, анализирующую Text E Keiti , включая поглифовое сравнение транскрипции в Barthel (1958) с исправленными ошибочно идентифицированными глифами согласно Horley (2010). [67]
Пересмотр инвентаря глифов
[ редактировать ]Чтобы устранить этот недостаток, Поздняков (1996) повторно проанализировал тринадцать из лучше сохранившихся текстов, пытаясь идентифицировать все лигатуры и аллографы, чтобы лучше приблизиться к однозначному соответствию между графемами и их числовым представлением. Он заметил, что все эти тексты, кроме I и G verso, состоят преимущественно из общих фраз (последовательностей глифов), которые встречаются на разных табличках в разном порядке и в разных контекстах. [примечание 19] К 2007 году он определил около ста общих фраз, каждая из которых имела длину от десяти до ста глифов. Даже отбросив в сторону совершенно параллельные тексты Gr–K и «Великую традицию» H–P–Q , он обнаружил, что половина остатка состоит из таких фраз: [ нужна ссылка ]
Фразировка : Варианты этой двадцатиглифовой фразы, в которых некоторые из этих символов отсутствуют или добавлены другие, встречаются двенадцать раз в восьми из тринадцати текстов, сведенных в таблицу Поздняковым: строки Ab4 , Cr2–3 , Cv2 , Cv12 , Ev3 , Ev6 , Gr2. –3 , Hv12 , Kr3 , Ra6 , Rb6 и Sa1 . Помимо прочего, подобные фразы установили или подтвердили порядок чтения некоторых табличек. [68]
Эти общие последовательности начинаются и заканчиваются заметно ограниченным набором символов. [69] Например, многие из них начинаются или заканчиваются, или и то, и другое, символом 62 (рука, заканчивающаяся кругом: ) или с лигатурой, где глиф 62 заменяет руку или крыло фигуры (см. изображение лигатуры по Кудрявцеву и др. ). [ нужна ссылка ]
Сопоставление этих фраз позволило Позднякову определить, что некоторые глифы встречаются в явно свободной вариации как изолированно, так и в составе лигатур. Таким образом, он предположил, что две формы рук, 6 (три пальца и большой палец) и 64 (раздвоенная рука с четырьмя пальцами) представляют собой графические варианты одного глифа, который также прикрепляется к рукам различных других символов или заменяет их: [70]
Аллографы : «ручные» аллографы (слева), а также некоторые из пятидесяти пар аллографических «ручных» лигатур, которым Бартель присвоил отдельные коды символов.
Тот факт, что две руки заменяют друг друга во всех этих парах символов при сравнении повторяющихся фраз, подтверждает их идентичность. Точно так же Поздняков предложил головы с «разинутыми ртами», как в глифе 380. , являются вариантами птичьих голов, так что все глифы Бартеля 300-й и 400-й серий рассматриваются либо как лигатуры, либо как варианты 600-й серии. [71]
Несмотря на обнаружение того, что некоторые из форм, которые принял Бартель, были аллографами, вместо этого оказались независимыми глифами, такими как две ориентации его глифа 27 , , общее объединение аллографий и лигатур значительно уменьшило размер опубликованного Бартелем инвентаря из 600 символов. Перекодировав тексты с этими находками и затем повторно сопоставив их, Поздняков смог обнаружить в два раза больше общих фраз, что позволило ему дополнительно консолидировать инвентарь знаков. К 2007 году он и его отец, пионер российской информатики, пришли к выводу, что 52 глифа составляют 99,7% корпуса. [72] [примечание 20] Из этого он пришел к выводу, что ронгоронго по сути является слоговым письмом , хотя и смешанным с неслоговыми элементами, возможно, детерминативами или логографами обычных слов (см. ниже). Однако результаты анализа не были опубликованы. [ нужна ссылка ]
Pozdniakov's proposed basic inventory [ нужна ссылка ] 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 14 15 16 22 25 27а 28 34 38 41 44 46 47 50 52 53 59 60 61 62 63 66 67 69 70 71 74 76 91 95 99 200 240 280 380 400 530 660 700 720 730 901 Глиф 901 was first proposed by Pozdniakov. [73] Перевернутый вариант 27b Бартеля в глифе 27 ( ) выглядит как отдельный глиф. Хотя 99 похоже на лигатуру 95 и 14 , статистически он ведет себя как отдельный глиф, подобно тому, как латинские Q и R ведут себя не как лигатуры O и P с дополнительным штрихом, а как отдельные буквы. [74]
Общая повторяемость формулировок текстов, за исключением Гв и I , наводит на мысль Позднякова, что они не являются целостными текстами и не могут содержать того разнообразного содержания, которое можно было бы ожидать от истории или мифологии. [75] [76] В следующей таблице символов описи Позднякова и Позднякова, упорядоченной по убыванию частоты, первые два ряда по 26 символов составляют 86% всего корпуса. [77]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Это был Text D Échancrée («с надрезом»). [8]
- ↑ Фишер считает, что может датировать эти сеансы августом 1873 года. [ нужна ссылка ]
- ^ Энглерт (1993): «чистый: морская раковина (Cypraea caput draconis)» [ чистый: морская раковина ( Cypraea caput draconis ) ]
- ^ « Текст Апаи » . [18]
- ^ « Текст Атуа Матарири для лосося» . [19] и «как исправлено Метро» . Архивировано из оригинала 16 мая 2008 г. [20] [ нужна страница ]
- ^ Jump up to: а б Эти песнопения отнесены к текстам Р и С в опубликованной статье. Однако это может быть ошибкой: Томсон сообщил, что Уре Ваэ Ико отказался петь с оригинальных табличек и будет использовать только фотографии, но Томпсон только что приобрел R и S на острове Пасхи, и у него не было времени подготовить фотографии. На фотографиях, опубликованных Томпсоном в 1891 году, помимо R и S , были B , C , D , E и H , поэтому вполне возможно, что песнопения, обозначенные как R и S, на самом деле могли быть B или H , если предположить, что другие песнопения были атрибутированы. правильно. [ нужна ссылка ]
- ^ « Ариики Кете Эха, чтобы запустить текст » . [21]
- ^ « Текст Ка ихис уйга » . [22]
- ^ « Текст Ате-а-ренга-хокау ити похераа » . [23]
- ^ В таитянской орфографии это французская рева и таитянские деньги. Обратите внимание, что деньги происходят от английских денег, [24] и что /f/ не существует в языке рапануи . Фишер говорит:
Так называемая «Песня о любви» Юра (Thomson, 1889:526), хотя и являвшаяся интересным примером типичной популярной песни на Рапануи в 1880-х годах, среди информаторов Рутледжа почти 30 лет спустя «высмеялась вне суда как просто любовная песня». песня, которую все знали» (Routledge, 1919: 248).И снова текст Уре отвергает сам себя из-за недавних таитянизмов: te riva forani, moni и fahiti . [25]
- ^ Гай предложил другой перевод, предположив, что частица ka , которую Метро принял за прошедшее время в произведении, является повелительным наклонением (современная частица Рапа-Нуи для прошедшего времени - ku); так что формулу X ki ꞌai ki roto Y, ka pû te Z лучше перевести как X, при монтаже в Y позвольте Z выйти наружу. . [27] [26] Однако ка — это не только повелительная частица, она до сих пор используется в современном Рапа-Нуи для выражения временной смежности между двумя действиями. [28] Например, в придаточных предложениях: He u'i atu, ka pû te manu taiko («Она видела, как пролетела птица тайко») [29] .
- ^ Пример на первый взгляд бессмысленной китайской мнемоники иллюстрируется на сайте biangbiang noodles. [ нужна ссылка ] .
- ^ Jump up to: а б с As translated by Pozdniakov (1996):
резать сахарный тростник ранги, батат тара , многие резать таро, стебли (?), резать батат, собирать, резать батат, резать, тянуть, резать хонуи, резать сахарный тростник, резать, собирать, брать, кихи, выбирать кихи, брать кихи ...
— Пр1собранный батат, попоро, тыква, вырванный батат, разрезанный, срезанный растение, срезанный растение, батат, нарезанный банан, собранный сахарный тростник, нарезанный таро, нарезанный каху-батат , батат, батат, батат...
— Пв11корень, корень, корень, корень, корень, корень (то есть много корней), клубень, взятый, разрезанный клубень картофеля, выкопанные побеги батата, клубень батата, клубень картофеля, клубень,...
— —Cr7 - ^ [T]эй не сопровождаются ни малейшим обоснованием. [47]
- ^ Первый маленький полумесяц соответствует положению хоту в Томсоне и Метро. [ нужна ссылка ]
- ^ Jump up to: а б См., например, рисунок 2 онлайн-статьи Фишера: [57] в начале линии I5 (линия Фишера 8), где вертикальные полосы очерчивают некоторые из этих троек XYZ. Эту закономерность можно резюмировать следующим образом:
- | Х. 76 Й З Х . 76 И З АА | Х. 76 И Я | Х. 76 И Я | Х. 76 Й З Х . 76 Й З Х . 76 И Я | Х. 76 Й З Х . 76 (?) Й З Х . 76 И Я | Х. 76 И Я | Х. 76 Й З Х . 76 Й З Х . 76 Д Я Я | Х. 76 И Я | Х. 76 лет |,
- | Х. 76 76 З . 76 АВ Х . 76 76 З . 76 | и т. д.
- ^ В списке Яуссена 600 ( 606 без руки) идентифицируются как фрегат или летящая птица (стр. 4), 700 - как рыба (стр. 4), а 8 - по-разному как солнце, звезда или огонь (стр. 4). стр. 2–3). 76 не идентифицирован. [58]
- ^ Фишер был знаком со статьей Бутинова и Кнорозова и описывает их вклад как «веху в исследованиях ронгоронго ». Тем не менее, он отвергает их гипотезу следующим образом: «К сожалению, доказательство этого утверждения [Бутинова] снова, как и в 1956 году, состояло из «генеалогии», которая, как полагал Бутинов, начертана на оборотной стороне «Малой Сантьяго-таблички» [таблички Гв ]. на самом деле этот текст выглядит как песнопение деторождения, X которого 1 Структура YZ радикально отличается от того, что Бутинов сегментировал для этого текста». [64]
- ^ Поздняков не табулировал короткие тексты J , L , X ; фрагменты F , W , Y ; наиболее стертые тексты М , О , Т – V , Z ; ни планшет D , хотя он идентифицировал некоторые последовательности, общие с , и обсудил возможные порядки чтения D. Y Однако он отмечает, что T разделяет короткие последовательности с I и Gv, а не с другими текстами. [61]
- ^ Остальные 0,3% состояли из двух десятков глифов с ограниченным распространением, многие из которых были hapax legomena . Этот анализ исключил Посох Сантьяго, который содержал еще три или четыре частых символа. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Энглерт 1970 , с. 80.
- ^ Jump up to: а б Спроат 2007г .
- ^ Комри, Мэтьюз и Полински 1996 , с. 100.
- ^ Jump up to: а б Робинсон 2007 .
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , pp. 4, 5.
- ^ Jump up to: а б Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 5.
- ^ Фишер 1997а .
- ^ Jump up to: а б с Фишер 1997а , с. 47.
- ^ «Домашняя страница острова Пасхи» . Архивировано из оригинала 13 апреля 2008 г.
- ^ Бартель 1958 , стр. 173–199.
- ^ Бартель 1958 , с. 202.
- ^ Гай 1999a .
- ^ Jump up to: а б Гай 1992г .
- ^ Метро 1940 , с. 52.
- ^ Бартель 1978 , с. 48.
- ^ Jump up to: а б Томсон 1889 , с. 515.
- ^ Фишер 1997a , стр. 88–89.
- ^ Томсон 1889 , стр. 518–520.
- ^ Томсон 1889 , стр. 520–522.
- ^ Jump up to: а б с Метро, 1940 год .
- ^ Томсон 1889 , с. 523.
- ^ Томсон 1889 , с. 525.
- ^ Томсон 1889 , с. 526.
- ^ «Таитянско-французский онлайн-словарь» . Архивировано из оригинала 5 апреля 2008 г. Проверено 10 апреля 2008 г.
- ^ Фишер 1997a , с. 101.
- ^ Jump up to: а б Энглерт 1993 .
- ^ Jump up to: а б Гай 1999б .
- ^ Вебер 2003 .
- ^ Киевьет 2017 .
- ^ Беквит, Марта Уоррен (1992). Кумулипо: гавайское песнопение творения (Paperb. Ed., 3. Печатное издание). Гонолулу: Univ. Гавайских островов Пр. ISBN 978-0-8248-0771-9 .
- ^ Хэнди, Э. С. Крейгилл (Эдвард Смит Крейгилл) (1923). Родная культура Маркизских островов . Библиотека Джозефа Ф. Смита, Университет Бригама Янга, Гавайи. Гонолулу, Гавайи, Музей.
- ^ Jump up to: а б Бак, Питер Генри (1971). Этнология Мангарева . Интернет-архив. Нью-Йорк, Перепечатка Крауса.
- ^ Шарло, Жан (1985). «Тексты о сотворении четырех островов Общества» . Журнал Общества океанистов . 41 (81): 169–184. дои : 10.3406/jso.1985.2809 .
- ^ Энглерт, Себастьян (1980). Легенды острова Пасхи: двуязычные тексты (на испанском языке). Издания Чилийского университета.
- ^ Fedorova, Irina K. (1978). Mify, Predaniya i Legendy Ostrova Paskhi . Moscow: Nauka.
- ^ Картер 2003 .
- ^ Фишер 1997a , с. 147.
- ^ Jump up to: а б с д и Pozdniakov 1996 .
- ^ Хорли 2009 .
- ^ Fedorova 1995 .
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 10.
- ^ Jump up to: а б Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 11.
- ^ Jump up to: а б с Спроат 2003г .
- ^ Jump up to: а б с Хорли 2005 .
- ^ Jump up to: а б с д Бертин и Бертин 2006 .
- ^ Гай 1990–2001 и др.
- ^ Pozdniakov 1996 , p. 293.
- ^ Харрисон 1874 , с. 379.
- ^ Хорли 2010 .
- ^ Кудрявцев 1949 .
- ^ Jump up to: а б с д и Гай 1998г .
- ^ Бартель 1958 , с. 242.
- ^ Гай 1990 .
- ^ Гай 2001 .
- ^ Железная дорога 1996 .
- ^ Робинсон 2002 .
- ^ Фишер, рисунок 2. Архивировано 15 мая 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Список Яуссена , заархивировано 8 апреля 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Фишер 1997a , с. 107.
- ^ Робинсон 2002 , с. 241.
- ^ Jump up to: а б Pozdniakov 1996 , p. 290.
- ^ Фишер 1997b , с. 198.
- ^ Метро 1940 , с. 321.
- ^ Фишер 1997a , с. 198.
- ^ Мелка 2009 .
- ^ Pozdniakov 1996 , p. 294.
- ^ Pozdniakov 2011 .
- ^ Pozdniakov 1996 , pp. 289, 295.
- ^ Pozdniakov 1996 , pp. 299–300.
- ^ Pozdniakov 1996 , p. 296.
- ^ Pozdniakov 1996 , p. 297.
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 8.
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 22.
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 35.
- ^ Pozdniakov 1996 , p. 299.
- ^ Pozdniakov & Pozdniakov 2007 , p. 7.
- ^ Pozdniakov 2011 , p. 7.
Библиография
[ редактировать ]- Бан, Пол (1996). «Взлом кода острова Пасхи» . Новый учёный . 150 (2034): 36–39.
- Бартель, Томас С. (1958). Основы расшифровки письменности острова Пасхи (на немецком языке). Де Грюйтер Мутон. дои : 10.1515/9783111641256 . ISBN 978-3-11-164125-6 .
- Бартель, Томас С. (1978). Восьмая земля . Издательство Гавайского университета. дои : 10.1515/9780824887186 . ISBN 978-0-8248-8718-6 .
- Бертин, Гордон; Бертин, Майкл (2006). «Астрономическая полезность и поэтическая метафора в лунном календаре Ронгоронго» . Прикладная семиотика . 8 (18): 85–98. Архивировано из оригинала 24 февраля 2008 г. Проверено 10 апреля 2008 г.
- Бутинов Николай А.; Кнорозов, Юрий (1957). «Предварительный отчет по изучению письменности острова Пасхи» . Журнал Полинезийского общества . 66 (1): 5–17.
- Кэрролл, Алан (1892). «Надписи острова Пасхи, их перевод и интерпретация» . Журнал Полинезийского общества . 1 (2): 103–106, 233–252. ISSN 0032-4000 . JSTOR 20701239 .
- Картер, Дженнифер М.Т. (январь 2003 г.). «Ради всех женщин» . Новости НЛА . VIII (4). Архивировано из оригинала 13 марта 2003 г.
- Комри, Бернар ; Мэтьюз, Стивен ; Полински, Мария, ред. (1996). Атлас языков: происхождение и развитие языков во всем мире . Факты в файле. ISBN 0-8160-3388-9 . OCLC 32348570 .
- Энглерт, Себастьян (1970). Остров в центре мира: новый свет на острове Пасхи . Скрибнер.
- Энглерт, Себастьян (1993). Земля Хоту Матуа - История и этнология острова Пасхи, Грамматика и словарь старого языка на испанском языке) (6-е изд.). Университетское издательство. острова
- Федорова, Ирина (1995). Дощечки кохау из Кунсткамеры ронгоронго . Музей антропологии и этнографии Петра Великого .
- Фишер, Стивен Роджер (1997a). Ронгоронго: сценарий острова Пасхи: история, традиции, тексты . Оксфордские исследования по антропологической лингвистике. Кларендон Пресс. ISBN 0-19-823710-3 . ОСЛК 37260890 .
- Фишер, Стивен Роджер (1997b). Разрушитель глифов: история расшифровщика . Коперник. ISBN 0-387-98241-8 . ОСЛК 36672031 .
- Гай, Жак Б.М. (1990). «О лунном календаре Скрижали Мамари» . Журнал общества океанистов . 91 (2): 135–149. дои : 10.3406/jso.1990.2882 . Архивировано из оригинала 13 марта 2008 г.
- Гай, Жак Б.М. (1992). «О месяцах старого календаря острова Пасхи» . Журнал Общества океанистов (на французском языке). 94 (1): 119–125. дои : 10.3406/jso.1992.2611 . ISSN 0300-953X .
- Гай, Жак Б.М. (1998). «Предполагаемая расшифровка табличек с острова Пасхи». Журнал Общества океанистов (на французском языке). 106 (1): 57–63. дои : 10.3406/jso.1998.2041 . ISSN 0300-953X .
- Гай, Жак Б.М. (1999a). «Можем ли мы положиться на показания Меторо, чтобы расшифровать ронго-ронго?» [Можно ли полагаться на показания Меторо для расшифровки ронгоронго?]. Журнал Общества океанистов (на французском языке). 108 (1): 125–132. дои : 10.3406/jso.1999.2083 . ISSN 0300-953X .
- Гай, Жак Б.М. (1999b). «Письмо в ЦЭИПП». Бюллетень Центра островов Пасхи и полинезийских исследований . 28 .
- Гай, Жак Б.М. (2001). «Календарь Таблички Мамари». Бюллетень Центра исследований острова Пасхи и Полинезии (на французском языке). 47 : 1–4.
- Харрисон, Джеймс Парк (1874). «Иероглифы острова Пасхи» . Журнал Королевского антропологического института Великобритании и Ирландии . 3 : 370–383. дои : 10.2307/2840910 . JSTOR 2840910 .
- де Хевеши, Гийом (1932). «Письмо г-на де Хевеши о загадочном письме долины Инда» . Отчеты сессий Академии надписей и изящной словесности (на французском языке). 76 (3): 310. doi : 10.3406/crai.1932.76240 .
- Хорли, Пол (2005). «Аллографические вариации и статистический анализ сценария Ронгоронго». Журнал Рапа-Нуи . 19 (2): 107–116. S2CID 53658054 .
- Хорли, Пол (2009). «Обзор: Слова из дерева: Предложения по расшифровке письменности острова Пасхи , автор Мэри де Лаат» (PDF) . Журнал Рапа-Нуи . 23 (2): 165–168.
- Хорли, Пол (2010). « Новости планшета Кейти » (PDF) . Журнал Рапа-Нуи . 24 (1): 45–56.
- Киевет, Паулюс (2017). Грамматика Рапа-Нуи . Берлин: Language Science Press.
- Kudrjavtsev, Boris G. (1949). "Сборник Музея Антропологии и Этнографии" [Compilation of the Museum of Anthropology and Ethnography ]. Письменность острова Пасхи [ The Writing of Easter Island ] (in Russian). Vol. 11. Saint Petersburg. pp. 175–221.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Мелка, Томи С. (2009). «Некоторые соображения по поводу сценария Кохау Ронгоронго в свете статистического анализа «штата Сантьяго» » . Криптология . 33 (1): 24–73. дои : 10.1080/01611190802548998 . ISSN 0161-1194 . S2CID 34817582 .
- Метро, Альфред (1939). «Тайны острова Пасхи» (PDF) . Йельский обзор . 28 (4). Нью-Хейвен: Йельский университет: 758–779. Архивировано из оригинала (PDF) 6 апреля 2008 г.
- Метро, Альфред (1940). «Этнология острова Пасхи» . Бюллетень музея Бернис П. Бишоп . 160 . Издательство музея Бернис П. Бишоп.
- Поздняков, Константин Игоревич (1996). «Основы расшифровки письменности острова Пасхи» . Журнал Общества океанистов . 103 (2): 289–303. дои : 10.3406/jso.1996.1995 .
- Поздняков, Константин (2011). «Табличка Кейти и календарные структуры письмом Рапануи» . Журнал Общества океанографов (132): 39–74. дои : 10.4000/jso.6371 . ISSN 0300-953X .
- Поздняков Игорь; Поздняков, Константин (2007). «Письмо рапануи и язык рапануи: предварительные результаты статистического анализа» . Форум антропологии и культуры (3): 3–36.
- Робинсон, Эндрю (2002). Утерянные языки: загадка нерасшифрованных письмен мира . МакГроу-Хилл. ISBN 978-0-07-135743-2 .
- Спроат, Ричард (2003). «Приблизительные совпадения строк в корпусе Ронгоронго» . Персональный сайт Ричарда Спроата . Проверено 6 марта 2008 г.
- Спроат, Ричард (2007). Ронгоронго . LSA 369: Системы письма . Институт Лингвистического общества Америки : Стэнфордский университет . Архивировано из оригинала 4 мая 2007 г. Проверено 6 марта 2008 г.
- Робинсон, Эндрю (2007). Ронгоронго . LSA 369: Системы письма . Институт Лингвистического общества Америки : Стэнфордский университет . Архивировано из оригинала 4 мая 2007 г. Проверено 6 марта 2008 г.
- Томсон, Уильям Дж. (1889). « Те Пито те Хенуа, или Остров Пасхи» . Отчет Национального музея США за год, закончившийся 30 июня 1889 года . Годовые отчеты Смитсоновского института за 1889 год. Вашингтон: Смитсоновский институт. стр. 447–552. hdl : 10088/29921 .
- Вебер, Роберт (2003). Вербальная морфология рапа-нуи, полинезийского языка острова Пасхи, и ее функция в повествовании . Вальпараисо: университетские издания Вальпараисо.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ронгоронго острова Пасхи. Предоставляет первоисточники: Эйро, Пинар , Уильям Томсон, Джордж Кук, Рутледж; старые расшифровки; Кодировки Бартеля, построчно; все пронумерованные глифы Бартеля; и английский перевод словаря Энглерта
- Стефан Шове (1935) Остров Пасхи и его тайны , с ранними фотографиями многих табличек, а также списком Жоссена ( стр. 1 , стр. 2 , стр. 3 , стр. 4 ). Раздел о ронгоронго находится здесь .
- Обсуждение Стивена Фишера с критикой Жака Ги
- Сайт Ричарда Спроата с согласованием совпадающих последовательностей
- Konstantin Pozdniakov's site , with publications
- Ронгоронго в испанской Википедии , освещающее несколько дополнительных попыток расшифровки.