Вниз и наружу в Париже и Лондоне
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Джордж Оруэлл |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Мемуары [1] |
Издатель | Victor Gollancz (London) |
Дата публикации | 9 января 1933 г. |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Печать (в твердом и мягком переплете) |
Страницы | 230 |
ISBN | 015626224X |
ОКЛК | 6082214 |
С последующим | Бирманские дни |
«Вниз и в Париже и Лондоне» — первое полнометражное произведение английского писателя Джорджа Оруэлла , опубликованное в 1933 году. Это мемуары. [2] в двух частях на тему бедности в двух городах. Его целевой аудиторией были представители среднего и высшего класса общества – те, кто, скорее всего, был хорошо образован – и он обнажил бедность, существующую в двух процветающих городах: Париже и Лондоне . Первая часть представляет собой рассказ о жизни в почти крайней нищете и нищете в Париже и опыте случайной работы на кухне ресторана. Вторая часть представляет собой рассказ о жизни в дороге по Лондону и его окрестностям с точки зрения бродяги , с описаниями типов доступных общежитий и некоторых персонажей, живущих на обочине.
Фон
[ редактировать ]
Оставив пост полицейского в Бирме , чтобы стать писателем, Оруэлл переехал в комнату на Портобелло-роуд в Лондоне в конце 1927 года, когда ему было 24 года. [3] Сотрудничая с различными журналами, он предпринимал исследовательские экспедиции по Лондону и его окрестностям, собирая материалы для использования в « Шипе », его первом опубликованном эссе, а также для второй половины книги « Вниз и в Париже и Лондоне» . Весной 1928 года он переехал в Париж и жил по адресу: Rue du Pot de Fer, 6, в Латинском квартале . [4] богемный квартал с космополитическим колоритом. Американские писатели, такие как Эрнест Хемингуэй и Ф. Скотт Фицджеральд, жили в том же районе. [ нужна ссылка ] После русской революции в Париже существовала большая русская эмигрантская община. Тётя Оруэлла Нелли Лимузен также жила в Париже и оказывала ему социальную, а при необходимости и финансовую поддержку. Вел активную общественную жизнь, [5] работал над своими романами и опубликовал несколько статей в авангардных журналах.
Оруэлл серьезно заболел в марте 1929 года, и вскоре после этого из ночлежки у него украли деньги. Вор, вероятно, не был тем молодым итальянцем, описанным в романе « Вниз и наружу» . В более позднем отчете он сказал, что кража была делом рук молодой женщины, которую он подобрал и привез с собой; [7] Утверждалось, что «учет чувств его родителей потребовал бы подавления этого злоключения». Кто бы ни довел Оруэлла до нищеты, он оказал ему добрую услугу; его последние десять недель в Париже посеяли семя его первой опубликованной книги. [8] То ли по необходимости, то ли просто для сбора материала, а возможно, и по тому и другому, он подрабатывал посудомойщиком в ресторанах. В августе 1929 года он отправил экземпляр «Спайка» в «Адельфи» лондонский журнал , и он был принят к публикации. Оруэлл покинул Париж в декабре 1929 года и вернулся в Англию, направившись прямо домой, в дом своих родителей в Саутволде . Позже он работал там частным репетитором у ребенка-инвалида, а также предпринимал дальнейшие походные экспедиции, кульминацией которых стала работа на хмельных полях Кента в августе и сентябре 1931 года. После этого приключения он оказался в кипе на Тули-стрит , где он это показалось ему настолько неприятным, что он написал домой, попросил денег и переехал в более комфортное жилье. [9]
Публикация
[ редактировать ]Первая версия романа Оруэлла « Вниз и наружу » называлась «Дневник повара». Завершено в октябре 1930 г. [10] он использовал только его парижский материал. Летом 1931 года он предложил его Джонатану Кейпу . Осенью Кейп отказался. [11] [ нужна страница ] Год спустя он предложил «более толстый машинописный текст (были добавлены лондонские главы)» журналу Faber & Faber , где Т. С. Элиот , тогдашний редакционный директор, также отверг его, заявив: «Мы действительно нашли это очень большим интересом, но я с сожалением вынужден признать, что это не кажется мне возможным как издательское предприятие». [8] [12]
Именно в доме Мейбл Фирц Оруэлл выбросил машинописный текст. Вместе со своим мужем, лондонским бизнесменом по имени Фрэнсис, она в течение нескольких лет приезжала летом в Саутволд и была в дружеских отношениях с Блэрами. В этот момент Фирц отнес его литературному агенту Леонарду Муру , который «признал его «естественным» для нового дома Голланчей». [13] Виктор Голланц был готов опубликовать работу при условии удаления ненормативной лексики и некоторых опознаваемых имен и предложил аванс в размере 40 фунтов стерлингов. [14] Оруэлл жаловался, что один отрывок, который Голланц попросил изменить или вырезать, был «единственным хорошим отрывком в книге». [15] Название, импровизированное Голланцем, «Исповедь низшего и внешнего» , обеспокоило Оруэлла. « Подойдет ли «Исповедь посудомоечной машины »?» — спросил он Мура. «Я предпочитаю отвечать на посудомоечную машину , чем впадать в депрессию ». [16] В июле 1932 года Оруэлл предложил назвать книгу «Леди Бедность» , отсылая к стихотворению Элис Мейнелл ; в августе 1932 года он предложил книгу «Похвала бедности» . [17] [ нужна полная цитата ] [18] В последнюю минуту Голланц сократил название до Down and Out в Париже и Лондоне . Автор, после того как были рассмотрены варианты, включая «X», «PS Burton» (псевдоним, который Оруэлл использовал в походных экспедициях), «Кеннет Майлз» и «Х. Льюис Оллвэйс», [19] был переименован в «Джордж Оруэлл». Оруэлл не хотел публиковаться под своим собственным именем Эрик Блэр, и с тех пор Оруэлл использовал его для своих основных работ, хотя многие периодические статьи все еще публиковались под именем Эрик Блэр. Книга «Вниз и в Париже и Лондоне» была опубликована 9 января 1933 года и получила положительные отзывы, в частности, от К. Дэй Льюиса , У. Х. Дэвиса , Комптона Маккензи и Дж. Б. Пристли . Впоследствии он был опубликован издательством Harper & Brothers в Нью-Йорке. Однако продажи были низкими до декабря 1940 года, когда Penguin Books напечатала 55 000 экземпляров для продажи по шесть пенсов.
Французский перевод, которым восхищался Оруэлл, сделанный Р. Н. Рэмбо и Гвен Гилберт, под названием La Vache Enragée , был опубликован издательством Éditions Gallimard 2 мая 1935 года с предисловием Панайта Истрати . [20] и введение Оруэлла. [21]
Краткое содержание
[ редактировать ]Главы 1–23 (Париж)
[ редактировать ]В первых главах, посвященных сценкам, описывается атмосфера парижского квартала и представлены различные персонажи, которые появляются в книге позже. От главы III до главы X, где рассказчик устраивается на работу в «Отель X», он описывает свое падение в нищету, часто в трагикомических терминах. Итальянский наборщик подделывает ключи от комнаты и крадет его сбережения, а его скудный доход исчезает, когда уроки английского языка, которые он дает, прекращаются. Он начинает сначала продавать часть своей одежды, а затем закладывать оставшуюся одежду, а затем ищет работу у русского официанта по имени Борис — работать носильщиком в Ле -Аль , работать учителем английского языка и работать в ресторане. Он рассказывает о своем двухдневном опыте без еды и рассказывает о встрече с русскими «коммунистами», которые, как он позже заключает, после их исчезновения, должно быть, были простыми мошенниками.
После различных мытарств безработицы и голода рассказчик устраивается на работу плонжером ( посудомойщиком) в «Отель X» недалеко от площади Согласия и начинает работать там долгие часы. [22] В главе XIII он описывает «кастовую систему» отеля — «менеджеры-повара-официанты-плонжеры» — а в главе XIV — ее безумную и, казалось бы, хаотичную работу. Он также отмечает «грязь в отеле X», которая становилась очевидной, «как только проникал в служебные помещения». Он рассказывает о своей повседневной жизни среди работающих бедняков Парижа, о рабстве и сне, а затем о пьянстве с субботнего вечера до раннего воскресного утра. В главе XVI он кратко упоминает об убийстве, совершенном «прямо под моим окном [пока он спал... Когда я оглядываюсь назад, меня поражает то, что я был в постели и заснул в течение трех минут». об убийстве [...] Мы были рабочими людьми, и какой смысл тратить сон на убийство?»
Введенный в заблуждение оптимизмом Бориса, рассказчик снова ненадолго оказывается без гроша после того, как они с Борисом уволились с работы в отеле в ожидании работы в новом ресторане «Оберж де Жан Котар», где Борис уверен, что он снова станет официантом; в отеле X он выполнял низкосортную работу. «Покровитель» «Обержа», «бывший полковник российской армии », судя по всему, испытывает финансовые трудности. Рассказчику не платят десять дней, и он вынужден провести ночь на скамейке («Это было очень неудобно — подлокотник сиденья врезается в спину — и гораздо холоднее, чем я ожидал») — вместо того, чтобы встретиться лицом к лицу со своей домовладелицей. невыплаченная арендная плата.
В ресторане рассказчик работает «семнадцать с половиной часов» в день «почти без перерыва» и с тоской оглядывается на свою относительно неторопливую и упорядоченную жизнь в отеле «Х». Борис работает еще дольше: «восемнадцать часов в день, семь дней в неделю». Рассказчик утверждает, что «такие часы, хотя и не обычные, в Париже не представляют собой ничего особенного». Он добавляет
кстати, «Оберж» не был обычным дешевым рестораном, посещаемым студентами и рабочими. У нас не было достаточного питания менее чем за двадцать пять франков, и мы были колоритны и артистичны, что повышало наше социальное положение. В баре были неприличные картины, нормандские украшения — бутафорские балки на стенах, электрические фонари в виде подсвечников, «крестьянская» керамика, даже монтажный блок у двери — и посетитель, и метрдотель были русскими. офицеры, а многие заказчики — титулованные русские беженцы. Короче говоря, мы были решительно шикарны.
Он снова впадает в рутину и говорит о буквальной борьбе за место в парижском метро, чтобы добраться до «холодной, грязной кухни» к семи. Несмотря на грязь и некомпетентность, ресторан оказывается успешным.
Повествование перемежается анекдотами , рассказанными некоторыми второстепенными персонажами, такими как Валенти, итальянский официант в отеле X, и Чарли, «один из местных диковинок», который является «молодым человеком из семьи и образования, сбежавшим из дом." В главе XXII рассказчик рассматривает жизнь плонжера :
[А] плонжер — один из рабов современного мира. Не то чтобы над ним нужно было ныть, ибо он обеспечен лучше, чем многие рабочие физического труда , но все же он не свободнее, чем если бы его покупали и продавали. Его работа раболепна и лишена искусства; ему платят ровно столько, чтобы поддерживать его жизнь; его единственный отдых - это мешок [.... Он] попал в ловушку рутины, которая делает мышление невозможным. Если бы плонжеры вообще думали, они бы давно создали профсоюз и объявили забастовку, требуя лучшего обращения. Но они не думают, потому что у них нет для этого досуга; их жизнь сделала их рабами.
Из-за стресса, вызванного долгими часами работы, он пишет другу «Б» в Лондон, спрашивая, может ли тот найти ему работу, позволяющую спать более пяти часов в сутки. Его друг должным образом отвечает, предлагая работу по уходу за «врожденным идиотом», и отправляет ему немного денег, чтобы получить его имущество из залога. Затем рассказчик бросает работу плонжера и уезжает в Лондон.
Главы 24–38 (Лондон)
[ редактировать ]
Рассказчик приезжает в Лондон, ожидая, что его ждет работа. К сожалению, потенциальные работодатели уехали за границу «с терпением и всем остальным».
Пока его работодатели не вернутся, рассказчик живет как бродяга , ночуя в самых разных местах: в ночлежках, общежитиях для бродяг или «шипах» и приютах Армии Спасения . Поскольку бродяги не могут «входить ни в один шип, ни в любые два лондонских шипа более одного раза в месяц под страхом тюремного заключения на неделю», от него требуется постоянно двигаться, в результате чего тратятся долгие часы. бродят или ждут открытия общежитий. В главах XXV–XXXV описываются его различные путешествия, различные формы размещения, выбор встреченных им людей и реакция бродяг на христианскую благотворительность : «Видимо, бродяги не были благодарны за бесплатный чай. И все же он был превосходен [ ....] Я также уверен, что это было сделано в хорошем духе, без всякого намерения унизить нас; так что, по справедливости, мы должны были быть благодарны, но мы этого не сделали». Среди персонажей этого раздела книги — ирландский бродяга по имени Пэдди, «добрый парень», чье «невежество было безграничным и ужасающим», и художник по тротуарам. с Набережной Бозо, имеющий хорошее литературное образование и в прошлом астроном-любитель. У него «ужасно деформирована» правая нога, и он стал жертвой череды подобных несчастий в своей профессии и в своей жизни.
В последних главах представлен каталог различных типов помещений, доступных для бродяг, включая гроб за четыре пенни . Рассказчик делает некоторые общие замечания, заключая:
В настоящее время я не чувствую, что видел что-то большее, чем грань бедности. Тем не менее, я могу указать на одну или две вещи, которые я определенно усвоил, оказавшись в затруднительном положении. Я никогда больше не буду думать, что все бродяги — пьяные негодяи, не буду ожидать, что нищий будет благодарен, когда я даю ему пенни, не буду удивляться, если у безработных людей не хватает сил, не буду подписываться на Армию Спасения , не буду закладывать свою одежду или отказаться от рекламной листовки или насладиться трапезой в шикарном ресторане. Это начало.
Факт и вымысел
[ редактировать ]Один из споров вокруг «Вниз и наружу» заключается в том, была ли это фактическая автобиография или частично вымысел. Оруэлл писал во введении к французскому изданию 1935 года: «Думаю, я могу сказать, что я не преувеличивал ничего, за исключением того, что все писатели преувеличивают путем отбора. Я не чувствовал, что должен описывать события в том порядке, в котором они происходят». произошло, но все, что я описал, действительно имело место в то или иное время». В главе XXIV «очевидно, что Оруэлл действительно исказил факты, заявив, что по возвращении из Парижа он оказался в Лондоне и не имел «ни малейшего представления о том, как раздобыть дешевую кровать». Это, конечно, усиливает напряжение. [...] но правда в том, что в Париже он уже написал свое первое существенное эссе « Шип », описывающее ночь, проведенную в общежитии для бродяг в Ноттинг-Хилле . Перед отъездом из Англии он добровольно жил среди бродяг. какое-то время». [23]
В «Дороге к пирсу Уигана » Оруэлл упомянул о приключениях, описанных в «Вниз и наружу» , написав, что «почти все описанные там инциденты действительно имели место, хотя они были переработаны». [24] Некоторую степень правдивости произведения можно почерпнуть из размеченной копии, содержащей шестнадцать аннотаций, которую Оруэлл передал Бренде Салкелд. О спуске в бедность из главы III он написал: «Последующие главы на самом деле не являются автобиографией, а основаны на том, что я видел». Однако в главе VII он написал: «Все это произошло»; об отеле X: «Все настолько точно, насколько я мог это сделать»; а о русском ресторане: «Все нижеизложенное представляет собой совершенно точное описание ресторана». [25] Что касается личностей, то в предисловии Оруэлла к французскому изданию говорится, что персонажи являются личностями, но «предназначены скорее как репрезентативные типы».
Роскошный отель, в котором Оруэлл работал осенью 1929 года, Соня Оруэлл назвала « , Крийон » как рассказал Сэм Уайт , парижский корреспондент London Evening Standard, в своей колонке от 16 июня 1967 года. Писатели Стански и Абрахамс предположили: в своем исследовании Оруэлла это был отель «Лотти» . [26]
Реакции
[ редактировать ]Через месяц после публикации Умберт Поссенти, «ресторатор и отельер с сорокалетним стажем», написал в «Таймс» письмо с жалобой на то, что книга несправедливо унижает ресторанный бизнес. [27] Литературное приложение к «Таймс» ранее опубликовало рецензию на книгу «Вниз и вне» в Париже и Лондоне , назвав ее «яркой картиной очевидно безумного мира». [28] Оруэлл ответил на критику ресторатора письмом в ту же газету: «Я знаю, что в нашем отеле были места, которые ни одному клиенту нельзя было бы позволить увидеть, даже если бы он надеялся сохранить свои привычки». [29] Во Франции политические взгляды во многом определили прием La Vache enragee . Левые приветствовали это как обвинение в опасности для здоровья на коммерческих кухнях. Правые обвиняли Оруэлла во франкофобии. В середине дорожного документа высказывалось предположение, что рассказ Оруэлла, вероятно, «вызовет ретроспективную рвоту у американцев», которые покровительствовали парижским ресторанам. [30]
В « Адельфи » К. Дэй Льюис писал: «Книга Оруэлла — это экскурсия по преступному миру, проведенная без истерии и предубеждений [...] образец ясности и здравого смысла». [28] Дж. Б. Пристли в газете Evening Standard назвал ее «необычайно хорошим чтением. Превосходная книга и ценный социальный документ. Лучшая книга такого рода, которую я читал за долгое время». [28] Комптон Маккензи писал о «чрезвычайно интересной книге Оруэлла… подлинном человеческом документе, который в то же время написан с такой художественной силой, что, несмотря на развернувшуюся таким образом убожество и деградацию, результат получается удивительно красивым с Красота законченной гравюры на меди Рассказ о случайном подопечном в этой стране ужасает, как сцена необъяснимого страдания у Данте ». [31]
После американской публикации Джеймс Т. Фаррелл в статье для The New Republic назвал ее «искренней, непреувеличенной и умной», а Герберт Горман написал для New York Times Book Review : «Он обладает острым чутьем на характер и грубым характером». и готовый «бесстилевой стиль», который окутывает и заставляет читателя видеть то, что хочет видеть автор». Напротив, рецензент New English Weekly написал: «Эта книга [...] написана убедительно и ее очень легко читать, но она не может быть убедительной. Мы задаемся вопросом, действительно ли автор был в упадке. ?" [32]
Позже Сирил Коннолли писал: «Я не думаю, что «Вниз и в Лондоне и Париже» - это более чем приятная журналистика; все это было лучше сделано его другом Генри Миллером . Оруэлл нашел свою истинную форму несколько лет спустя». [33] Оруэлл согласился с этой оценкой. [12] Спорная работа Генри Миллера «Тропик рака» (1934) основана на его собственном опыте, полученном в Париже примерно в то время, когда там был Оруэлл.
В эссе для журнала « Мир Джорджа Оруэлла» 1971 года Ричард Мейн рассматривал эту книгу как типичную для большей части более поздних произведений Оруэлла: его «удовольствие раскрывать закулисное убожество. закрывать глаза на вещи — бедность, салонный социализм, жизнь в угольной шахте, тиранию подготовительной школы, Империю, гражданскую войну в Испании , русскую революцию , политическое злоупотребление языком . . Он вполне мог бы повторить У. Х. Одена : «Все, что у меня есть, — это» голос/Чтобы развернуть сложенную ложь » . [34]
Комментарии рассказчика о евреях в книге цитируются журналистом « Гаарец» , когда он рассматривает то, что он называет «скрытым антисемитизмом Оруэлла». [35] Оруэлла Некоторые предполагают, что это произведение могло быть пародией на его собственное социальное воспитание и социальный класс, отмечая, что у рассказчика есть как расистские, так и антирасистские вспышки. [36] [37] Другой комментатор приводит книгу как свидетельство того, что антисемитизм был гораздо более распространен в Париже, чем в Лондоне. [38]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Penguin Classics 2001, описание на последней странице
- ↑ Описание задней обложки, Down and Out в Париже и Лондоне , Penguin Classics, 2001. ISBN 978-0141184388
- ↑ Рут Питтер, трансляция зарубежной службы BBC , 3 января 1956 г.
- ^ Введение, с. vii, Penguin Classics, издание 2001 г.
- ^ Письмо Рут Грейвс от 23 июля 1949 г. в Полном собрании сочинений XX 150
- ^ Ричард Мейн, Мир Джорджа Оруэлла, стр. 42–43.
- ↑ Мейбл Фирц в фильме «Одри Коппард и Бернард Крик Оруэлл вспоминают» , 1984 г.
- ^ Jump up to: а б Дервла Мерфи , Введение, издание Penguin, 1989 г.
- ^ DJ Тейлор Оруэлл: The Life Chatto & Windus. 2003 г.
- ^ Введение, с. ix Penguin Classics , издание 2001 г.
- ^ Оруэлл, Соня и Ангус, Ян (ред.). Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, том 1: Такой век (1920–1940) (Пингвин)
- ^ Jump up to: а б Мишан, Лигая (29 апреля 2009 г.). «У нас всегда будет Париж» . Житель Нью-Йорка . Проверено 20 сентября 2020 г.
- ^ Введение, издание Penguin 1989 г., стр. х
- ^ Майкл Шелден, Оруэлл , стр. 157, 163.
- ^ Оруэлл, Джордж (1968) [1932]. «Письмо Леонарду Муру». У Оруэлла, Соня ; Ангус, Ян (ред.). Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, Том 1: Такая эпоха, 1920–1940 гг . Пингвин. стр. 107–8.
- ^ Майкл Шелден, Оруэлл , с. 163.
- ^ Вид принуждения , Секер и Варбург, стр. 253, 261.
- ^ Оруэлл, Джордж (1968) [1932]. «Письмо Леонарду Муру». У Оруэлла, Соня ; Ангус, Ян (ред.). Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, Том 1: Такая эпоха, 1920–1940 гг . Пингвин. п. 108.
- ^ Шелден, с. 180.
- ^ Вид принуждения, 1903–36, с. 299
- ^ Сборник эссе, журналистики и писем Джорджа Оруэлла, том I, с. 113
- ↑ Хорошее историческое описание ресторанных кухонь и условий труда поваров есть у Мартина Брейгеля «Адская изнанка ресторанной индустрии». Парижские повара, кухонная гигиена и коллективные действия в 1920-е годы, специальный выпуск: История питания / История еды, изд. Питер Эйгнер, Ульрих Шварц, Австрийский журнал исторических исследований 30/2 (2019): 13-34.
- ^ Введение, Penguin Classics, издание 2001 г., стр. xiii–xiv.
- ↑ Джордж Оруэлл «Дорога к пирсу Уигана» Левый книжный клуб, 1937.
- ^ Майкл Шелден Оруэлл: Официальная биография Уильяма Хайнемана, 1991.
- ^ Вид принуждения 1903–36 с. 114
- ^ Поссенти, Гумберт. «Гостиничные кухни». «Таймс» , 31 января 1933 г.: 6.
- ^ Jump up to: а б с Google Книги Скотт Лукас, Оруэлл (2003) Haus Publishing, ISBN 978-1904341338
- ^ Оруэлл, Джордж. «Гостиничные кухни». «Таймс» , 11 февраля 1933 г.: 6.
- ^ См. Брейгель, «Адская изнанка ресторанной индустрии», op. цит., стр. 14-15.
- ^ Цитируется по Оруэллу, Трансформация , Стански и Абрахамс, Паладин, изд. 1984 г., стр. 26
- ^ Обзоры в Архиве Оруэлла, цитируемые Бернардом Криком Оруэллом: Жизнь
- ^ Сирил Коннолли Вечерняя колоннада - Джордж Оруэлл I Харкорт Брейс Йованович 1973
- ^ Ричард Мейн, Мир Джорджа Оруэлла , с. 45 Вайденфельд и Николсон, 1971.
- ^ Пфеффер, Аншель (2012). « Был ли Оруэлл антисемитом? » Группа «Гаарец » . Проверено 5 июля 2014 г.
- ^ Филип, Мендес (2014). Евреи и левые: взлет и падение политического союза . Пэлгрейв Макмиллан. п. 62. ИСБН 9781-137008305 .
- ^ Шиндлер, Колин (2011). Израиль и европейские левые: между солидарностью и делегитимизацией (электронная книга Google) . Издательство Блумсбери. п. 91. ИСБН 978-1137008305 .
- ^ Абербах, Дэвид (1972). Европейские евреи, патриотизм и либеральное государство, 1789–1939: исследование литературы и социальной психологии . Рутледж. п. 32. ISBN 978-0415540131 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Down And Out в Париже и Лондоне в Faded Page (Канада)
- Down and Out в Париже и Лондоне на сайте Чарльза Джорджа Оруэлла (в формате HTML)
- Вниз и в Париже и Лондоне. Архивировано 21 апреля 2021 года в Wayback Machine в Британской библиотеке.
- Вниз и наружу в Париже и Лондоне в Project Gutenberg Australia
- Down and Out в Париже и Лондоне на сайте george-orwell.org (в формате HTML)
- «Читая Оруэлла». Архивировано 26 мая 2014 года в Wayback Machine Джорджем Пэкером , Китом Гессеном и другими в The New Yorker , 2009.
- «По следам изгоев Джорджа Оруэлла», Эмма Джейн Кирби, BBC News, 5 августа 2011 г.