Политика и английский язык
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2021 г. ) |

« Политика и английский язык » (1946) — это эссе Джорджа Оруэлла , в котором критикуется «уродливый и неточный» письменный английский его времени и исследуется связь между политической ортодоксальностью и унижением языка.
В эссе основное внимание уделяется политическому языку, который, по словам Оруэлла, «предназначен для того, чтобы ложь звучала правдиво, а убийство респектабельно, а также придавало чистому ветру видимость солидности». Оруэлл считал, что используемый язык обязательно был расплывчатым или бессмысленным, поскольку он был предназначен для того, чтобы скрыть правду, а не выразить ее. Эта неясная проза была «заразой», перекинувшейся на тех, кто не собирался скрывать истину, и скрывала мысли писателя от него самого и других. [1] Оруэлл поощряет конкретность и ясность вместо неопределенности, а также индивидуальность выше политического конформизма.
Краткое содержание
[ редактировать ]Оруэлл описывает то, что он считает тесной связью между плохой прозой и репрессивной идеологией:
В наше время политические речи и письма в основном являются защитой того, что невозможно защитить. Такие вещи, как продолжение британского правления в Индии, российские чистки и депортации, сброс атомных бомб на Японию, действительно можно защитить, но только аргументами, которые слишком жестоки для большинства людей и которые не согласуются с заявленные цели политических партий. Таким образом, политический язык должен состоять в основном из эвфемизмов, вопросов и полнейшей туманной неопределенности. Беззащитные деревни обстреливаются с воздуха, жители выгоняются в деревню, скот расстреливается из пулеметов, избы поджигаются зажигательными пулями: это называется умиротворением . У миллионов крестьян отбирают фермы и отправляют бродить по дорогам, неся с собой больше, чем они могут унести: это называется переселением населения или исправлением границ . Людей годами сажают в тюрьмы без суда, расстреливают в затылок или отправляют умирать от цинги в арктические лесозаготовительные лагеря : это называется устранение ненадежных элементов . Такая фразеология необходима, если кто-то хочет назвать вещи, не вызывая их мысленных образов.
Одна из тезисов Оруэлла такова:
Великий враг ясного языка — неискренность. Когда между реальными и декларируемыми целями существует разрыв, человек как бы инстинктивно обращается к длинным словам и избитым идиомам, подобно каракатице, выплескивающей чернила.
Неискренность писателя увековечивает упадок языка, поскольку люди (особенно политики, как позже отмечает Оруэлл) пытаются замаскировать свои намерения за эвфемизмами и замысловатыми формулировками . Оруэлл говорит, что это снижение носит бесконечный характер. Он утверждает, что с плохим английским легче думать, потому что язык находится в упадке; и по мере того, как язык приходит в упадок, «глупые» мысли становятся еще легче, усиливая первоначальную причину:
Человек может начать пить, потому что чувствует себя неудачником, а затем потерпеть неудачу тем более потому, что пьет. То же самое происходит и с английским языком. Оно становится уродливым и неточным, потому что наши мысли глупы, но неряшливость нашего языка облегчает появление глупых мыслей.
Оруэлл обсуждает «претенциозную дикцию» и «бессмысленные слова». «Претенциозная дикция» используется для того, чтобы предубеждения выглядели беспристрастными и научными, а «бессмысленные слова» используются, чтобы помешать читателю увидеть суть утверждения. По словам Оруэлла: «В некоторых произведениях, особенно в художественной и литературной критике, вполне нормально встретить длинные отрывки, почти полностью лишенные смысла».
Пять отрывков
[ редактировать ]Оруэлл выбирает пять отрывков текста, которые «иллюстрируют различные психические пороки, от которых мы сейчас страдаем». Образцы: Гарольда Ласки («пять негативов в 53 словах»), Ланселота Хогбена (смешанные метафоры), эссе Пола Гудмана. [2] по психологии в июльском номере журнала Politics за 1945 год («просто бессмысленно»), коммунистической брошюре («скопление устаревших фраз») и письме читателя в Tribune (в котором «слова и смысл разошлись»). Из них Оруэлл выделяет «каталог мошенничества и извращений», который он классифицирует как «умирающие метафоры», «операторы или словесные ложные конечности», «претенциозную дикцию» и «бессмысленные слова». (См. клише , многословие , павлиньи термины и ласковые слова .)
Оруэлл отмечает, что писатели современной прозы склонны писать не конкретными терминами, а использовать «претенциозный латинизированный стиль» (сравните английский ) . Он утверждает, что писателям легче склеивать длинные цепочки слов, чем подбирать слова специально по их значению - особенно в политических произведениях, где Оруэлл отмечает, что «[о] ортодоксия ... кажется, требует безжизненного, подражательного стиля». Политическая речь и письмо обычно защищают то, что невозможно защитить, и поэтому приводят к эвфемистическому раздутому стилю.
Оруэлл критикует плохие писательские привычки, распространяющиеся путем подражания. Он утверждает, что писатели должны мыслить более ясно, потому что ясное мышление «является необходимым первым шагом на пути к политическому возрождению». Позже он подчеркивает, что «рассматривал не литературное использование языка, а просто язык как инструмент для выражения, а не для сокрытия или предотвращения мысли».
«Перевод» Экклезиаста
[ редактировать ]В качестве еще одного примера Оруэлл «переводит» Экклезиаста 9:11:
Я вернулся и увидел под солнцем, что бег не достается быстрым, и битва не достается сильным, ни хлеб мудрым, ни богатство разумным, ни благосклонность умелым; но время и случай случаются со всеми ними.
– на «современный английский худшего сорта»:
Объективное рассмотрение современных явлений приводит к выводу, что успех или неудача в соревновательной деятельности не имеет тенденции быть соизмеримой с врожденными способностями, но что значительный элемент непредсказуемости всегда должен приниматься во внимание.
Оруэлл отмечает, что этот «перевод» содержит гораздо больше слогов, но не содержит конкретных иллюстраций, как оригинал, и не содержит ярких, захватывающих образов или фраз.
Жена директора школы Святого Киприана , миссис Сисили Воган Уилкс (по прозвищу «Флип»), преподавала Оруэллу английский язык и использовала тот же метод, чтобы продемонстрировать своим ученикам хорошее письмо. Она использовала простые отрывки из Библии короля Иакова , а затем «переводила» их на плохой английский, чтобы показать ясность и яркость оригинала. [3] Уолтер Джон Кристи , который последовал за Оруэллом в Итонский колледж , писал, что Воан Уилкс проповедовал добродетели «простоты, честности и избегания многословия». [4] и отметил, что наиболее ценимые качества «Флипа» позже можно было увидеть в произведениях Оруэлла. [5]
Средство шести правил
[ редактировать ]Оруэлл сказал, что его современникам было легко скатиться к плохому письму, которое он описал, и что искушение использовать бессмысленные или избитые фразы было похоже на «пакет аспирина, всегда под рукой». В частности, такие фразы всегда готовы сформировать мысли писателя, избавить его от необходимости ясно мыслить — или писать. Однако он пришел к выводу, что прогрессивный упадок английского языка был обратимым. [6] и предложил шесть правил, которые, как он утверждал, предотвратят многие из этих ошибок, хотя «можно сохранить их все и при этом писать на плохом английском языке».
- Никогда не используйте метафору , сравнение или другую фигуру речи , которую вы привыкли видеть в печати. (Примеры, которые привел Оруэлл, включали «кольцо перемен» , «ахиллесову пяту» , «лебединую песню» и «рассадник» . Он описал такие фразы как «умирающие метафоры» и утверждал, что они использовались без знания того, что на самом деле было сказано. Более того, он сказал, что использование метафор такого рода сделало первоначальное значение фраз бессмысленным, потому что те, кто их использовал, не знали их первоначального значения. Он писал, что «некоторые нынешние метафоры были искажены из своего первоначального значения, причем те, кто их использует, даже не осознавали этого факта». ".)
- Никогда не используйте длинное слово там, где подойдет короткое.
- Если есть возможность вырезать слово, всегда вырезайте его.
- Никогда не используйте пассив там, где можно использовать актив .
- Никогда не используйте иностранную фразу, научное слово или жаргонное слово, если вы можете придумать его повседневный английский эквивалент.
- Нарушьте любое из этих правил, прежде чем сказать что-нибудь откровенно варварское.
Публикация
[ редактировать ]«Политика и английский язык» впервые была отмечена в платежной книжке Оруэлла от 11 декабря 1945 года. [7] Первоначально эссе было опубликовано в апрельском номере журнала Horizon за 1946 год ( том 13, выпуск 76, страницы 252–265 ); [8] это была последняя крупная статья Оруэлла в журнале. [9] Первоначально эссе предназначалось для Вайденфельда, » Джорджа журнала «Контакт но оно было отклонено.
Со времени смерти жены в марте 1945 года Оруэлл сохранял высокий уровень производительности, написав около 130 литературных произведений, многие из которых были объемными. «Скотный двор» был опубликован в августе 1945 года, и Оруэлл переживал время критического и коммерческого литературного успеха. В феврале он серьезно заболел и отчаянно пытался уехать из Лондона на остров Джура в Шотландии , где он хотел начать работу над «Девятнадцать восемьдесят четыре» . [8]
«Политика и английский язык» была опубликована почти одновременно с другим эссе Оруэлла « Предотвращение литературы ». Оба отражают озабоченность Оруэлла истиной и тем, как истина зависит от использования языка. Оруэлл отметил намеренное использование вводящей в заблуждение лексики для сокрытия неприятных политических и военных фактов, а также указал на небрежность выражений среди тех, кого он считал просоветскими. В «Профилактике литературы» он также размышлял о том типе литературы, который, по его прогнозам, в будущем тоталитарном обществе будет шаблонным и низкосортным сенсационным. Примерно в то же время Оруэлл написал неподписанную редакционную статью для «Полемики» в ответ на атаку Modern Quarterly . При этом он подчеркивает двойственность и ужасающую прозу Дж. Д. Бернала в том же журнале и цитирует осуждение Эдмундом Уилсоном прозы Джозефа Э. Дэвиса в «Миссии в Москве» . [ нужна ссылка ]
Критический прием
[ редактировать ]В своей биографии Оруэлла Майкл Шелден назвал эту статью «своим самым важным эссе о стиле». [10] в то время как Бернард Крик вообще не упомянул об этом произведении в своей оригинальной биографии, оставив за собой похвалу эссе Оруэлла в «Полемике» , которые охватывают аналогичную политическую тему. [11] Джон Родден утверждает, что, учитывая, что большая часть работ Оруэлла носила полемический характер, он иногда нарушал эти правила, и сам Оруэлл признает, что, если вы просмотрите его эссе, «вы наверняка обнаружите, что я снова и снова совершал те же ошибки, что и я». протестуя против». [12] Родден также говорит, что Терри Иглтон похвалил демистификацию политического языка в эссе, но позже разочаровался в Оруэлле. [13]
Лингвист Джеффри Пуллум , несмотря на то, что он был поклонником произведений Оруэлла, назвал эссе «нечестным» и раскритиковал его за «безумное и необъяснимое утверждение о том, что хорошее письмо должно избегать всех знакомых фраз и словоупотреблений». [14] Предостережение Оруэлла избегать использования пассивного залога также подверглось критике. Словарь использования английского языка Мерриама-Вебстера ссылается на три статистических исследования пассивных и активных предложений в различных периодических изданиях, в которых говорится: «Наибольшая частота пассивных конструкций составила 13 процентов. Оруэлл достигает чуть более 20 процентов в книге «Политика и английский язык». Очевидно, он нашел эту конструкцию полезной, несмотря на его совет избегать ее, насколько это возможно». [15] : 720
На вводных курсах письма это эссе часто цитируется. [16] Исследование 1999 года показало, что оно было переиздано 118 раз в 325 изданиях 58 читателей, опубликованных в период с 1946 по 1996 год и предназначенных для использования на курсах композиции на уровне колледжа . [17]
В 1981 году статья Карла Фридмана «Написание идеологии и политики: книга Оруэлла «Политика и английский язык» и английская композиция» положила начало «широкому спектру критических анализов, пересмотров и прямых нападок на простой стиль». [18] то, что утверждает Оруэлл. Главной обнаруженной проблемой была «упрощенная вера Оруэлла в то, что мысль и язык существуют в диалектических отношениях друг с другом; другие быстро перешли к делу, настаивая на том, что политика, если ее правильно рассматривать, означает внесение подрыва, перед каждым ценным словом которого стоит гегемония». дорогой". [18] Эти критики также начали подвергать сомнению аргументы Оруэлла об абсолютности английского языка и задавались вопросом, чьи ценности и истины представлены через язык.
Луи Менан раскритиковал это эссе в ретроспективе автора в журнале The New Yorker в 2003 году , заявив, что Оруэлл «создает впечатление, что проблема фашизма (и всего остального) по сути является проблемой стиля», что «уродство не имеет никакого значения». отношение к неискренности или злу, а короткие слова с англосаксонскими корнями не имеют никакого отношения к истине или добру». Менанд продолжал: «Вся политика, — пишет Оруэлл, — представляет собой массу лжи, уклонений, безумия, ненависти и шизофрении». И к концу эссе он проклял весь дискурс». [19]
Сочинения Оруэлла об английском языке оказали большое влияние на учебу, журналистику и другие произведения. Джордж Трейл в книге «Преподавание аргументации и риторики книги Оруэлла «Политика и английский язык»» говорит: «Большая часть риторического подхода Оруэлла состоит в попытках при каждой возможности привлечь читателя к участию, вовлечь читателя в качестве активного и вовлеченного человека». Потребитель эссе Популярная журналистика полна того, что может быть наследием оруэлловских приемов вовлечения читателей». [20] В работе Халтома и Острома « Преподавание Джорджа Оруэлла в мире Карла Роува: «Политика и английский язык» в классе 21 века» обсуждается, как следование шести правилам Оруэлла в написании и разговорной речи на английском языке может иметь место в средней школе и университете. [21]
Связь с другими работами
[ редактировать ]Озабоченность Оруэлла языком как темой можно увидеть в неприязни его главного героя к рекламным лозунгам в Держите аспидистру в полете» ранней работе « . Эта озабоченность также видна в «Посвящении Каталонии» и продолжает оставаться основной темой творчества Оруэлла в годы после Второй мировой войны . [22]
Темы «Политики и английского языка» предвосхищают развитие новояза Оруэллом в «1984» . [8] Майкл Шелден называет новояз «идеальным языком для общества плохих писателей… потому что он уменьшает количество доступных им вариантов выбора». [10] Шелден говорит, что новояз сначала развращает писателей морально, а затем политически, «поскольку позволяет писателям обманывать себя и своих читателей готовой прозой». [10]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шелден 1991 , с. 393
- ^ Гудман, Пол (июль 1945 г.). «Политическое значение некоторых недавних версий Фрейда». Политика : 197–203.
- ^ Шелден 1991 , с. 56
- ^ WJH Christie 's Days St. Cyprian's Day , журнал Blackwood's Magazine, май 1971 г.
- ^ Пирс, Роберт (август 1992 г.). «Правда и ложь: горе Оруэлла в подготовительной школе». Обзор исследований английского языка . Новая серия. 43 (171).
- ^ Хаммонд 1982 , с. 218
- ^ Библиография Джорджа Оруэлла
- ^ Jump up to: а б с Тейлор 2003 , с. 376
- ^ Я принадлежу левым , стр.431
- ^ Jump up to: а б с Шелден 1991 , с. 62
- ^ Крик, Бернард (1980). Джордж Оруэлл: Жизнь . Секер и Варбург.
- ^ Родден 1989 , с. 40
- ^ Цитируется по Роддену 1989 , с. 379
- ^ «Куча старых оруэлловских сапожников из Фиска» . Джеффри Пуллум – Языковой журнал . Проверено 7 сентября 2014 г.
- ^ Словарь английского языка, стр. 720 . Мерриам-Вебстер.
- ^ Родден 1989 , с. 296
- ^ Блум, ЛЗ (1999). «Канон эссе» (PDF) . Колледж английского языка . 61 (4): 401–430. дои : 10.2307/378920 . JSTOR 378920 . Архивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2015 года . Проверено 18 января 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Пинскер 1997 г.
- ^ Менанд, Луи (19 января 2003 г.). «Честный, Достойный, Неправильный» . Житель Нью-Йорка . Проверено 21 октября 2021 г.
- ^ Трейл, Джордж (1995). «Обучение аргументации и риторике Оруэлла «Политика и английский язык» ». Колледж английского языка . 57 (5): 570–583. дои : 10.2307/378827 . JSTOR 378827 .
- ^ Халтом, Уильям; Ганс Остром (2009). «Преподавание Джорджа Оруэлла в мире Карла Роува:« Политика и английский язык »в классе 21 века». Западная ассоциация политических наук .
- ^ Хаммонд 1982 , стр. 218–21 9.
Библиография
[ редактировать ]- Халтом, Уильям и Ханс Остром. (2009). Преподавание Джорджа Оруэлла в мире Карла Роува: «Политика и английский язык» в классе 21 века . Западная ассоциация политических наук.
- Хаммонд, младший (1982). Спутник Джорджа Оруэлла . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 0-312-32452-9 .
- Оруэлл, Джордж (2006). Политика и английский язык . Питерборо: Broadview Press.
- Пинскер, Сэнфорд (1997). «Размышления о книге Оруэлла «Политика и английский язык» — 50 лет спустя» . Ежеквартальный обзор Вирджинии (57) . Проверено 3 августа 2016 г.
- Родден, Джон (1989). Политика литературной репутации: создание и утверждение «Св. Джордж Оруэлл . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-195-03954-8 .
- Шелден, Майкл (1991). Оруэлл: Официальная биография . Нью-Йорк: ХарперКоллинз. стр. 393 . ISBN 0-060-16709-2 .
- Тейлор, диджей (2003). Оруэлл: Жизнь . Нью-Йорк: Генри Холт и компания. ISBN 0-8050-7473-2 .
- Трейл, Джордж (1995). Преподавание аргументации и риторики из книги Оруэлла «Политика и английский язык . Английский язык в колледже».
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чейз, Стюарт (1938). Тирания слов . Сан-Диего: Харкорт Брейс Йованович. ISBN 0-156-92394-7 .
- Хомский, Ноам (2004). Язык и политика . Кембридж: Политическая пресса. ISBN 0-7456-1888-Х .
- Клемперер, Виктор (2013). Язык Третьего Рейха – LTI: Lingua Terti Империи Лондон: Bloomsbury Academic. ISBN 978-0826491305 .
- Кресс, Гюнтер ; Ходж, Роберт (1979). Язык как идеология . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7100-0215-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Политика и английский язык в Faded Page (Канада)
- Политика и английский язык – В Фонде Оруэлла
- Политика и английский язык – переформатировано для онлайн-чтения и печати.