Jump to content

Каменная надпись Мандсаур Яшодхармана-Вишнувардхана

Каменная надпись Мандсаур Яшодхармана-Вишнувардхана
Каменная надпись Мандасор Яшодхармана-Вишувардхана. Реальная фотография .
Материал Камень
Созданный т. 532 г. н.э.
Местонахождение эпиграфической надписи Мандсаура.

Надпись Яшодхармана-Вишнувардханы на камне Мандсаур — это санскритская надпись шрифтом Гупта , датируемая примерно 532 годом нашей эры, на сланцевом камне шириной около 2 футов, высотой 1,5 фута и толщиной 2,5 дюйма, найденном в регионе малва в Индии, ныне большая часть юго-западного Мадхья-Прадеша . [1] На спине выгравированы знак солнца и луны, а также два всадника. [1] Надпись открывается знаком сиддхама , полностью выполнена стихами разного размера и подписана в конце именем гравера. В сценарии говорится, что Флит принадлежит к «северному классу алфавита», и он начинается с обращения к индуистскому богу Шиве . [1]

Расположение

[ редактировать ]

Надпись была обнаружена случайно во время ремонта неизвестного колодца, где надпись находилась на скрытой стороне блока в его стене. Его уже вытащили из колодца, когда Флит впервые увидел его, но Флит не смог определить, какой именно, и предположил, что это может быть оригинальный колодец, а может быть и древний колодец, расположенный прямо внутри восточного входа в современный форт Мандсаур . [1]

Описание

[ редактировать ]

Надпись свидетельствует о строительстве колодца человеком по имени Дакша в Дашапуре (современный Мандсаур , также часто пишется Мандасор и упоминается как Дасор. В ней упоминается правление Яшодхармана . Строитель колодца по имени Дакша описывается как младший брат Дхармадоши, сам министр Яшодхармана, Дакша построил колодец в честь своего умершего дяди Абхаядатты, также министра Яшодхармана, отвечавшего за территорию между Виндхьями и горой Париятра и «Западным океаном». В надписи Дакша был внуком брамина Равикиртти, жену которого звали Бханугупта, кшатрия. Это, как утверждает Флит, означает, что в этот период брамины и кшатрии вступали в брак, что можно увидеть в других надписях, таких как надпись в пещере Гхатоткача. [1] [2]

В надписи упоминаются победы местного правителя Ясодхармана над Северными и Восточными королевствами «мирными инициативами и войной». Эти королевства далее не уточняются. [3]

Перевод надписи флотом

[ редактировать ]

Надпись была переведена Джоном Фейтфуллом Флитом в книге Corpus Inscriptionum Indicarum: Inscriptions of the Early Guptas в 1888 году (номера строк и названия абзацев являются частью оригинального текста): [1]

(Строка 1.) «Совершенство достигнуто! Победоносен он, (бог) Пинакин , владыка [всех] миров, — в чьих песнях, напеваемых улыбками, великолепие (его) зубов, как блеск молния, сверкающая в ночи, окутывает и выводит на первый план всю эту Вселенную! Пусть он, (бог) Шамбху, дарует вам множество благоприятных даров, используемых в обрядах {осуществления} продолжения, разрушения и производство {всех} вещей, которые существуют, (бог) Сваямбху , послушно (его) повелениям, ради поддержания (всех) миров и кем, приводя (его) к достоинству в мире; , он был доведен до состояния отца (вселенной)! Пусть змей создателя существования совершит облегчение вашего страдания, - (тот змей), чьи лбы склонились вдали под давлением. от тяжелого веса драгоценностей в (их) капюшонах затмевает сияние луны (на лбу своего хозяина) (и) который (складками своего тела) надежно связывает на голове [своего хозяина] венец из костей; который дырявый (чтобы их нанизывать)! Пусть создатель воды, которую выкопали шестьдесят тысяч сынов Сагара , (и) обладающая блеском, равным (свету) неба, сохранит надолго славу этого лучшего из колодцев!

Имя Шри Йа-шо-дха-рмама («Господь Яшодхарман ») шрифтом Гупта в строке 4 каменной надписи Мандсаура Яшодхармана-Вишнувардхана. [4]
Мандсаурская каменная надпись Яшодхармана-Вишнувардхана 532 года нашей эры упоминает победоносные кампании против северных царей (вероятно, имеется в виду победа над алчонскими гуннами при Сондани ), а также против «могучих царей востока», включая кампанию через хребет Виндхья .

(Строка 4.) — Ныне победителем является тот племенной правитель, имеющий имя славного Яшодхармана , который, ввергнув войско (своих) врагов, как бы в рощу тернапов , (и) склонившись репутацию героев, как нежные лианы деревьев, влияет на украшение (его) тела фрагментами молодых побегов, которые являются ранами (нанесенными ему).

(Л. 5.) — И снова победителем земли является тот самый царь людей, славный Вишнувардхана, победитель в войне; благодаря которому его собственная знаменитая линия, имеющая герб Ауликара , была доведена до все более высокого и высокого уровня достоинства. Им, подчинив мирными инициативами и войной могущественных царей востока и многих (царей) севера, это второе имя «Верховный Царь царей и Верховный Господь», приятное в мире (но ) трудно достижим, возносится высоко.

Через него, покорив (своей) рукой землю, многие страны, — в которых солнце затмевается дымом, напоминающим густые синие облака, от жертвоприношений; (и) которые изобилуют густыми и процветающими урожаями благодаря (богу) Магхавану, проливающему облака дождя на (их) границы; (и) в котором концы свежих побегов манговых деревьев в парках с радостью срывают руки распутных женщин, — наслаждайтесь счастьем обладания добрым королем.

Сквозь пыль, серую, как шкура осла, - возбужденная его армиями, которые высоко подняли (свои) знамена; (и) деревья лодра клыки (их) разъяренных слонов которых разбрасывают во все стороны ; (и) расщелины гор Виндхья резонируют с шумом (их) путешествия по лесам, - солнечный шар кажется темным (и) тусклым, как если бы это был глаз павлина ' хвост перевернут.

(Л. 9.) — Слугой царей, основавших семью этого господина, был Шаштхидатта , — слава о чьих религиозных заслугах была известна повсюду благодаря защите их ног; который своей решительностью победил шесть врагов (религии) (и) который действительно был очень превосходен. Как поток, текущий высоко и низко, (реки) Ганги (растекается) от (горы) Химават, (и) обширная масса вод (реки) Ревы с луны, - (так) от от него, чье достоинство было проявлено, распространяется чистая раса Найгам, наиболее достойная того, чтобы ее искать в общении.

(Л. 11.) — У него, от жены из хорошей семьи, родился сын, похожий на него (добрыми качествами), источник славы, — которого, назвавшись Варахадаса, (и) поскольку он полон самообладания (и) великой ценности, люди говорят о нем так, как если бы он был (воплощенной) частью (бога) Хари .

(Л. 12.) — Словно солнце (озаряющее) могучую вершину горы, Равикиртти богатством своего характера озарил ту семью, которая прославилась людьми, сочетавшими добрые дела с мирскими занятиями; фундамент которого прочно утвердился в земле; (и) который поддерживал очень твердую позицию выносливости, свободную от (любого риска) быть нарушенным (Равикиртти), благодаря которому, поддерживая чистый (и) неуклонный путь традиционного закона, приемлемого для хороших людей, благородное происхождение не было (даже) ложным утверждением в эпоху Кали . От него (его) целомудренная жена Бханугупта родила троих сыновей, которые рассеяли тьму (неведения) лучами (своего) разума, — как если бы (она произвела три) жертвоприношения из огня.

Слово « Пракрит » (здесь Пра-крит-те ) шрифтом Гупта в надписи. [5]
Раннее использование слова « санскрит » в письме Гупта : Сам-скр-та [5]

(Л. 13-14) — Первым был Бхагаваддоша, опора своих родственников на пути религиозных действий, точно так же, как Уддхава (был) из Андхаков, — который был очень ведхом в проявлении большого благоразумия в трудных ситуациях. пройденный путь значения (слов); который, как Видура, всегда обдуманно смотрел далеко вперед; (и) который с большим удовольствием воспевается поэтами, владеет санскритом и пракритом построением предложений, а также прекрасно владеет речью.

(Л. 15.) — И вслед за ним пришел тот (хорошо известный) Абхаядатта, сохранявший высокое положение на земле, (и) собиравший (чтобы рассеять его) страх (своих) подданных (?) перед око разума, которое служило ему, как глаза шпиона, ни одна мелочь, однако, не оставалась незамеченной (даже) ночью.-- (Абхаядатта), плодотворных действий, которые любят (Бубаспати) наставника богов, чтобы Преимущество тех, кто принадлежал к (четырем признанным) кастам , с функциями Раджастании (наместника), защищало регион, включающий множество стран, возглавляемых его собственными советниками-вертикальными, который находится между Виндхьей ( горами), от склонов вершин, по которым течет бледная масса вод (реки) Ревы , и гора Париятра , на которой деревья склоняются в (они) резвых прыжках длиннохвостых обезьян, (и тянется) вверх к (западному) океану.

(Л. 17.) - Теперь он, Дхармадоша, сын Дошакумбхи, которым это царство было создано как будто (оно было еще) в « эру Крита» , свободное от всякого смешения всех каст (и мирное). посредством) смягчения враждебности (и) ненарушаемой заботой, в соответствии со справедливостью гордо поддерживает бремя (правительства), которое ранее несло он (Дхармадоша), который - не слишком заботясь о своем собственном комфорте, (и ) несущий ради своего господина на трудном пути (управления) бремя (управления), очень тяжелое и не разделяемое другим, носит царское одеяние только как знак отличия (а не для собственного удовольствия) ), точно так же, как бык несет сморщенную висячую росу.

(Л. 19.) Его младший брат Дакша, облеченный украшением защиты друзей, как если бы он был (его) широкоплечей (правой) рукой (украшенной) отборными драгоценностями; (и) носящий имя безупречного, доставляющего великую радость уху и сердцу, — заставил выкопать этот великий колодец. Эта великая (и) искусная работа была совершена здесь им, обладающим большим интеллектом, ради своего дяди по отцовской линии, любимого Абхаядатты, который был отрезан (раньше своего времени) могущественным богом Критантой так же, как если бы он был дерево, к тени которого приятно прибегать (и) которое приносит в спелости целебные и сладкие плоды, (бессмысленно) уничтоженное властным слоном.

(L. 21.) — Пятьсот осеней вместе с девяностою меньше на одну, прошедшие с момента (установления) верховенства племенного строя малавов ( и) записанные для определения (настоящего) времени , — в пору, когда песни, напоминающие стрелы (бога) Смары , кукушек ; , чьи речи низкие и нежные, как бы рассекают умы тех, кто находится далеко от дома и в котором гудение пчелиных стаев, низкое из-за ноши (которое они несут), слышно в лесу, как звучный лук (бога Камадевы ), у которого есть знамя из цветов, когда его тетива натянута. заставили вибрировать в то время года, когда наступает месяц появления цветов, когда ветер успокаивает нежные (но) извращенные мысли презрительных женщин, гневающихся на своих любовников, словно они были очаровательными свежими ростками, высаженными в цвета, посвящает себя сломлению (их) гордости, — в это время года этот (колодец) должен был быть построен.

(Л. 24.) — Пока океан, обнимая (своими) высокими волнами, как бы длинными руками, светило луны, имеющее полное множество своих лучей (и более) прекрасное (чем когда-либо) от контакта (с водой), поддерживает дружбу (с ней) — до тех пор, пока этот превосходный колодец просуществует, окружая его линиями по краям каменной кладки, как будто это гирлянда, надетая на бритой голове. , (и) испускает чистую воду, вкус которой равен нектару!

(Л. 25.) — Пусть этот умный Дакша надолго защитит этот акт благочестия, (тот, кто) умел, верен (своим) обещаниям, скромен, смел, внимателен к старикам, благодарен, полон энергии, неутомимый в делах (своего) господина, (и) безупречный. Я (Эта хвалебная речь) была выгравирована Говиндой».

- Переводчик: Джон Флит, каменная надпись Мандсаур Яшодхармана-Вишнувардхана. [1]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Флит, Джон Ф. Corpus Inscriptionum Indicarum: Надписи ранних Гуптов. Том. III. Калькутта: Правительство Индии, Отделение центральных публикаций, 1888 г. Мандсаурская каменная надпись Яшодхармана-Вишнувардхана , страницы 150–155, Общественное достояние В данной статье использован текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  2. ^ Империя Гуптов Радхакумуда Мукерджи стр.121
  3. ^ Индийский эзотерический буддизм: Социальная история тантрического движения Рональда М. Дэвидсона стр.31
  4. ^ Флит, Джон Фейтфулл (1960). Надписи ранних царей Гуптов и их преемников . стр. 150 -158.
  5. ^ Jump up to: а б Флит, Джон Фейтфул (1907). Corpus Inscriptionum Indicarum, том 3 (1970), ac 4616 . п. 153, строка 14 надписи.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b13f3bfdf0b78b9112a615315b80ca5__1694882700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/a5/3b13f3bfdf0b78b9112a615315b80ca5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mandsaur stone inscription of Yashodharman-Vishnuvardhana - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)