Jump to content

Последовательная конструкция глагола

(Перенаправлено из серийного глагола )

Последовательная конструкция глагола , также известная как сериализация (глагола) или наложение глаголов , представляет собой синтаксическое явление, при котором два или более глагола или глагольные фразы связаны вместе в одном предложении . [ 1 ] Это общая черта многих африканских , азиатских и новогвинейских языков. Последовательные глагольные конструкции часто описываются как кодирование одного события; [ 2 ] [ 3 ] их также можно использовать для обозначения одновременных или причинно-связанных событий.

Использование

[ редактировать ]

Термины «серийные глаголы», «сериализация» и т. д. используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как анализируются конструкции, как с точки зрения синтаксиса, так и семантики .

В общем, структура, описываемая как конструкция последовательного глагола, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов, либо из двух или более последовательных глагольных фраз , в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. не отмечается Обычно при помощи аффиксов или подчинительных союзов , что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны сочинительными союзами . Некоторые лингвисты настаивают на том, что серийные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не помечает зависимые глаголы аффиксами, может быть трудно определить, существует ли какое-либо отношение зависимости, когда глаголы появляются последовательно. [ 4 ]

Серийные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут рассматриваться как часть одного и того же события. Это могут быть действия, происходящие одновременно, или одно может представлять собой причину, цель или результат другого. В большинстве случаев считается, что серийные глаголы в последовательности имеют одно и то же подлежащее .

Определенные выражения, напоминающие построение серийных глаголов, встречаются в английском языке (сохранившиеся от раннего современного английского языка ), например, «давай поедим и пойдем жить со мной ». [ 1 ] В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как пустой инфинитив (и обычно может быть заменен «полным» инфинитивом путем вставки to перед ним).

Примеры с последовательными глаголами

[ редактировать ]

Следующее предложение на персидском языке содержит 19 последовательных глаголов: [ 5 ]

Я был, шел, увидел, взял, сижу, говорю, давай спрошу, видишь, он приходит, он не приходит, я видел, он говорит, я не хочу, приходи, я хочу, иди , возьми, спи!

это значит, я направлялся и увидел , что она/он сидит , я спросить , придет » нибудь или он не придет , я прикидываю: «Я не хочу приходить подумал , и я хочу пойти за чем - спи , - сказал он!

Следующий пример сериализации взят из языка нупе из Нигерии: [ 1 ]

Муса

Муса

маленький

пришел

лист

взял

неа.

нож

Musa bé lá èbi.

Musa came took knife

«Муса пришел за ножом».

Два глагола и появляются последовательно, без связующего слова (например, «и») или чего-либо еще, указывающего на то, что один глагол подчинен другому. « подлежащее Предполагается, что Муса» применимо к обоим глаголам. В этом примере второй глагол также имеет прямое дополнение . Обратите внимание, что в приведенной английской версии второй глагол переводится инфинитивом « взять», который помечен как подчиненный по отношению к первому глаголу.

В зависимости от языка общее подлежащее может быть отмечено обоими глаголами или только одним. В большинстве примеров он отмечается только один раз. Однако в следующем примере из Баре , в Верхней Амазонке, субъект от первого лица единственного числа («I») отмечен дважды: [ 1 ]

но-такасан

обманут( 1SG )

ну-думака.

спать( 1SG )

nu-takasã nu-dúmaka.

deceived(1SG) sleep(1SG)

«Я притворился, что сплю».

Подобная конструкция также встречается в большинстве разновидностей диалектного арабского языка . Следующий пример взят из ливанского арабского языка :

короткий

стал( 1SG )

эксперимент

попробуй( 1SG )

ахки

говорить( 1SG )

Английский

Английский

ṣurt jarrib aḥki inglīzi

became(1SG) try(1SG) speak(1SG) English

«Я начал пытаться говорить по-английски».

Как правило, серийные глаголы не могут быть отмечены независимо по таким категориям , как время , вид и наклонение . Либо все глаголы отмечены одинаковыми признаками, либо все они имеют общий маркер. [ 1 ] В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (буквально «взять трубку, сказать (ПАСТ))», «взял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как обратиться к прошлому. В следующем примере от западноафриканского овцы оба глагола появляются в совершенной форме:

Кофе

Кофи

изменять

поворот( ПФВ )

огонь

уйти( PFV )

сухой

тихо

Kofí trɔ dzo kpoo

Kofi turn(PFV) leave(PFV) quietly

«Кофи повернулся и тихо ушел».

В японском языке два глагола могут встречаться вместе с первым глаголом в форме продолжения ( яп . 連用形 , латинизировано : ren'yōkei ), как в oshitōru ( 押し通る ) («проталкивать»), в котором oshi является формой продолжения. osu («толкать») и tōru («пройти») — это конечная форма, настоящее время и изъявительное наклонение Предполагается, что относится к оши . Точно так же тобикому ( 飛び込む ) («прыгать»), в котором тоби происходит от тобу («прыгать»), а кому означает «входить»; декиагару ( 出来上がる ) («быть завершенным»), где деки происходит от декиру («быть в состоянии сделать»), а агару означает «подниматься, быть предложенным». не может быть никаких аргументов Между двумя глаголами в этой конструкции (в отличие от описанных в следующем разделе).

В случае отрицания ко всей последовательной конструкции можно применить только один отрицатель, как в следующем примере Баре: [ 1 ]

мясо

НЕГ

Нихивавака

иди( 1SG )

ну-черека

говорить( 1SG )

nu-yaka-u

мать( 1SG )

аби

с

hena nihiwawaka nu-tšereka nu-yaka-u abi

NEG go(1SG) speak(1SG) mother(1SG) with

«Я не собираюсь разговаривать с мамой».

В китайском языке , как и в языках Юго-Восточной Азии , когда за переходным глаголом следует непереходный глагол , объект составного глагола можно понимать как объект первого глагола и субъект второго: 老虎咬死了張 ; lώohϔ yώosϐ ле Чжан ; умереть PERF Zhang' «тигр укусил Чжана до смерти», где Чжан понимается как прямой объект yώo 'tiger укус - («укус»), но как субъект («умереть»). В аналогичной конструкции на хинди умрет тигр, а не Чжан. (Подробнее см. Китайскую грамматику .)

В следующем примере из Маонань , языка, на котором говорят на юго-западе Китая, до десяти глаголов встречаются вместе в предложении, кодирующем одно событие, без каких-либо связующих слов, координационных союзов или каких-либо других обозначений: [ 6 ]

ɦе 2

1СГ

sə:ŋ 3

хотеть

лат. 8

ходить

стена: я 1

идти

дзау 4

брать

к 6

возвращаться

и 1

приходить

ɕа 5

пытаться

вела 4

делать

ты 5

смотреть

КОНЕЦ 1

выполнить

пришел 5

ПКЛ: Вопрос

ɦe2 sə:ŋ3 lət8 pa:i1 dzau4 van6 ma1 ɕa5 vɛ4 kau5 fin1 kam5

1SG want walk go take return come try do look accomplish PCL:Q

«Могу ли я пойти туда, чтобы принести (это) обратно и попробовать (это)?»

Примеры с промежуточными элементами между глаголами

[ редактировать ]

В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо промежуточных действий. Однако в других языках аргументы, обычно являющиеся объектом одного из глаголов, могут находиться между сериализованными глаголами. Полученная конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийского языка йоруба : [ 1 ]

от

он

напиток

взял

книга

книга

приходить

пришел

ó mú ìwé wá

he took book came

«Он принес книгу».

Объект первого глагола встает между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первая из которых означает «взял книгу», вторая «пришла». Как и раньше, подлежащее («он» в данном случае) применяется к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.

Конструкция серийного глагола может использоваться для введения актанта («деньги» в следующем примере из Акана из Западной Африки). [ нужна ссылка ] :

Кхм

Но

из

брать

пятнистый

деньги

маа

давать

Кофейный магазин

Кофи

Aémmaá de sikaá maá Kofä

Amma take money give Kofi

«Амма дает Кофи деньги».

В японском языке также могут образовываться цепочки глагольных фраз, часто обозначающие события, связанные причинно или во времени. Такие строки можно перевести на английский язык с помощью «и», «пока», «(чтобы) до» или других связок, но некоторые из них могут иметь более компактный перевод, как в следующем примере (из « Хаяо Миядзаки » Мононоке Химэ ). ) при котором действия «следовать» и «прийти» одновременны [ нужна ссылка ] :

следы

аши-ато

след

из

тот

ОБЖ

Следовать

тадот

следующий

пришел

Мы

пришел

足跡 を たどって 来た

ashi-ato o tadotte kita

footprint OBJ following came

«Я последовал за ним сюда».

Сравните со сложными глаголами.

[ редактировать ]

Иногда проводят различие между последовательными глаголами и сложными глаголами (также известными как сложные предикаты ). В сложном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть смысловой нагрузки, тогда как второй элемент, часто называемый векторным глаголом ( легкий глагол ) или глаголом-экспликатором , обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект). ) и несет в себе флексию (маркеры времени , наклонения и согласия ). Первым элементом может быть глагол в форме союзного причастия , как в хинди и пенджаби . Например, на хинди во втором примере ниже लिया ( liyā ) (от глагола लेना lenā «брать») — векторный глагол, обозначающий завершенное действие, совершаемое ради собственной выгоды, а खा ( кха )» съесть» является основным или первичным глаголом. В третьем примере ниже डाला ( ḍālā ) (от глагола डालना ḍālnā «ставить» или «вставлять») — это векторный глагол, который указывает на безрассудство, ужасное или нежелательное действие. И खा लिया ( кха лия ), и खा डाला ( кха-дала ) чередуются с соответствующей формой совершенного вида основного глагола (в данном случае खाया khāyā "ел") при частично определяемых семантических и прагматических условиях.

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

ел

хайя

есть. ПФВ . М

उसने आम खाया

usne ām khāyā

he/she.ERG mango.NOM.M eat.PFV.M

«он/она съел манго »

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

Есть

хорошо

eat. NF

взял

лия

брать. ПФВ . М

उसने आम खा लिया

usne ām khā liyā

he/she.ERG mango.NOM.M eat.NF take.PFV.M

«он/она закончил есть манго»

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ОБЛ . М

К

является

АСС

Есть

хорошо

eat. NF

вставлен

Дала

помещать. ПФВ . М

उसने आम को खा डाला

usne ām ko khā ḍālā

he/she.ERG mango.OBL.M ACC eat.NF put.PFV.M

«он/она сожрал манго»

Отрицание сложных глаголов в изъявительном наклонении обычно подавляет векторный глагол в пользу его несложных аналогов. В следующем предложении используется векторный глагол लेना ( лена ) «брать», который опускается в отрицательном значении:

*Он

*губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

Нет

нахи

НЕГ . В

Есть

хорошо

eat. NF

взял

лия

брать. ПФВ . М

*उसने आम नहीं खा लिया

*usne ām nahī̃ khā liyā

he/she.ERG mango.NOM.M NEG.IND eat.NF take.PFV.M

предполагалось: «он/она не ел манго»

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

Нет

нахи

НЕГ . В

ел

хайя

есть. ПФВ . М

उसने आम नहीं खाया

usne ām nahī̃ khāyā

he/she.ERG mango.NOM.M NEG.IND eat.PFV.M

«он/она не ел манго »

Однако сложные глаголы в сослагательном наклонении сохраняют векторные глаголы при отрицании.

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

Есть

хорошо

eat. NF

Нет

тот

НЕГ . СУБЖ

взял

лия

брать. ПФВ

да

к

быть. . СУБЖ . ПРС

उसने आम खा ना लिया हो

usne ām khā nā liyā ho

he/she.ERG mango.NOM.M eat.NF NEG.SUBJ take.PFV be.3S.SUBJ.PRS

«(Я надеюсь, что) он/она не ел манго»

Он

губы

он/она. ЭРГ

манго

хм

манго. ИМЯ . М

Есть

хорошо

eat. NF

Нет

тот

НЕГ . СУБЖ

вставлен

Дала

помещать. ПФВ

да

к

быть. . СУБЖ . ПРС

उसने आम खा ना डाला हो

usne ām khā nā ḍālā ho

he/she.ERG mango.NOM.M eat.NF NEG.SUBJ put.PFV be.3S.SUBJ.PRS

«(Я надеюсь, что) он/она не съел манго»

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Таллерман, Мэгги (06 декабря 2019 г.). Понимание синтаксиса . Рутледж. ISBN  978-0-429-51674-0 .
  2. ^ Айхенвальд, А. и Диксон, RMW (2005). Серийные глагольные конструкции: межъязыковая типология . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
  3. ^ Лорд, К. (1991). Исторические изменения в конструкциях последовательных глаголов . Амстердам: Джон Бенджаминс
  4. ^ Себба, Марк (1987). Синтаксис серийных глаголов: исследование сериализации в шранане и других языках . Издательство Джона Бенджамина. стр. 100-1 3–4. ISBN  902725222X .
  5. ^ «Чудеса персидского языка/использование 19 глаголов в одном предложении!» . хабаронлайн .
  6. ^ Лу, Тянь Цяо (2008). Грамматика древних Бока-Ратон, Флорида: Universal Publishers. ISBN   978-1-59942-971-7 . стр246.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 534b90a6bd1a03e8e14ce8a2b0cefe98__1708336200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/53/98/534b90a6bd1a03e8e14ce8a2b0cefe98.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Serial verb construction - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)