Арумынский Миссал
Арумынский Миссал ( арумынский : Lituryieru Armănescu ; румынский : Liturghier aromânesc ) является анонимным. [1] на арумынском языке. Научительная богослужебная книга ( миссал ) [2] [3] по-разному называемое свиданием с самого начала, [4] [3] первая половина, [5] середина [6] и второй половины XVIII века. [7] Это первый обширный текст на арумынском языке. [5] и включает переводы проповедей и других религиозных текстов на арумынский язык. [8] Считается, что Арумынский Миссал был написан в Москополе , некогда процветающем арумынском городе. [7] и использует греческий алфавит [6] из-за того, что архаические формы греческого языка считались подходящим языком для высоких и литературных функций в те времена на Балканах . [9] В последнее время текст литургии стал более активно распространяться среди арумын Албании при поддержке арумынской диаспоры . В исследовании арумын в 2002 году немецкий исследователь Теде Каль заявил, что священник Тома пел эту литургию на арумынском языке в церкви Святого Николая (арумынский: Bãserica Ayiu Nicola ) в Москополе. [3]
Арумынский Миссал был обнаружен в 1939 году Ило Митке Кафезези , учёным и писателем смешанного албанско -арумынского происхождения, в архивах Национальной библиотеки Албании в Тиране . После обнаружения Кафезези отправил копии рукописи своим коллегам из Бухарестского университета Теодору Капидану и Виктору Папакостеа , а также в румынскую газету Universul . Позже, в 1957 году, Кафезези отправил копии документа в Институт лингвистики Йоргу Иордана – Александру Розетти для изучения миссала. В монографии 1962 года арумынский лингвист Матильда Караджиу Мариочану официально опубликовала содержание миссала как Liturghier aromânesc («Арумынский миссал»). [10]
Арумынский Миссал является одним из самых ранних произведений на арумынском языке наряду с также анонимным Кодексом Димони и публикациями Теодора Каваллиотиса , Даниэля Москополитиса и Константина Укуты . [1] Караджиу Мариочану описал арумынский язык миссала как «относительно единый, систематический и последовательный, более близкий к языку, который использовали писатели конца XIX века». Она также подчеркнула, что это единственная книга по богослужению на арумынском языке без румынского или недавно появившегося латинского влияния. [2]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Барду 2007 , с. 94.
- ^ Jump up to: а б Барду 2007 , с. 101.
- ^ Jump up to: а б с Каль 2002 , с. 157.
- ^ Барду 2007 , с. 100.
- ^ Jump up to: а б Михаила 2007 , стр. 133.
- ^ Jump up to: а б Детрез 2020 , стр. 8.
- ^ Jump up to: а б Климковский 2015 , с. 170.
- ^ Детрез 2020 , стр. 8–9.
- ^ Детрез 2020 , стр. 6.
- ^ Демирадж 2019 , с. 15.
Библиография
[ редактировать ]- Барду, Нистор (2007). «Арумынские писатели восемнадцатого века: Просвещение и пробуждение национального и балканского сознания» (PDF) . Филологика Яссенсия . 3 (1): 93–102. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2018 года.
- Демирадж, Бардил (2019). «Паскальский тропарь на арумынском диалекте из кодексов Коста Чепи Виткукари (Коста Чепи Биткучи)» (PDF) . Диахрония (на румынском языке). 38 : 15–22.
- Детрез, Раймонд (2020). «Религиозные культурные сообщества на досовременных Балканах» . Славия Меридионалис . 20 : 1–22. дои : 10.11649/см.2144 . hdl : 1854/LU-8701396 . S2CID 231800361 .
- Каль, Теде (2002). «Этническая принадлежность аромунов после 1990 года: идентичность меньшинства, которое ведет себя как большинство» . Этнология Балканика . 6 : 145–169.
- Климковский, Томаш (2015). «Религиозная лексика на арумынском языке в сравнении с румынским» . Балканское Познание. Журналы и исследования 22 (1): 165–175. дои : 10.14746/bp.2015.22.12 .
- Михайлэ, Георге (2007). «Старейший глоссарий, содержащий арумынские слова» (PDF) . Лингвистические исследования и исследования (на румынском языке). 58 (1): 133–146.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Арумынский Миссал , современная оцифрованная версия на латинице Думитру Пичеавы (на арумынском языке)