В этой статье перечислены различные этимологии (происхождение) названий рек мира.
Apies : с африкаанса означает «маленькие обезьяны». Берг : с африкаанса означает «гора». Кровь : из битвы на Кровавой реке , где 600 воортреккеров отбились от 20 000 атакующих зулусских войск. Ни один воортреккер не был убит, но мертвые зулусы (погибло 3000 человек) запятнали близлежащую реку кровью, и поэтому название осталось. Брида : с африкаанса означает «широкий». Эскравос : в переводе с португальского означает «рабы». Forcados : в переводе с португальского означает «раздвоенный». Гамтоос : вероятно, происходит от клана койхой поселенцы дали , имя которого первые голландские как «Гамтуш». Комати : от сиСвати, что означает «корова». Лисбек : назван в честь небольшой реки в Нидерландах . Моддер : с африкаанса означает «грязь». Река Муи (Квазулу-Натал) и река Муи (Ваал) : с африкаанса означает «красивая». Нигер : от туарегской фразы gher n gheren, означающей «река рек», сокращенной до ngher . Нил : от греческого Нилос (Νεῖλος), иногда происходящего от семитского Нахаль «река». Нособ : от хойхой, что означает «черная река». Оланга : от зулусского означает «тростник». Олифантс : с африкаанса означает «слоны». Оми Осун : от йоруба , что означает «воды духа-богини Ошун ». Оранжевый : от африканского «Oranje», что означает «оранжевый», названный в честь Вильгельма V, принца Оранского . Палала : от сото означает «тот, что наводняет». Ваал : с африкаанса означает «скучный». Амур : монгольский «отдых». Ангара : бурятский ангархай «пасть дикого зверя». Араванд-руд : персидская «быстрая река». Брахмапутра : санскритское «сын Брахмы». Чао Прайя : тайская Чао Прайя, «река королей». Дунцзян : китайская «восточная река» (東江). Ганг : санскрит Ганга Река Инд : санскритское слово « Синдху» в общем означает «река, ручей, океан». [3] Река Иордан : иврит Yarden , арабский Urdunn от корня .י.ר.ד / وَرَدَ, что означает «спускаться вниз» . Меконг : Тай Мэй Хонг (Мае Хонг), «мать всех рек». Об : Коми "снег, сугроб, место снега" Жемчужная река : от китайского 珠江 ( мандаринский диалект : Чжу Цзян ; кантонский диалект : Цзюй Гун ), названного в честь песчаного или каменистого острова посреди реки, называемого «Морская Жемчужина» (теперь превратившегося в берег реки). Сефид-руд : персидская «Белая река». Селенгэ : монгольское «для плавания». Река Тигр : шумерская «проточная вода». Ван Тонг : от тайского Ван Тонг, «Золотой дворец». Чанг Цзян : китайское «длинная река» (長江), от jiang 江 ( древнекитайский : kˁrong ), предположительно от более раннего протоавстроазиатского *krung «река»? Желтая река (Хуан Хэ): китайская «желтая река» (黄河), от he 河 ( старокитайский : ɡˁaj ), «река». Aboño : от кельтского *abon- 'река': OIr. ab, aub , MW afon , MBret auon , (PIE: *h 2 ep-h 3 on- 'река'). Аргеш : от греческого или, возможно, фракийского arges = «яркий». Эйвон : от кельтского *abon- 'река': OIr. ab, aub , MW afon , MBret auon , (PIE: *h 2 ep-h 3 on- 'река'). Эйвонбег : по-ирландски означает «маленькая река». Эйвонмор : по-ирландски означает «большая река». Авбег : по-ирландски означает «маленькая река». Бистрица : от славянского « bistra » = «быстрый, быстрый». Босна : вероятно, от иллирийского Bosona = «текущая вода». Одноименный из Боснии . Бойн : от ирландской речной богини Боанн, «белая корова». Cam : от кельтского kambo «изгибаться, изогнутый», британского cam «кривой». Караш : от турецкого «кара» = «черный», «темный». Кланри : по-ирландски означает «гавань короля». Clwyd : валлийское значение «препятствие». Дунай : латинский Danuvius , дакийский : Donaris , от иранского ( скифского или сарматского ) dānu — «река», индоевропейского происхождения. Днепр : от древневосточнославянского Дънѣпръ ( Днепр ), дальнейшее происхождение оспаривается. Добра : от кельтского *dubro 'темный': Мир. добур 'черный, нечистый', MW dwfr 'вода', МБрет. суровый (PIE *deub час -). Драве : на латыни «Дравус», фракийского или иллирийского происхождения, вероятно, от PIE *dhreu = «течь, падать». Дон ( Абердиншир , Шотландия): от кельтского Девона, «богиня». Эмайыги : по-эстонски означает «мать-река». Эрн : ирландец по имени мифической принцессы Эйрн . Фойл : по-ирландски означает «устье губы». Гвадалквивир : от арабского вади аль-кабир , что означает «великая река». Хейл : из Корниш -Хейл «устье». Яломица : славянское « джалов » = «бесплодный». Кюмийоки : от древнефинского kymi , «огромная река». Лаган : по-ирландски означает «река низменного района». Льобрегат : от латинского Rubricatus «красная река». Мерси : англосаксонское слово означает «пограничная река». Нарва : вепс после «быстрого» или «падения». Прахова : славянское « prag » = «водопад» или «prah» = «пыль». Куойл : по-ирландски означает «узкий». Рейн : от архаичного немецкого Rhine , которое, в свою очередь, происходит от средневерхненемецкого : Rin , от протоиндоевропейского корня * reie- («течь, бежать»). [4] Рено в Италии имеет ту же этимологию. Северн : латинское «Сабрина» от древнебританской речной богини с таким именем, на современном валлийском языке оно становится «Хафрен». Шеннон : ирландское Сионанн , имя речной богини, древнеирландское Синанн , от sen «старый, древний». [5] Сирет : от древнефракийского «Серетос», вероятно, от PIE *sreu = «течь». Слейни : по-ирландски означает «река здоровья». Тай : кельтская речная богиня Тава (Тава, Тата, «безмолвная»). [6] Тамбре : От Тамарис , того же корня, что и Тамар . Темза : латинское «Tamesis» от британского языка, что означает «темная река». Тайн : британское слово означает «река». Торне : Вероятно, финского происхождения, что означает «копье». [7] Волга : славянское влага «влага», волога «волога» означает «влажность», «влажность»; [8] альтернативно, прауральское *valki- "белый"; [8] альтернативно, русский великий "великий" [9] [10] Одежда : британское слово означает «вода». Атабаска : от лесного кри слова aðapaskāw , «[где] растения растут одно за другим». [11] Лук : В честь растущего по его берегам тростника, который местные индейцы использовали для изготовления луков. Бразос : от испанского Los Brazos de Dios , что означает «руки Бога». Есть несколько различных объяснений этого названия, и все они связаны с тем, что это первая вода, которую нашли отчаянно жаждущие группы. Канадская река : этимология неясна. Название могло произойти от франко-канадских торговцев и охотников, которые путешествовали по реке, или первые исследователи могли подумать, что река впадает в Канаду. Чаттахучи : из Creek cato hocce ( IPA: [tʃató hóːtʃːi] ) «отмеченный камень». [12] Колорадо : по-испански «красный, красноватый». Колумбия : Названа в честь капитана Роберта Грея корабля «Колумбия Редивива» , первого путешествовавшего вверх по реке. [13] Камберленд : Назван в честь принца Уильяма Августа, герцога Камберленда . Делавэр : в честь залива, названного в честь Томаса Уэста, барона Де ла Варра , первого английского колониального губернатора Вирджинии. [14] Фрейзер : Назван в честь Саймона Фрейзера , который подтвердил, что это отдельная река от Колумбии . Хакенсак : вероятно, из Унами, Делавэр, ахкинкешаки , «место острой земли». [15] Hiwassee : от чероки, означающего «каменная стена», или от восточно-алгонкинского языка, означающего «за холмом» (например, Abenaki awasadenek ). [16] Гудзон : назван в честь Генри Гудзона, англичанина, отплывшего в Нидерланды, который исследовал его в 1609 году. Лу : по-французски «волк», в честь «волчьего народа» пауни (группа Скиди). Маккензи : В честь Александра Маккензи , шотландско-канадского исследователя. Миссиссаги : оджибве миси-зааги , «река с широким устьем». Миссисипи : оджибве миси-зииби , «большая река». [17] Миссури : Назван в честь индейцев штата Миссури , живших вдоль берегов. Их название происходит от иллинойского «михсури» , что означает «каноэ-долблена». [18] Нельсон : Назван в честь Роберта Нельсона, капитана корабля, который умер в устье реки в 1612 году. Оттава : Названа в честь народа Оттава , общины алгонкинской нации, жившей вдоль реки до 1685 года. Мир : после точки Мира, место ратификации Мирного договора. Платт : Плита Французской Ривьера («Плоская река»), калька от Чивере названия ñįbraske («сплющенная вода»). [19] Потомак : из племени Патовамек, отмеченного капитаном Джоном Смитом . [20] Республиканец : назван в честь группы пауни , известной как «Республиканцы». Рио-Гранде : по-испански «большая река». Сен-Лоран : по-французски Святой Лаврентий . Саскачеван : от слова кри кри kisiskāciwani-sīpiy , что означает «быстрая текущая река». Schuylkill : от голландского schuil и kil , что означает «скрытая река». Змеиная река : происходит от S-образного жеста, который шошоны совершали руками, изображая плывущего лосося. Исследователи ошибочно истолковали его как изображение змеи, дав реке ее нынешнее название. [21] Станислав : назван в честь Эстанислао Саскуэханна : назван в честь индейцев саскуэханнок , чье имя происходит от алгонкинского слова, означающего «люди у водопада», «люди с бурной водой», [22] или «мутное течение». [23] Теннесси : Назван в честь чероки города Танаси , этимология которого неизвестна. [24] Wabash : английское написание французского слова Ouabache из Майами-Иллинойс waapaahšiiki , «оно сияет белым». [25] Юкон : из атабаскского языка (например, Коюкон йоккене , Нижний Танана йокуна ). [26] Река Барвон (Новый Южный Уэльс) : Нгиямпаа пааван , что означает «река». Река Бернетт : названа Джеймсом Бернеттом, исследователем. Река Кампаспе : названа в честь Кампаспы , любовницы Александра Македонского. Купер-Крик : назван в честь Чарльза Купера , главного судьи Южной Австралии 1856–1861 гг. Река Дейнтри : названа в честь Ричарда Дейнтри , геолога. Река Дейли : названа в честь сэра Доминика Дейли , губернатора Южной Австралии 1862–1868 гг. Река Дарлинг : названа в честь сэра Ральфа Дарлинга , губернатора Нового Южного Уэльса 1825–1831 гг. Река Диамантина : названа в честь леди Диамантины Боуэн , жены первого губернатора Квинсленда. Река Флиндерс : названа в честь капитана Мэтью Флиндерса , исследователя. Река Франклин : названа в честь сэра Джона Франклина , губернатора Тасмании 1836–1843 гг. Река Гаскойн : названа в честь капитана Дж. Гаскойна, друга исследователя лейтенанта Джорджа Грея. Река Гоулберн (Новый Южный Уэльс) : названа в честь Генри Гоулберна , английского государственного деятеля. Река Хоксбери : названа в честь Чарльза Дженкинсона, 1-го графа Ливерпуля (названного бароном Хоксбери в 1789 году). Река Лахлан : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори , губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821 гг. Река Маккуори : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори , губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821 гг. Река Мюррей : названа в честь сэра Джорджа Мюррея , тогдашнего британского государственного секретаря по вопросам войны и колоний. [27] Река Маррамбиджи : от Wiradjuri , что означает «большая вода». Река Орд : названа в честь Гарри Орда , губернатора Западной Австралии 1877–1880 гг. Река Торренс : названа в честь полковника Роберта Торренса , председателя колонизационной комиссии Южной Австралии. Река Руфус : названа исследователем Чарльзом Стертом по прозвищу его попутчика (Руфуса), рыжеволосого Джорджа Маклея. Река Тодд : названа в честь Чарльза Тодда , генерального почтмейстера Южной Австралии 1870–1901 гг. Река Ярра : неправильный перевод с языка Вурунджери термина ярра ярра ^ Река Альф ^ Исследователи Антарктики ^ Инд # История ^ Интернет-словарь этимологии ^ Бек, Ноэми (2009). «Ирландские речные богини: утопление и мудрость» . Богини в кельтской религии . Университет Люмьера, Лион 2 . Проверено 4 февраля 2014 г. ^ Хилл, Джек А. (3 января 2017 г.). Адам Фергюсон и этическая целостность: человек и его рецепты нравственной жизни . Лексингтонские книги. ISBN 9781498504584 . ^ Svenskt ortnamnslexikon («Шведский топонимический словарь»), 2003, стр. 322. ^ Jump up to: а б Река Волга # Номенклатура ^ Комната, Адриан (2006). Топонимы мира. МакФарланд ^ Комната, Адриан (2006). Топонимы мира: происхождение и значение названий 6600 стран, городов, территорий, природных объектов и исторических мест . МакФарланд, Инкорпорейтед. ISBN 9780786422487 . ^ Яркий (2004:52) ^ Яркий (2004:89) ^ «Капитан Роберт Грей исследует залив Грейс и наносит на карту устье реки Грейс в мае 1792 года» . HistoryLink.org . Проверено 24 июля 2010 г. ^ «Делавэр» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 1 сентября 2007 г. ^ Яркий (2004:160) ^ Яркий (2004:174) ^ Яркий (2004:290) ^ Маккафферти, Майкл. 2004. Исправление: этимология штата Миссури . Американская речь, 79,1:32 ^ Кунц, Джон. «Этимология» . Сиуанские языки . Проверено 28 ноября 2006 г. ^ Яркий (2004:396) ^ «Змеиная река (Каньон Хеллс)» . Национальная программа диких и живописных рек. Архивировано из оригинала 10 июня 2010 года . Проверено 24 июля 2010 г. ^ Яркий (2004:466) ^ Келтон, Дуайт Х. (1888). Индийские названия мест вблизи Великих озер . Детройт, Мичиган: Полиграфическая компания Detroit Free Press ^ Яркий (2004:488) ^ Яркий (2004:537) ^ Яркий (2004:583) ^ Река Мюррей # Исследование ^ «Словарь топонимов маори» . 27 февраля 1982 года. ^ https://teara.govt.nz/en/manawatu-and-horowhenua-places/page-6. ^ «Река Ракая» . Библиотеки города Крайстчерча . ^ Джордж Лесли Викенден (1966). «Река Ракая» . В А. Х. Маклинтоке (ред.). Те Ара . ^ А. Х. Маклинток (1966). «Река Вайкато» . Проверено 30 декабря 2023 г. ^ «Вайкато: история величайшей реки Новой Зеландии» . Stuff.co.nz . ^ https://teara.govt.nz/en/1966/waimakariri-river ^ Река Амазонка ^ Тропический лес Амазонки # Этимология ^ «История» . Музей замка Ньебла (на испанском языке). Служба национального культурного наследия. Архивировано из оригинала 4 августа 2020 года . Проверено 1 апреля 2021 г. ^ Ориноко#Этимология ↑ Места, которые стоит посетить в Парагвае при посещении водопада Игуасу. Архивировано 12 апреля 2008 г. в Wayback Machine. Брайт, Уильям (2004). Индейские топонимы США . Норман: Университет Оклахомы Пресс Блажек, Вацлав и Ондржей Шефчик. «Оронимы, полученные от воды? Mons Abnobae и Haraitī ». Historische Sprachforschung [Историческая лингвистика] 124 (2011): 239–49. http://www.jstor.org/stable/41553574 . Хэмп, Эрик П. «Вода» курсивом и кельтским шрифтом». В: Etudes Celtiques , vol. 12, выпуск 2, 1970. стр. 547–550. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1970.1436 ; www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1970_num_12_2_1436