Jump to content

Смерть в Венеции

Смерть в Венеции
Автор Томас Манн
Оригинальное название Смерть в Венеции
Язык немецкий
Жанр Новелла
Издатель С. Фишер Верлаг
Дата публикации
1912
Место публикации Германия
Опубликовано на английском языке
1924 (периодическое издание), 1925 (книга)
ОКЛК 71208736
Текст Смерть в Венеции в Интернет-архиве

Смерть в Венеции ( нем . Der Tod in Venedig ) — новелла немецкого писателя Томаса Манна , опубликованная в 1912 году. [1] В нем изображен благородный писатель, который приезжает в Венецию и становится освобожденным, воодушевленным, а затем все более одержимым видом мальчика из семьи польских туристов — Тадзио, прозванного так в честь Тадеуша. Тадзио был основан на реальном мальчике по имени Владзио, которого Манн наблюдал во время своего визита в город в 1911 году.

Главный герой - Густав фон Ашенбах, известный силезский писатель и детский хищник в возрасте около 50 лет, который недавно был удостоен дворянства в честь своих художественных достижений (получив таким образом аристократическое « фон » в своем имени). Это человек, преданный своему искусству, дисциплинированный и аскетичный до строгости, овдовевший в молодом возрасте.

В начале истории он прогуливается возле кладбища и видит грубого рыжеволосого иностранца, который воинственно смотрит на него. Ашенбах уходит, смущенный, но с любопытством возбужденный. Ему предстает видение первозданной болотистой местности, плодородной, экзотической и полной скрытых опасностей. Вскоре после этого он решает взять отпуск.

После неудачного старта в путешествии в Пулу на австро-венгерском побережье (ныне в Хорватии) Ашенбах понимает, что ему «было предназначено» поехать в Венецию, и снимает номер в отеле Grand Hôtel des Bains на острове Лидо . Находясь на корабле и направляясь на остров, он видит пожилого мужчину в компании с группой энергичных молодых людей, которые изо всех сил старались создать иллюзию своей молодости с помощью парика, вставных зубов, макияжа и пижонских костюмов. наряд. Ашенбах с отвращением отворачивается. Позже у него происходит тревожная встреча с гондольером без лицензии - еще одним рыжеволосым иностранцем с череполицым - который повторяет: «Я умею тебя хорошо грести», когда Ашенбах приказывает ему вернуться на пристань.

Ашенбах регистрируется в своем отеле, где за ужином видит за соседним столиком аристократическую польскую семью. Среди них мальчик-подросток лет 14 в матроске. Ашенбах вздрагивает и понимает, что мальчик невероятно красив, как греческая скульптура. Его старшие сестры, напротив, одеты настолько строго, что похожи на монахинь.

Позже, увидев мальчика и его семью на пляже, Ашенбах подслушивает Тадзио, имя мальчика, которое его мать произносит по-польски «Таджу» , и воспринимает то, что он сначала интерпретирует как воодушевляющий художественный интерес.

Вскоре жаркая и влажная погода начинает влиять на здоровье Ашенбаха, и он решает уйти пораньше и переехать в более прохладное место. Утром в день запланированного отъезда он снова видит Тадзио, и его охватывает сильное чувство сожаления. Когда он достигает вокзала и обнаруживает, что его чемодан потерялся, он притворяется злым, но на самом деле очень рад; он решает остаться в Венеции и дождаться потерянного багажа. Он с радостью возвращается в отель и больше не думает уезжать.

В последующие дни и недели интерес Ашенбаха к красивому мальчику перерастает в одержимость. Он постоянно наблюдает за ним и тайно следует за ним по Венеции. Однажды вечером мальчик одаривает его очаровательной улыбкой, выглядя, думает Ашенбах, как Нарцисс, улыбающийся своему отражению. В растерянности Ашенбах выбегает на улицу и в пустом саду громко шепчет: «Я люблю тебя!»

Затем Ашенбах отправляется в город Венецию, где видит несколько осторожно сформулированных уведомлений от Министерства здравоохранения, предупреждающих о неустановленной инфекции и советующих людям избегать употребления моллюсков. Он повсюду чувствует незнакомый сильный запах, позже понимая, что это дезинфицирующее средство. Однако власти категорически отрицают серьезность заражения, а туристы продолжают рассеянно бродить по городу.

Ашенбах сначала игнорирует опасность, потому что ему почему-то приятно думать, что болезнь города сродни его собственной скрытой, развращающей страсти к мальчику. В этот период путь Ашенбаха пересекает третий рыжеволосый мужчина с сомнительной внешностью; этот принадлежит труппе уличных певцов, которые однажды вечером развлекались в отеле. Ашенбах зачарованно слушает песни, которые в прежней жизни он бы презирал, при этом украдкой поглядывая на Тадзио, который опирается на ближайший парапет в классической красивой позе. В конце концов мальчик отвечает на взгляд Ашенбаха, и хотя этот момент краток, он вселяет в писателя ощущение, что влечение может быть взаимным.

Затем Ашенбах укрепляет свое самоуважение и решает выяснить причину вывешенных в городе уведомлений о состоянии здоровья. После того, как его неоднократно уверяли, что сирокко представляет собой единственный риск для здоровья, он находит британского турагента, который неохотно признает, что в Венеции существует серьезная эпидемия холеры .

Ашенбах думает предупредить мать Тадзио об опасности; однако он решает не делать этого, зная, что если он это сделает, Тадзио покинет отель и потеряется для него. Но Ашенбах нерационален; «Нет ничего отвратительнее для человека, находящегося вне себя, как возвращение в себя... Сознание того, что он был соучастником, что он тоже виновен, опьяняло его...» [2]

Однажды ночью сон, наполненный оргиастическими дионисическими образами, открывает ему сексуальную природу его чувств к Тадзио. После этого он начинает так открыто смотреть на мальчика и так настойчиво следовать за ним, что Ашенбах чувствует, что опекуны мальчика наконец-то это заметили, и начинают предупреждать Тадзио всякий раз, когда он приближается слишком близко к странному, одинокому человеку. Однако чувства Ашенбаха, хотя и страстно интенсивные, остаются невысказанными; он никогда не прикасается к Тадзио и не разговаривает с ним, и хотя есть некоторые признаки того, что Тадзио осознает его восхищение, они не обмениваются ничем иным, как время от времени украдкой взглядами.

Ашенбах начинает беспокоиться о своем стареющем лице и теле. Пытаясь выглядеть более привлекательно, он почти ежедневно посещает парикмахерскую отеля, где парикмахер уговаривает его покрасить волосы и накрасить лицо, чтобы он выглядел моложе. В результате получается довольно близкое сходство со стариком на корабле, который так ужаснул Ашенбаха.

Свежеокрашенный и нарумяненный, он снова следует за Тадзио по Венеции в невыносимую жару. Он теряет мальчика из виду в самом центре города; затем, измученный и жаждущий, он покупает и ест перезрелую клубнику и отдыхает на заброшенной площади, созерцая платоновский идеал красоты среди руин своего некогда грозного достоинства.

Несколько дней спустя Ашенбах идет в вестибюль своего отеля, чувствуя себя больным и слабым, и обнаруживает, что польская семья планирует уехать после обеда. Он идет на пляж в свой обычный шезлонг. Тадзио здесь, впервые без присмотра, в сопровождении Ясиу, старшего мальчика. Между двумя мальчиками начинается драка, и Тадзио быстро побеждает; после этого он сердито оставляет своего спутника и направляется на часть пляжа Ашенбаха, где на мгновение стоит, глядя на море, затем поворачивается на полпути, чтобы посмотреть на своего поклонника. Для Ашенбаха мальчик словно манит его: он пытается встать и следовать за ним, но тут же падает боком на стул.

Его тело обнаружено через несколько минут.

Происхождение

[ редактировать ]
Первый отпечаток 1912 г.

Первоначальное намерение Манна состояло в том, чтобы написать о «страсти как смятении и деградации» после того, как он был очарован реальной историей любви Гете к 17-летней баронессе Ульрике фон Левецов , которая побудила Гете написать свою « Мариенбадскую элегию ». [3] Смерть композитора Густава Малера в Вене в мае 1911 года и интерес Манна к мальчику Владзио во время летних каникул 1911 года в Венеции были дополнительными событиями, занимавшими его мысли. Он использовал эту историю, чтобы осветить определенные убеждения о взаимосвязи между жизнью и разумом, где Ашенбах представлял интеллект. Манн также находился под влиянием Зигмунда Фрейда и его взглядов на сновидения, а также философа Фридриха Ницше , который несколько раз посещал Венецию.

Повесть изобилует отсылками к античности, особенно к греческой античности и к немецким произведениям (литературным, искусствоведческим, музыкальным, изобразительным) XVIII века.

Повесть интертекстуальна , ее главными источниками являются, во-первых, связь эротической любви с философской мудростью, прослеживаемая в «Пире» Платона и «Федре» , а во-вторых, ницшеанский контраст между Аполлоном , богом сдержанности и формирования формы, и Дионисом , богом излишеств и страсть. Метод размещения классических божеств в современной обстановке был популярен в то время, когда Манн писал « Смерть в Венеции» . [ нужна ссылка ]

Имя и характер Ашенбаха могут быть вдохновлены немецким поэтом-гомосексуалистом Августом фон Платен-Халлермюнде . В повести есть намеки на его стихи о Венеции, и, как и Ашенбах, он умер от холеры на итальянском острове. Имя Ашенбаха — почти анаграмма Августа, а фамилия персонажа может быть производной от Ансбаха , места рождения Платена (впрочем, Ашенбах — настоящее древнегерманское имя, например, основателя рода Кишкиных ). Однако у названия есть еще одно явное значение: Ашенбах буквально означает «пепельный ручей». Он «предполагает мертвый пепел ( Ашен ), закупоривающий поток ( Бах ) жизни». [4]

Физическое описание Ашенбаха в новелле было основано на фотографии композитора Густава Малера . [5] Малер произвел на Манна сильное личное впечатление, когда они встретились в Мюнхене, и Манн был потрясен известием о смерти Малера в Вене. Манн назвал Ашенбаху имя и внешний вид Малера, но не говорил об этом публично. [5] В саундтреке к фильму 1971 года, основанному на новелле, использовались композиции Малера, в частности 4-я часть «Адажиетто» из Пятой симфонии , и превратили Ашенбаха в композитора, а не в писателя.

Имя Ашенбаха может быть намеком на Вольфрама фон Эшенбаха , автора средневерхненемецкого средневекового романа «Парцифаль» , чье переосмысление и продолжение Грааля о поисках романа Кретьена де Труа содержало темы, аналогичные тем, которые можно найти в новелле Манна, такие как увлечение автора. с идеализацией чистоты юношеской невинности и красоты, а также стремлением одноименного главного героя вернуть исцеление и молодость Анфортасу, раненому старому Королю-рыбаку . Учитывая одержимость Манна произведениями Рихарда Вагнера , который классно адаптировал и преобразовал эпос фон Эшенбаха в свою оперу «Парсифаль» , вполне возможно, что Манн отдавал должное опере Вагнера, ссылаясь на автора произведения, вдохновившего композитора.

Модрис Экстайнс отмечает сходство между Ашенбахом и русским хореографом Сергеем Дягилевым , написав, что, хотя они никогда не встречались, «Дягилев хорошо знал историю Манна. Он дал ее копии своим близким». [6] Дягилев часто останавливался в том же отеле, что и Ашенбах, « Гранд-отель де Бэн» , и возил туда своих молодых любовников-мужчин. В конце концов, как и Ашенбах, Дягилев умер в отеле. [7]

Настоящий Тадзио

[ редактировать ]
Бывший Гранд-отель де Бен в Венеции, где останавливался Томас Манн и где происходит действие романа.

В своих «Ненаписанных воспоминаниях » 1974 года жена Манна Катя вспоминает, что идея этой истории пришла им во время отпуска в Венеции в Гранд-отеле des Bains на Лидо, который они провели летом 1911 года:

[Все детали истории, начиная с мужчины на кладбище, взяты из реального опыта [...]. [В] столовой в первый же день мы увидели польскую семью, которая выглядела именно так, как их описывал мой муж: девочки были одеты довольно жестко и строго, а очень обаятельный, красивый мальчик лет тринадцати была одета в матроску с открытым воротником и очень красивой шнуровкой. Он сразу привлек внимание моего мужа. Этот мальчик был чрезвычайно привлекателен, и мой муж всегда наблюдал за ним со своими товарищами на пляже. Он не преследовал его через всю Венецию — он этого не делал, — но мальчик очаровал его, и он часто думал о нем. […] Я до сих пор помню, как мой дядя, тайный советник Фридберг, известный профессор канонического права в Лейпциге, возмутился: «Какая история! И женатый человек с семьей!»

Катя Манн, Ненаписанные воспоминания [8]

Мальчиком, вдохновившим создание «Тадзио», был, возможно, барон Владислав Моес , чье имя обычно сокращали до Владзио или просто Адзио. Эта история была обнаружена Анджеем Доленговским, переводчиком Томаса Манна, примерно в 1964 году и опубликована в немецкой прессе в 1965 году.

Моес родился 17 ноября 1900 года в Вербке и был вторым сыном и четвертым ребенком барона Александра Юлиуша Моеса. Когда он был в Венеции, ему было 10 лет, и он был значительно моложе Тадзио из новеллы. Барон Моес умер 17 декабря 1986 года в Варшаве и похоронен на кладбище Пилица Силезского воеводства . Он был героем биографии «Настоящий Тадзио» (Короткие книги, 2001) Гилберта Адэра . По иронии судьбы, хотя в новелле Ашенбах — силезец , на самом деле силезцем был Моес.

Однако серьезные сомнения по поводу этой идентификации были высказаны в статье в «Der Spiegel» в 2002 году, главным образом из-за значительных различий в возрасте и внешности между фигурой Тадзио из новеллы и Моэсом. [9]

Другой кандидат - Адам фон Хензель-Дзедушицкий, поляк австрийского происхождения, который также отдыхал в том же отеле летом 1911 года и ему на тот момент было 15 лет. [9]

Переводы

[ редактировать ]

Английский перевод Кеннета Берка был опубликован в периодической форме в The Dial в 1924 году в трех выпусках (том LXXVI, с марта по май, выпуски № 3–5, Камден, Нью-Джерси, США). Этот перевод был опубликован в виде книги в следующем году под названием « Смерть в Венеции и другие истории» . У. Х. Оден назвал его окончательным переводом, но неясно, с какими другими переводами его сравнивал Оден. [10]

Авторизованный перевод Хелен Трейси Лоу-Портер Манна , опубликованный в 1922 году в «Истории трех десятилетий» . [11] был менее хорошо принят критиками из-за подхода Лоу-Портера к сексуальности и гомоэротизму. [12] В Оксфордском путеводителе по литературе в английском переводе его критикуют за «пуританство», в котором Лоу-Портер «смягчил отношение Манна к сексуальности, особенно к гомоэротизму». Автор считает результат «катастрофическим» и видит «переработанную, санированную версию текста» Манна. [13]

Перевод, опубликованный в 2005 году Майклом Генри Хаймом, получил премию переводчиков Хелен и Курта Вольф .

Другие переводы включают переводы Дэвида Люка (1988), Клейтона Кёлба (1994), Стэнли Эпплбаума (1995), Иоахима Нойгрошеля (1998), Мартина К. Доге (2010) и Дэмиона Сирлса (2023).

Адаптации

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Изображение первого издания
  2. ^ Перевод Дэмиона Сирла в Манне, Томасе, New Selected Stories , Нью-Йорк: Liveright Publishing Corporation, 2023, стр. 181.
  3. Письмо Карлу Марии Веберу от 4 июля 1920 г. В: Томас Манн: Briefe I: 1889–1936, изд. Эрика Манн. Фишер 1979. с. 176ф.
  4. ^ Сирлс, Дэмион, Знакомство с Манном, Томас, Новые избранные рассказы , стр. XVIII.
  5. ^ Jump up to: а б Письмо Вольфгангу Борну от 18 марта 1921 года. В: Thomas Mann: Briefe I: 1889–1936 , изд. Эрика Манн. Фишер 1979. с. 185.
  6. ^ Экстайнс, Весенние обряды , с. 2
  7. ^ Экстайнс, Весенние обряды , с. 3
  8. ^ Манн 1975 , стр. 60–63.
  9. ^ Jump up to: а б «Прекрасная тайна Тадзио» . Зеркало (на немецком языке). Нет. 52. 2002. с. 152 . Проверено 28 апреля 2024 г.
  10. ^ «Смерть в Венеции: Переводы — величайшая литература всех времен» . www.editoreric.com . Проверено 28 апреля 2024 г.
  11. «Истории трёх десятилетий» , Лондон: Martin Secker & Warburg, Ltd., 1922. Первое американское издание « Историй трёх десятилетий» было опубликовано Альфредом А. Кнопфом в 1936 году.
  12. ^ Бак 2001 , стр. 240–244.
  13. ^ Франция 2000 , стр. 333–334 .
  14. ^ «Питер Вольф: Смерть в Венеции » . Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  15. ^ «Гамбургский балет Джона Ноймайера» . www.hamburgballett.de . Архивировано из оригинала 25 июня 2011 года.
  16. Люк Де Брюйкер «Смерть в Венеции» просто написал свой шедевр (голландский).

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 24014212b6d2367b8256b48f3c6d5685__1721490180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/24/85/24014212b6d2367b8256b48f3c6d5685.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Death in Venice - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)