Jump to content

Тысяча и одна ночь

(перенаправлено из «Тысячи и одной ночи »)
Иллюстрация из книги Галланда Les Mille et Une Nuit, Contes Arabes , Vol. 2, Пьер Юссон , Гаага , 1714 год, голландский художник Дэвид Костер (1686-1752): Шахразад рассказывает свою историю Шахрияру , а ее сестра Дуньязад слушает. Обратите внимание на другие истории на небольших панелях (например, « Эбеновая лошадь » и « Рыбак и джинны »).

Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français ( букв. « Тысяча и одна ночь, арабские истории, переведенные на французский язык » ), опубликованная в 12 томах между 1704 и 1717 годами, была первой европейской версией «Тысяча и одна ночь». сказок .

Французский перевод Антуана Галлана (1646–1715), основанный на арабском тексте сирийской версии средневекового произведения. [1] а также из других источников. В него вошли истории, отсутствующие в оригинальных арабских рукописях. [2] — так называемые «сиротские сказки» — такие, как знаменитые « Аладдин » и « Али-Баба и сорок разбойников », впервые появившиеся в печати в сборнике Галланда.

Чрезвычайно популярный на момент первой публикации домом покойного Клода Барбена [ фр ] , [3] и оказавшие огромное влияние позже, опубликованные рассказы Галланда были дополнены последующими томами, представленными с использованием имени Галланда, хотя некоторые рассказы были созданы другими по указанию издателя, желающего извлечь выгоду из популярности произведений Галланда. [4]

Галланд наткнулся на рукопись « Сказки о Синдбаде-мореходе » в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал ее французский перевод. [5] Его успех побудил его приступить к переводу сирийской рукописи сказок XIV века из «Тысячи и одной ночи» . Первые два тома этого произведения под названием Les mille et une nuit появились в 1704 году, а тома с третьего по седьмой были опубликованы в 1705 и 1706 годах. Галланд перевел еще два рассказа, но этого было недостаточно для еще одного полного тома. Разочарованный, издатель Галлана Клод Барбен опубликовал эти два вместе с двумя переводами Франсуа Пети де ла Круа турецкого Ferec baʿd eş-sidde (позже опубликованного как Les mille et un jours в 1710–1712 годах) как восьмой том в 1709 году. Это возмутило Галланда, который сменил издателя всех последующих томов. [6]

Галланд перевел первую часть своего труда исключительно по сирийской рукописи, но в 1709 году его познакомили с сирийским христианином — маронитом из Алеппо , которого он назвал Юэнной («Ханна») Диаб . В дневнике Галланда (25 марта 1709 г.) записано, что он познакомился с Ханной через Поля Лукаса , французского путешественника, который использовал его в качестве переводчика, и привез его в Париж. Ханна рассказала Галланду 14 историй по памяти, и Галланд решил их записать. В конце концов он включил семь из них в свои книги. Это сказки, называемые «Сиротскими сказками», и на самом деле это не переводы, а новые дополнения, написанные непосредственно Галландом после того, что он услышал от Диаба. Эти новые истории включают Аладина и Али-Бабу . Например, дневник Галланда рассказывает, что написанная им версия « Аладдина » была сделана зимой 1709–10. Он был включен в его тома IX и X, опубликованные в 1710 году. Последние два тома были опубликованы посмертно в 1717 году.

Галланд адаптировал свой перевод к вкусам времени. Немедленный успех сказок был отчасти обусловлен модой на сказки — по-французски contes de Fees. [7] — который был начат во Франции в 1690-х годах другом Галлана Шарлем Перро . Галланд также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки вместе со всей поэзией. Это заставило сэра Ричарда Бертона сослаться на «восхитительное сокращение и адаптацию Галланда», которые «ни в коем случае не представляют собой восточный оригинал». [8]

Перевод Галланда был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки:

  • Английский (версия « Grub Street » 1706 года под названием Arabian Nights Entertainment )
  • Немецкий (1712 г.)
  • Итальянский (1722 г.)
  • Голландский (1732 г.)
  • Русский (1763)
  • Польский (1768 г.)

Это вызвало волну подражаний и широкую моду XVIII века на восточные сказки. [9]

Содержание

[ редактировать ]

Тысяча и одна ночь

  • «L'Ane, le Boeuf et le Laboureur» («Басня об осле, быке и чернорабочем»)
  • «Fable de Chien et du Boeuf» («Басня о собаке и быке»)
  • «Купец и джинн»
  • «Histoire du premier Vieillard-Baron et de la Biche» («История первого старика и лани»)
  • «Histoire du Second Vieillard et des deux Chiens noirs» («История второго старика и двух черных собак»)
  • «Histoire du Pècheur» (« История рыбака »)
  • «Histoire du Roi grec et du Medecin Douban» («История греческого короля и врача Дубана»)
  • «Histoire du Mari et du Perroquet» («История мужа и попугая»)
  • «Histoire du Vizir puni» («История наказанного визиря»)
  • «Histoire du jeune Roi des iles Noires» («История молодого короля Черных островов»)
  • «Histoire de trois Calenders, fils de Roi, et de cinq dames de Bagdad» («История трех календарей, сыновей короля и пяти багдадских дам»)
  • «Histoire du premier Calender, fils de Roi» («История первого календаря, сына короля»)
  • «Histoire du Second Calender, fils de Roi» («История второго календаря, сына короля»)
  • «Histoire de l'Envieux et de l'Envie» («История завистника и того, кому он завидовал»)
  • "Histoire du troisième Calender, fils de Roi" ("История третьего календаря, сына короля")
  • «Histoire de Zobeide» («История Зобеиды»)
  • «Histoire d'Amine» («История Амина»)
  • «Сюита de l'Histoire de Noureddin Ali, et de Bedreddin Hassan» («Продолжение истории Нуреддина Али и Бедреддина Хасана»)
  • «Histoire du petit Bossu» («История маленького горбуна»)
  • «Histoire que raconta le Marchand chretien» («История, рассказанная христианским торговцем»)
  • «История, рассказанная султаном-поставщиком Касгара»
  • «Histoire racontée par le médecin juif» («История, рассказанная еврейским врачом»)
  • «Histoire que raconta le Tailleur» («История, рассказанная портным»)
  • «Suite de l'Histoire que raconta le Tailleur» («Продолжение истории, рассказанной портным»)
  • «Histoire du Barbier» («История цирюльника»)
    • «Histoire du premier Frere du Barbier» («История старшего брата цирюльника»)
    • «Histoire du Second Frere du Barbier» («История второго брата цирюльника»)
    • «Histoire du troisieme Frere du Barbier» («История третьего брата цирюльника»)
    • «Histoire du quatrieme Frere du Barbier» («История четвертого брата цирюльника»)
    • «Histoire du cinquieme Frere du Barbier» («История пятого брата цирюльника»)
    • «Histoire du Sixieme Frere du Barbier» («История шестого брата цирюльника»)
  • «История Абулхасана Али Эбн Бекара и Шемсельнихара, фаворита халифа Гаруна-ар-Рашида»
  • «Сюита де l'histoire de la Princesse de la Chine» («Продолжение истории китайской принцессы»)
  • «История Марзавана с продолжением истории Камаральзамана»
  • «Разлука принца Камаральзамана с принцессой Бадур»
  • «История принцессы Бадур после разлуки с принцем Камаральзаманом»
  • «Продолжение истории принца Камаральзамана с момента его разлуки с принцессой Бадур»
  • «Histoire des Princes Amgiad et Assad» («История принцев Амграда и Асада»)
  • «Le Prince Asad arrete en entrant dans la ville des Mages» («Принц Асад арестован при входе в город волхвов»)
  • «Histoire du Prince Amgiad & d'une dame de la ville des Mages» («История принца Амгиада и дамы из города волхвов»)
  • «Сюита де l'Histoire дю принца Асада» («Продолжение истории принца Асада»)
  • «История Нуреддина и прекрасной персии»
  • «Histoire de Beder, Prince de Perse, et de Giauhare, Princesse du Royaume du Samandal» («История Бедера, принца Персии, и Джааурры, принцессы королевства Самандал»)
  • «Histoire de Ganem, Fils d'Abou Ayoub, surmomme l'Esclave d'Amour» («История Ганема, сына Абу Аюба, известного под фамилией раба любви»)
  • «Histoire du Prince Zein Alasnam et du roi des Génies» («История принца Зейна Аласнама и короля гениев»)
  • «История Кодадада и его братьев»
  • «История принцессы Дериабарской»
  • «Продолжение истории Когиа Хасана Альхабаббала»
  • «Сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках, истребленных рабом »
  • «История Али Когиа, багдадского купца»
  • "Histoire du Cheval enchanté" (История зачарованной лошади) (" Черная лошадь ")
  • «Histoire du Prince Ahmed et de la Fee Pari-Banou» (История принца Ахмеда и феи Пари-Бану)
  • "Histoire des deux Soeurs jalouses de leur cadette" (История двух сестер, завидующих своей младшей сестре) (" Сестры завидуют своей кадетте ")

В эссе 1936 года Хорхе Луис Борхес писал:

Еще один факт неоспорим. Самые известные и красноречивые восхваления «Тысячи и одной ночи » — Кольриджа , Томаса де Квинси , Стендаля , Теннисона , Эдгара Аллана По , Ньюмана — принадлежат читателям перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, думающий о «Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [тысяча и одна ночь] ... не имеет ничего общего с учеными непристойностями Бертона или Мардрус , а все связано с украшениями и волшебством Антуана Галлана. [10]

Первая публикация

[ редактировать ]
  • 1704–1717: Тысяча и одна ночь, арабские сказки в переводе на Франсуа М. Галлана , Париж: la Veuve Claude Barbin, In-12. 12 рейсов.
    • Том. 1, 2, 3, 4, 5, 6 = 1704–1705, Париж: Вдова Клод Барбен.
    • Том 7 = 1706, Париж: Вдова Клод Барбен.
    • Полет. 8 = 1709, Париж: Бутик Клода Барбена у вдовы Рикёр.
    • Полеты. 9, 10 = 1712, Париж: Флорентен Делольн
    • Том. 11, 12 = 1717, Лион: Бриассон

Последующие издания

[ редактировать ]
  • Самый длинный том в серии Bibliothèque de la Pléiade Les Mille et Une Nuits I, II et III , в 3504 страницах.
  • Тысяча и одна ночь в переводе Галланда (издание Гарнье Фламмарриона, 1965)

См. также

[ редактировать ]
  1. Рукопись Национальной библиотеки «Приложение араб. № 2523»
  2. ^ Орта, Пауло Лемос, изд. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные арабские ночи: Сказки 1001 ночи . Аннотированные книги. Перевод Сила, Ясмин . Ливерайт. ISBN  9781631493645 . Проверено 8 мая 2024 г. После встречи с Диябом в парижской квартире Лукаса 25 марта 1709 года Галланд отметил в своем дневнике, что юный путешественник «[знал] несколько очень красивых арабских сказок». Он договорился о встрече с Диябом для серии рассказов с 5 мая по 6 июня, в ходе которых французский переводчик сделал стенографические записи четырнадцати фантастических историй. [...] Включение Галландом многих из этих сказок в Les mille et une nuits было, пожалуй, его самым значительным вкладом в развитие сборника рассказов [...].
  3. ^ Раззак, Арафат Абдур (28 апреля 2020 г.). « Джинн в книжном магазине : печатная культура, авторство и «Дело восьмого тома» у истоков Les Mille et une nuits ». В Акеле, Ибрагим; Гранара, Уильям (ред.). Тысяча и одна ночь: источники и трансформации в литературе, искусстве и науке . Исследования исполнительского искусства и литературы исламского мира, том 9. Лейден: Brill. п. 102. ИСБН  9789004429031 . Проверено 14 мая 2024 г. Галланда [...] Nuits был освобожден от Барбина после смерти его одноименного имени и перешел в собственность его вдовы Мари Кошар.
  4. ^ Например: Орта, Пауло Лемос, изд. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные арабские ночи: Сказки 1001 ночи . Аннотированные книги. Перевод Сила, Ясмин . Ливерайт. ISBN  9781631493645 . Проверено 14 мая 2024 г. [...] когда Галланд подошел к восьмому тому своего перевода, он оказался в конце 282 ночей в своей незаконченной арабской рукописи. Когда другие переводчики-востоковеды вышли на рынок со своими собственными предложениями сказок, переведенных с арабских, персидских или турецких источников, издатель Галланда сделал то, что много раз делали переписчики и писцы арабского мира: она вставила сказки, которые не были частью оригинала. «Тысяча и одна ночь» для завершения восьмого тома (опубликовано в 1709 году). [...] Галланд первоначально возражал против решения своего издателя включить в этот восьмой том переводы из турецких источников, выполненные его соперником Франсуа Пети де ла Круа , но подлинность текста не имела большого значения для французских издателей начала восемнадцатого века [.. .].
  5. ^ Роберт Л. Мак, изд. (2009). "Введение". Развлечения «Арабских ночей» . Оксфорд: Оксфорд UP. стр. ix – xxiii.
  6. ^ Каратеке, Хакан Т. (2015). «Политика перевода: две истории из турецкого Ferec baʿde Şidde in Les mille et une nuit, contes arabes » . Журнал ближневосточных исследований . 74 (2). Издательство Чикагского университета : 211–224. дои : 10.1086/682237 . JSTOR   10.1086/682237 . S2CID   156007752 .
  7. ^ Мухави, Ибрагим (2005). «Тысяча и одна ночь» и вопрос авторства». Журнал арабской литературы . 36 (3): 323–337. дои : 10.1163/157006405774909899 .
  8. ^ Бертон, Книга тысячи ночей и ночи , т.1, Предисловие переводчика, стр. x
  9. ^ Этот раздел: Роберт Ирвин , «Арабские ночи: спутник» (Penguin, 1995), глава 1; некоторые подробности из введения Гарнье-Фламмариона
  10. ^ Борхес, Хорхе Луис, «Переводчики «Тысячи и одной ночи» в The Total Library: Non Fiction 1922-1986 , изд. Элиот Вайнбергер (Пингвин, 1999), стр. 92–93.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 424b063d393dd7b4fcf9fcd6c88c7e8a__1715651280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/42/8a/424b063d393dd7b4fcf9fcd6c88c7e8a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Les mille et une nuits - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)