Jump to content

Стивен МакКенна

Стивен МакКенна
Рисунок Лео Мильзинера, 1907 год.
Рисунок Лео Мильзинера, 1907 год.
Рожденный ( 1872-01-15 ) 15 января 1872 г.
Ливерпуль , Англия
Умер 8 марта 1934 г. ) ( 1934-03-08 ) ( 62 года
Лондон , Англия
Занятие Журналист, переводчик , лингвист и автор
Национальность ирландский
Известные работы перевод Плотина Эннеад Английский

Стивен МакКенна (15 января 1872 г. - 8 марта 1934 г.) был журналистом, лингвистом и писателем ирландского происхождения. Он, пожалуй, наиболее известен своим важным английским переводом грекоязычного философа Плотина ( ок. 204/5 – 270), знакомящим с неоплатонической философией новому поколению читателей.

Прозаический стиль Маккенны вызывал широкое восхищение, и он оказал влияние на многих своих современников, включая У.Б. Йейтса , У.Б. Стэнфорда и Дж.М. Синджа .

Ранние годы

[ редактировать ]
Рэтклифф-колледж , где Маккенна в детстве ходил в школу и изучал древнегреческий язык.

МакКенна родился 15 января 1872 года в Ливерпуле , Англия. [1] отцу-ирландцу и матери англо-ирландки. Его отец, капитан Стивен Джозеф МакКенна, служил в 28-м пехотном полку в Индии и под командованием Гарибальди в Италии. Вернувшись в Англию, он написал детские приключенческие рассказы и обзавелся семьей. [2]

В детстве у Маккенны было семь братьев и две сестры. Он и его братья получили образование в Рэтклиффе в Лестершире . Именно там он впервые приобрел знания классического греческого языка . Маккенна впечатлял своими литературными талантами, особенно своими личными переводами » Вергилия «Георгики и » Софокла « Антигоны . Он сдал аттестат зрелости , но, несмотря на свои таланты, ему не удалось сдать средний уровень: вступительный экзамен в университет. [2]

После непродолжительного периода пребывания в религиозном ордене он стал клерком в банке Мюнстера и Ленстера . Затем он устроился на работу репортером в лондонскую газету, а в 1896 году перешел на должность парижского корреспондента католического журнала. Это было в Париже в 1897 году возле отеля «Корнель», где он встретил Мод Гонн , Артура Линча и Дж. М. Синджа . [3] [4] Synge считал МакКенну своим самым близким другом. [4] [5] и Линч позже написал:

Человеком, который лучше всех знал Synge, был Стивен МакКенна, и первая книга Synge несет в себе очевидные следы влияния МакКенны или, как я бы сказал, возможно, активной помощи МакКенны. [6] [3] [7]

В Лондоне он собирал книги, вступил в Ирландское литературное общество и стал членом Молодая Ирландия» революционной группы « .

Культура и языковые интересы

[ редактировать ]

С началом греко-турецкой войны 1897 года Маккенна поспешил присоединиться к греческим войскам в качестве добровольца. Это позволило ему овладеть разговорным греческим языком . Именно здесь активизировалась его любовь к греческому языку, как древнему, так и современному. [3] Спустя годы он напишет:

Я поклялся уделять хотя бы полчаса каждый день, любой ценой, чтению попеременно по-ирландски и по-новому гречески. Я не могу вынести мысли о том, что не смогу бегло читать по-гэльски, прежде чем умру, и я не позволю современному греческому исчезнуть с моих губ хотя бы из уважения к древней святой земле и в слабой надежде, что когда-нибудь каким-то образом я может увидеть это снова более ясными глазами и более богатым пониманием. [8]

Его служба была недолгой, и он вернулся сначала в Париж, затем в Лондон, а затем отправился в Дублин. После недолгого пребывания в Нью-Йорке, где он жил в бедности, он вернулся в Париж. Затем он получил работу европейского иностранного корреспондента у Джозефа Пулитцера , ведя репортажи из таких далеких стран, как Россия и Венгрия.

Примерно в 1907 или 1908 году он женился на Мари Брей (1878–1923). [9] американского происхождения, пианист получивший образование во Франции. У них были схожие культурные и политические интересы.

В начале 1900-х годов Маккенна начал повторять греческий язык, который он выучил в школе, и совершенствовать свое владение им. К 1905 году он проявил интерес к переводу работ греческого философа Плотина , чья концепция трансцендентного « Единого », стоящего выше всех других реальностей, показалась ему увлекательной. Он ушел с работы корреспондентом Пулитцеровской газеты, но продолжал писать для Freeman's Journal , ирландской националистической газеты. Тем временем он опубликовал перевод первого тома Плотина, «Эннеады» 1 .

Маккенна уже начал осваивать зачатки ирландского языка . Он и Мари посещали занятия Гэльской лиги в Лондоне. В Дублине он выполнял административную работу в Лиге и стремился расширить ее деятельность. Его дом в Дублине был центром деятельности Лиги, где раз в неделю собирались энтузиасты. Его друг Пиарас Беаслай позже показал, что Маккенна научился говорить на этом языке достаточно бегло. [10] Маккенна высоко оценивал возможности языка, говоря: «Человек может сделать на ирландском языке что угодно, сказать и выразить что угодно, и сделать это с изысканной красотой звука». [11] Поэт Остин Кларк выразил восхищение способностью МакКенны использовать ирландский язык:

[Макенна говорил по-ирландски] бегло и по-дублински. Однажды я полчаса болтал с миссис Элис Стопфорд Грин , историком, и он разговаривал так оживленно, что это стало для меня живым языком. Позже он преподавал ирландский язык Джеймсу Стивенсу , и его энтузиазму и помощи мы обязаны реинкарнациями. [12]

Маккенна сожалел, что пришел к этому языку слишком поздно, чтобы использовать его как средство письменного выражения, написав: «Я считаю недостатком и грехом своей жизни то, что двадцать лет назад я не отдал свое тело и душу гэльскому языку [ то есть ирландец], чтобы стать в нем писателем...» [11]

Ирландский национализм

[ редактировать ]

МакКенна был ярым ирландским националистом и членом Гэльской лиги . [13] Он представлял себе будущее, в котором Ирландия будет полностью освобождена от всего английского:

Я не знаю, как можно освободить или построить Ирландию; я не знаю, сможет ли это когда-нибудь; все, что я знаю, это то, что я не могу представить себя счастливым в раю или аду, если Ирландия, в своей душе или в своем материальном состоянии, будет быть всегда англичанином. [14]

Именно это видение будущего Ирландии стало причиной того, что он выступил против Договора . [13] Он считал начало войны в 1914 году катастрофическим для всех сторон и был глубоко опечален насилием. Пасхальное восстание 1916 года, организованное воинствующими ирландскими националистами в Дублине, застало его врасплох, как и многих жителей Ирландии. Он особенно оплакивал своего друга и соседа Майкла О'Рахили , который был ранен пулеметным огнем на Мур-стрит и оставлен умирать в течение двух дней.

Спустя годы и смерть

[ редактировать ]

И он, и Мари страдали от слабого здоровья. Мари умерла в 1923 году, и Маккенна переехал в Англию, чтобы увеличить свои шансы на выздоровление. Он продолжал переводить и публиковать работы Плотина, при этом Б.С. Пейдж участвовал в работе над последним томом. К этому времени он в частном порядке отверг католицизм. [15] Его исследование других философий и религиозных традиций вернуло его к Плотину и интуитивному восприятию видимого мира как выражения чего-то отличного от него самого, результата «божественного разума, действующего (или играющего) во вселенной». [16]

Его доход сильно сократился, и последние годы он провел в небольшом коттедже в Корнуолле. Понимая, что его смерть приближается, он заявил, что не желает жить дольше и не боится умереть в одиночестве, вместо этого предпочитая эту перспективу. Оставаясь в одиночестве, он избегал «черных ворон», которые, как он ожидал, будут приставать к нему с услугами, как только обнаружат, что он находится на смертном одре. Он одновременно надеялся и ожидал, что после смерти ничего не будет. [17]

В ноябре 1933 года Маккенна попал в больницу, где ему сделали операцию, чтобы помочь с его ухудшающимся здоровьем. [18] Первоначально ожидалось, что он выздоровеет, но в конечном итоге потерял способность жить. Он сдержал свое слово и держал свое местонахождение в секрете от друзей, планируя умереть в одиночестве. Однако всего за несколько дней до его смерти Маргарет Нанн узнала его адрес от домовладельца в Рескадиннике и получила разрешение навестить его. Он умер в Королевской Северной больнице. [19] в Лондоне 8 марта 1934 года, в возрасте 62 лет. [20] [21]

Перевод слова Плотин

[ редактировать ]

Перевод Маккенны « Эннеад » Плотина фактически был делом его жизни, начавшимся в 1905 году и окончательно завершившимся в 1930 году.

На протяжении всей своей жизни Плотин оставался значительным влиянием. Глубокая связь, которую он чувствовал с этой философией, была выражена в журнальной записи 1907 года:

Когда я смотрю на Плотина, я всегда чувствую всю прежнюю трепетную лихорадочную тоску: мне кажется, что я должен родиться для него и что когда-нибудь я должен был как-нибудь благородно перевести его: мое сердце, не путешествовавшее, все еще к Плотину обращается и тянется каждый снимите удлиняющую цепочку. Мне кажется, его одного из авторов я понимаю врожденным зрением... [22]

Открытие и начало

[ редактировать ]

Примерно в 1905 году во время поездки в Санкт-Петербург Маккенна наткнулся на Георга Фридриха Крейцера оксфордский текст Плотина . Вернувшись в Париж, он столкнулся с французским переводом Дидо . [23] Он увлекся неоплатонической философией перевести «Эннеады» и захотел полностью .

В 1908 году Маккенна опубликовал первоначальную версию эссе о красоте ( Эннеада 1.6), которая вызвала большое уважение ученых. [24] Среди впечатленных был Дин Инге , который похвалил книгу за четкую и энергичную формулировку. [24] К 1912 году этот первоначальный перевод привлек внимание английского бизнесмена Э. Р. Дебенхема , который впоследствии оказал Маккенне материальную поддержку для завершения работы. [24]

В первой версии Первой Эннеады Маккенна заявил о своей цели и методе перевода:

Настоящий перевод был выполнен с основной целью донести мысль Плотина – как ее силу, так и ее слабость – до сознания читателя на английском языке; первой целью была предельно достижимая ясность в точном, полном и беспримесном выражении смысла; вторая цель, поставленная намного позже первой, заключалась в воспроизведении великолепных парящих пассажей со всей их теплотой и светом. Ничто из того, что было сознательно добавлено или опущено с такой абсурдной целью, как усиление силы и красоты, не требует ясности, которую иногда приходится мужественно навязывать самым небрежным, возможно, из великих авторов мира. [25]

Он основал свой перевод на тексте Рихарда Фолькмана 1883 года (опубликованном Тойбнером ), иногда заимствуя прочтение из текста Фридриха Крейцера 1835 оксфордского года . [26] Он также сравнил свою версию с переводами на другие языки, в том числе: [24]

  • Латынь ) Фичино ( в редакции Крейцера
  • Французы М. Н. Буйе (три тома, Париж, 1875 г. и т. д.)
  • Немецкий Германа Фридриха Мюллера (2 тома, Берлин: Вайдманн, 1878–80)
  • Немецкий Отто Кифера (2 тома, Дидерихс: Йена и Лейпциг, 1905 г.)

Когда Б.С. Пейдж внес исправления в четвертое издание перевода Маккенны, он использовал критическое издание Генри-Швицера, редакцию Бейтлера-Тейлера немецкого перевода Хардера и первые три тома перевода А. Х. Армстронга Леба . [24]

Уйдите в себя и посмотрите. А если ты еще не находишь себя красивой, то поступай, как творец статуи, которую надо сделать красивой: он здесь срезает, там сглаживает, эту линию делает светлее, другую чище, пока не вырастет прекрасное лицо. по его работе. Так и ты: отсеки все лишнее, выпрями все кривое, освети все темное, трудись, чтобы сделать все одним сиянием красоты, и не переставай резать статую твою, доколе не засияет от нее свет для тебя. богоподобное великолепие добродетели, пока не увидишь совершенную доброту, несомненно утвердившуюся в непорочном святилище.

Плотин , Эннеады , 1.6.9

Маккенна переписывал отдельные части перевода, иногда по три-четыре раза. [27] В то время как современные переводы (включая перевод Армстронга) были более верны оригиналу на буквальном уровне, перевод Маккенны получил высокую оценку за его «стилистические качества и характеристики красоты». [28]

Было высказано предположение, что влияние Плотина можно увидеть в стиле перевода Маккенны, взятом, в частности, из эссе о Красоте, где Плотин обсуждает подготовку души к ее восхождению в мир Нуса и Бога (Эннеада 1.6.9). . [27] У Плотина главный интерес философии и религии «является восхождение души в царство Нуса». [29] Маккенна перевел здесь « Нус » как « Интеллектуальный Принцип », а Дин Инге вместо этого перевел его как « Дух ».

Признание и критика

[ редактировать ]

В 1924 году Йейтс объявил на Играх в Тайлтинне , что Ирландская королевская академия наградила Маккенну медалью за перевод. Маккенна отказался от награды из-за своего отвращения к объединению англичан и ирландцев, а также отказался от членства в Королевской ирландской академии по тем же причинам. [30] Он объяснил свои доводы в письме 1924 года:

Я не мог ничего принять от общества или даже от Игр, название или цель которых таковы, что они играют в старую игру, притворяясь, что все, что развевается по флангам с хоть какими-то клочьями респектабельности, является британским или пробританским. Единственное чистое пятно во мне — это страсть к чистоте Ирландии: я восхищаюсь англичанами в Англии и ненавижу их в Ирландии; и ни разу за более чем 30 лет моей эмоциональной жизни... я бы никогда не принял что-либо от Королевского общества или Гостлза или что-нибудь, что пахло бы Англией. [31]

Э. Р. Доддс похвалил перевод Маккенны, в конечном итоге заключив, что «[это] один из немногих великих переводов наших дней… благородный памятник мужеству ирландца, щедрости англичанина (Дебенхэма) и идеализму обоих». [32] Сэр Джон Сквайр также похвалил перевод, написав: «Я не думаю, что какой-либо из ныне живущих людей написал более благородную прозу, чем мистер МакКенна». [24] Рецензент журнала «Журнал эллинских исследований» написал, что «с точки зрения точности перевод г-на Маккенны, который, по крайней мере, на английском языке, является новаторской работой, вряд ли будет окончательным, но по красоте его никогда не превзойдут. [24]

Наследие

[ редактировать ]

Перевод Плотина, сделанный Маккенной, был обнаружен ирландским поэтом У. Б. Йейтсом , на чье собственное творчество впоследствии сильно повлиял перевод: [33]

Еще одно небольшое ободрение: Йейтс, как рассказал мне мой друг, приехал в Лондон, зашел в книжный магазин и мечтательно попросил нового Плотина, тут же начал читать и читал снова и снова, пока не закончил (у него действительно колоссальный объем книг). мозг, вы знаете), и теперь проповедует Плотина всей своей свите прислуживающих герцогинь. Он сказал моему другу, что намерен подарить зиму в Дублине Плотину. [34]

Центр Платона в Тринити-колледже Дублина ежегодно проводит «Лекцию Стивена МакКенны» в честь МакКенны. В серии лекций заявлена ​​цель - «пригласить выдающихся современных ученых, работающих в области Платона и платонической традиции, в Дублин, чтобы они прочитали лекцию, предназначенную для широкой и широкой аудитории». [35]

Литература

[ редактировать ]

Прозаический стиль Маккенны вызвал широкое восхищение, и он оказал влияние на многих своих современников. [36] включая У.Б. Йейтса , [37] ВБ Стэнфорд [38] и Дж. М. Синг . [3] [6] [7]

Джеймс Джойс отдал дань уважения ему в главе 9 («Сцилла и Харибда») своего романа «Улисс» , а библиотекарь Ричард Бест сказал:

Малларме , знаете ли вы, написал те замечательные стихи в прозе, которые Стивен Маккенна читал мне в Париже. [39]

Сочинения

[ редактировать ]
  • Порфирия пер., Плотин [...] с «Жизнью Плотина» и отрывками из Преллера-Риттера, составляющими конспект плотиновой системы, 5 томов. (Библиотека философских переводов). Лондон и Бостон: Общество Медичи, 1917–30.
  • Журналы и письма (1936) изд. Э. Р. Доддс , с мемуарами Доддса (стр. 1–89) и предисловием Падраика Колума (стр.xi-xvii). Лондон: Констебль; Нью-Йорк: У. Морроу. 330 стр.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Дин 1991 , с. 155 футов.
  2. ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 194.
  3. ^ Jump up to: а б с д Мюррей 1937 , с. 195.
  4. ^ Jump up to: а б Сэддлмайер 1964 , с. 279.
  5. ^ Мэтьюз 2009 , стр. 82–83.
  6. ^ Jump up to: а б Линч 1928 , с. 131.
  7. ^ Jump up to: а б Михаил 2016 , с. 8.
  8. ^ МакКенна 1936 , стр. 99–100.
  9. ^ Келли 2003 , с. 334.
  10. Архивная запись выступления Беслаи о МакКенне в 1956 году на радио RTÉ ( Raidió na Gaeltachta ): «Пиарас Беаслай говорит о Стиофане Макеанне в 1956 году»: 20150831_rteraidion-siulachscealach-silachscal_c20839806_20839808_232_ дрм_ (1).
  11. ^ Jump up to: а б Доддс 1936 , с. 37.
  12. ^ Дин 1991 , с. 497.
  13. ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 198.
  14. ^ МакКенна 1936 , с. 131.
  15. ^ Доддс 1936 , с. 65–66.
  16. ^ Доддс 1936 , с. 69.
  17. ^ Доддс 1936 , с. 88.
  18. ^ МакКенна 1936 , с. 321–22.
  19. ^ МакКенна 1936 , стр. 321–24.
  20. ^ Доддс 1936 , с. 89.
  21. ^ МакКенна 1936 , с. 324.
  22. ^ МакКенна 1936 , с. 114.
  23. ^ Мюррей 1937 , с. 197.
  24. ^ Jump up to: а б с д и ж г Мюррей 1937 , с. 192.
  25. ^ Мюррей 1937 , с. 199.
  26. ^ МакКенна 1992 , с. XVIII.
  27. ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 201.
  28. ^ Задача 2009 , с. 43.
  29. ^ Мюррей 1937 , с. 202.
  30. ^ Мюррей 1937 , стр. 192–93.
  31. ^ МакКенна 1936 , с. 202.
  32. ^ Доддс 1936 , с. 81.
  33. ^ Стэнфорд 1976 , с. 97.
  34. ^ МакКенна 1936 , с. 235.
  35. ^ «Лекция Стивена МакКенны» . www.tcd.ie. ​Платоновский центр: Тринити-колледж в Дублине . Проверено 24 декабря 2017 г.
  36. ^ Дин 1991 , стр. 495–501.
  37. ^ Йейтс 1999 , с. 230.
  38. ^ Дин 1991 , стр. 97, 198.
  39. ^ Джойс 1934 , с. 185.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 838076e12cc0cdc6e0e18b608226abb9__1714091880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/83/b9/838076e12cc0cdc6e0e18b608226abb9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Stephen MacKenna - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)