Стивен МакКенна
Стивен МакКенна | |
---|---|
Рожденный | Ливерпуль , Англия | 15 января 1872 г.
Умер | 8 марта 1934 г. Лондон , Англия | ( 62 года
Занятие | Журналист, переводчик , лингвист и автор |
Национальность | ирландский |
Известные работы | перевод Плотина Эннеад Английский |
Стивен МакКенна (15 января 1872 г. - 8 марта 1934 г.) был журналистом, лингвистом и писателем ирландского происхождения. Он, пожалуй, наиболее известен своим важным английским переводом грекоязычного философа Плотина ( ок. 204/5 – 270), знакомящим с неоплатонической философией новому поколению читателей.
Прозаический стиль Маккенны вызывал широкое восхищение, и он оказал влияние на многих своих современников, включая У.Б. Йейтса , У.Б. Стэнфорда и Дж.М. Синджа .
Жизнь
[ редактировать ]Ранние годы
[ редактировать ]МакКенна родился 15 января 1872 года в Ливерпуле , Англия. [1] отцу-ирландцу и матери англо-ирландки. Его отец, капитан Стивен Джозеф МакКенна, служил в 28-м пехотном полку в Индии и под командованием Гарибальди в Италии. Вернувшись в Англию, он написал детские приключенческие рассказы и обзавелся семьей. [2]
В детстве у Маккенны было семь братьев и две сестры. Он и его братья получили образование в Рэтклиффе в Лестершире . Именно там он впервые приобрел знания классического греческого языка . Маккенна впечатлял своими литературными талантами, особенно своими личными переводами » Вергилия «Георгики и » Софокла « Антигоны . Он сдал аттестат зрелости , но, несмотря на свои таланты, ему не удалось сдать средний уровень: вступительный экзамен в университет. [2]
После непродолжительного периода пребывания в религиозном ордене он стал клерком в банке Мюнстера и Ленстера . Затем он устроился на работу репортером в лондонскую газету, а в 1896 году перешел на должность парижского корреспондента католического журнала. Это было в Париже в 1897 году возле отеля «Корнель», где он встретил Мод Гонн , Артура Линча и Дж. М. Синджа . [3] [4] Synge считал МакКенну своим самым близким другом. [4] [5] и Линч позже написал:
Человеком, который лучше всех знал Synge, был Стивен МакКенна, и первая книга Synge несет в себе очевидные следы влияния МакКенны или, как я бы сказал, возможно, активной помощи МакКенны. [6] [3] [7]
В Лондоне он собирал книги, вступил в Ирландское литературное общество и стал членом Молодая Ирландия» революционной группы « .
Культура и языковые интересы
[ редактировать ]С началом греко-турецкой войны 1897 года Маккенна поспешил присоединиться к греческим войскам в качестве добровольца. Это позволило ему овладеть разговорным греческим языком . Именно здесь активизировалась его любовь к греческому языку, как древнему, так и современному. [3] Спустя годы он напишет:
Я поклялся уделять хотя бы полчаса каждый день, любой ценой, чтению попеременно по-ирландски и по-новому гречески. Я не могу вынести мысли о том, что не смогу бегло читать по-гэльски, прежде чем умру, и я не позволю современному греческому исчезнуть с моих губ хотя бы из уважения к древней святой земле и в слабой надежде, что когда-нибудь каким-то образом я может увидеть это снова более ясными глазами и более богатым пониманием. [8]
Его служба была недолгой, и он вернулся сначала в Париж, затем в Лондон, а затем отправился в Дублин. После недолгого пребывания в Нью-Йорке, где он жил в бедности, он вернулся в Париж. Затем он получил работу европейского иностранного корреспондента у Джозефа Пулитцера , ведя репортажи из таких далеких стран, как Россия и Венгрия.
Примерно в 1907 или 1908 году он женился на Мари Брей (1878–1923). [9] американского происхождения, пианист получивший образование во Франции. У них были схожие культурные и политические интересы.
В начале 1900-х годов Маккенна начал повторять греческий язык, который он выучил в школе, и совершенствовать свое владение им. К 1905 году он проявил интерес к переводу работ греческого философа Плотина , чья концепция трансцендентного « Единого », стоящего выше всех других реальностей, показалась ему увлекательной. Он ушел с работы корреспондентом Пулитцеровской газеты, но продолжал писать для Freeman's Journal , ирландской националистической газеты. Тем временем он опубликовал перевод первого тома Плотина, «Эннеады» 1 .
Маккенна уже начал осваивать зачатки ирландского языка . Он и Мари посещали занятия Гэльской лиги в Лондоне. В Дублине он выполнял административную работу в Лиге и стремился расширить ее деятельность. Его дом в Дублине был центром деятельности Лиги, где раз в неделю собирались энтузиасты. Его друг Пиарас Беаслай позже показал, что Маккенна научился говорить на этом языке достаточно бегло. [10] Маккенна высоко оценивал возможности языка, говоря: «Человек может сделать на ирландском языке что угодно, сказать и выразить что угодно, и сделать это с изысканной красотой звука». [11] Поэт Остин Кларк выразил восхищение способностью МакКенны использовать ирландский язык:
[Макенна говорил по-ирландски] бегло и по-дублински. Однажды я полчаса болтал с миссис Элис Стопфорд Грин , историком, и он разговаривал так оживленно, что это стало для меня живым языком. Позже он преподавал ирландский язык Джеймсу Стивенсу , и его энтузиазму и помощи мы обязаны реинкарнациями. [12]
Маккенна сожалел, что пришел к этому языку слишком поздно, чтобы использовать его как средство письменного выражения, написав: «Я считаю недостатком и грехом своей жизни то, что двадцать лет назад я не отдал свое тело и душу гэльскому языку [ то есть ирландец], чтобы стать в нем писателем...» [11]
Ирландский национализм
[ редактировать ]МакКенна был ярым ирландским националистом и членом Гэльской лиги . [13] Он представлял себе будущее, в котором Ирландия будет полностью освобождена от всего английского:
Я не знаю, как можно освободить или построить Ирландию; я не знаю, сможет ли это когда-нибудь; все, что я знаю, это то, что я не могу представить себя счастливым в раю или аду, если Ирландия, в своей душе или в своем материальном состоянии, будет быть всегда англичанином. [14]
Именно это видение будущего Ирландии стало причиной того, что он выступил против Договора . [13] Он считал начало войны в 1914 году катастрофическим для всех сторон и был глубоко опечален насилием. Пасхальное восстание 1916 года, организованное воинствующими ирландскими националистами в Дублине, застало его врасплох, как и многих жителей Ирландии. Он особенно оплакивал своего друга и соседа Майкла О'Рахили , который был ранен пулеметным огнем на Мур-стрит и оставлен умирать в течение двух дней.
Спустя годы и смерть
[ редактировать ]И он, и Мари страдали от слабого здоровья. Мари умерла в 1923 году, и Маккенна переехал в Англию, чтобы увеличить свои шансы на выздоровление. Он продолжал переводить и публиковать работы Плотина, при этом Б.С. Пейдж участвовал в работе над последним томом. К этому времени он в частном порядке отверг католицизм. [15] Его исследование других философий и религиозных традиций вернуло его к Плотину и интуитивному восприятию видимого мира как выражения чего-то отличного от него самого, результата «божественного разума, действующего (или играющего) во вселенной». [16]
Его доход сильно сократился, и последние годы он провел в небольшом коттедже в Корнуолле. Понимая, что его смерть приближается, он заявил, что не желает жить дольше и не боится умереть в одиночестве, вместо этого предпочитая эту перспективу. Оставаясь в одиночестве, он избегал «черных ворон», которые, как он ожидал, будут приставать к нему с услугами, как только обнаружат, что он находится на смертном одре. Он одновременно надеялся и ожидал, что после смерти ничего не будет. [17]
В ноябре 1933 года Маккенна попал в больницу, где ему сделали операцию, чтобы помочь с его ухудшающимся здоровьем. [18] Первоначально ожидалось, что он выздоровеет, но в конечном итоге потерял способность жить. Он сдержал свое слово и держал свое местонахождение в секрете от друзей, планируя умереть в одиночестве. Однако всего за несколько дней до его смерти Маргарет Нанн узнала его адрес от домовладельца в Рескадиннике и получила разрешение навестить его. Он умер в Королевской Северной больнице. [19] в Лондоне 8 марта 1934 года, в возрасте 62 лет. [20] [21]
Перевод слова Плотин
[ редактировать ]Часть серии о |
неоплатонизм |
---|
Философский портал |
Перевод Маккенны « Эннеад » Плотина фактически был делом его жизни, начавшимся в 1905 году и окончательно завершившимся в 1930 году.
На протяжении всей своей жизни Плотин оставался значительным влиянием. Глубокая связь, которую он чувствовал с этой философией, была выражена в журнальной записи 1907 года:
Когда я смотрю на Плотина, я всегда чувствую всю прежнюю трепетную лихорадочную тоску: мне кажется, что я должен родиться для него и что когда-нибудь я должен был как-нибудь благородно перевести его: мое сердце, не путешествовавшее, все еще к Плотину обращается и тянется каждый снимите удлиняющую цепочку. Мне кажется, его одного из авторов я понимаю врожденным зрением... [22]
Открытие и начало
[ редактировать ]Примерно в 1905 году во время поездки в Санкт-Петербург Маккенна наткнулся на Георга Фридриха Крейцера оксфордский текст Плотина . Вернувшись в Париж, он столкнулся с французским переводом Дидо . [23] Он увлекся неоплатонической философией перевести «Эннеады» и захотел полностью .
В 1908 году Маккенна опубликовал первоначальную версию эссе о красоте ( Эннеада 1.6), которая вызвала большое уважение ученых. [24] Среди впечатленных был Дин Инге , который похвалил книгу за четкую и энергичную формулировку. [24] К 1912 году этот первоначальный перевод привлек внимание английского бизнесмена Э. Р. Дебенхема , который впоследствии оказал Маккенне материальную поддержку для завершения работы. [24]
Метод
[ редактировать ]В первой версии Первой Эннеады Маккенна заявил о своей цели и методе перевода:
Настоящий перевод был выполнен с основной целью донести мысль Плотина – как ее силу, так и ее слабость – до сознания читателя на английском языке; первой целью была предельно достижимая ясность в точном, полном и беспримесном выражении смысла; вторая цель, поставленная намного позже первой, заключалась в воспроизведении великолепных парящих пассажей со всей их теплотой и светом. Ничто из того, что было сознательно добавлено или опущено с такой абсурдной целью, как усиление силы и красоты, не требует ясности, которую иногда приходится мужественно навязывать самым небрежным, возможно, из великих авторов мира. [25]
Он основал свой перевод на тексте Рихарда Фолькмана 1883 года (опубликованном Тойбнером ), иногда заимствуя прочтение из текста Фридриха Крейцера 1835 оксфордского года . [26] Он также сравнил свою версию с переводами на другие языки, в том числе: [24]
- Латынь ) Фичино ( в редакции Крейцера
- Французы М. Н. Буйе (три тома, Париж, 1875 г. и т. д.)
- Немецкий Германа Фридриха Мюллера (2 тома, Берлин: Вайдманн, 1878–80)
- Немецкий Отто Кифера (2 тома, Дидерихс: Йена и Лейпциг, 1905 г.)
Когда Б.С. Пейдж внес исправления в четвертое издание перевода Маккенны, он использовал критическое издание Генри-Швицера, редакцию Бейтлера-Тейлера немецкого перевода Хардера и первые три тома перевода А. Х. Армстронга Леба . [24]
Уйдите в себя и посмотрите. А если ты еще не находишь себя красивой, то поступай, как творец статуи, которую надо сделать красивой: он здесь срезает, там сглаживает, эту линию делает светлее, другую чище, пока не вырастет прекрасное лицо. по его работе. Так и ты: отсеки все лишнее, выпрями все кривое, освети все темное, трудись, чтобы сделать все одним сиянием красоты, и не переставай резать статую твою, доколе не засияет от нее свет для тебя. богоподобное великолепие добродетели, пока не увидишь совершенную доброту, несомненно утвердившуюся в непорочном святилище.
Маккенна переписывал отдельные части перевода, иногда по три-четыре раза. [27] В то время как современные переводы (включая перевод Армстронга) были более верны оригиналу на буквальном уровне, перевод Маккенны получил высокую оценку за его «стилистические качества и характеристики красоты». [28]
Было высказано предположение, что влияние Плотина можно увидеть в стиле перевода Маккенны, взятом, в частности, из эссе о Красоте, где Плотин обсуждает подготовку души к ее восхождению в мир Нуса и Бога (Эннеада 1.6.9). . [27] У Плотина главный интерес философии и религии «является восхождение души в царство Нуса». [29] Маккенна перевел здесь « Нус » как « Интеллектуальный Принцип », а Дин Инге вместо этого перевел его как « Дух ».
Признание и критика
[ редактировать ]В 1924 году Йейтс объявил на Играх в Тайлтинне , что Ирландская королевская академия наградила Маккенну медалью за перевод. Маккенна отказался от награды из-за своего отвращения к объединению англичан и ирландцев, а также отказался от членства в Королевской ирландской академии по тем же причинам. [30] Он объяснил свои доводы в письме 1924 года:
Я не мог ничего принять от общества или даже от Игр, название или цель которых таковы, что они играют в старую игру, притворяясь, что все, что развевается по флангам с хоть какими-то клочьями респектабельности, является британским или пробританским. Единственное чистое пятно во мне — это страсть к чистоте Ирландии: я восхищаюсь англичанами в Англии и ненавижу их в Ирландии; и ни разу за более чем 30 лет моей эмоциональной жизни... я бы никогда не принял что-либо от Королевского общества или Гостлза или что-нибудь, что пахло бы Англией. [31]
Э. Р. Доддс похвалил перевод Маккенны, в конечном итоге заключив, что «[это] один из немногих великих переводов наших дней… благородный памятник мужеству ирландца, щедрости англичанина (Дебенхэма) и идеализму обоих». [32] Сэр Джон Сквайр также похвалил перевод, написав: «Я не думаю, что какой-либо из ныне живущих людей написал более благородную прозу, чем мистер МакКенна». [24] Рецензент журнала «Журнал эллинских исследований» написал, что «с точки зрения точности перевод г-на Маккенны, который, по крайней мере, на английском языке, является новаторской работой, вряд ли будет окончательным, но по красоте его никогда не превзойдут. [24]
Наследие
[ редактировать ]Перевод Плотина, сделанный Маккенной, был обнаружен ирландским поэтом У. Б. Йейтсом , на чье собственное творчество впоследствии сильно повлиял перевод: [33]
Еще одно небольшое ободрение: Йейтс, как рассказал мне мой друг, приехал в Лондон, зашел в книжный магазин и мечтательно попросил нового Плотина, тут же начал читать и читал снова и снова, пока не закончил (у него действительно колоссальный объем книг). мозг, вы знаете), и теперь проповедует Плотина всей своей свите прислуживающих герцогинь. Он сказал моему другу, что намерен подарить зиму в Дублине Плотину. [34]
Центр Платона в Тринити-колледже Дублина ежегодно проводит «Лекцию Стивена МакКенны» в честь МакКенны. В серии лекций заявлена цель - «пригласить выдающихся современных ученых, работающих в области Платона и платонической традиции, в Дублин, чтобы они прочитали лекцию, предназначенную для широкой и широкой аудитории». [35]
Литература
[ редактировать ]Прозаический стиль Маккенны вызвал широкое восхищение, и он оказал влияние на многих своих современников. [36] включая У.Б. Йейтса , [37] ВБ Стэнфорд [38] и Дж. М. Синг . [3] [6] [7]
Джеймс Джойс отдал дань уважения ему в главе 9 («Сцилла и Харибда») своего романа «Улисс» , а библиотекарь Ричард Бест сказал:
Малларме , знаете ли вы, написал те замечательные стихи в прозе, которые Стивен Маккенна читал мне в Париже. [39]
Сочинения
[ редактировать ]- Порфирия пер., Плотин [...] с «Жизнью Плотина» и отрывками из Преллера-Риттера, составляющими конспект плотиновой системы, 5 томов. (Библиотека философских переводов). Лондон и Бостон: Общество Медичи, 1917–30.
- Журналы и письма (1936) изд. Э. Р. Доддс , с мемуарами Доддса (стр. 1–89) и предисловием Падраика Колума (стр.xi-xvii). Лондон: Констебль; Нью-Йорк: У. Морроу. 330 стр.
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Дин 1991 , с. 155 футов.
- ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 194.
- ^ Jump up to: а б с д Мюррей 1937 , с. 195.
- ^ Jump up to: а б Сэддлмайер 1964 , с. 279.
- ^ Мэтьюз 2009 , стр. 82–83.
- ^ Jump up to: а б Линч 1928 , с. 131.
- ^ Jump up to: а б Михаил 2016 , с. 8.
- ^ МакКенна 1936 , стр. 99–100.
- ^ Келли 2003 , с. 334.
- ↑ Архивная запись выступления Беслаи о МакКенне в 1956 году на радио RTÉ ( Raidió na Gaeltachta ): «Пиарас Беаслай говорит о Стиофане Макеанне в 1956 году»: 20150831_rteraidion-siulachscealach-silachscal_c20839806_20839808_232_ дрм_ (1).
- ^ Jump up to: а б Доддс 1936 , с. 37.
- ^ Дин 1991 , с. 497.
- ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 198.
- ^ МакКенна 1936 , с. 131.
- ^ Доддс 1936 , с. 65–66.
- ^ Доддс 1936 , с. 69.
- ^ Доддс 1936 , с. 88.
- ^ МакКенна 1936 , с. 321–22.
- ^ МакКенна 1936 , стр. 321–24.
- ^ Доддс 1936 , с. 89.
- ^ МакКенна 1936 , с. 324.
- ^ МакКенна 1936 , с. 114.
- ^ Мюррей 1937 , с. 197.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Мюррей 1937 , с. 192.
- ^ Мюррей 1937 , с. 199.
- ^ МакКенна 1992 , с. XVIII.
- ^ Jump up to: а б Мюррей 1937 , с. 201.
- ^ Задача 2009 , с. 43.
- ^ Мюррей 1937 , с. 202.
- ^ Мюррей 1937 , стр. 192–93.
- ^ МакКенна 1936 , с. 202.
- ^ Доддс 1936 , с. 81.
- ^ Стэнфорд 1976 , с. 97.
- ^ МакКенна 1936 , с. 235.
- ^ «Лекция Стивена МакКенны» . www.tcd.ie. Платоновский центр: Тринити-колледж в Дублине . Проверено 24 декабря 2017 г.
- ^ Дин 1991 , стр. 495–501.
- ^ Йейтс 1999 , с. 230.
- ^ Дин 1991 , стр. 97, 198.
- ^ Джойс 1934 , с. 185.
Источники
[ редактировать ]- Дин, Симус (1991). Антология ирландской письменности «Полевой день» . Том. 3. Дерри: День поля. ISBN 978-0-3930-3046-4 .
- Доддс, ER (1936). «Мемуары» . В Доддсе, ER (ред.). Журналы и письма Стивена Маккенны . Лондон: Constable & Company Ltd., стр. 1–89.
- Джойс, Джеймс (1934). Улисс (Первое американское изд.). Нью-Йорк: Modern Library Inc.
- Келли, Дж. (2003). Хронология ВБ Йейтса . Спрингер. п. 334. ИСБН 978-0-2305-9691-7 . Проверено 30 декабря 2017 г.
- Линч, Артур (20 октября 1928 г.). «Сингж». Ирландский государственный деятель . 11 (7): 131.
- МакКенна, Стивен (1936). Доддс, ER (ред.). Журналы и письма Стивена Маккенны . Лондон: Constable & Company Ltd.
- МакКенна, Стивен (1992). Эннеады: выдержки из пояснительного материала в первом издании . Бердетт, Нью-Йорк: Публикации Ларсона. п. XVIII. ISBN 978-0-943914-55-8 .
- Мэтьюз, Пи Джей (2009). Кембриджский компаньон JM Synge . Издательство Кембриджского университета. стр. 82–83. ISBN 978-0-5211-1010-5 . Проверено 24 декабря 2017 г.
- Михаил, Э.Г. (2016). Дж. М. Синг: Интервью и воспоминания . Спрингер. п. 8. ISBN 978-1-3490-3016-3 . Проверено 30 декабря 2017 г.
- Мюррей, Джон (1937). «Стивен МакКенна и Плотин». Исследования: Ежеквартальный обзор Ирландии . 26 (102): 190–206. JSTOR 30097402 .
- Плотин. Шесть Эннеад . Перевод Стивена Маккенны и Б.С. Пейджа: Архив интернет-классики.
- Сэддлмайер, Энн (1964). «Synge to MacKenna: Зрелые годы». Обзор Массачусетса . 5 (2): 279–296. JSTOR 25087101 .
- Стэнфорд, Уильям Беделл (1976). Ирландия и классическая традиция (изд. 1984 г.). Ирландская академическая пресса. п. 97. ИСБН 978-0-7165-2361-1 .
- Уждавинис, Альгис (2009). Сердце Плотина: основные энеады, включая «О пещере нимф» Порфирия . World Wisdom, Inc. ISBN 978-1-9333-1669-7 .
- Йейтс, Всемирный банк (1 марта 1999 г.). Собрание сочинений У. Б. Йейтса Vol. III: Автобиографии . Нью-Йорк: Скрибнер. ISBN 978-0-6848-5338-3 .