Jump to content

Еврейские мелодии

Титульный лист первого издания стихотворений (май 1815 г.)

«Еврейские мелодии» — сборник из 30 стихотворений лорда Байрона . Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, сочиненной Исааком Натаном , который играл мелодии поэта, которые, как он утверждал (ошибочно), относятся ко времени службы в Храме в Иерусалиме . [ нужна ссылка ]

Натан был начинающим композитором, сыном хазана ( кантора синагоги ) Кентербери , польско-еврейского происхождения и изначально получил образование раввина . объявление В мае 1813 года он опубликовал в лондонском журнале Gentleman's Magazine о том, что «собирается опубликовать «Еврейские мелодии», всем им более 1000 лет, и некоторые из них исполнялись древними евреями до разрушения Храма ». [1] На этом этапе у него не было слов, чтобы описать мелодии, которые он намеревался адаптировать из использования в синагогах (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели того происхождения, которое он для них утверждал). Сначала он обратился к Вальтеру Скотту , а затем написал Байрону в 1814 году. [2] убедил Байрона В конце концов его друг Дуглас Киннэрд принять предложение Натана. [3] Многие стихотворения были написаны в период сеансов Байрона с Натаном с октября 1814 по февраль 1815 года; некоторые из них, в том числе « Она ходит в красоте » и «Я не говорю – не отслеживаю – не дышу», появились еще до их встречи. [4]

Мотивы Натана были коммерческими – он надеялся заработать на моде на экзотическую народную музыку . (В критическом обзоре первого издания, высмеивающем концепцию, говорится: «Если мы теперь увидим рекламируемые мелодии Камчатской области , или Мадагаскара , или готтентотов , [...] мы должны знать, чего ожидать: – менестрелей , и томящиеся девы, светлая слеза, синее око [...]") [5] С этой целью Натан убедил известного певца Джона Брахама (который также был евреем) разместить свое имя на титульном листе в обмен на 50% любой прибыли. [6]

Мотивы сотрудничества Байрона менее ясны, но он, похоже, искренне сочувствовал делу евреев и покровительственно наслаждался обществом Натана как своего рода придворный шут . Байрон передал Натану авторские права на стихи, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал в отношениях поэта с его сводной сестрой Августой заставил его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также привело к увеличению продаж «Мелодий». . [7]

Публикация

[ редактировать ]

Первый том из двенадцати музыкальных настроек Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полная лирика Байрона была опубликована в виде сборника стихов Джона Мюррея , а издание, содержащее 24 музыкальных оформления, было опубликовано Натаном в апреле 1816 года. [8] В этом издании, которое было продано за гинею , Брэхам упоминался как соавтор на фронтисписе, разработанном Эдвардом Блором , который также содержал посвящение, с королевского разрешения, королевской принцессе, принцессе Шарлотте , которой Натан дал несколько уроков пения. . [9] [10]

К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил шесть других стихотворений в более поздних изданиях, последнее из которых «Ярко место души твоей», включенное в «Беглые пьесы» Натана и «Воспоминания о лорде Байроне» в 1829 году. [11]

Стихи не имели религиозного содержания и не были написаны с последовательной точки зрения. В анализе Томаса Эштона: «Сначала Байрон подарил Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, проникнувшись симпатией к композитору, он предоставил несколько смутно еврейских стихотворений. Наконец, после [его] женитьбы [...] ] он послал Натану стихи, посвященные непосредственно ветхозаветным темам». [12]

Байрон писал Августе, что еврейские мелодии были написаны «частично по мотивам Иова и т. д., а частично в моем собственном воображении». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал: «У греков [...] так же мало шансов на искупление от турок, как у евреев - от человечества в целом». [13] Томас Эштон пишет: «Байрон объединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он присоединился к еврейскому национализму и кальвинистски настроенному пониманию Ветхого Завета, чтобы создать метафоры человека и его состояния [...] Изгнанные евреи, Байрон нашел тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую нацию, были пролиты и за падшего человека». [14]

музыка Натана

[ редактировать ]

Не всю музыку, написанную Натаном, можно отнести к синагогальным мелодиям; Из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плачешь» и «Настал час»), по-видимому, были написаны Натаном. [15] Те, что взяты из синагогальных мелодий, гораздо более поздние, чем времена Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, которые были адаптированы еврейскими общинами в Центральной Европе. Настройки Натана разного качества: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с синагогальным гимном Адон Олам , а «На берегах Иордана» вынуждена соответствовать гимну Маоз Цур из-за неуклюжего изменения естественных ударений в словах. [16]

Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, которые Натан использовал в своей обстановке. «На берегах Иордана» и «С последнего холма» они относят к гимнам . Пять из них, в том числе «Уничтожение Сеннахирима», исполнены как «военные песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которую они считают заимствованной из немецкого и итальянского стилей, причем «My Soul is Dark» и ее итальянский орнамент являются примером последней, а «My Soul is Dark» основана на немецком стиле Lider . Считается, что две песни из этой категории, «Ты, чье заклинание» и «A Spirit Pass'd» (чья трехчастная структура включает трио, речитатив и арию ), находятся под влиянием традиции оратории . В восьми песнях они усматривают специфические «еврейские» характеристики, либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипную фигуру страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и « восточные » гармонии, использованные Натаном, предполагают экзотичность его темы. [17]

В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелле Милбэнк (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и была строгой христианкой) о своих сочинениях на эту маловероятную тему. «Достаточно странно, что это выпало на мою долю, которую называли «неверной», Августа говорит, что в следующий раз они назовут меня евреем » [18] — и действительно, это случалось в уличных балладах; Байрон также стал объектом насмешек со стороны рецензентов « Мелодий», таких как «Молодой лорд редко становится лучше, вмешиваясь в дела евреев». [19] Газета British Review пожаловалась, что «лорда Байрона [...] теперь можно считать поэтом-лауреатом синагоги». [20] The Courier опубликовал пародии на некоторые тексты песен под названием English Melodies . В их число входила версия « Уничтожения Сеннахирима», адаптированная для голосования в парламенте («О! Тирни спустился, как волк в стадо / И его фаланга избирателей хвасталась и смела [...]»), а также личные нападки на поэт по мотивам «Солнца неспящих»: «Сын неверного! Меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав все еще полирует твою шляпу / Предлагая сразу себя и ее на продажу [...]». [21] Однако многие отзывы были положительными; Журнал Gentleman 's Magazine назвал стихи «элегантными», а также они были одобрены Edinburgh Review и Ladies' Monthly Museum . [22] Газета «Христианский обозреватель» в августе 1815 года писала: «Нынешнее состояние еврейского народа — изгнанного — рассеянного — затоптанного — презираемого — предоставило благородному поэту очень прекрасную тему; и [...] он не пренебрегал ею. " [23]

Стихи стали популярны не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы некоторых стихотворений сделали Михаил Лермонтов и другие. Немецкий поэт Генрих Гейне написал свою «Hebraïscher Melodien» (названную как дань уважения творчеству Байрона) в качестве последнего раздела своего сборника 1851 года «Romanzero» . [24]

Многие композиторы писали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон , Фанни Мендельсон , Роберт Шуман , Макс Брух , Милий Балакирев и Модест Мусоргский . [25]

Список стихов в сборнике

[ редактировать ]
  • Она ходит в красоте
  • Арфу, которую подметал монарх-менестрель
  • Если этот высокий мир
  • Дикая Газель
  • Ой! оплакивать тех
  • На берегах Иордании
  • Дочь Иеффы
  • Ой! унесенный в расцвете красоты
  • Моя душа темна
  • Я видел, как ты плакал
  • Твои дни прошли
  • Это час
  • Воины и вожди
  • Мы сели и заплакали у вод Вавилона.
  • Видение Валтасара
  • Плач Ирода по Мариамне
  • Была бы моя грудь такой ложной, как ты думаешь?
  • Уничтожение Сеннахирима
  • Ты, чьи заклинания могут воскрешать мертвых
  • Когда холод окутывает эту страдающую глину
  • Слава, мудрость, любовь и сила были моими.
  • С последнего холма, который смотрит на твой некогда святой купол
  • Франциска
  • Солнце бессонных
  • Ярким будет место твоей души
  • Я не говорю – не отслеживаю – не дышу
  • В долине вод
  • Передо мной прошел дух
  • Говорят, что Надежда – это счастье
  • Яркое место их души

Примечания

  1. ^ Эштон (1972), с. 6.
  2. ^ Эштон (1972), с. 9.
  3. ^ Эштон (1972), с. 14.
  4. ^ Эштон (1972), стр. 19-21.
  5. ^ Конвей (2012), с. 93.
  6. ^ Конвей (2012), с. 95.
  7. ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
  8. ^ Байрон (1998), с. 9.
  9. ^ Эштон (1972), стр. 210-11.
  10. ^ Конвей (2012), с. 95.
  11. ^ Эштон (1972), стр. 29-30.
  12. ^ Эштон (1972), с. 66
  13. ^ Цитируется по Эштону (1972), с. 72.
  14. ^ Эштон (1972), стр. 74-5.
  15. ^ Байрон (1998), с. 13
  16. ^ Конвей (2012), с. 94.
  17. ^ Байрон (1988), стр. 30-37.
  18. ^ Эштон (1972), с. 14
  19. ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
  20. ^ Эштон (1972), с. 45
  21. ^ Эштон (1972), стр. 51-52.
  22. ^ Эштон (1972), стр. 45-47.
  23. ^ Байрон (1988), с. 14.
  24. ^ Байрон (1988), с. 14.
  25. ^ Конвей (2012), с. 100.

Источники

  • Эштон, Томас Л. (1972), Еврейские мелодии Байрона . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN   0-7100-7173-6
  • Байрон, Джордж Гордон и Натан, Исаак, изд. Фредерик Бервик и Пол Дуглас (1988), Подборка еврейских мелодий, древних и современных, Исаака Натана и лорда Байрона . Таскалуса и Лондон: Издательство Университета Алабамы. ISBN   0-8173-0373-1
  • Конвей, Дэвид (2012). Еврейство в музыке: Вступление в профессию от эпохи Просвещения до Рихарда Вагнера . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-316-63960-3 .
[ редактировать ]

Партитуры музыкальных настроек

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 98ff9237ab146c6066488c29053ee887__1694164860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/98/87/98ff9237ab146c6066488c29053ee887.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hebrew Melodies - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)