Еврейские мелодии
«Еврейские мелодии» — сборник из 30 стихотворений лорда Байрона . Они были в основном созданы Байроном для сопровождения музыки, сочиненной Исааком Натаном , который играл мелодии поэта, которые, как он утверждал (ошибочно), относятся ко времени службы в Храме в Иерусалиме . [ нужна ссылка ]
Фон
[ редактировать ]Натан был начинающим композитором, сыном хазана ( кантора синагоги ) Кентербери , польско-еврейского происхождения и изначально получил образование раввина . объявление В мае 1813 года он опубликовал в лондонском журнале Gentleman's Magazine о том, что «собирается опубликовать «Еврейские мелодии», всем им более 1000 лет, и некоторые из них исполнялись древними евреями до разрушения Храма ». [1] На этом этапе у него не было слов, чтобы описать мелодии, которые он намеревался адаптировать из использования в синагогах (хотя на самом деле многие из этих мелодий возникли как европейские народные мелодии и не имели того происхождения, которое он для них утверждал). Сначала он обратился к Вальтеру Скотту , а затем написал Байрону в 1814 году. [2] убедил Байрона В конце концов его друг Дуглас Киннэрд принять предложение Натана. [3] Многие стихотворения были написаны в период сеансов Байрона с Натаном с октября 1814 по февраль 1815 года; некоторые из них, в том числе « Она ходит в красоте » и «Я не говорю – не отслеживаю – не дышу», появились еще до их встречи. [4]
Мотивы Натана были коммерческими – он надеялся заработать на моде на экзотическую народную музыку . (В критическом обзоре первого издания, высмеивающем концепцию, говорится: «Если мы теперь увидим рекламируемые мелодии Камчатской области , или Мадагаскара , или готтентотов , [...] мы должны знать, чего ожидать: – менестрелей , и томящиеся девы, светлая слеза, синее око [...]") [5] С этой целью Натан убедил известного певца Джона Брахама (который также был евреем) разместить свое имя на титульном листе в обмен на 50% любой прибыли. [6]
Мотивы сотрудничества Байрона менее ясны, но он, похоже, искренне сочувствовал делу евреев и покровительственно наслаждался обществом Натана как своего рода придворный шут . Байрон передал Натану авторские права на стихи, а также оставил ему банкноту в 50 фунтов стерлингов, когда скандал в отношениях поэта с его сводной сестрой Августой заставил его бежать из Англии в 1816 году - событие, которое также привело к увеличению продаж «Мелодий». . [7]
Публикация
[ редактировать ]Первый том из двенадцати музыкальных настроек Натана для голоса и фортепиано был опубликован в апреле 1815 года самим Натаном. В мае того же года полная лирика Байрона была опубликована в виде сборника стихов Джона Мюррея , а издание, содержащее 24 музыкальных оформления, было опубликовано Натаном в апреле 1816 года. [8] В этом издании, которое было продано за гинею , Брэхам упоминался как соавтор на фронтисписе, разработанном Эдвардом Блором , который также содержал посвящение, с королевского разрешения, королевской принцессе, принцессе Шарлотте , которой Натан дал несколько уроков пения. . [9] [10]
К 24 стихотворениям, опубликованным в 1816 году, Натан впоследствии добавил шесть других стихотворений в более поздних изданиях, последнее из которых «Ярко место души твоей», включенное в «Беглые пьесы» Натана и «Воспоминания о лорде Байроне» в 1829 году. [11]
Стихи
[ редактировать ]Стихи не имели религиозного содержания и не были написаны с последовательной точки зрения. В анализе Томаса Эштона: «Сначала Байрон подарил Натану светские любовные тексты, которые он написал в [...] 1814 году. Затем, проникнувшись симпатией к композитору, он предоставил несколько смутно еврейских стихотворений. Наконец, после [его] женитьбы [...] ] он послал Натану стихи, посвященные непосредственно ветхозаветным темам». [12]
Байрон писал Августе, что еврейские мелодии были написаны «частично по мотивам Иова и т. д., а частично в моем собственном воображении». Они отражали его общую симпатию к угнетенным: как он однажды написал: «У греков [...] так же мало шансов на искупление от турок, как у евреев - от человечества в целом». [13] Томас Эштон пишет: «Байрон объединил национализм и евреев, чтобы написать стихи о еврейском национализме, но в этих стихах он присоединился к еврейскому национализму и кальвинистски настроенному пониманию Ветхого Завета, чтобы создать метафоры человека и его состояния [...] Изгнанные евреи, Байрон нашел тяжелое положение человека, и слезы, которые он пролил за падшую нацию, были пролиты и за падшего человека». [14]
музыка Натана
[ редактировать ]Не всю музыку, написанную Натаном, можно отнести к синагогальным мелодиям; Из первой книги из двенадцати две («Я видел, как ты плачешь» и «Настал час»), по-видимому, были написаны Натаном. [15] Те, что взяты из синагогальных мелодий, гораздо более поздние, чем времена Храма, многие из них взяты из европейских народных мелодий, включая лютеранские гимны, которые были адаптированы еврейскими общинами в Центральной Европе. Настройки Натана разного качества: например, «Она ходит в красоте» хорошо сочетается с синагогальным гимном Адон Олам , а «На берегах Иордана» вынуждена соответствовать гимну Маоз Цур из-за неуклюжего изменения естественных ударений в словах. [16]
Бервик и Дуглас выделяют четыре музыкальных стиля, которые Натан использовал в своей обстановке. «На берегах Иордана» и «С последнего холма» они относят к гимнам . Пять из них, в том числе «Уничтожение Сеннахирима», исполнены как «военные песни». Третья категория, самая большая (14 песен), которую они считают заимствованной из немецкого и итальянского стилей, причем «My Soul is Dark» и ее итальянский орнамент являются примером последней, а «My Soul is Dark» основана на немецком стиле Lider . Считается, что две песни из этой категории, «Ты, чье заклинание» и «A Spirit Pass'd» (чья трехчастная структура включает трио, речитатив и арию ), находятся под влиянием традиции оратории . В восьми песнях они усматривают специфические «еврейские» характеристики, либо потому, что музыка стремится вызвать «стереотипную фигуру страдающего еврея», либо потому, что мелодическая линия и « восточные » гармонии, использованные Натаном, предполагают экзотичность его темы. [17]
Прием
[ редактировать ]В октябре 1814 года Байрон написал своей невесте Аннабелле Милбэнк (на которой он должен был жениться в январе 1815 года и была строгой христианкой) о своих сочинениях на эту маловероятную тему. «Достаточно странно, что это выпало на мою долю, которую называли «неверной», Августа говорит, что в следующий раз они назовут меня евреем » [18] — и действительно, это случалось в уличных балладах; Байрон также стал объектом насмешек со стороны рецензентов « Мелодий», таких как «Молодой лорд редко становится лучше, вмешиваясь в дела евреев». [19] Газета British Review пожаловалась, что «лорда Байрона [...] теперь можно считать поэтом-лауреатом синагоги». [20] The Courier опубликовал пародии на некоторые тексты песен под названием English Melodies . В их число входила версия « Уничтожения Сеннахирима», адаптированная для голосования в парламенте («О! Тирни спустился, как волк в стадо / И его фаланга избирателей хвасталась и смела [...]»), а также личные нападки на поэт по мотивам «Солнца неспящих»: «Сын неверного! Меланхоличная крыса! / Чей кружащийся рукав все еще полирует твою шляпу / Предлагая сразу себя и ее на продажу [...]». [21] Однако многие отзывы были положительными; Журнал Gentleman 's Magazine назвал стихи «элегантными», а также они были одобрены Edinburgh Review и Ladies' Monthly Museum . [22] Газета «Христианский обозреватель» в августе 1815 года писала: «Нынешнее состояние еврейского народа — изгнанного — рассеянного — затоптанного — презираемого — предоставило благородному поэту очень прекрасную тему; и [...] он не пренебрегал ею. " [23]
Влияние
[ редактировать ]Стихи стали популярны не только в Англии, но и во всей Европе. В России переводы некоторых стихотворений сделали Михаил Лермонтов и другие. Немецкий поэт Генрих Гейне написал свою «Hebraïscher Melodien» (названную как дань уважения творчеству Байрона) в качестве последнего раздела своего сборника 1851 года «Romanzero» . [24]
Многие композиторы писали настройки переводов слов Байрона, в том числе Феликс Мендельсон , Фанни Мендельсон , Роберт Шуман , Макс Брух , Милий Балакирев и Модест Мусоргский . [25]
Список стихов в сборнике
[ редактировать ]- Она ходит в красоте
- Арфу, которую подметал монарх-менестрель
- Если этот высокий мир
- Дикая Газель
- Ой! оплакивать тех
- На берегах Иордании
- Дочь Иеффы
- Ой! унесенный в расцвете красоты
- Моя душа темна
- Я видел, как ты плакал
- Твои дни прошли
- Это час
- Воины и вожди
- Мы сели и заплакали у вод Вавилона.
- Видение Валтасара
- Плач Ирода по Мариамне
- Была бы моя грудь такой ложной, как ты думаешь?
- Уничтожение Сеннахирима
- Ты, чьи заклинания могут воскрешать мертвых
- Когда холод окутывает эту страдающую глину
- Слава, мудрость, любовь и сила были моими.
- С последнего холма, который смотрит на твой некогда святой купол
- Франциска
- Солнце бессонных
- Ярким будет место твоей души
- Я не говорю – не отслеживаю – не дышу
- В долине вод
- Передо мной прошел дух
- Говорят, что Надежда – это счастье
- Яркое место их души
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Эштон (1972), с. 6.
- ^ Эштон (1972), с. 9.
- ^ Эштон (1972), с. 14.
- ^ Эштон (1972), стр. 19-21.
- ^ Конвей (2012), с. 93.
- ^ Конвей (2012), с. 95.
- ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
- ^ Байрон (1998), с. 9.
- ^ Эштон (1972), стр. 210-11.
- ^ Конвей (2012), с. 95.
- ^ Эштон (1972), стр. 29-30.
- ^ Эштон (1972), с. 66
- ^ Цитируется по Эштону (1972), с. 72.
- ^ Эштон (1972), стр. 74-5.
- ^ Байрон (1998), с. 13
- ^ Конвей (2012), с. 94.
- ^ Байрон (1988), стр. 30-37.
- ^ Эштон (1972), с. 14
- ^ Конвей (2012), стр. 95-6.
- ^ Эштон (1972), с. 45
- ^ Эштон (1972), стр. 51-52.
- ^ Эштон (1972), стр. 45-47.
- ^ Байрон (1988), с. 14.
- ^ Байрон (1988), с. 14.
- ^ Конвей (2012), с. 100.
Источники
- Эштон, Томас Л. (1972), Еврейские мелодии Байрона . Лондон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0-7100-7173-6
- Байрон, Джордж Гордон и Натан, Исаак, изд. Фредерик Бервик и Пол Дуглас (1988), Подборка еврейских мелодий, древних и современных, Исаака Натана и лорда Байрона . Таскалуса и Лондон: Издательство Университета Алабамы. ISBN 0-8173-0373-1
- Конвей, Дэвид (2012). Еврейство в музыке: Вступление в профессию от эпохи Просвещения до Рихарда Вагнера . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-316-63960-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Партитуры музыкальных настроек
[ редактировать ]- Еврейские мелодии: настройки Исаака Натана (голос и фортепиано) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Hebräische Gesänge, Op.15 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур , настройки Карла Греденера переводов Байрона для голоса и фортепиано.
- Hebräische Melodien, Op.9 : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур Йозефа Иоахима : настройки на основе стихов Байрона для альта и фортепиано.
- Ой! Плачьте по тем : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур , постановка для мужского хора Мориса Арнольда (1898).
- O weint um sie, соч. 5 (Oh! Плачьте по ним) : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур , постановка для голоса и фортепиано Карла Лоренца (1864).
- Царь Саул : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур , постановка для голоса и оркестра Модеста Мусоргского (аранжировка для голоса и фортепиано). перевода стихотворения Байрона на русский язык П. А. Козловым.