Паломничество Чайльд-Гарольда
![]() Титульный лист 1-го издания, опубликовано в 1812 г. | |
Автор | Лорд Байрон |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Повествовательное стихотворение |
Дата публикации | 1812–1818 |
Место публикации | Великобритания |
Страницы | 128 страниц |
Предшественник | Паломничество Чайльд-Гарольда |
С последующим | Мазепа |
«Паломничество Чайльд-Гарольда: Романт» — длинное повествовательное стихотворение в четырех частях, написанное лордом Байроном . Стихотворение было опубликовано между 1812 и 1818 годами. Посвященное « Ианте », оно описывает путешествия и размышления молодого человека, разочаровавшегося в жизни, полной удовольствий и разгула, и ищущего развлечений в чужих краях. В более широком смысле это выражение меланхолии и разочарования, которое испытывает поколение, уставшее от войн послереволюционной и наполеоновской эпох . Название происходит от термина childe , средневекового титула для молодого человека, который был кандидатом в рыцари .
Стихотворение широко копировалось. Это способствовало развитию культа странствующего байронического героя , который впадает в меланхолическую задумчивость, созерцая сцены природной красоты. Его автобиографическая субъективность оказала широкое влияние не только на литературу, но и на музыкальное искусство и живопись, и стала мощной составляющей европейского романтизма .
Краткое содержание
[ редактировать ]Юный Гарольд, пресытившийся мирскими удовольствиями и безрассудный в жизни, скитается по Европе, делая свои чувства и идеи предметом поэмы. В «Песне I» он находится в Испании и Португалии, где рассказывает о жестокости их вторжения французов. В «Песне II» он переезжает в Грецию, воодушевленный красотой ее прошлого в стране, ныне порабощенной турками. «Песнь III» застает его на поле битвы при Ватерлоо, откуда он путешествует вверх по Рейну и попадает в Швейцарию, очарованный красотой пейзажей и их историческими ассоциациями. В «Песне IV» Гарольд отправляется из Венеции в путешествие по Италии, оплакивая исчезнувшее героическое и художественное прошлое, а также подчиненный статус различных ее регионов.
Происхождение
[ редактировать ]Стихотворение содержит элементы, которые считаются автобиографическими, поскольку Байрон создал часть сюжетной линии на основе опыта, полученного во время его путешествий по Португалии , Средиземному и Эгейскому морям между 1809 и 1811 годами. [ 1 ] «Ианта» в посвящении была выражением нежности, которое он использовал в отношении леди Шарлотты Харли , которой было около 11 лет, когда «Чайльд Гарольд» впервые был опубликован . Леди Шарлотта Бэкон , урожденная Харли, была второй дочерью 5-го графа Оксфорда и леди Оксфорд Джейн Элизабет Скотт. На протяжении всего стихотворения Байрон в образе Чайльд-Гарольда сожалел о своей потраченной впустую ранней юности, тем самым переоценивая свой жизненный выбор и меняя себя, отправляясь в паломничество, во время которого он оплакивал различные исторические события, включая войну на Пиренейском полуострове .

Несмотря на первоначальное колебание Байрона по поводу того, что первые две песни стихотворения раскрывают слишком многое о нем самом, [ 2 ] они были опубликованы «по настоянию друзей» Джоном Мюрреем в 1812 году и привлекли к стихотворению и его автору немедленное и неожиданное внимание общественности. Позже Байрон написал: «Однажды утром я проснулся и обнаружил, что стал знаменитым». [ 3 ]
Опубликовано 3 марта 1812 года, первый тираж в 500 экземпляров-кварто был распродан за три дня. За три года вышло десять изданий произведения. Первые две песни в издании Джона Мюррея были проиллюстрированы Ричардом Уэстоллом , известным художником и иллюстратором, которому затем было поручено написать портреты Байрона. В 1816 году Байрон опубликовал третью песнь Чайльд-Гарольда , а в 1818 году — четвертую. В конце концов они были добавлены к предыдущим песням и образовали сложное произведение. [ 4 ]
Байрон выбрал в качестве эпиграфа для титульного листа издания 1812 года отрывок из «Космополит, или, гражданин мира» (1753) книги Луи-Шарля Фужере де Монброна на французском языке. В переводе на английский язык цитата подчеркивает, как путешествия привели к лучшему пониманию его собственной страны:
Вселенная — это своего рода книга, в которой прочитаешь только первую страницу, увидев только свою страну. Я пролистал достаточно большое количество книг, которые оказались одинаково плохими. Для меня это обследование вовсе не было бесплодным. Я ненавидел свою страну. Вся дерзость разных народов, среди которых я жил, примирила меня с ней. Если бы я не извлек из своих путешествий никакой другой пользы, кроме этой, я бы не сожалел ни о расходах, ни об усталости. [ 5 ]
Структура
[ редактировать ]стихотворения Четыре песни написаны спенсеровскими строфами , которые состоят из восьми пятистопных ямбических строк, за которыми следует одна александрийская (двенадцатисложная ямбическая строка), со схемой рифмы ABABBCBCC.

Ло! где Великан на горе стоит,
Его кроваво-красные локоны глубоко блестят на солнце,
Со смертельным выстрелом, пылающим в его огненных руках,
И глаз, который опаляет всё, на что смотрит, —
Беспокойно катится, теперь исправлено, и теперь скоро
Мелькнет вдали — и у железных ног
Разрушение скрывается, чтобы отметить совершенные дела;
Ибо сегодня утром встречаются три могущественные нации,
Пролить перед своим Храмом кровь, которую он считает самой сладкой. [ 6 ]- Песнь Первая, Станца XXXIX (строки 423–431)
Лирика в другой форме иногда подчеркивает эти строфы: прощание с Англией после строфы 13 Канто I, а затем обращение «К Инес» после строфы 84; а в Песне II — военная песня, следующая за строфой 72. Затем в Песне III после строфы 55 следует приветствие Драхенфельса .
Вымышленный рассказчик
[ редактировать ]Для длинного стихотворения, которое он задумал, Байрон выбрал не только спенсеровскую строфу, но и архаичный диалект, на котором была написана «Королева фей» , возможно, по примеру подражателей Спенсера XVIII века. [ 7 ] Так, в Паломничества » первых трёх строфах « мы находим соринку глагола (как и прошедшее время ); whileme (когда-то давно) и ne (нет); hight (имя) и лосел (никчемный). Если такая стилистическая искусственность была призвана создать дистанцию между героем и автором, то она потерпела неудачу – хотя Байрон и мог возразить в предисловии, что его главный герой был чисто вымышленным. Не успел Вальтер Скотт он прокомментировал прочитать это произведение, как в частном письме Джоанне Бэйли , что «герой, несмотря на напускную древность стиля в некоторых частях, является современным человеком моды и богатства, измученным и пресыщенным стремления к разгулу, и хотя в предисловии есть предостережение против этого, вы не можете для своей души не заключить, что автор, рассказывая о своих путешествиях, делает это также от своего собственного характера». [ 8 ]
В общественной сфере « Антиякобинское обозрение» пришло к аналогичному выводу, что Чайльд-Гарольд «кажется ничем иным, как скучным, неодушевленным инструментом для передачи публике чувств его поэтического создателя. Лорд Байрон признает цель представления этого героя быть «приданием произведению некоторой связи», но мы не можем, хоть убей, обнаружить, как произведение является более связанным, приписывая чувства, которые оно передает, вымышленному персонаж, который не принимает участия ни в одной из описанных сцен, который не совершает никаких дел и, короче говоря, у которого нет ни одной задачи, которую он мог бы совершить, чем это было бы, если бы лорд Байрон говорил от своего собственного лица и был бы «героем» из его собственной сказки». [ 9 ]
Перед лицом единодушного скептицизма Байрон отказался от притворства и, наконец, признался в письме своему попутчику Джону Хобхаусу , предваряющем Песнь IV: «Что касается поведения последней песни, паломников будет найдено меньше, чем в любом из предыдущих, и это немного, если вообще, отделялось от автора, говорящего от своего лица. Дело в том, что я устал проводить линию, которую все, казалось, решили не замечать». [ 10 ]
Имитации
[ редактировать ]Едва первые две песни « Паломничества» Чайльд-Гарольда были опубликованы, как уставший от жизни герой подвергся высмеиванию в популярных «Отклоненных адресах» 1812 года. Cui Bono ? — спрашивает «Лорд Б» в спенсеровской строфе, использованной в оригинале:
Насытился домом, устал от жены и детей,
Беспокойная душа изгнана странствовать;
Насытились за границей, все видели, но ничем не восхищались;
Беспокойная душа вынуждена бродить домой. [ 11 ]
Байрона книга так позабавила, что он написал своему издателю: «Скажите автору, что я прощаю его, даже если бы он двадцать раз был нашим сатириком».
Он не так снисходительно относился к следующей дани своему произведению, «Современная Греция: Поэма» (1817) Фелиции Хеманс , тема которой зависела от второй песни « Паломничества» . Первоначально опубликованная анонимно, в одном современном обзоре она даже была принята за автора самого Байрона. [ 12 ] Хотя оно было написано в похожем риторическом стиле, в ее стихотворении использовалась немного более длинная строфа из 10 строк, оканчивающаяся александрийским словом. Он также выражал сожаление по поводу турецкого порабощения страны и оплакивал ее упадок, хотя и делал паузу, чтобы полюбоваться случаем в прошлом, когда «женщина смешалась с вашим отрядом воинов» (строфа 50), сопротивляясь вторжению. Там, где автор отошел от прямого спора с Байроном, был спор по поводу мраморов Элгина , вместо этого выступая за их переселение в страну, которая все еще может беречь их вдохновение. На утверждение Байрона, что
Тусклый глаз, который не заплачет, чтобы увидеть
Твои стены обезображены, твои гниющие святыни разрушены,
Руками британцев, чего и следовало ожидать.
Чтобы охранять эти реликвии, которые никогда не будут восстановлены,
она ответила
И кто может горевать, что, спасенный из их рук,
Губители совершенства и враги искусства,
Мощи твои, Афины! перенесенный в другие земли,
Заявить о своем почтении к тебе от всего сердца? [ 13 ]
С годами другие писали произведения, зависящие от Паломничества в большей или меньшей степени . Джордж Кроли отпраздновал победу в битве при Ватерлоо в своем «Париже в 1815 году: Поэма» (Лондон, 1817 г.). Ему предшествовала 21 спенсеровская строфа в байронической манере, за которой следовало еще множество разделов в куплетах. [ 14 ] За этим последовал в 1818 году анонимный сборник « Паломничество Чайльд-Гарольда на Мертвое море» (и другие стихотворения) . Там байронический изгой из заглавного стихотворения излагает каталог грехов на тридцати страницах неправильных куплетов, завершающихся призывом к покаянию в последнюю минуту. [ 15 ] К 1820 году привычка к подражанию распространилась и в США, где пять спенсеровских строф, основанных на « Песне II Паломничества », были опубликованы под названием «Чайльд Гарольд в Боэтии» в «Галактике » . [ 16 ]
Но Чайльда можно было найти занимающимся не только путешествиями, но и другими видами деятельности. 62 страницы «Монитора Чайльд-Гарольда» Фрэнсиса Ходжсона , или Строки, вызванные последней песней Чайльд-Гарольда (Лондон, 1818 г.), [ 17 ] отдаются литературной сатире в духе байроновских «Английских бардов» и «Шотландских рецензентов» . Написанный героическим двустишием, он защищает стиль поэтов Августа против зарождающегося романтического стиля , особенно поэтов Озера . Чайльд-Гарольд в тенях: Адский романт (Лондон, 1819 г.) выражает во многом те же чувства. [ 18 ] Действие стихотворения происходит в классическом преступном мире , а его анонимный молодой автор с тех пор был идентифицирован как Эдвард Дакрес Бэйнс. [ 19 ]

Смерть Байрона во время греческой войны за независимость положила начало новому раунду подражаний. Уильям Лайл Боулз ответил на свое погребение щедрой элегией в шести строфах «Последнего паломничества Чайльда Гарольда» (1826). Они были написаны в той же форме, что и поэма Байрона, и, прощая горькие обиды, происходившие между ними в ходе общественной полемики, теперь отдавали великодушную дань манере его смерти. [ 20 ]
По этому случаю также было множество французских подражаний, из которых самым выдающимся была Альфонса де Ламартина » «Последняя песня Пелеринажа д'Гарольда (Париж, 1825). Несмотря на утверждение поэта об оригинальности его «Пятой песни», современный английский обзор обнаружил, что она часто зависит от произведений Байрона. [ 21 ] Его английский перевод Дж. У. Лейка, «Последняя песнь паломничества Чайльд-Гарольда» , был опубликован в Париже в 1826 году. Еще один в героических куплетах последовал из Лондона в 1827 году. [ 22 ] Другой французский энтузиаст, Жюль Лефевр-Домье , действительно собирался присоединиться к Байрону в Греции в 1823 году, но кораблекрушение лишило его возможности присоединиться к этому делу. Он также записал паломничество из Парижа в Швейцарию в книге «Les Pélerinages d'un Childe Harold Parisien» , опубликованной в 1825 году под псевдонимом DJC Verfèle. [ 23 ] В следующем году Аристид Тарри опубликовал брошюру « Чильд-Гарольд на руинах Рима: подражание поэме лорда Байрона» , которая была продана в помощь греческим воинам. [ 24 ]
Более поздняя имитация « Паломничества Чайльд-Гарольда» оставалась непризнанной более века. Джон Клэр начал сочинять своего собственного «Чайлд-Гарольда» в 1841 году, в годы своего безумия, иногда называя себя Байроном, иногда двоеженцем, байроническим героем. Его замысловатые повествовательные строфы перемежаются гораздо большим количеством текстов, чем в стихотворении Байрона, часто на тему юношеской любви Клэр к Мэри Джойс. Но, хотя он «более устойчив в мысли, чем все остальное, что он когда-либо пробовал», он был написан по частям, и фрагменты никогда не были объединены и опубликованы до середины 20 века. [ 25 ]
Влияние
[ редактировать ]Байронический герой
[ редактировать ]Главный герой « Паломничества» Чайльд-Гарольда воплотил пример самоизгнанного байронического героя . [ 26 ] Его антиномический характер суммирован в лорда Маколея эссе о Муровой жизни лорда Байрона ( «Эдинбургское обозрение» , 1831). «Едва ли будет преувеличением сказать, что лорд Байрон мог представить только одного человека — человека гордого, угрюмого, циничного, с вызовом на лбу и страданием в сердце; презрителя себе подобных, неумолимого в мести, но способного на глубокая и сильная привязанность… Любопытно наблюдать тенденцию, которую диалог лорда Байрона всегда имеет: терять характер диалога и превращаться в монолог». [ 27 ]
Этот тип был карикатурно изображен как меланхоличный мистер Сайпресс в Томаса Лава Пикока » «Кошмарном аббатстве , опубликованном в 1818 году, после появления «Песни IV Паломничества» . [ 28 ] Человеконенавистническое и отчаянное заявление поэта суммирует там «героическую» точку зрения: «У меня нет надежды ни на себя, ни на других. упасы, чей корень — земля, и чьи листья — небеса, проливающие на человечество свои ядовитые росы. Мы увядаем с юности, мы задыхаемся от неутоленной жажды недостижимого блага, от начала до конца прельщенного; призраки – любовь, слава, честолюбие, алчность – все праздные и все злые – один метеор со многими именами, который исчезает в дыму смерти». Почти каждое слово переписано из двух строф песни: 124 и 126. [ 29 ]

Как только в стихотворении Байрона был заложен героический прототип, оно оказало влияние на Александра Пушкина » «Евгения Онегина (1825–1832), где главного героя стихотворения несколько раз сравнивают с Чайльд-Гарольдом. Онегин разделяет неудовлетворенную тоску героя (1,38) и его мечтательность (4,44); но, возможно, его смесь поведений - это всего лишь множество масок, и в этом отношении его сравнивают с Мельмотом Странником , а также с Чайльд-Гарольдом (8.8). Татьяна тоже размышляет, делает ли облик Онегина его «москвичом в платье Гарольда, модном подержанном издании» (7.24). [ 30 ]
Но как бы ни ценилась эта поза в первой половине XIX века, к началу Второй мировой войны реакция на позицию героя сменилась скептицизмом. К.С. Льюис в книге «Письма к дуракам» (1941) отнес Чайльд-Гарольда и молодого Вертера к числу романтических типов, «погруженных в жалость к себе из-за воображаемых страданий», для которых «пятиминутная искренняя зубная боль раскрыла бы [их] романтические печали из-за той чепухи, которую они представляли». ". [ 31 ] Точно так же грубоватый герой К.С. Форестера романа «Коммодор» (1945) назвал стихотворение Байрона «напыщенным и напыщенным», перелистывая его страницы в поисках вдохновения. [ 32 ]
Музыка
[ редактировать ]Первые две песни стихотворения были выпущены под названием « Паломничество Чайльд-Гарольда: Ромонт и другие стихи» . [ 33 ] Таких «других стихотворений» было двадцать, по большей части возникших во время турне Байрона. Они дополнили три уже упомянутых текста, которые вошли в «Песни I» и «Песни II». Пять дополнительных песен были написаны композиторами, в основном в XIX веке, а иногда и в переведенных версиях. «На прощание» ( «Поцелуй, дорогая дева, твоя губа покинула Например, ») Людвиг ван Бетховен и еще около 25 композиторов; [ 34 ] песня «Афинская дева, прежде чем мы расстанемся» была оформлена Шарлем Гуно , а также другими на немецком и итальянском языках. [ 35 ]
Песня «Прощай! Прощай! мой родной берег», появившаяся в первой песни «Паломничества » , была поставлена еще в 1814 году, но с формулировкой «Прощай мой родной берег», и, по-видимому, вошла в давно сложившуюся оперу. Служанка Мельницы . [ 36 ] Он также был написан примерно двенадцатью другими композиторами, а также переведен на немецкий и датский языки. [ 37 ] И в дополнение к песням, только две спенсеровские строфы из « Песни III Паломничества» имели музыкальное оформление: строфа 72 американского композитора Ларри Остина в 1979 году и немецкий перевод строфы 85 Роберта фон Хорнштейна (1833–1890). [ 38 ]
Были также два европейских композитора-романтика, которые ссылались на «Паломничество Чайльд-Гарольда» в своих программных произведениях. Гектор Берлиоз записал в своих мемуарах, что, сочиняя «Гарольд в Италии» (1834), он хотел опираться на воспоминания о своих странствиях по Абруцци , делая соло для альта в его начале «своего рода меланхолической задумчивостью в духе байроновских соло». Чайлд-Гарольд» ( une sorte de reveur melancolique dans le Жанр Чайлд-Гарольда Байрона ). [ 39 ] Тем не менее, Дональд Тови в своем анализе произведения отметил, что «в музыке Берлиоза нет и следа каких-либо знаменитых отрывков Чайльд-Гарольда ». [ 40 ]
Некоторые Ференца Листа транскрипции швейцарских природных пейзажей в его «Années de pèlerinage » (составленные в 1830-х годах) сопровождались эпиграфами из песни III стихотворения Байрона, но, хотя цитаты соответствуют эмоциональному тону музыки, иногда они контекстуально различны. . Так, вторая пьеса Листа, Au lac de Wallenstadt («У озера Валленштадт»), напоминающая о ряби воды, сопровождается описанием Байроном все еще отражающей поверхности озера Леман (строфа 68). Однако между следующими несколькими цитатами имеется большее соответствие. Пятая пьеса Листа, «Ораж» (Буря), содержит байроновское приравнивание метеорологической и эмоциональной погоды из песни 96. Изменение тона в шестой пьесе, «Долина Обермана» , сигнализируется о смене настроения в конце следующей строфы Байрона. 97; а мирное начало 98-й строфы сопровождает последующий Элог (Эклогу). После этой последовательности, составленной из трех последовательных строф, следует последняя пьеса, « Женевские колокольчики». (Женевские колокола) возвращается к последовательности строф стихотворения Лак-Леман и вносит еще один диссонанс. Две строки, процитированные из строфы 72, соответствуют безмятежному тону музыки, но только игнорируя отказ от «человеческих городов» двумя строками позже. [ 41 ] В случае произведений Берлиоза и Листа их связь с « Паломничеством Гарольда» Чайльда является показателем того, как их следует интерпретировать, поскольку все три произведения субъективны и автобиографичны. Однако музыка не зависит от текста.
Рисование
[ редактировать ]
Дж. М. У. Тернер был поклонником поэзии Байрона и сделал сцены из « Паломничества» предметом нескольких картин. Тернер был среди тех, кому было поручено предоставить рисунки для гравировки для пейзажных иллюстраций Уильяма Финдена к Байрону (1832 г.), которые также включали виды из стихотворения. [ 42 ] Одна из ранних картин Тёрнера изображала кровавую бойню на поле Ватерлоо (1818 г.), которая сопровождалась описательными строками Байрона из Песни III, строфы 28. [ 43 ] Для этого поэт посетил поле битвы в 1815 году, а Тернер - в 1817 году. Затем в 1832 году он выставил картину, отсылающую к поэме Байрона в ее названии « Паломничество Чайльд-Гарольда - Италия» (1832), сопровождаемую строками, отражающими уход императорской мощи из страны. Песнь IV, строфа 26. [ 44 ] Тернера «Эренбрайтштайн» (1835) был еще одним пейзажем с эпиграфом, на этот раз из появления субъекта в Песне III, строфы 61–3. Оно захватило воображение художника во время его первого визита сюда в 1817 году, и с тех пор он много раз изучал это место. Хотя художника, возможно, сначала привлекло это место из-за стихотворения Байрона, то, что он о нем понял, возникло в результате близкого личного знакомства в последующие годы. [ 45 ]
Американец Томас Коул также обратился к Байрону за сюжетом одной картины, хотя в данном случае это был Манфред , и это, как правило, творческая реинтерпретация. [ 46 ] То же самое относится и к его серии картин «Путь империи» (1833–1836), в которых он цитировал строки о подъеме культур через цивилизацию к варварству из Песни IV «Паломничества» , строфа 108. [ 47 ] Коула «Фонтан Эгерии» (написанный примерно в то же время и ныне утерянный) сопровождался строками из того же стихотворения. [ 48 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хеффернан, Джеймс А.В., Культивирование изображения , Бэйлор, UP, стр. 163 .
- ^ Маккарти, Фиона (2002), Байрон: Жизнь и легенда , Джон Мюррей, с. 139, ISBN 0-7195-5621-Х .
- ^ Шпенглер-Аксиопулос, Барбара (1 июля 2006 г.), The Skeptical Cosmopolitan (на немецком языке), NZZ, заархивировано из оригинала 18 марта 2012 г.
- ^ Кембриджская библиография английской литературы , CUP 1969, Vol. 3, с. 192
- ^ Лорд Байрон. Избранные стихи . Лондон: Penguin Books, 1996.
- ^ Байрон, Джордж Гордон, лорд (1905). Полное собрание поэтических сочинений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 10 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Спенсерианцы
- ^ Джон Гибсон Локхарт, Жизнь сэра Вальтера Скотта , том 3, стр.11
- ^ Антиякобинский обзор , Том. 42 (май – август 1818 г.), с.344.
- ^ Произведения лорда Байрона , том 2, стр.99
- ^ Джеймс и Гораций Смит, Отклоненные адреса: или Новый Theatrum Poetarum , стр. 16–17.
- ^ Спенсерианцы
- ^ Современная Греция , Лондон, 1817 г., стр.45, строфа 88.
- ^ Спенсерианцы
- ^ Лондон, 1818 г., Google Книги, стр. 6–36.
- ^ Уильям Эллери Леонард , Байрон и байронизм в Америке , Колумбийский университет, 1905, стр.31
- ^ Google Книги
- ↑ Британский критик , том 11 (1819), стр.83–87.
- ↑ Ян Макдональд, «Любовь к поэзии», Guyana Chronicle , 13 сентября 2014 г.
- ^ Спенсерианцы
- ^ Ежемесячный обзор или литературный журнал , том 108, 1825, стр. 453–60.
- ^ Google Книги
- ^ Мария Валецка-Гарбалинская, Жюль Лефевр-Домье (1797–1857) и романтический миф о гении , Упсальский университет, 1987
- ^ Кристиан А.Е. Йенсен, Эволюция романтизма: 1826 год , Slatkine Reprints, Женева, 1986, стр.145
- ^ Эрик Робинсон и Джеффри Саммерфилд, введение в «Поздние стихи Джона Клера» , Manchester University Press, 1964, стр. 1–8.
- ^ см . ¶ 3 в статье по теме из Антологии английской литературы Нортона.
- ^ Лорд Маколей, Очерки, критические и разные , Филадельфия, 1846, стр. 125, 126.
- ^ Питер Кокран, Сожжение мемуаров Байрона: новые и неопубликованные эссе и статьи , Cambridge Scholars, 2015, стр.78
- ^ Джейн Мур, Джон Страчан: Ключевые концепции романтической литературы , Palgrave Macmillan 2010, стр.225 ,
- ^ перевод Чарльза Джонстона
- ^ К.С. Льюис, Письма с болтовней (1941), Письмо XIII
- ^ Сью Паррилл, Флот Нельсона в художественной литературе и кино , МакФарланд, 2009, стр.79
- ^ Google Книги
- ^ Лидер Нетто
- ^ Лидер Нетто
- ^ Lieder Net «Опера не имеет никакой другой связи с творчеством Байрона» согласно каталогу «Музыкальные настройки британской романтической литературы» (1982), т.1, стр.490.
- ^ Лидер Нетто
- ^ Лидер Нетто
- ↑ Мемуары Гектора Берлиоза , Париж, 1896, стр.302.
- ^ Тови, Дональд (1981). Симфонии и другие оркестровые произведения: Отрывки из очерков музыкального анализа . Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 171. ИСБН 0486784525 .
- ^ Товарищ Листа , Greenwood Press 2002, стр.77–9.
- ^ Люк Германн, JMW Turner , OUP 2007, стр.65–6.
- ^ Галерея Тейт
- ^ Галерея Тейт
- ^ Питер Аспден, Эренбрайтштайн: Картина вне времени , Sotheby's
- ^ Художественная галерея Йельского университета
- ^ Элизабет Манкин Корнхаузер, Тим Бэрринджер, Путешествие Томаса Коула: переход через Атлантику , Метрополитен-музей, 2018, стр.51
- ^ Путешествие Томаса Коула (2018), стр.158
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с паломничеством Чайльд-Гарольда , на Викискладе?


- Паломничество Чайльд-Гарольда в Интернет-архиве (отсканированные книги, оригинальные издания с иллюстрациями)
- Паломничество Чайльд-Гарольда в проекте «Гутенберг»
Аудиокнига «Паломничество Чайльд-Гарольда» , общедоступная, на LibriVox