Jump to content

Кубок слова

Жиян
Кубок слов
Китайское имя
Традиционный китайский Иян
Упрощенный китайский 卮言
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinzhīyán
Wade–Gileschih-yen
Middle Chinese
Middle Chinesetsyengjon
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)*keŋa[n]
Корейское имя
хангыль Чхон
Ханджа 卮言
Транскрипции
Revised Romanizationchieon
Японское имя
Кандзи 卮言
Хирагана Сиген
Транскрипции
Revised Hepburnshigen

Чжиян ( 卮言 , буквально «слова-кубки») — древнее китайское риторическое средство , предположительно названное по аналогии с сосудом для чжи вина , который переворачивается, когда наполнен, и выпрямляется, когда пуст. даосизма , которую обычно интерпретируют как плавный язык , Классик Чжуанцзы впервые записал этот термин для обозначения мистической лингвистической идеологии который поддерживает свое равновесие посредством изменения значений и точек зрения, что позволяет человеку спонтанно соглашаться со всеми сторонами спора.

Терминология

[ редактировать ]

Текст Чжуанцзы содержит неологизмы для трех фигур речи : юян ( 寓言 , букв. «Сложные слова»), чунянь ( 重言 , «повторяющиеся слова») или чжунъянь ( 重言 , «взвешенные слова») и чжиян ( 卮言 , «слова-кубки»), позже называемые саньян ( 三言 , «три [вида] слов»). [ 1 ] Эти термины объединяют yán ( , «речь, разговор; изречения, слова») с ( , «жилить, проживать; обитать, пребывать; вверять; подразумевать, содержать»), chóng ( , «двойной, множественный; дублировать, повторять; накапливать») или чжонг ( , «тяжелый; весомый, важный, серьезный») и чжи ( или , «древний винный кубок»). Все три древних чжуанцзянских термина стали частью современного стандартного китайского словаря; Юйань — общее слово, означающее «басня; аллегория; притча», чунянь — специализированный лингвистический термин, обозначающий « удвоение , дублированное слово/морфема», а чжиян литературная отсылка к Чжуанцзы , иногда используемая в самоуничижительных названиях, таких как Ван Шичжэнь ( 王世貞 ) 1558 г. Июань чжиян ( 藝苑卮言 , Кубковые слова об искусстве и литературе).

Первый китайский словарь иероглифов, Сюй Шэнь , ок. 121 г. н.э. Шуовэнь Цзецзы представляет собой репрезентативный набор древней династии Хань названий «винных сосудов» . Чжи ( или ) определяется как «круглый сосуд ( 圜器 ), также называемый дань ( ), используемый для регулирования питья и еды ( 節飲食 )», что является классической аллюзией на Ицзин (27). Дан ( ), в свою очередь, определяется как «маленький чжи ( 小觶 ), а определение шанг ( , «чаша для вина») говорит, что шанг относится к полному чжи ( ), а чжи — к пустому. Шуовэнь определяет чжи ( ) как «церемониальный рог для питья вина, используемый в сельской местности ( 鄉飲酒角 )», цитирует Или : «Затем хозяин садится, берет кубок и моет его. ( 一人洗舉觶 )", [ 2 ] и отмечает, что одна чжи была мерой жидкости, эквивалентной четырем шэнам ( , около половины галлона). Чжуан ( 𦓝 ) определяется как «маленький кубок чжи » ( 小巵 ), а шуань ( 𡭐 ) как «маленький кубок чжи с ручками и крышкой» ( 小巵有耳蓋者 ).

Другой ханьский ученый Ин Шао (140-206) сказал, что «чжи» ( ) и «чжи» ( ) относятся к одному и тому же объекту: «Региональный сосуд для питья для ритуального использования; раньше он вмещал четыре шэна ; раньше слово « чжи» ( ) пишется чжи ( ) или [также произносится ди ] ( )». [ 3 ] Линь Шуэнь-фу не согласен с Ином и предполагает, что чжи ( ) и чжи ( ) обозначают сосуды разного размера, одного и того же типа и функции, в частности, тип винных кубков, которые имеют «круглое, колоннообразное тело, слегка расширяющееся горлышко». , и кольцевая стопа». [ 4 ]

Историк Ван Говей лингвистически приравнял кубок чжи ( ) к четырем древним сосудам для вина: чжи ( английский ), дань ( язык ), шуань (𡭐) и чжуан (𦓝). [ 5 ] Первые два пишутся стандартным « роговым радикалом » ( ; № 148 в Канси радикале ); а последние два - с древним «радикалом кубка» ( ; № 337 в Шуовэнь Цзецзы радикалах ), лексикографической категорией, содержащей только эти два редких символа.

Китайский эпиграф Жун Гэн ( 容庚 ) археологически пришел к выводу, что первоначальные обозначения чжи или чжи неопределенны. [ 6 ] В китайской ритуальной бронзовой терминологии династии Сун (960–1127) антикваров чжи с ( ) представлял собой обычный эпохи Западной Чжоу (ок. 1045–771 до н. э.) винный сосуд небольшим овальным поперечным сечением, кольцевыми ножками, тонким S. -образный профиль, а зачастую и крышка; Чжи ( 771-476 ( или ) был редким сосудом для питья вина периода весны и осени гг. до н.э.) с приземистым овальным поперечным сечением, кольцевыми ножками и кольцевыми ручками.

Китайские ритуальные бронзовые сосуды для вина , связанные с чжи ( 卮). кубками

Ступ - это еще один английский перевод китайского слова «чжи» ( или ): «Ступ, цилиндрический сосуд, напоминающий пивную кружку или кофейную кружку. Иногда он поставляется с крышкой». [ 7 ] и «флакон, кружка, закрытая кружка, емкость которой, как иногда говорят, составляет 4 пинты» ( shēng )». [ 8 ]

Чжуанцзы

[ редактировать ]

Самые старые из сохранившихся упоминаний о чжиян ( 卮言 , «слова-кубки») встречаются в главах 27 и 33 ок. IV-III веков до нашей эры Даосский Чжуанцзы . Оба отрывка дают метадискурсивный анализ языка, используемого в Чжуанцзы , а именно саньяна трех [видов] слов : юян ( 寓言 , «метафоры»), чунгян ( 重言 , «цитаты») и чжиян ( 卮言 , «импровизированный слова»). [ 9 ] Обратите внимание: если не указано иное, перевод выполнен Виктором Х. Майром . [ 10 ]

Переходы

[ редактировать ]

В главе 27 Юян ( 寓言 , «Метафоры») трижды упоминает чжиян ( 卮言 ) во фразе «импровизированные слова льются каждый день и гармонируют в рамках природы» ( Zhīyán rìchū hé yِ tiānní 卮言日出 和以天倪 ), и эти отрывки описываются как «самые трудные во всей главе». [ 11 ] Во-первых, в заглавной части (27/1) представлена ​​эта фраза, которая повторяется в двух параллельных отрывках и описывает, как использование импровизированных кубковых слов может привести к долголетию. Во-вторых, « Чжуанцзы» (27/5) говорит: «Следовательно, происходит бурная разработка [ mànyώn ]. ( Мань Янь , «распространение повсюду»)], чтобы они могли дожить свои годы» ( 卮 Ян Восход и И Тянь Ни бедны из-за Ман Янь ). В-третьих, контекст (27/9) задает фэи ( , «не») отрицательный условный импровизированные слова, которые льются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто бы мог продержаться долго? вопрос: «Если бы не »

Метафоры эффективны в девяти случаях из десяти, цитаты — в семи из десяти, но импровизированные слова возникают каждый день и гармонируют в рамках природы [ 卮言日出 和以天倪 ].

Метафоры эффективны в девяти случаях из десяти, потому что они заимствуют внешние предметы для обсуждения чего-либо. Отец не выступает свахой для своего сына. Лучше похвалить сына тому, кто не отец, чем самому отцу. Тогда это будет не его вина, а вина кого-то другого. Если кто-то согласен с самим собой, он отвечает благосклонно, а если кто-то не согласен с самим собой, он выступает против него. Человек считает правыми тех, кто согласен с самим собой, и считает неправыми тех, кто с собой не согласен.

Цитаты эффективны в семи случаях из десяти, потому что их цель — остановить речь. Они от наших старейшин, тех, кто старше нас по годам. Но те, кто доживает годы своей старости, не понимая, что важно, а что элементарно, на самом деле не являются нашими предшественниками. Если у человека нет того, благодаря чему он превосходит других, ему не хватает пути человечества. Если человеку не хватает пути человечности, его можно назвать несвежим человеком.

Импровизированные слова льются каждый день и гармонируют в рамках природы [ 卮言日出 和以天倪 ]. Следовательно, ведется бурная разработка, чтобы они могли дожить свои годы [ 因以曼衍 所以窮年 ]. Без речи существует равенство. Равенство плюс слово порождает неравенство; речь плюс равенство даёт неравенство. Поэтому сказано: «Говорите без речи». Если вы говорите неречево, вы можете говорить до конца своей жизни, ни разу не разговаривая. Если до конца жизни ты не будешь говорить, ты никогда не перестанешь говорить. Есть основания для подтверждения, есть основания для отрицания. Есть основания говорить, что что-то так, и есть основания говорить, что что-то не так. Почему дела обстоят так? Они таковы, потому что мы заявляем, что они таковы. Почему дела обстоят не так? Это не так, потому что мы заявляем, что это не так. В чем заключается утверждение? Утверждение заключается в нашем утверждении. В чем заключается отрицание? Отрицание заключается в нашем отрицании. Все вещи обладают тем, что мы можем сказать так; все вещи обладают тем, что мы можем утверждать. Нет ничего, что было бы не так; нет ничего, что нельзя было бы подтвердить. Если бы не импровизированные слова, которые льются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто бы мог продержаться долго [ Что продлится дольше: восход солнца или небо ?

Все мириады вещей происходят из семян, и они сменяют друг друга из-за своих форм . различных ] Мо Дэцилун ]. Это называется небесным гончарным кругом, а небесный гончарный круг является основой природы [ Говорят, что небо равно, небо равно, Тянь Ни Е ] (27/1-10). [ 12 ]

Последняя часть этого отрывка (27/10) приравнивает tiānní ( 天倪 , тр. «каркас природы») к слову tiānjūn ( 天均 , «небесный гончарный круг»), которое встречается в двух других Чжуанцзы контекстах . Эти взаимозаменяемые фонетические заимствованные символы - джун ( , «хорошо сбалансированный; равный; ровный; однородный; гончарный круг») и джун ( , «гончарный круг; древняя единица веса [около 15 килограммов]; балансировать, гармонизировать»). графически различаются « земными » и « металлическими » радикалами. В первом контексте говорится: «мудрец гармонизирует правильное и неправильное в вещах и отдыхает в центре небесного гончарного круга», а во втором: «Знание, которое останавливается на том, чего он не может знать, является предельным. за это он будет изношен небесным гончарным кругом» (2/40 и 23/45). [ 13 ]

Последняя Чжуанцзы « глава 33 Тянься» ( 天下 , «[Все] Под небом»), в которой обобщается ранняя китайская философия, повторяется и переставляется юань «заложенные слова», чунянь «повторяющиеся слова» и чжиян «слова-кубки» в контексте, описывающем Чжуанцзы. получать удовольствие, слушая древние даосские учения. Как и кубок, этот отрывок переворачивает иерархию трех категорий, впервые представленных в главе 27, и выравнивает ее, подчеркивая жиян как наиболее важный и всеобъемлющий тип слов. [ 14 ]

С нелепыми выражениями, экстравагантными словами и неограниченными фразами [ говорить нелепые слова без причины и отрывистые слова ] он часто давал волю своим прихотям, но не был самонадеян и не смотрел на вещи только с одной стороны, полагая, что все под небом есть. погрязший в глупости, и с ним нельзя было разговаривать серьезно, он использовал импровизированные слова для своих бурных разъяснений, цитаты для обозначения истины и метафоры для широты [用巵语为Manyan,同义词为真,狠狠言为真,狠狠言为真,知意以广 ]. Один он приходил и уходил с существенными духами неба и земли, но не был высокомерным по отношению к множеству вещей (33/64-6). [ 15 ]

Это слово маньен ( 曼衍 , тр. «бурная разработка») также использовалось с «божественными словами» выше (27/5): «Следовательно, существует бурная разработка, чтобы они могли дожить свои годы».

Комментарии

[ редактировать ]

китайских ученых Комментарии к « Чжуанцзы» , восходящие к Го Сяну (252–312 гг. н. э.), самому раннему редактору и редактору текста, предоставляют неоценимую информацию о понимании чжиян ( 卮言 , «слова-кубки»). краткое изложение того, как основные комментаторы объясняют родственные термины yùyán ( 寓言 , «сложные слова») и zhòngyán ( 重言 , «взвешенные слова») или chóngyán ( 重言 С семантической точки зрения сначала будет представлено , «повторяющиеся слова»). Большинство Чжуанцзы комментариев сходятся во мнении, что чжиань разделены на подкатегории юань и чжунянь , которые пересекаются, как того требует процентное соотношение. [ 16 ]

Юян . Го Сян отмечает, что ю ( , «жилить; проживать; переезжать») означает цзи ( , «временно остановиться; остановиться; доверить; довериться») [слова] другого человека ( 寄之他人 ). Лу Деминга c. 583 экзегетический Цзиндянь Шивэнь («Текстовые объяснения классики и канонов») толкует ю как туо ( , «доверять; доверять; брать на себя заботу; полагаться»). В комментариях даосской школы Чунсюань мастера Чэн Сюаньин (фл. 631-655) объясняется, что, хотя обычные люди глупы, неразумны и подозрительны к даосским учениям ( 世人愚迷妄為猜忌聞道己說則起嫌疑 ), они используют юян для ночлега. Их точки зрения позволят им понять, как это видно на примере знаменитых аллегорических персонажей Чжуанцзы, таких как Хун Мэн (Огромная безвестность) и Юн Цзян (Облачный генерал).

Чжунъянь ( 重言 , «взвешенные/весомые слова») или чунгян ( 重言 , «повторяющиеся слова») - два основных альтернативных прочтения. Го Сян подразумевал, что термин Чжуанцзы следует читать чжунъянь , «весомые авторитеты того времени» ( 世之所重 ) в комментарии Го Цинфаня ( 郭慶藩 , 1844-1896) цитируется его отец Го Сунтао (1818-1891), что следует читать чунгянь , что означает «повторение слов». [ 17 ] В комментарии Чэна говорится, что он относится к древним высказываниям уважаемых ( zūnzhòng 尊重 ) местных старейшин, таких личностей, как Желтый император и Конфуций .

Чжиян ( 卮言 , «слова-кубки») встречаются трижды в главе 27. В первом утверждении (27/1) о том, что «импровизированные слова льются каждый день и гармонируют в рамках природы», Го Сян объясняет, как «слова-кубки suí референтов ( , «следовать за; преследовать; идти вместе с; естественным образом приспосабливаться») меняющиеся значения их , как самовосстанавливающийся кубок чжи .

Полный кубок опрокидывается, а пустой ставится вертикально [ 夫巵 滿則傾 空則仰 ] — он не остается прежним. Тем более это справедливо в отношении слов, поскольку они меняются [ ] в зависимости от того, к чему относятся. Поскольку они лишь следуют за ними (их референтами), именно поэтому в тексте говорится, что они «появляются изо дня в день» [ rìchū 日出 , «восход солнца»]. «Появляться день за днём» означает «новый каждый день» [ rìxīn 日新 , «ежедневное обновление»]. Поскольку они каждый день новые, они выполняют то, что им отведено природой [ zìrán zhī fēn 自然之分 , «естественные границы»], и поскольку их естественные возможности таким образом выполняются, они действуют гармонично. [ 18 ]

Чэн Сюаньин отмечает, что кубок чжи — это «сосуд для вина» ( 酒器 ), и толкует чжиян как слова, произносимые усинь ( 無心 , букв. «не сердце-разум», «невольно; непреднамеренно; неосознанно»), которые сочетаются либо с сторона спора.

Полный кубок опрокидывают, а пустой ставят вертикально [ 夫巵 滿則傾 巵空則仰 ]. Будет ли он наклонен или установлен вертикально, зависит от кого-то [ ]. Слова, произнесенные бессознательно [ 無心之言 ], вот что такое «кубковые слова». Поэтому человек либо не говорит, либо его речь происходит без какого-либо «наклона» или «постановки в вертикальное положение». Только тогда слова соответствуют тому, что им отведено природой. [ 18 ]

Чэн цитирует альтернативную интерпретацию современника Го Сыма Бяо (ок. 238–306), согласно которой в тексте используется чжи ( , «кубок») как игра слов над фонетическим заимствованным иероглифом чжи ( , «расходящийся; разные») в чжили ( 支離 , «фрагментированный; дезорганизованный; перемешанный»), где чжиян ( 卮言 ) означает «слова неправильной формы, неровные и перемешанные, не имеющие ни головы, ни хвоста». [ 4 ]

Что касается второго появления «кубковых слов» в утверждении, что «Следовательно, происходит бурная разработка, чтобы они могли дожить свои годы» (27/5), в комментарии Го говорится, что, поскольку «естественные границы» ( 自然之分 ) в котором доминируют ни правильные, ни неправильные и «чрезвычайно сложные» ( 曼衍 ), никто не может определить, что правильно. Таким образом, человек может находиться в состоянии беззаботности и прожить свою естественную продолжительность жизни. Чэн Сюаньин определяет маньён ( 曼衍 , тр. «бурная разработка») как усинь ( 無心 , «бессознательно; непреднамеренно»), который он использует выше (27/1) для определения чжиян , и объясняет это, следуя ( ) изменениям каждого нового дня и гармонируя с естественными границами, можно соблюдать всеобщее и инстинктивно справляться со всем.

В-третьих, Чжуанцзы (27/9) риторически задается вопросом: «Если бы не импровизированные слова, которые льются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто мог бы продержаться долго?» Го Сян отмечает, что мы можем избежать проблем, если наши слова будут следовать ( ) чжи ( , «вырезать; дизайн») вещей и соответствовать ( 天然之分 ) «естественным границам», заменив его вышеупомянутый зиран ( 自然 , букв. «самостоятельный», «природа; естественный») с почти синонимом tiānrán ( 天然 , букв. «небесный», «естественный, а не искусственный; врожденный»). В комментариях Ченга говорится, что единственный способ достичь даосского долголетия — это следовать ( sui ) ежедневным изменениям и учитывать естественные принципы.

Го не комментирует главу 33: «Он использовал импровизированные слова для своих бурных разъяснений, цитаты для истины и метафоры для широты». Однако Ченг толкует чжиян слова кубка как будин ( 不定 , «не уверен; неопределенный; неопределенный») и повторяет свое (27/5) толкование маньёна ( 曼衍 ) как усин ( 無心 , «бессознательно»), что отличается от его толкования. (27/1) толкование чжиана как усинь чжи янь ( 無心之言 , «слова, произнесенные бессознательно»).

Переводы

[ редактировать ]

Описывая межъязыковые трудности расшифровки « Чжуанцзы» , переводчик А.С. Грэм сказал, что это прекрасно иллюстрирует «вид избиения, которому может подвергнуться текст между тем, чтобы быть написанным на одном языке и перенесенным на другой конец света примерно две тысячи лет спустя». ". [ 19 ] Перевод древнекитайского слова чжиян ( 卮言 , букв. «кубковое слово/поговорка») на английский иллюстрирует эти проблемы.

как некоторые известные переводы Чжуанцзы Сравните , передают контекст саньяна ( 三言 ). В случаях, когда переводы имеют внутренние несоответствия, цитируется наиболее распространенное из них; Возьмем, к примеру, Легге: «слова подобны воде, которая ежедневно наполняет чашу», «Слова подобны воде, которая ежедневно течет из чашки», «слова из (водной) чашки» и «слова из чашки». . [ 20 ]

Английские переводы книги Чжуанцзы «Три [вида] слов»
Перевод Юян ( басня ) C-/Z-хунъянь ( тавтология ) Чжиян ( 卮言 )
Бальфур [ 21 ] метафоры цитаты слова, которые формируются в зависимости от окружающих обстоятельств
Закон [ 22 ] метафорический язык иллюстрации взяты у уважаемых писателей слова чаши (с водой)
Джайлз [ 23 ] язык, вложенный в уста других людей язык, основанный на весомом авторитете язык, который постоянно льется, как из полного кубка
Посуда [ 24 ] притчи цитаты неточный разговор
Ватсон [ 25 ] вмененные слова повторяющиеся слова кубковые слова
Грэм [ 26 ] высказывание с места ночлега «весомое» высказывание высказывание "перелив"
Майр [ 10 ] метафоры цитаты импровизированные слова
Зипорин [ 27 ] слова... представлены как исходящие из уст других людей цитаты авторитетных древних авторитетов слова-кубки

Юйян ( Басня ) обычно переводится [ 28 ] в современном китайском значении «метафора». Уотсон объясняет, что его «вмененный» перевод означает «слова, вложенные в уста исторических или вымышленных личностей, чтобы сделать их более убедительными». [ 29 ] который Зипорин адаптирует. Следуя комментарию Го Сяна о том, что ( , «домик») означает цзи ( , «временное жилище; придавать» метафорическое значение), Грэм переводит юань как «высказывание из места ночлега», что означает «временные точки зрения, между которыми мудрец циркулирует по мере изменения ситуации», и заключает, что «местом прибежища является точка зрения другой стороны в дебатах. Хотя ничто не может быть решено путем спора, в котором каждый исходит из своего собственного выбора имен, это возможно. убедить человека, временно приняв его точку зрения и аргументируя ее». [ 30 ]

Нынешняя выборка переводчиков чжуанцзы разделена на синтаксический анализ как чунъянь ( 重言 , «повторяющиеся слова») или чжунъянь ( 重言 , «весные/взвешенные слова»). Первое проявляется в «цитатах», [ 31 ] «иллюстрации, взятые у уважаемых писателей», [ 22 ] и буквально перевел «повторяющиеся слова» Уотсона, который отмечает «слова мудрых стариков прошлого, которые «повторяются» или цитируются, чтобы придать авторитетность аргументу». [ 29 ] Последняя интерпретация появляется в «языке, основанном на веских авторитетах». [ 23 ] и «весомое» высказывание», Грэм отмечает, что «Веское высказывание - это афоризм, за которым стоит вес опыта говорящего». [ 32 ] Перевод Зипорина «цитаты из авторитетных древних авторитетов» устраняет разницу. «Опаловые слова» — это альтернативный перевод слова « чонгян », которое «двухлучевое», то есть они говорят что-то, подчиняясь авторитету того, что они не говорят, будучи «опалесцирующими» для света действительности. [ 33 ]

Некоторые авторы поясняют свои переводы семантически непонятного слова чжиян ( 卮言 ). Джайлз отмечает, что это относится к «естественным излияниям сердца». [ 34 ] Бертон Уотсон говорит, что «слова-кубки» — это слова, которые «адаптируются и следуют за изменчивой природой мира и таким образом достигают состояния гармонии». [ 29 ] Грэм дает два объяснения «побочных высказываний».

Нам говорят, что он предназначен для повседневного использования, говорит больше всего, когда говорит меньше всего, и меньше всего, когда говорит больше всего, что он свободно переключается с одной точки зрения на другую и что мы не можем продолжать дискурс или прожить нашу жизнь без него. Вероятно, это обычный язык, в котором значения колеблются, но сами выравниваются в спонтанном потоке речи, при условии, что говорящий умеет использовать слова и может «сгладить их на точильном камне Небес». [ 35 ]

И это «речь, характеризующаяся разумной спонтанностью даосского поведения в целом, гибкий язык, который сохраняет равновесие посредством изменения значений и точек зрения». [ 30 ] Уотсон говорит, что «слова-кубки» «адаптируются и следуют за изменчивой природой мира и таким образом достигают состояния гармонии». [ 29 ] Признавая «огромное разнообразие спекулятивных мнений» о значении «жиян » «кубковых слов», Майр предполагает, что это «язык, который изливается бессознательно и непреднамеренно». [ 36 ]

В комментарии Чжуанцзы Ван Сяньцяня ( 王先謙 , 1842-1917) говорится, что жидкости приспосабливаются к форме кубка, как слова в кубке следуют индивидуальной семантике, и советует нам мыслить гибко и соглашаться с несоответствиями того, что говорят люди.

Чжан Мошэн ( 張默生 , 1895–1979) описывал чжиян как язык без какого-либо фиксированного мнения, подобный лоуду ( 漏斗 , «воронка»), просто направляющему звук; « Чжи — это воронка, а жиян — воронкообразный язык. Воронка полая и бездонная, так что, если налить в нее воду, она тотчас же вытечет». [ 37 ]

Современные интерпретации

[ редактировать ]

Многочисленные ученые, которых называют «фалангами ученых», [ 38 ] проанализировали и объяснили жиян «кубковые слова». Обзор недавних китайских исследований о чжияне по-разному объясняет его как аллегорический диалог, тостовое приветствие читателям Чжуанцзы бесконечные, как круг, гипернимы юань , слова , и чунянь , сравнимые с поэзией фу . [ 39 ] Как видно ниже, англоязычные исследования чашечных слов Чжуанцзян также широкомасштабны, например, сравнивая их с сочинениями Еврипида , [ 40 ] Платон , [ 41 ] и Кьеркегор . [ 42 ]

Китаевед и переводчик Д.С. Лау предположил, что комментарий Го Сяна относится к редкому китайскому цици ( 欹器 , «наклоняющийся сосуд»), который известен в даосской традиции как ючжи ( 宥卮 , «чаша, чтобы напоить гостя вином»). или «предупредительный кубок») [ 43 ] и в конфуцианской традиции как yòuzuò zhī qì ( 宥座之器 , «предостерегающий сосуд, поставленный рядом с сиденьем справа»). В даосской версии, иллюстрирующей ценность пустоты (например, Хуайнаньцзы ), сосуд стоит вертикально, когда он пуст, и переворачивается, когда он полон. Напротив, в конфуцианской версии, иллюстрирующей ценность среднего значения (например, Сюньцзы ), сосуд наклоняется в сторону, когда он пуст, остается в вертикальном положении, когда наполнен до середины, и переворачивается, когда наполнен до краев. [ 44 ]

Джон Аллен Такер, профессор истории Восточной Азии в Университете Восточной Каролины , говорит, что кубок чжи , который неоднократно наполняется и опустошается, не остается в каком-либо определенном состоянии, его равновесие существует в неравновесии, а жиян «слова кубка» являются метафорой диалектика в « Чжуанцзы», которая переходит от одной возможности к другой, часто допуская перспективы, чтобы высмеять их, но никогда сама не цепляясь за какую-либо позицию. Этот конкретный кубок также является чжуанцзянской метафорой, которая выражает семантическую связь между словами и их значениями. «Кубок подобен слову, смысл подобен вину. Хотя кубок может вместить вино и слово, то есть этот вид кубка постоянно проливает свое вино, так же, как слова проливают свой смысл, а затем оба ждут другого Но, как и в случае с кубком, здесь нет особого значения, которое бы статически наполняло слово, никогда не опустошалось и не обновлялось». [ 45 ]

Шуэн Мичиганского университета Профессор китайской литературы -фу Линь соотносит чжи , пустой кубок, который ни за что не держится, с синь «сердце-ум» и объясняет, как чжиян «слова-кубки» могут адаптировать значение любого термина:

[Т]хе чжи — сосуд для вина, используемый как метафора ума [ синь ] — изначально пуст и временно наполняется жидкостью — метафора слов — которая поступает из более крупного сосуда с вином только тогда, когда этого требует случай. Итак... Поскольку ум подобен сосуду чжи без каких-либо фиксированных или постоянных правил или собственных ценностей, хранящихся в нем, и всегда берет идеи извне, когда возникает повод для речи, он никогда не будет навязывать искусственные различия и различия между людьми. вещи. Вот что [подразумевается] под «безмозглым» — «разум», с которым здесь нужно покончить, — это, конечно, чэнсинь или «полностью сформированное сердце/разум»… Чжиян [побочные высказывания], тогда, это речь это естественно, непреднамеренно, свободно от предвзятых ценностей, всегда реагирует на меняющиеся ситуации в потоке речи и всегда возвращает ум в исходное состояние пустоты, как только речевой акт завершен. [ 46 ]

Ли Х. Годли, Стэнфордского университета профессор религиоведения , расширяет чжуанцзянь- саньян «три вида языка» до основного вопроса религиозной этики : как убедительно представить трансцендентный мир, центральный для нашей реализации, который превосходит наше обычное понимание. Чжиянь «кубковый или переливной язык» описывается как «тот вид гибкого языка, в котором равновесие сохраняется несмотря на (или, возможно, благодаря) наличию меняющихся жанров, риторических форм, точек зрения и образных выражений». [ 47 ] Ежегодник прослеживает способы, которыми три вида языка Чжуанцзы появляются в Данте 1320 года «Божественной комедии» , чтобы проиллюстрировать универсалии представления и убеждения в текстах по религиозной этике. Приводя в качестве примера язык кубка в « Аде », Данте представляет «ослепительные изменения в месте действия, перспективе и даже физической структуре», как в случае с появлением Пьетро делла Винья в виде куста или метаморфозами Ванни Фуччи в змею. [ 48 ]

Ким-Чонг Чонг, профессор сравнительной философии Гонконгского университета науки и технологий , говорит, что парадоксальная природа «кубковых слов» учит человека «быть открытым к многовалентности и не привязываться к конкретным взглядам», и объясняет это с точки зрения Философская гипотеза Дональда Дэвидсона (1978) о том, что метафора не имеет когнитивного содержания, кроме ее буквального значения, и, таким образом, Чжуанцзы может «оставаться свободным от каких-либо различий (привязываться к ним)». [ 49 ]

и ручками для переноски Яншао с маркировкой шнура Амфора , фаза Банпо , ок. 4800 г. до н. э., Шэньси .
династии Шан Сценарий кости оракула для ю ( или «винный кувшин; вино»), ок. 1250–1046 гг. до н. э.

Дэниел Фрид, профессор китайской и сравнительной литературы в Университете Альберты Чжуанцзянь чжиянь «кубковых слов» , объединил китайские текстовые и археологические данные, чтобы предложить «спекулятивную историю» тропа как ссылку на древнее ирригационное устройство, известное как цици (цици ). 欹器 , «опрокидывающийся сосуд», ср. Лау выше), который опрокидывался и выливал свое содержимое, когда достигал полной емкости. В 1950-х годах китайские археологи, проводившие раскопки на стоянке Банпо в Шэньси, с узким горлышком и узким дном, обнаружили кувшины -амфоры датируемые неолитической культурой Яншао (ок. 5000–4000 гг. до н. э.). Один исследователь [ 50 ] впервые определил эту конкретную форму кувшина с узким дном как референт как в отрывке Сюньцзы о цици , так и в комментарии Го Сяна к чжи . Использование сосуда для орошения «было обусловлено его способностью подавать постоянный, слабый поток воды без внимания фермера, который держал веревки, прикрепленные к ручкам, в то время как кувшины опрокидывались сами собой». [ 51 ] Сельскохозяйственное прочтение Фридом слова «жиян» как означающего «слова для опрокидывания сосудов» вместо «слова для кубков» объясняет несколько герменевтических проблем в контексте Чжуанцзы . Например, слово маньён ( 曼衍 , «распространённое повсюду») не подходит для метафоры кубка и было бы «ужасным беспорядком, если бы оно использовалось для описания алкоголя». [ 52 ] Образно это переводится как «бурная разработка» в предложении «Следовательно, происходит бурная разработка, чтобы они могли дожить свои годы [ 因以曼衍 所以窮年 ]». Однако если «чжи» относится к опрокидывающемуся сосуду, который в древности использовался для орошения, то «маньян» является естественным продолжением основной метафоры. «Распределение» воды по всему полю — это просто определение орошения. [ 53 ] Фрид спрашивает, какие слова Чжуанцзянь чжи могут орошать, и отвечает Чжэн ( , «семена»). «Все мириады вещей происходят из семян, и они сменяют друг друга из-за своих различных форм [ 萬物皆種也 以不同形相禪 ]». Эта заумная метафора всех объектов как семян не имеет особого смысла в контексте винных кубков, но она «вполне разумна, если с самого начала говорить о сельском хозяйстве». Последний пример: ученики Конфуция наполняют сосуд водой, а не вином. [ 54 ]

Ученый-религиовед Дженнифер Р. Рэпп определяет саньянские «три вида языка» в « Чжуанцзы» как «хоровую» дискурсивную стратегию, сравнимую с греческим хором в Еврипида » «Вакханках . «Язык кубка», например, отвлекает внимание от образцового мудреца Чжуан Чжоу , одновременно «растворяя статическое понятие авторской позиции или авторитета», что Ван называет «структурным исчезновением автора, сдвигом и умножением смыслов и точек зрения». ". [ 55 ] В « Вакханках » хор, безусловно, находится в тени авторитета Диониса , создающего третий голос по отношению к зрителям, позволяющий им войти в мир пьесы. [ 56 ]

Йору Ван, профессор религиоведения в Университете Роуэн , описывает чжиян «слова-кубки»: «Они адаптируются к изменениям в вещах и людях и следуют за ними. Они не являются фиксированными означающими или означаемыми . Поэтому, хотя они кажутся диковинными или абсурдными, отклоняющиеся исходя из здравого смысла или формальной логики, они находятся в гармонии с тем, что естественно (с тем, что естественно), с течением всех вещей и обстоятельств». [ 57 ] «Кубочное общение» — это тип непрямого общения (центральная тема в Сёрена Кьеркегора » «Практике христианства ), широко определяемого как «ориентированное на слушателя или читателя и нетелеологическое ; оно предполагает интерактивные отношения между говорящим и говорящим». слушатель; он отказывается от корреспондентной теории языка; он занимается экзистенциально-практическим измерением сообщаемого; он считает значение открытым и неопределенным»; непрямое общение особенно использует косвенный язык, такой как метафора, отрицание, парадокс и ирония. [ 58 ]

Китайский глазурованный глиняный ритон , династия Тан , ок. 675-750 гг. н. э.

Э. Н. Андерсон , профессор антропологии Калифорнийского университета в Риверсайде , предполагает, что нестабильная чжи изначально представляла собой своего рода рог для питья или ритон, предназначенный для опрокидывания, когда его ставят, так что любой, кто пьет из него, должен опорожнить его. [ 59 ] Семантический индикатор цзио гун ( ) «радикальный рог» в чжи ( ) и дань ( ), приведенных выше, является повторяющимся элементом в названиях древних китайских сосудов для вина, таких как ( , «зооморфный закрытый винный кувшин»). «рога» этого иероглифа Помимо обычного прочтения джио , оно также произносилось как цзюэ ( ) как название древнего сосуда для вина, похожего на цзюэ ( ), за исключением того, что носик и удлинение краев идентичны и есть крышка.

Алан Профессор азиатской и сравнительной философии из Делавэрского университета Фокс говорит, что готовность подчинить свою точку зрения точке зрения другого человека является «предварительным условием эффективного общения», и цитирует последний отрывок из главы 26 « Чжуанцзы »: «Ловушка для рыбы». для ловли рыбы; поймав рыбу, можно забыть о ловушке.... Слова предназначены для ловли идеи; поймав идею, можно забыть о словах. человек, который умеет забывать о словах, чтобы я мог перекинуться с ним несколькими словами?». [ 60 ]

Забыть слова — значит отказаться от верности собственным взглядам и смыслу. Это сложно, потому что мы склонны сильно отождествлять себя со знакомыми нам точками зрения. Мы принимаем их на свой счет. Забывая слова, вы действительно слушаете другого. Человек, способный на это, является желательным партнером для разговора, потому что он или она не имеет никаких предпочтений и не будет настаивать на проецировании каких-либо неуместных значений на наши высказывания — в отличие от большинства людей, которые, кажется, слишком стремятся неправильно истолковать друг друга. Человек, забывший слова, примирится с нами, поймет нас так, как мы понимаем себя, используя язык, не стесняясь и не зацикливаясь на каком-либо любимом или популярном мудреце. Эта гибкость ограничивает недопонимание и, поскольку ясность является привилегированным когнитивным способом, поэтому имеет ценность. [ 61 ]

Фокс описывает чжиян ( 卮言 , «слова-кубки»), которые Китайско-английский словарь Мэтьюза переводит как «всеохватывающие выражения, слова, которые льются из сердца, как вода, переливающаяся из кубка» (930), как «самые изощренное использование языка» в Чжуанцзы . Глава 27 рекомендует: «Говорите без речи». Если вы говорите неречево, вы можете говорить до конца своей жизни, ни разу не разговаривая. Если до конца жизни ты не будешь говорить, ты никогда не перестанешь говорить». [ 62 ] Соответственно, «этот вид переменчивого или плавного использования языка лишает себя смысла, чтобы наполнить себя; он адаптируется и следует за изменчивой природой мира, передавая смысл в любых данных обстоятельствах более точно и уместно». [ 63 ]

Вай Профессор философии Университета Линнань -вай Цзю анализирует три логические формы чжуанцзянских «слов-кубков», каждая из которых служит сохранению неопределенности и предотвращению достижения окончательного ответа на любой концептуальный спор. Во-первых, дилеммическими вопросами в Чжуанцзы обычно являются: «Приемлемо ли X? Или неприемлемо-X?», где исключенное среднее предполагает, что мы можем принять любой из них, но не оба. [ 64 ] Например: «Речь — это не просто выдувание воздуха. Речь предназначена для того, чтобы что-то сказать, но сказанное не обязательно может быть действительным. Если оно недействительно, то было ли что-нибудь на самом деле сказано? Или речь никогда на самом деле не происходила? Мы могут считать речь отличной от щебетания птенцов, но есть ли между ними какая-то разница?». [ 65 ] Во-вторых, оксюмороны, сочетающие в себе противоречивые термины. в тексте нередки [ 66 ] Например: «Великий Путь невыразим, великий спор немой, великая гуманность бесчеловечна, великая честность нескромна, а великая храбрость не агрессивна». [ 67 ] В-третьих, «двойное отрицание» — это тип кубкового слова, которое подвергает сомнению или критике точку зрения, а затем сразу же подвергает сомнению ее первоначальное сомнение и которое, в отличие от оксюморона, может иметь последовательное буквальное прочтение. [ 68 ] Мастер Высокое Дерево говорит Мастеру Робкой Сороке: «Тот, кто мечтает пить вино на веселом банкете, может проснуться на следующее утро в слезах. Тот, кто мечтает плакать, может на следующее утро уйти, чтобы насладиться охотой. В разгар сна мы не знаем, что это сон. Иногда мы даже можем попытаться истолковать наши сны во сне, но затем просыпаемся и понимаем, что это был сон. все это был великий сон, а дурак думает, что он бодрствует и самонадеянно осознает». [ 69 ] « Чжуанцзы» использует кубковые слова для отображения различных тезисов, не приходя к определенному выводу. Чиу обсуждает последствия чтения слов из кубка Чжуанцзянь. Читатели могут стать более непредубежденными, «размышляя со всех сторон о любых различиях, сделанных в тексте, и осознавая отсутствие окончательного ответа». [ 70 ]

Исследователь Гавайского университета в Маноа Джереми Гриффит сравнивает чжуанцзянь чжиян «слова-кубки-разливы» с платоновским образом «дырявых горшков», символизирующих невозможность языка в состоянии изменения. В «Кратиле» Платон отвергает гипотезу Гераклита о том, что мир находится в постоянном изменении. «[Конечно] ни один здравомыслящий человек не может отдать себя и свою душу под контроль имен и доверять именам и их создателям до такой степени, чтобы утверждать, что он знает что-либо; и не будет он осуждать себя и все вещи и говорить, что существует нет в них здоровья, но что все течет, как дырявые горшки, или верят, что все так же, как у людей, страдающих простудой, все время течет и течет» (440). [ 71 ] Гриффит описывает переливной кубок чжи как сосуд, шарнирно закрепленный ниже его центра тяжести, и по мере того, как сосуд наполняется, его центр тяжести поднимается над уровнем шарнира, и он опрокидывается, выплескивая свое содержимое, только для того, чтобы выпрямиться. снова заполнился. «В отличие от образа «дырявого горшка», навсегда теряющего свое значение, мы имеем теперь «кубок-перелив», намеренно опустошающий себя , чтобы его всегда можно было снова наполнить». [ 72 ]

Вим Де Реу, профессор философии Национального Тайваньского университета , выступает против общего академического консенсуса о том, что чжиян являются литературно- стилистической формой чжуанцзян , и предполагает, что вместо этого они представляют собой определенные, но временные повседневные речевые акты , которые позволяют избежать или разрешить конфликты, тем самым снижая риск несвоевременного возникновения конфликтов. смерть. Недавние исследования жияна имеют тенденцию сходиться по трем пунктам. Во-первых, это понятие относится к философскому стилю Чжуанцзян, который включает использование парадоксов, отрицаний, дилемматических вопросов, смешения жанров и, казалось бы, несвязанных между собой отрывков. [ 73 ] Во-вторых, жиян характеризуются нестабильностью или неопределенностью. [ 74 ] И в-третьих, они создают открытость, которая потенциально меняет личность читателя, а также его или ее понимание мира. [ 75 ] Автор говорит, что, к сожалению, в современной литературе о «кубковых словах» не уделяется много внимания цюннянь ( 窮年 , «дожить свои годы»), поскольку оно определяется как основная функция чжиян . [ 76 ] описывается В главе 27 чжиян фразами qióngnián ( 窮年 , tr. «доживать свои годы») в «Импровизированные слова льются каждый день и гармонируют в рамках природы. Следовательно, происходит бурная разработка, чтобы они могли дожить свои годы». годы."; и дэ ци цзи ( 得其久 , «длится долго») в «Если бы не импровизированные слова, которые льются каждый день и гармонируют в рамках природы, кто мог бы продержаться долго?». [ 62 ] Де Реу прототипически описывает «слова-кубки»:

Жиян – речевые высказывания простой формы, находящиеся на уровне повседневного человеческого взаимодействия (каковы они); в силу того, что они одновременно условны и определенны, они приспосабливаются к однозначной позиции противника в споре (как они работают); устраняя таким образом источник конфликта, они снижают риск преждевременной смерти и позволяют пользователю языка завершить свою естественную продолжительность жизни в мирном сосуществовании с другими (функцию, которую они выполняют). [ 77 ]

Поперечное сечение наполненной чашки Пифагора : в точке B можно выпить всю жидкость в чашке; но при C эффект сифона заставляет чашку стекать

Кристофер К. Кирби, профессор философии в Университете Восточного Вашингтона , интерпретирует слова кубка шиянь с точки зрения некогнитивного морального реализма , концепции истины, во многом незнакомой западным философским традициям, и вводит фразу «склонность к истине», чтобы охарактеризовать ее отчетливо метафорический моральный дискурс. [ 78 ] Текстовые отрывки предполагают, что Чжуанцзы считал, что моральные реалии (т.е. независимые от отношения нормы) существуют, но они позиционно невыразимы в динамичном мире. Он использовал «намеренно открытые» кубковые слова в качестве указателей, указывающих на моральные уроки, которые он стремился передать, несмотря на фактические неточности самих слов. «К этим «истинам», к которым «наклоняются» слова в кубке Чжуанцзы, можно получить доступ некогнитивным путем через сонастройку с миром природы, прислушиваясь к своему телу и совершенствуя технические навыки. Целью этих практик является преобразование себя в гармония с постоянными изменениями природы – возникающее «рождение» нормативности, которую невозможно выразить словами». [ 79 ] Следуя истолкованию Фрида, [ 80 ] Кирби говорит, что название «жиян» относится к древнему ирригационному сосуду цици ( 欹器 ), который опрокидывался и выливал свое содержимое, когда достигал полной емкости. Слова-кубки Чжуанцзян теряют свое содержание, как только их полезность превышена, как древняя чаша Пифагора , кубок для розыгрышей, который, наполняя его до определенной точки, выливает все свое содержимое через основание. [ 81 ]

См. также

[ редактировать ]
Самоопрокидывающийся и самовосстанавливающийся шиши-одоси нарушает тишину японского сада звуком удара бамбукового контейнера о камень.
  • Dribble Glass — стакан для розыгрыша со скрытыми отверстиями, из которых напиток проливается при наклоне.
  • Fudling cup — трехмерный сосуд для питья-головоломки, состоящий из нескольких чашек, соединенных между собой отверстиями и трубками, из-за чего из него трудно пить, не проливая.
  • Кувшин-пазл , сосуд для розыгрыша с проколотыми отверстиями на шее, предлагающий пользователям пить, не проливая содержимое на себя.
  • Сиси-одоси (буквально «отпугиватель животных») - традиционное устройство, встречающееся в японских садах, с бамбуковой трубкой, которая постепенно наполняется водой, а затем наклоняется, чтобы слить воду, издавая лязгающий звук, чтобы отпугнуть животных, питающихся сельскохозяйственными культурами.
  • Божественная классика Нань-Хуа; Это работы Чжуан Цзе, даосского философа . Перевод Бальфура, Фредерика Генри. Келли и Уолш. 1881.
  • Чиу, Вай Вай (2015). «Слова-кубки и неопределенность: стиль письма, свободный от обязательств». Границы философии в Китае . 10 (2): 255–272.
  • Чонг, Ким-Чонг (2006). «Чжуанцзы и природа метафоры». Философия Востока и Запада . 56 (3): 370–391. дои : 10.1353/pew.2006.0033 . S2CID   144833232 .
  • Де Реу, Вим (2017). «О кубковых словах: сосуществование и письменность в чжуанцзы ». Философское обозрение НТУ . 53 : 75–108.
  • Фокс, Алан (2015). « Эпистемология Вэйвувэй Чжуанцзы : взгляд сквозь дихотомию к полярности». В Ливии Кон (ред.). Новые взгляды на Чжуанцзы . Пресса «Три сосны». стр. 59–70.
  • Фрид, Дэниел (2007). «Нестабильное слово: Чжиян Чжуанци и ирригация с опрокидывающимся сосудом» (PDF) . Ранний Китай . 31 : 145–170. дои : 10.1017/S0362502800001826 . ISSN   0362-5028 . S2CID   171249240 .
  • Чжуан Цзы; Мистик, моралист и социальный реформатор . Перевод Джайлза, Герберта А. (2-е изд.). Келли и Уолш. 1926.
  • Гриффит, Дж. (2017). «От дырявых горшков к переливным кубкам: Платон и Чжуанцзы об отзывчивости знания». Дао, Журнал сравнительной философии . 16 (2): 221–233.
  • Чжуан-цзы; Семь внутренних глав и другие сочинения из книги Чжуан-цзы . Перевод Грэма, AC Джорджа Аллена и Анвина. 1981.
  • Кирби, Кристофер (2019). «Слова-кубки и моральные навыки: некогнитивный моральный реализм в Чжуанцзы ?». В Колине Маршалле (ред.). Сравнительная метаэтика: забытые взгляды на основы морали (PDF) . Рутледж. стр. 159–178.
  • Лау, округ Колумбия (1966). О термине ци инь и истории о так называемом «наклоняющемся сосуде» ( чи ци ) . Коллекция, посвященная пятидесятилетию Гонконгского университета. III: стр. 18–33.
  • Ф. Макс Мюллер, изд. (1891). «Тексты даосизма». Священные книги Востока . Перевод Легга, Джеймса. (2 т.). Издательство Оксфордского университета. стр. 39–40.
  • Линь, Шуэн-фу (1994). «Язык «внутренних глав» Чжуан -цзы ». У Уилларда Дж. Петерсена; Андрей Плакс; Ин-ши Ю (ред.). Сила культуры: исследования по истории китайской культуры . Издательство Китайского университета. стр. 47–69. ISBN  9789622015968 .
  • Странствуя в пути, ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы . Перевод Майра, Виктора Х. Бантама. 1994.
  • Рэпп, Дженнифер Р. (2010). «Поэтика сравнения: Еврипид, Чжуанцзы и человеческое равновесие воображаемого строительства». Журнал Американской академии религии . 78 (1): 163–201. дои : 10.1093/jaarel/lfp092 .
  • Такер, Джон Аллен (1984). «Слова кубка: Герменевтика Чжуан-цзы о словах и Дао». Китайская культура . 25 (4): 19–33.
  • Ван, Юру (2004). «Стратегии« кубковых слов »: косвенное общение в чжуанцзы» . Журнал китайской философии . 31 (2): 195–218. дои : 10.1163/15406253-03102003 . Переработано в следующую главу книги 2014 года.
  • Ван, Юру (2014). «Прагматика« кубковых слов »: косвенное общение в чжуанцзы ». Лингвистические стратегии в даосском чжуанцзы и чань-буддизме: другой способ говорить . Рутледж. стр. 139–160.
  • Высказывания Чжуан Чжоу . Перевод Уэра, Джеймса Р. Новая американская библиотека . 1963.
  • Полное собрание сочинений Чжуан Цзы . Перевод Уотсона, Бертона. Издательство Колумбийского университета. 1968.
  • Ву, Куан-Мин (1988). «Слова-кубки, живые слова, переливающиеся слова - философская методология Чжуан Цзы» . Журнал китайской философии . 15 (1): 1–8. дои : 10.1163/15406253-01501001 .
  • Ежегодно, Ли Х. (2005). «Даосское представление и убеждение: блуждание среди языков Чжуанцзы». Журнал религиозной этики . 33 (3): 503–535. дои : 10.1111/j.1467-9795.2005.00232.x .

Сноски

  1. ^ Ежегодный 2005 г. , с. 503; Кирби 2019 , с. 163.
  2. ^ Тр. Стил, Джон К. (1917), Йили: или Книга этикета и церемоний , Пробстайн. п. 79.
  3. ^ Тр. Фрид 2007 , с. 154.
  4. ^ Перейти обратно: а б Лин 1994 , с. 62.
  5. ^ Ван Говей ( 王国伟 ) (1923), Гуантанг Цзилинь ( 广堂集林 , Сборник сочинений [Ван Говэй]), 4 тома, Чжунхуа 6: 291-3.
  6. ^ Ронг Гэн ( 1941 ), Шан Чжоу ици тункао ( Комплексные исследования ритуальных сосудов Шан и Чжоу), 2 тома, Гарвард-Йенчин, стр. 404.
  7. ^ Нидхэм, Джозеф и Хуан Син-Цунг (2000), Наука и цивилизация в Китае, Том 6, Биология и биологические технологии, Часть 5: Ферментация и пищевая наука , Издательство Кембриджского университета. п. 103.
  8. ^ Кролл, Пол К. (2017), Студенческий словарь классического и средневекового китайского языка , ред. ред., Брилл. п. 603.
  9. ^ Подробнее о том, как они пересекаются, см. Морроу, CM (2016). «Метафорический язык в Чжуанцзы » . Философский компас . 11 (4): 179–188. дои : 10.1111/phc3.12314 .
  10. ^ Перейти обратно: а б Майр 1994 г.
  11. ^ Лин 1994 , с. 61.
  12. ^ Майр 1994 , стр. 278–9.
  13. ^ Майр 1994 , стр. 17, 231.
  14. ^ Такер 1984 , с. 29.
  15. ^ Майр 1994 , с. 343.
  16. ^ Такер 1984 , стр. 23–4.
  17. ^ Го и Чжан, 2018, с. 52. [ нужна полная цитата ]
  18. ^ Перейти обратно: а б Тр. Меллер и Вольфарт, 2014, с. 67. [ нужна полная цитата ]
  19. ^ Грэм 1981 , с. 277.
  20. ^ Легге 1891 , стр. 142–3, 228.
  21. ^ Бальфур 1881 .
  22. ^ Перейти обратно: а б Закон 1891 года .
  23. ^ Перейти обратно: а б Джайлз 1926 год .
  24. ^ Уэр 1963 .
  25. ^ Уотсон 1968 .
  26. ^ Грэм 1981 .
  27. ^ Чжуанцзы: Основные сочинения с отрывками из традиционных комментариев . Перевод Зипорина, Брука. Издательство Хакетт. 2009.
  28. ^ Бальфур 1881 , Легг 1891 , Майр 1994 .
  29. ^ Перейти обратно: а б с д Уотсон 1968 , с. 303.
  30. ^ Перейти обратно: а б Грэм 1981 , с. 107.
  31. ^ Бальфур 1881 , Уэр 1963 , Мэйр 1994 .
  32. ^ Грэм 1981 , с. 106.
  33. ^ Ву 1988 , с. 5.
  34. ^ Джайлз 1926 , с. 363.
  35. ^ Грэм 1981 , с. 26.
  36. ^ Майр 1994 , с. 376.
  37. ^ Тр. Фрид 2007 , с. 149.
  38. ^ Ежегодный 2005 г. , с. 505.
  39. ^ Фрид 2007 , с. 150.
  40. ^ Рэпп 2010 .
  41. ^ Гриффит 2017 .
  42. ^ Ван 2014 .
  43. ^ ван Элс, Пол (2012). «Наклон сосудов и рушащиеся стены — о риторической функции анекдотов в ранних китайских текстах» (PDF) . Крайний Восток, Крайний Запад . 34 : 141–166.
  44. ^ Лау 1966 , стр. 25–6.
  45. ^ Такер 1984 , с. 26.
  46. ^ Лин 1994 , с. 65.
  47. ^ Ежегодный 2005 г. , с. 504.
  48. ^ Ежегодный 2005 г. , с. 531.
  49. ^ Чонг 2006 , с. 370.
  50. ^ Чжан Лин Чжан Лин (1958), « Цзянди чжунгер пин он 'цици' де гуаньси » бутылочкой среднего уха с заостренным дном и « цици » Взаимосвязь между , 1 Шаньси шифан сюэюань сюэбао Журнал Педагогического университета Шаньси : 45–48 .
  51. ^ Фрид 2007 , с. 163.
  52. ^ Фрид 2007 , с. 155.
  53. ^ Фрид 2007 , с. 165.
  54. ^ Фрид 2007 , с. 166.
  55. ^ Деньги 2014 , с. 147.
  56. ^ Рэпп 2010 , с. 193.
  57. ^ Деньги 2014 , с. 104.
  58. ^ Деньги 2014 , с. 139.
  59. ^ Андерсон, EN (2014), Еда и окружающая среда в раннем и средневековом Китае , University of Pennsylvania Press. п. 105.
  60. ^ Майр 1994 , с. 277.
  61. ^ Фокс 2015 , с. 66.
  62. ^ Перейти обратно: а б Майр 1994 , с. 279.
  63. ^ Фокс 2015 , с. 67.
  64. ^ Чиу 2015 , стр. 259.
  65. ^ Майр 1994 , с. 15.
  66. ^ Чиу 2015 , стр. 261.
  67. ^ Майр 1994 , с. 19.
  68. ^ Чиу 2015 , стр. 263.
  69. ^ Майр 1994 , стр. 22–3.
  70. ^ Чиу 2015 , стр. 267.
  71. ^ Платон (1921). Платон . Перевод Гарольда Н. Фаулера . В. Хайнеманн. п. 191.
  72. ^ Гриффит 2017 , с. 225.
  73. ^ Например, Ван 2004 г. , Ежегодно 2005 г. , Фрид 2007 г .; и Чиу 2015 .
  74. ^ Например, Фрид 2007 и Чиу 2015 .
  75. ^ Ежегодно 2005 г .; Ван 2014 ; Де Реу 2017 , с. 78.
  76. ^ Де Реу 2017 , стр. 81.
  77. ^ Майр 1994 , с. 99-100.
  78. ^ Кирби 2019 , с. 161.
  79. ^ Кирби 2019 , с. 173.
  80. ^ Фрид 2007 .
  81. ^ Кирби 2019 , с. 163.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ae0f3d9e771b307954ef46dc35f51eee__1704040080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ae/ee/ae0f3d9e771b307954ef46dc35f51eee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Goblet word - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)