Уступите место фактотуму
« Ларго аль фактотум » (Уступи место фактотуму) — ария ( каватина ) из «Севильского цирюльника» Джоаккино Россини , исполняемая при первом выходе главного героя Фигаро. Повторяющиеся «Фигаро» перед финальной частью скороговорки являются иконой популярной культуры оперного пения. Термин « фактотум » относится к обычному слуге и происходит от латинского языка, где буквально означает «делать все».
Музыка
[ редактировать ]

Из-за постоянного пения восьмых нот в 6
Произведение длиной 8 метров в темпе allegro vivace часто называют одной из самых сложных для исполнения баритоновых арий. [ 1 ] Это, наряду с завораживающим характером некоторых строк, настаивающими на итальянской превосходной степени (всегда заканчивающейся на « -issimo »), сделало его произведением сопротивления , в котором опытный баритон имеет возможность подчеркнуть все свои качества. . [ 2 ]
Ария написана до мажор . охватывает Голосовой диапазон от D 3 до G 4 (дополнительно A 4 ) с очень высокой тесситурой . [ 3 ] несколько драматических теноров По этой причине арию исполняли , в частности Марио Дель Монако. [ 4 ] и Пласидо Доминго . [ 5 ]
Либретто
[ редактировать ]Либретто к опере написал Чезаре Стербини .
Оригинальные тексты песен
Уступите место фактотуму города.
Спешите в магазин, ведь уже рассвет.
Ах, какая прекрасная жизнь, какое прекрасное удовольствие
для качественного парикмахера!
Ах, молодец Фигаро! Молодец, очень хорошо!
Действительно очень повезло!
Готов сделать что угодно, ночью или днем
он всегда рядом.
Лучшее золото для парикмахера,
благородной жизни нет, так не бывает.
Бритвы и расчески, ланцеты и ножницы,
по моему приказу все здесь.
Тогда есть ресурс профессии
с маленькой женщиной... с рыцарем...
Все меня просят, все меня хотят,
женщины, мальчики, старики, девочки:
Вот парик... Скоро борода...
Вот сангвиник... Скоро билет...
Фигаро! Фигаро! Фигаро! и др.
Увы, какая ярость! Увы, какая толпа!
Ради бога, по одному!
Эй, Фигаро! Я здесь.
Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверх, Фигаро вниз.
Готов, очень готов, я как молния:
Я фактотум города.
Ах, молодец Фигаро! Молодец, очень хорошо;
вам не будет недоставать удачи.
Я фактотум города!
Дословный перевод
Уступите место слуге города.
Скоро в магазин. Уже рассвет.
Ах, какая прекрасная жизнь, какое прекрасное удовольствие
Для качественного парикмахера!
Ах, достойный Фигаро! Достойно, великолепно!
Самый удачливый, конечно!
Готов на всё, день и ночь,
Всегда рядом и рядом.
Лучший кокейн для парикмахера,
Благородней жизни нет.
Бритвы и расчески, ланцеты и ножницы
Все здесь по моему приказу.
В торговле тоже есть находчивость,
С барышней, с молодым человеком.
Все меня спрашивают. Все хотят меня:
Женщины, мальчики, пожилые люди, девочки.
Вот этот парик; быстро эта борода;
Вот это кровотечение, быстро эта нота;
«Фигаро! Фигаро! Фигаро!» и т. д.
Увы, какая ярость! Увы, какая толпа!
По одному, ради благотворительности!
«Эй, Фигаро!» А вот и я!
Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверх, Фигаро вниз.
Быстрее, быстрее, как молния, я.
Я слуга города.
Ах, достойный Фигаро! Достойный, превосходный;
Фортуна не подведет вас.
Я слуга города!
Поющий перевод [ 6 ]
Я фактотум всего города, уступите дорогу!
Поспешим к делу, утро показало: настал день.
О, это очаровательная жизнь, полная удовольствий,
это парикмахер, привыкший к светской жизни.
Никто не может соперничать с гениальным Фигаро, нет, никто.
Всегда везет там, где удача изобилует. Отличная работа!
Рано и поздно, для всех, кто во мне нуждается,
Ничто не может меня утомить.
Из всех профессий, которые можно упомянуть,
Лучше всего то, что делает парикмахер.
Ножницы в руке, среди моих расчесок и бритв,
Я стою у двери, когда звонят клиенты.
А есть случаи, вполне дипломатические,
Здесь девица вздыхает, там возбуждённая .
Я в такой просьбе, ни ночью, ни днем не отдыхаю,
старики и девушки, матроны и галантные люди.
«У тебя там мой парик?» «Быстрее сюда и побрей меня».
«У меня болит голова». «Беги с этим письмом».
Фигаро, Фигаро, Фигаро и т. д.
Нет больше этого шума! Я больше не вынесу!
Ради бога, говорите по одному!
Эх, Фигаро! Я здесь.
Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро высокий, Фигаро низкий.
Я незаменим, безупречен,
Я фактотум всего города.
Ах молодец, Фигаро, молодец, очень хорошо,
ты любимец Фортуны.
Я фактотум всего города.
Наследие
[ редактировать ]Помимо частых оперных и оркестровых исполнений, ария появлялась в мультфильмах и игровых фильмах. Первым примером песни, появившейся в мультфильме, является «Записки для вас », выпущенные в 1941 году, где кот выводит Порки Свина из сна . Самыми популярными примерами анимации являются «Севильский цирюльник» (фильм 1944 года, в котором Вуди Дятел играет озорного парикмахера), заключительный отрывок из диснеевского фильма 1946 года «Сделай мою музыку» , «Кит, который хотел петь в метро», «Лонг - Волосатый заяц (1949), Волшебный маэстро (1952), Один лягушачий вечер (1955) и Кот наверху и мышь внизу (1964). Во вступительной анимационной сцене Чака Джонса из «Миссис Даутфайр» (1993) Робин Уильямс играет канарейку, поющую эту песню. Примеры в фильме: « Ради любви к Мэри» (1948, актриса/сопрано Дина Дурбин ), [ 7 ] Классики (1980), Оскар (1991) и Лука (2021). [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Largo al factotum" - Севильский цирюльник - Россини Джоэла Херольда, OperaPulse. Архивировано 12 января 2015 г., в Wayback Machine.
- ^ Il barbiere di Siviglia - Подробности мероприятия , подробности выступления, Semperoper Dresden
- ^ Барбара М. Дошер (2002). Джон Никс (ред.). Из студии на сцену: репертуар для голоса . Роуман и Литтлфилд . п. 270. ИСБН 9780810842397 .
- ^ Уступите место фактотуму на YouTube , Марио Дель Монако.
- ^ Largo al factotum на YouTube, Пласидо Доминго
- ^ « Севильский цирюльник » ( фортепиано-вокальная партитура ). Перевод Натальи Макфаррен . Г. Ширмер. 1900 г. - через indiana.edu.
- ^ "Largo al factotum" на YouTube , Дина Дурбин в фильме "Ради любви к Мэри"
- ^ « Севильский цирюльник в поп-культуре» . Ванкуверская опера . 26 января 2020 г. . Проверено 9 января 2021 г.
- ^ Уайз, Дороти (13 октября 2016 г.). « Севильский цирюльник – классика мультфильмов» . Местный Санта-Крус . Проверено 9 января 2021 г.
- ^ «Где я слышал эту увертюру: «Севильский цирюльник» Беаты Боуз, Викторианская опера , 12 ноября 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Перевод «Largo al factotum» , Aria-Database.com
- Севильский цирюльник , итальянский текст, с английским переводом , Оливер Дитсон , Бостон, 1860, «Largo al factotum», стр. 8–9
- Анимированная партитура на Dailymotion , Джино Килико