О, приди, о, приди, Эммануэль
О, приди, о, приди, Эммануэль | |
---|---|
![]() | |
Родное имя | Иди, иди, Эммануэль |
Жанр | Гимн |
Написано | 1861 (переведено) |
Текст | Джон Мейсон Нил , переводчик |
На основе | Матфея 1:23 |
Метр | 8.8.8.8. (LM) с припевом |
Мелодия | «Костяной Иисус сладкий всем» (анон., 15 в.) |
Запись | |
«Come, Come Emmanuel», обработка Питера Загара для голоса и виолончели. |
« О приди, о приди, Эммануэль » (лат. « , veni, Emmanuel ») — христианский гимн Адвенту Veni , который также часто публикуется в сборниках рождественских гимнов . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Первоначально текст был написан на латыни . Это метрический парафраз O Antiphons , серии простых антифонов, присоединяемых к Магнификату на Вечерне в последние дни перед Рождеством. Гимн зародился более 1200 лет назад в монашеской жизни 8 или 9 века. За семь дней до сочельника монастыри пели «О антифоны» в преддверии сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo Virginum» («О Дева дев») пелся до и после песнопения Марии, Магнификата (Лк. 1). :46б–55). Латинская метрическая форма гимна была составлена еще в XII веке. [ 4 ]
Перевод Джона Мейсона Нила 1851 года из книги «Гимны древние и современные» на сегодняшний день является самым известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко используются. Хотя этот текст может использоваться со многими метрическими мелодиями гимнов, впервые он был объединен с его самой известной мелодией , часто называемой Вени Эммануэль , в англоязычном Гимнале, отмеченном в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями «О» приди, приди, Эммануэль» на других языках, включая латынь.
Латинский текст
[ редактировать ]Слова и музыка «О давай, о давай, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, возникла во Франции 15 века.
Латинский текст из пяти стихов
[ редактировать ]Несмотря на утверждения, что латинский метрический гимн датируется 11 или 12 веком, он впервые появляется в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Кёльн, 1710 г.). Этот гимн стал важной силой в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный иезуитским гимнографом Йоханнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший многочисленные переработанные издания до 1868 года, он добился огромного влияния благодаря использованию в иезуитских школах. [ 5 ]
Каждая строфа гимна состоит из четырехстрочного стиха (размером 88,88 метра со схемой рифмы ААВВ), перефразирующего один из О. антифонов Появился также новый двухстрочный припев (снова в 88-м размере): «Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel», то есть «Радуйся, радуйся! Эммануэль родится для тебя, Израиль». Всего пять стихов: два антифона опущены, а порядок остальных стихов отличается от порядка О Антифонов, в первую очередь последний антифон («О Эммануил») становится первым стихом гимна и придает гимну его неповторимость. Название «Вени, вени, Эммануэль»:

1. Давай, Эммануэль!
Освободите пленного Израиля!
Тот, кто скорбит в изгнании
Частный Сын Божий [7-й антифон]
Мы, мы, Эммануэль
родится для тебя, Израиль.
2. Давай, Джесси, запятая!
От копыт твоих врагов
Из пещеры твоих татар
Просветите и пещеру Баратри. [третий антифон]
3. Приди, приди, о Восток!
Прибыв в Солнечную систему,
прогони тучи ночи
И тьма ночи. [5-й антифон]
4. Пришел ключ Давида!
открой Царство Небесное,
Совершите безопасное путешествие выше
И закрой пути Ада. [4-й антифон]
5. Приди, приди, Адонай!
Кто людям на Синае
Вы дали закон свыше
В величии славы. [2-й антифон]
В 1844 году текст 1710 года был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus , монументального сборника немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля, что обеспечило тем самым дальнейшую жизнь латинскому тексту, даже когда Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. .
Именно из Thesaurus Hymnologicus узнал Джон Мейсон Нил о гимне. Нил опубликует латинскую версию гимна в Великобритании и переведет первые (и все еще самые важные) английские версии. [ 6 ]
Латинский текст из семи стихов
[ редактировать ]Текст 1710 года был опубликован в Йозефа Германа Мора 1878 «Cantiones Sacrae» года с двумя дополнительными стихами неизвестного авторства, перефразирующими два «недостающих» O Antiphons . Порядок стихов теперь соответствовал порядку антифонов (начиная с «Sapientia» и заканчивая «Emmanuel»), и, соответственно, название гимна в этом сборнике гимнов было «Veni, O Sapientia». Припев претерпел небольшие изменения и теперь звучал как «Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel», то есть «Радуйся, радуйся, о Израиль. Скоро придет Эммануэль». [ 7 ]
1. Приди, о Мудрость,
Все, что вы устраиваете здесь
Я пришел, путь благоразумия
Учить и славить.
Мы есть, мы есть, о Израиль.
Эммануэль скоро придет.
2. Приди, приди, Адонай...
3. Да ладно, Джесси цитирую…
4. Приди, ключ Давидов...
5. Приди, приди, о Восток...
6. Приди, приди, Царь язычников,
Приди, Искупитель всего,
Чтобы ты мог спасти своих слуг
Они осознают свои грехи.
7. Ну, ну, Эммануэль...
Английские версии текста
[ редактировать ]
Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию из пяти стихов, которую он, предположительно, выучил из « Thesaurus Hymnologicus » Дэниелса . [ 6 ] в своем сборнике «Церковных гимнов» 1851 года . [ 8 ]
В том же году Нил опубликовал первый документально подтвержденный английский перевод, начинающийся со слов «Приближайся, приближайся, Эммануэль», в «Средневековых гимнах и последовательностях » . Он переработал эту версию для The Hymnal Notes , за которой последовала дополнительная редакция в 1861 году для Hymns Ancient and Modern . Эта версия, теперь с начальной строкой, читающей «О, приди, О, приди, Эммануэль», достигнет гегемонии в англоязычном мире (не считая незначительных изменений от гимна к гимну). [ 9 ]
Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии из пяти стихов) «Английского гимна» в 1906 году, но он получил лишь ограниченное использование. [ 10 ]

Только в 20 веке дополнительные две строфы получили значительный английский перевод. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Коффином в 1916 году, который включал только стих Нила «О, приди, о, приди, Эммануэль» Нила и два «новых» стиха Коффина, получил самое широкое признание с редкими изменениями. [ 1 ]
Полная английская версия из семи стихов официально появилась впервые в 1940 году в Гимнале Епископальной церкви .
В современных английских гимнах печатаются различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в 1982 года сборник гимнов Епископальной церкви , типична: в ней восемь строф, причем «Эммануил» является как первой, так и последней строфой. В этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу Нила 1851 года, девять — к версии из «Гимнов древних и современных» (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за «Гробом») — из « Гимнала» 1940 года и первые две строки четвертая строфа («Приди, ты, Ветвь дерева Иессеева, \ освободи их от тирании сатаны») уникальна для этого гимна. [ 11 ]
Тексты основных английских переводов
[ редактировать ]Дж. М. Нил (1851) | Гимны древние и современные (1861) | Т. А. Лейси (1906) |
---|---|---|
Приближайся, приближайся, Эммануэль, |
Съешь его, съешь его, Эммануэль, |
Съешь его, съешь его, Эммануэль! |
Дополнительные стихи пер. ГС Гроб (1916)
О, приди, Мудрость свыше,
И устрой все, далеко и близко;
Нам путь познания укажет,
И заставь нас идти ее путями.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.
О, приди, Желание народов, свяжи
Все народы в одном сердце и разуме;
Прекратятся зависть, раздоры и ссоры;
Наполните весь мир небесным покоем.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.
Музыка
[ редактировать ]Потому что «O Come, O Come Emmanuel» - это метрический гимн в общепринятой схеме размера 88.88.88 (в некоторых гимнах указывается как «8.8.8.8 и припев»). [ 12 ] ), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Размер метра используется в исходном латинском тексте и английском переводе.
Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, вплоть до того, что саму мелодию часто называют Veni Emmanuel .
Мелодия "Вени Эммануэль"
[ редактировать ]Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» впервые была связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в «Hymnal Noted » вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе мелодия указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке Лиссабона ». [ 13 ] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в его атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сам сочинить мелодию.
Тайна была раскрыта в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также августинцев канониссой и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись XV века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции . [ 14 ] Рукопись состоит из процессийных песнопений для погребений. Мелодия, использованная Хелмором, встречается здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis» («Прощайте, сладкий Иисус всем»); это часть серии двухчастных тропов, на реагирующих Libera me .
Берри (писавшая под своим именем в религии Как отмечает , Мать Томас Мор) в своей статье об открытии: «Являлась ли эта конкретная рукопись фактическим источником, на который ссылался [Хелмор], мы не можем сказать в настоящее время». (Вспомните, что «Отмеченные гимны» относились к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии.) Берри предположил, что может существовать «еще более ранняя версия» этой мелодии. [ 15 ] Однако нет никаких оснований полагать, что эта мелодия была связана с этим гимном до гимна Хелмора; таким образом, эти двое впервые встретились бы на английском языке. Тем не менее, из-за характера метрических гимнов вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; существуют такие версии Золтана Кодая , [ 16 ] Филип Лоусон [ 17 ] и Ян Оке Хиллеруд , [ 18 ] среди других.
На немецком языке: Католический гимн Швейцарии («Католический гимн Швейцарии») и Гимн евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии («Гимнал евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованы в 1998 году и представляют собой адаптацию версии текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует припев для использования с этой мелодией. [ 19 ]

Источник [ 20 ]
Восхождение к гегемонии
[ редактировать ]Сочетание текста гимна с мелодией Вени Эммануила оказалось чрезвычайно важным сочетанием. Текст гимна был принят как из-за романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за стремления согласовать гимны с литургическими сезонами и функциями, укорененными в Оксфордском движении в англиканской церкви. « Записки к гимнам» , в которых слова и мелодия впервые были объединены, представляли собой «крайнюю точку» этих сил. Этот гимн «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве служебных гимнов в Англиканской церкви, несмотря на то, что служебные гимны не принимали участия в официальной литургии. Музыка была взята в основном из простого пения», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия на песню «O Come, O Come Emmanuel», сочетание которых было названо образцом этого нового стиля гимнодии. [ 21 ]
Таким образом, «O Come, O Come Emmanuel» идеально подходил для того, чтобы извлечь выгоду из культурных сил, которые привели к созданию « Древних и современных гимнов » в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Veni Emmanuel , гарантируя его включение, но также было предназначено для достижения коммерческого успеха за пределами какой-либо одной церковной партии, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов. [ 21 ]
Том имел огромный успех; к 1895 году «Гимны древние и современные» использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно, больше, чем что-либо другое, способствовала распространению идей Оксфордского движения» (в том числе и эстетики «О, приди, о, приди, Эммануил») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви». в целом». В частности, его музыкальные качества «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Именно об этих культурных силах отражает то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в « Древних и современных гимнах » остается преобладающей в англоязычном мире. [ 21 ] (Это преобладание охватывает не только мелодию Вени Эммануэля , но и исправленный английский перевод, который включал, например, название, использованное в этой статье - см. Раздел «Английские версии» ниже.)
Другие мелодии
[ редактировать ]Хотя мелодия «Вени Эммануэль» преобладает в англоязычном мире, с этим гимном тесно связаны и другие.
В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия Дмитрия Бортнянского «Санкт-Петербург» для «Приди, приди, Эммануил». [ 22 ] Моравский гимнал из США содержит мелодию, приписываемую Шарлю Гуно. [ 23 ]
Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда и возник текст гимна, особенно потому, что гимн использовался там в течение многих лет, прежде чем стало известно о связи Хелмора с мелодией «Вени Эммануэль».
Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристофу Бернхарду Верспоэлю - одному из самых ранних и влиятельных, возникших примерно в конце 18 - начале 19 века. Он связан с собственной отличительной мелодией, которая пользуется исключительно продолжительной популярностью в Мюнстерской епархии . [ 24 ]
Более точный немецкий перевод Генриха Боне стал основой для мелодии из « Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien » Дж. Б. К. Шмидта (Дюссельдорф, 1836 г.), которая остается популярной в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях общего гимна Gotteslob . Эту мелодию перенес через Атлантику Иоганн Баптист Зингенбергер , где она до сих пор используется в некоторых католических общинах Соединенных Штатов.
Приложение Кельнской архиепархии к Gotteslob (№ 829) включает мелодию К.Ф. Акенса (Аахен, 1841 г.) с переводом на кости. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Andernacher Gesangbuch (Кельн, 1608 г.), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor almesiderum , что еще раз демонстрирует гибкость метрической гимнодии.
Музыкальное влияние
[ редактировать ]- Отторино Респиги цитирует мелодию из «Дара волхвов» в своем «Триттико Боттичеллиано » (1927).
- Золтан Кодай написал хоровое произведение «Adventi ének (Песня Адвента: Veni, veni Emmanuel)» в 1943 году на основе мелодии и исполнялось в основном с латинскими или венгерскими текстами.
- Сэмюэл Барбер цитирует эту мелодию в своей книге «Натали», соч. 37 (1960).
- Джорджа Дайсона 1949 года В Concerto da Chiesa эта тема легла в основу первой части. [ 25 ]
- Американский композитор Джон Дэвисон цитирует эту мелодию в третьей части своей сонаты для тромбона и фортепиано (1957).
- Композитор Джеймс Макмиллан написал инструментов « концерт для ударных Veni, Veni, Emmanuel » на основе этой песни в 1991 году, премьера которого состоялась во время выпускных вечеров BBC Proms в 1992 году .
- Включен в американского певца и автора песен Суфьяна Стивенса « альбом Songs for Christmas » 2006 года . [ 26 ]
- U2 Песня « White as Snow » из релиза 2009 года No Line on the Horizon взята непосредственно из гимна. [ 27 ]
- Благотворительный альбом 2000 года « It’s a Cool Cool Christmas» включает версию шотландской группы Belle and Sebastian . [ 28 ]
- Краткая версия этой песни появляется на альбоме Хэлфорда 2019 года Halford III: Winter Songs в качестве третьего трека.
- Мировой фьюжн-исполнитель Скотт Джефферс Трэвелер записал драматическое вокальное исполнение, вплетенное в ближневосточные и прогрессивные инструменты раги, для своего рождественского альбома Old World в 2011 году. [ 29 ]
- Punch Brothers выпустили кавер-версию на сборник 2012 года Holidays Rule .
- Келли Кларксон включила эту песню в качестве роскошного трека в свой рождественский альбом Wrapped in Red (2013).
- Панк-рок-группа Bad Religion записала оптимистичную версию песни для включения в свой альбом Christmas Songs 2013 года .
- Финская сопрано Тарья Турунен включила эту песню в свой классический альбом From Spirits and Ghosts (Score for a Dark Christmas) (6 октября 2017 г.). [ 30 ] [ 31 ]
- Австралийская христианская рок-группа For King & Country включила эту песню в свой концертный альбом Christmas: Live from Phoenix (2017), а также студийную версию с участием Needtobreathe в своем альбоме A Drummer Boy Christmas (2020).
- Эния выпустила кавер на английском и латинском языках для своего седьмого студийного альбома And Winter Came... (2008).
- Лорина Маккеннитт для своего восьмого сезонного студийного альбома A Midwinter Night's Dream (2008)
- Blackmore's Night включили эту версию в свой студийный альбом 2006 года Winter Carols .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Генри Слоан Гроб и Эмброуз Уайт Вернон, ред., «Гимны Царства Божьего» , переработанное изд. (Нью-Йорк: Компания AS Barnes, 1916), Гимн № 37. Цитируется в «Рождественских гимнах и гимнах» .
- ^ Чарльз Дж. Ф. Кофоне (1975). Любимые рождественские гимны . Курьерская корпорация. п. 52. ИСБН 9780486204451 .
- ^ Росс, Дэниел (23 ноября 2021 г.). «Каков текст песни «O Come, O Come, Emmanuel» и о чем на самом деле рождественская песнь?» . Классический ФМ . Проверено 5 декабря 2022 г.
- ^ История гимнов: «Приди, приди, Эммануэль», https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
- ^ Тео Хамахер, « Psalteriolum cantionum , Spiritual Psälterlein и его редактор П. Йоханнес Херингсдорф SJ», Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 и далее.
- ^ Jump up to: а б Раймонд Ф. Гловер, The Hymnal 1982 Companion , vol. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 ( ISBN 0-89869-143-5 )
- ^ Джозеф Мор, SJ, изд., Священные песни (Нью-Йорк: Фредерик Пустет, 1878), стр. 81, гимн №36 Оцифрованная версия
- ^ Джон Мейсон Нил, Церковные гимны: взято из некоторых галликанских, немецких, испанских и португальских Бревиариев и Миссалов (Оксфорд: JH Parker, 1851), 57 ( Google Книги )
- ^ Гимны древние и современные: для использования в церковных службах (Лондон: Novello, 1861), гимн № 36 ( оцифровка Google Books издания 1867 года)
- ^ Английский гимн (Лондон: Oxford University Press, 1906), гимн № 8 (см. стр. 12 PDF -файла через IMSLP). [ постоянная мертвая ссылка ] )
Примечательно, что текст здесь правильно указан как XVIII век. по происхождению. - ^ Раймонд Ф. Глов, The Hymnal 1982 Companion , vol. 3А, 2-е изд. (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 105 ( ISBN 0-89869-143-5 )
- ^ Методистская конференция (1933), Методистский сборник гимнов , номер 257.
- ^ Примечания к гимнам , части I и II (Нью-Йорк: Novello, 1851), 131 (Гимн 65 или 30) Google Книги
- ^ Париж, Национальная библиотека, мс лат. 10581, сл. 89в-101. Просмотр отсканированного MS из BnF
Современную транскрипцию Питера Вутмана Кристоферсена см. на стр. 11–18 этого PDF-файла . - ^ Мать Томас Мор, «О, приди, Эммануэль», The Musical Times 107, вып. 1483 (сентябрь 1966 г.), 772 JSTOR 954294
- ^ «Приди, приди, Эммануэль – Золтан Кодай » Бузи и Хоукс . Получено 23 февраля.
- ^ «Veni Emmanuel (Трек(и) взяты из SIGCD502)» . Гиперион Рекордс . Проверено 23 февраля 2020 г.
- ^ «Пойдем, Эммануэль» . Немецкий музыкальный форум . Проверено 23 февраля 2020 г.
- ^ В КГ 304 и РГ 362
- ^ Взято из Офис методистской конференции (1933), Сборник методистских гимнов , Гимн 257 и сброс в LilyPond
- ^ Jump up to: а б с Уоррен Андерсон; Томас Дж. Мэтисен ; Сьюзан Бойнтон; Том Р. Уорд; Джон Колдуэл ; Николас Темперли ; Гарри Эскью (2001). «Гимн (от греч. humnos)». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета . doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.13648 . ISBN 978-1-56159-263-0 .
- ^ видео. например: О. Хардвиг, изд., Вартбургские гимны (Чикаго: Издательство Вартбурга, 1918), № 78; Андреас Берсагель и др., ред., The Concordia Hymnal (Миннеаполис: Аугсбургское издательство, 1932), № 118 через «Гимны и рождественские гимны».
- ^ Гимны и литургии Моравской церкви (Вифлеем, Пенсильвания: Провинциальный синод, 1920), № 106 через «Гимны и рождественские гимны»
- ^ "Ну ладно, ну ладно, Эмануэль:" "Evergreen" im Bistrum
- ^ Джордж Дайсон: В гостинице Tabard Inn , Обзор , NAXOS 8.557720
- ^ «Рождественские песни Суфьяна Стивенса» . Суфьян Стивенс . Проверено 26 ноября 2019 г.
- ↑ Обзор « Белого как снег » от Guardian (13 февраля 2009 г.)
- ^ «Белль и Себастьян: Ну, ну, Эммануэль» . 28 декабря 2012 г.
- ^ Эпштейн, Дмитрий М (5 марта 2022 г.). «Скотт Джефферс / Путешественник - Рождество Старого Света» . dmme.net . Архивировано из оригинала 15 мая 2022 года . Проверено 25 ноября 2022 г.
- ^ «Тарья – о, приди, о, приди, Эммануэль» . Дискогс . Discogs.com . Проверено 12 февраля 2018 г.
- ^ «Тарья дебютирует с официальным музыкальным видео на песню «O Come, O Come, Emmanuel» » . www.bravewords.com . 6 октября 2017 г. Проверено 12 февраля 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Работы, связанные с «Давай, давай, Эммануэль» в Wikisource
Викискладе есть медиафайлы по теме: Ну, ну, Эммануэль, на Викискладе.
- "Veni, Veni Emmanuel" на YouTube на латыни. в исполнении The Gesualdo Six
- «О, приди, о, приди, Эммануэль!» на YouTube в исполнении хора Королевского колледжа Кембриджа на английском языке.
- В «Гимнах и рождественских гимнах» содержится обширная информация об этом гимне (включая отсканированные исходные изображения и MIDI-записи). Начните со страниц «Вени, Вени, Эммануэль» , « Заметки к «Вени, Вени, Эммануэль»» и «О, приди, о, приди, Эммануэль» — версия 1.