Jump to content

О, приди, о, приди, Эммануэль

(Перенаправлено из «О, приди, о, приди, Эммануэль »)
О, приди, о, приди, Эммануэль
Родное имя Иди, иди, Эммануэль
Жанр Гимн
Написано 1861 (переведено)
Текст Джон Мейсон Нил , переводчик
На основе Матфея 1:23
Метр 8.8.8.8. (LM) с припевом
Мелодия «Костяной Иисус сладкий всем» (анон., 15 в.)
Запись
Duration: 3 minutes and 39 seconds.
«Come, Come Emmanuel», обработка Питера Загара для голоса и виолончели.

« О приди, о приди, Эммануэль » (лат. « , veni, Emmanuel ») — христианский гимн Адвенту Veni , который также часто публикуется в сборниках рождественских гимнов . [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Первоначально текст был написан на латыни . Это метрический парафраз O Antiphons , серии простых антифонов, присоединяемых к Магнификату на Вечерне в последние дни перед Рождеством. Гимн зародился более 1200 лет назад в монашеской жизни 8 или 9 века. За семь дней до сочельника монастыри пели «О антифоны» в преддверии сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo Virginum» («О Дева дев») пелся до и после песнопения Марии, Магнификата (Лк. 1). :46б–55). Латинская метрическая форма гимна была составлена ​​еще в XII веке. [ 4 ]

Перевод Джона Мейсона Нила 1851 года из книги «Гимны древние и современные» на сегодняшний день является самым известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко используются. Хотя этот текст может использоваться со многими метрическими мелодиями гимнов, впервые он был объединен с его самой известной мелодией , часто называемой Вени Эммануэль , в англоязычном Гимнале, отмеченном в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями «О» приди, приди, Эммануэль» на других языках, включая латынь.

Латинский текст

[ редактировать ]

Слова и музыка «О давай, о давай, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, возникла во Франции 15 века.

Латинский текст из пяти стихов

[ редактировать ]

Несмотря на утверждения, что латинский метрический гимн датируется 11 или 12 веком, он впервые появляется в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Кёльн, 1710 г.). Этот гимн стал важной силой в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный иезуитским гимнографом Йоханнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший многочисленные переработанные издания до 1868 года, он добился огромного влияния благодаря использованию в иезуитских школах. [ 5 ]

Каждая строфа гимна состоит из четырехстрочного стиха (размером 88,88 метра со схемой рифмы ААВВ), перефразирующего один из О. антифонов Появился также новый двухстрочный припев (снова в 88-м размере): «Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel», то есть «Радуйся, радуйся! Эммануэль родится для тебя, Израиль». Всего пять стихов: два антифона опущены, а порядок остальных стихов отличается от порядка О Антифонов, в первую очередь последний антифон («О Эммануил») становится первым стихом гимна и придает гимну его неповторимость. Название «Вени, вени, Эммануэль»:

Отсканированная страница из Thesaurus Hymnologicus с надписью «Veni, veni Emmanuel».
Текст в книге Даниила, Thesaurus Hymnologicus (1844 г.)

1. Давай, Эммануэль!
Освободите пленного Израиля!
Тот, кто скорбит в изгнании
Частный Сын Божий [7-й антифон]

Мы, мы, Эммануэль
родится для тебя, Израиль.

2. Давай, Джесси, запятая!
От копыт твоих врагов
Из пещеры твоих татар
Просветите и пещеру Баратри. [третий антифон]

3. Приди, приди, о Восток!
Прибыв в Солнечную систему,
прогони тучи ночи
И тьма ночи. [5-й антифон]

4. Пришел ключ Давида!
открой Царство Небесное,
Совершите безопасное путешествие выше
И закрой пути Ада. [4-й антифон]

5. Приди, приди, Адонай!
Кто людям на Синае
Вы дали закон свыше
В величии славы. [2-й антифон]

В 1844 году текст 1710 года был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus , монументального сборника немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля, что обеспечило тем самым дальнейшую жизнь латинскому тексту, даже когда Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. .

Именно из Thesaurus Hymnologicus узнал Джон Мейсон Нил о гимне. Нил опубликует латинскую версию гимна в Великобритании и переведет первые (и все еще самые важные) английские версии. [ 6 ]

Латинский текст из семи стихов

[ редактировать ]

Текст 1710 года был опубликован в Йозефа Германа Мора 1878 «Cantiones Sacrae» года с двумя дополнительными стихами неизвестного авторства, перефразирующими два «недостающих» O Antiphons . Порядок стихов теперь соответствовал порядку антифонов (начиная с «Sapientia» и заканчивая «Emmanuel»), и, соответственно, название гимна в этом сборнике гимнов было «Veni, O Sapientia». Припев претерпел небольшие изменения и теперь звучал как «Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel», то есть «Радуйся, радуйся, о Израиль. Скоро придет Эммануэль». [ 7 ]

1. Приди, о Мудрость,
Все, что вы устраиваете здесь
Я пришел, путь благоразумия
Учить и славить.

Мы есть, мы есть, о Израиль.
Эммануэль скоро придет.

2. Приди, приди, Адонай...

3. Да ладно, Джесси цитирую…

4. Приди, ключ Давидов...

5. Приди, приди, о Восток...

6. Приди, приди, Царь язычников,
Приди, Искупитель всего,
Чтобы ты мог спасти своих слуг
Они осознают свои грехи.

7. Ну, ну, Эммануэль...

Английские версии текста

[ редактировать ]
Джон Мейсон Нил

Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию из пяти стихов, которую он, предположительно, выучил из « Thesaurus Hymnologicus » Дэниелса . [ 6 ] в своем сборнике «Церковных гимнов» 1851 года . [ 8 ]

В том же году Нил опубликовал первый документально подтвержденный английский перевод, начинающийся со слов «Приближайся, приближайся, Эммануэль», в «Средневековых гимнах и последовательностях » . Он переработал эту версию для The Hymnal Notes , за которой последовала дополнительная редакция в 1861 году для Hymns Ancient and Modern . Эта версия, теперь с начальной строкой, читающей «О, приди, О, приди, Эммануэль», достигнет гегемонии в англоязычном мире (не считая незначительных изменений от гимна к гимну). [ 9 ]

Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии из пяти стихов) «Английского гимна» в 1906 году, но он получил лишь ограниченное использование. [ 10 ]

Гимн в издании « Гимнов древних и современных» 1861 года.

Только в 20 веке дополнительные две строфы получили значительный английский перевод. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Коффином в 1916 году, который включал только стих Нила «О, приди, о, приди, Эммануэль» Нила и два «новых» стиха Коффина, получил самое широкое признание с редкими изменениями. [ 1 ]

Полная английская версия из семи стихов официально появилась впервые в 1940 году в Гимнале Епископальной церкви .

В современных английских гимнах печатаются различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в 1982 года сборник гимнов Епископальной церкви , типична: в ней восемь строф, причем «Эммануил» является как первой, так и последней строфой. В этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу Нила 1851 года, девять — к версии из «Гимнов древних и современных» (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за «Гробом») — из « Гимнала» 1940 года и первые две строки четвертая строфа («Приди, ты, Ветвь дерева Иессеева, \ освободи их от тирании сатаны») уникальна для этого гимна. [ 11 ]

Тексты основных английских переводов

[ редактировать ]
Дж. М. Нил (1851) Гимны древние и современные (1861) Т. А. Лейси (1906)

Приближайся, приближайся, Эммануэль,
И выкупить пленного Израиля,
Что скорбит здесь в одиноком изгнании,
Доколе не явится Сын Божий;
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, о Жезл Иессея, приблизься,
Чтобы освободить нас от врага;
Из адской ямы спастись,
И дай нам победу над могилой.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, Восток, Кто будет приветствовать
И утешение Твоим пришествием здесь,
И прогони далеко задумчивый мрак
О грешной ночи и бесконечной гибели.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, приблизься, о Ключ Давида,
Небесные Врата откроются Тебе;
Обезопаси путь, ведущий ввысь,
И закрой путь к несчастью.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, приблизься, о Владыка Могущества,
Кто племенам Твоим с высоты Синая
В древности дал Закон,
В облаке, величии и трепете.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Съешь его, съешь его, Эммануэль,
И выкупить пленного Израиля;
Что скорбит здесь в одиноком изгнании,
Пока не явится Сын Божий.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, Ты, Жезл Иессея, свободный
Твоя собственность от тирании сатаны;
Из глубин ада спасают люди Твои,
И дай им победу над могилой.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, Ты, День-Весна, приди и порадуйся,
Наши духи благодаря Твоему пришествию сюда;
Разгони хмурые тучи ночи,
И темные тени смерти обратились в бегство.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, Ты, Ключ Давида, приди
И открой широко наш небесный дом;
Обезопаси путь, ведущий ввысь,
И закрой путь к несчастью.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, о, приди, Господь Могущества
Кто племенам Твоим на высоте Синая,
В древности дал закон,
В облаке, и величии, и трепете.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Съешь его, съешь его, Эммануэль!
Искупи пленника твоего Израиля
Что в изгнании ужас ушел,
Вдали от лица возлюбленного Сына Божьего.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, ты, Ветвь Джесси! рисовать
Добыча из львиного когтя;
Из страшных пещер могилы,
От преисподней ада спаси народ твой.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, о, приди, яркая заря!
Излей на наши души Твой исцеляющий свет;
Развей мрак долгой ночи,
И пронзи тени могилы.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, Владыка Ключа Давида!
Королевская дверь распахнулась широко и свободно;
Охрани нам дорогу в небеса,
И преградить путь в обитель смерти.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Съешь его, съешь его, Адонай,
Кто в твоем славном величии
С этой высокой горы, окутанной трепетом,
Дал народу твоему древний Закон.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Дополнительные стихи пер. ГС Гроб (1916)

О, приди, Мудрость свыше,
И устрой все, далеко и близко;
Нам путь познания укажет,
И заставь нас идти ее путями.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, Желание народов, свяжи
Все народы в одном сердце и разуме;
Прекратятся зависть, раздоры и ссоры;
Наполните весь мир небесным покоем.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Потому что «O Come, O Come Emmanuel» - это метрический гимн в общепринятой схеме размера 88.88.88 (в некоторых гимнах указывается как «8.8.8.8 и припев»). [ 12 ] ), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Размер метра используется в исходном латинском тексте и английском переводе.

Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, вплоть до того, что саму мелодию часто называют Veni Emmanuel .

Мелодия "Вени Эммануэль"

[ редактировать ]

Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» впервые была связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в «Hymnal Noted » вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе мелодия указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке Лиссабона ». [ 13 ] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в его атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сам сочинить мелодию.

Тайна была раскрыта в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также августинцев канониссой и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись XV века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции . [ 14 ] Рукопись состоит из процессийных песнопений для погребений. Мелодия, использованная Хелмором, встречается здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis» («Прощайте, сладкий Иисус всем»); это часть серии двухчастных тропов, на реагирующих Libera me .

Берри (писавшая под своим именем в религии Как отмечает , Мать Томас Мор) в своей статье об открытии: «Являлась ли эта конкретная рукопись фактическим источником, на который ссылался [Хелмор], мы не можем сказать в настоящее время». (Вспомните, что «Отмеченные гимны» относились к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии.) Берри предположил, что может существовать «еще более ранняя версия» этой мелодии. [ 15 ] Однако нет никаких оснований полагать, что эта мелодия была связана с этим гимном до гимна Хелмора; таким образом, эти двое впервые встретились бы на английском языке. Тем не менее, из-за характера метрических гимнов вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; существуют такие версии Золтана Кодая , [ 16 ] Филип Лоусон [ 17 ] и Ян Оке Хиллеруд [ св ] , [ 18 ] среди других.

На немецком языке: Католический гимн Швейцарии («Католический гимн Швейцарии») и Гимн евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии («Гимнал евангелических реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованы в 1998 году и представляют собой адаптацию версии текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует припев для использования с этой мелодией. [ 19 ]


дивизио = {
  \override BreathingSign.Y-offset = #0
  \override BreathingSign.minimum-X-extent = #'(-1.0.0.0)
  \override BreathingSign.minimum-Y-extent = #'(-2.5 . 2.5)
  }
максимумы = {
  \дивизио
  %\once\override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::divisio-maxima
  \дышать
}
финалис = {
  \дивизио
  %\once \override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::finalis
  \дышать
}
\header { слоган = ##f }
\счет {
  <<
    \язык "английский"
    \новый персонал \с {
        \удалить "Time_signature_engraver"
        \удалить "Bar_engraver"
        midiInstrument = "церковный орган"
        \consists "Merge_rests_engraver"
        }
      <<
        \key g \major
        \новый голос = "мелодия" {
          \voiceOne
          \относительный с' {
            e2 \mark \markup { \italic «В свободном ритме» \smallCaps Unison } gbbba( cb) ag \maxima
            abgega( fs e) d e1.\fermata \finalis
            a2 aee fs g1( fs2) e d1. \максима
            g2 abbba( cb) a g1.\fermata \finalis \break
            d'2 \mark \markup { \smallCaps Рефрен } d1 r2 b2 b1 r2 \maxima
            b2 a( cb) agabgega( fs e) d e1. \фермата \финалис
            }
          }
          \addlyrics {
            О, приди, о, приди, я -- человек -- ты -- эль,
            И побежал -- сом кап -- тиве Ис -- ра -- эль
            Это скорбит в одиноком - ly ex - здесь
            Пока -- пока Сын Божий не ап -- груша.
            Ре -- радуйтесь! Ре -- радуйтесь! Я -- мужчина -- ты -- эль
            Придет к тебе, о Is-ra-el.
          }
        \новый голос {
          \voiceTwo
          \относительный с' {
            e2 e <<d fs>> <<d g>> <<d g>> <<c,1 e1>> <<d2 g2(>> <<d fs)>> d( \maxima
            <<d fs)>> <<gd(>> d) cd <<c e>> dbs b1. \finalis
            e2 cebdded cs s1. \максима
            <<b2 e2>> <<d fs>> <<d fs>> <<d g>> <<e g>> <<c,1 e1>> <<d2( g2>> <<d) fs>> д1. \finalis
            <<g2 b2>> <<fs1 a1>> r2 <<e2 g2>> <<d1 fs1>> r2 \maxima
            <<e2 g2>> <<c,1 e1>> <<d2 g2>> <<d fs>> d <<d fs>> <<d( g>> <<d) g>> <<c , e>> d <<c e>> d b1 b1. \finalis
            }
          }
        >>

    \новый персонал \с {
        \удалить "Time_signature_engraver"
        \удалить "Bar_engraver"
        midiInstrument = "церковный орган"
        \consists "Merge_rests_engraver"
        }
      <<
        \ключ бас
        \key g \major
        \новый голос {
          \voiceThree
          \относительный с' {
             <<g2 b2>> <<g b>> ssssssb \maxima
             ссс g1 а g2 фс g1. \finalis
             а1 г а2 б1 а1 а1. \максима
             s2 <<fs a2(>> <<fs b)>> ss a1 g2 a b1. \finalis
             <<b2 d2>> <<a1 d1>> r2 <<g,2 b2>> <<fs1 b1>> r2 \maxima
             <<g2 b2>> a1 s2 sbsg\breve a1 g2 fs g1. \finalis
             }
          }
        \новый голос {
          \voiceFour
          \ относительно с {
             e2 edbgcabdg \maxima
             dg, bcbadeb e1.\fermata \finalis
             c2 acedge fs a <<d,1. fs1.>> \maxima
             e2 dbg e' a,1 b2 d g1.\fermata \finalis
             g2 d1 r2 e2 b1 r2 \maxima
             e2 a,1 b2 dgdg, bcbadeb <<e,1.\fermata e'1.>> \finalis
             }
          }
        >>
    >>
  \макет {
    indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
    }
  \миди {
    \темп 2=90
    }
}

Источник [ 20 ]

Восхождение к гегемонии

[ редактировать ]

Сочетание текста гимна с мелодией Вени Эммануила оказалось чрезвычайно важным сочетанием. Текст гимна был принят как из-за романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за стремления согласовать гимны с литургическими сезонами и функциями, укорененными в Оксфордском движении в англиканской церкви. « Записки к гимнам» , в которых слова и мелодия впервые были объединены, представляли собой «крайнюю точку» этих сил. Этот гимн «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве служебных гимнов в Англиканской церкви, несмотря на то, что служебные гимны не принимали участия в официальной литургии. Музыка была взята в основном из простого пения», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия на песню «O Come, O Come Emmanuel», сочетание которых было названо образцом этого нового стиля гимнодии. [ 21 ]

Таким образом, «O Come, O Come Emmanuel» идеально подходил для того, чтобы извлечь выгоду из культурных сил, которые привели к созданию « Древних и современных гимнов » в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Veni Emmanuel , гарантируя его включение, но также было предназначено для достижения коммерческого успеха за пределами какой-либо одной церковной партии, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов. [ 21 ]

Том имел огромный успех; к 1895 году «Гимны древние и современные» использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно, больше, чем что-либо другое, способствовала распространению идей Оксфордского движения» (в том числе и эстетики «О, приди, о, приди, Эммануил») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви». в целом». В частности, его музыкальные качества «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Именно об этих культурных силах отражает то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в « Древних и современных гимнах » остается преобладающей в англоязычном мире. [ 21 ] (Это преобладание охватывает не только мелодию Вени Эммануэля , но и исправленный английский перевод, который включал, например, название, использованное в этой статье - см. Раздел «Английские версии» ниже.)

Другие мелодии

[ редактировать ]

Хотя мелодия «Вени Эммануэль» преобладает в англоязычном мире, с этим гимном тесно связаны и другие.

В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия Дмитрия Бортнянского «Санкт-Петербург» для «Приди, приди, Эммануил». [ 22 ] Моравский гимнал из США содержит мелодию, приписываемую Шарлю Гуно. [ 23 ]

Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда и возник текст гимна, особенно потому, что гимн использовался там в течение многих лет, прежде чем стало известно о связи Хелмора с мелодией «Вени Эммануэль».

Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристофу Бернхарду Верспоэлю - одному из самых ранних и влиятельных, возникших примерно в конце 18 - начале 19 века. Он связан с собственной отличительной мелодией, которая пользуется исключительно продолжительной популярностью в Мюнстерской епархии . [ 24 ]

Более точный немецкий перевод Генриха Боне стал основой для мелодии из « Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien » Дж. Б. К. Шмидта (Дюссельдорф, 1836 г.), которая остается популярной в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях общего гимна Gotteslob . Эту мелодию перенес через Атлантику Иоганн Баптист Зингенбергер , где она до сих пор используется в некоторых католических общинах Соединенных Штатов.

Приложение Кельнской архиепархии к Gotteslob (№ 829) включает мелодию К.Ф. Акенса (Аахен, 1841 г.) с переводом на кости. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Andernacher Gesangbuch (Кельн, 1608 г.), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor almesiderum , что еще раз демонстрирует гибкость метрической гимнодии.

Музыкальное влияние

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Генри Слоан Гроб и Эмброуз Уайт Вернон, ред., «Гимны Царства Божьего» , переработанное изд. (Нью-Йорк: Компания AS Barnes, 1916), Гимн № 37. Цитируется в «Рождественских гимнах и гимнах» .
  2. ^ Чарльз Дж. Ф. Кофоне (1975). Любимые рождественские гимны . Курьерская корпорация. п. 52. ИСБН  9780486204451 .
  3. ^ Росс, Дэниел (23 ноября 2021 г.). «Каков текст песни «O Come, O Come, Emmanuel» и о чем на самом деле рождественская песнь?» . Классический ФМ . Проверено 5 декабря 2022 г.
  4. ^ История гимнов: «Приди, приди, Эммануэль», https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
  5. ^ Тео Хамахер, « Psalteriolum cantionum , Spiritual Psälterlein и его редактор П. Йоханнес Херингсдорф SJ», Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 и далее.
  6. ^ Jump up to: а б Раймонд Ф. Гловер, The Hymnal 1982 Companion , vol. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 ( ISBN   0-89869-143-5 )
  7. ^ Джозеф Мор, SJ, изд., Священные песни (Нью-Йорк: Фредерик Пустет, 1878), стр. 81, гимн №36 Оцифрованная версия
  8. ^ Джон Мейсон Нил, Церковные гимны: взято из некоторых галликанских, немецких, испанских и португальских Бревиариев и Миссалов (Оксфорд: JH Parker, 1851), 57 ( Google Книги )
  9. ^ Гимны древние и современные: для использования в церковных службах (Лондон: Novello, 1861), гимн № 36 ( оцифровка Google Books издания 1867 года)
  10. ^ Английский гимн (Лондон: Oxford University Press, 1906), гимн № 8 (см. стр. 12 PDF -файла через IMSLP). [ постоянная мертвая ссылка ] )
    Примечательно, что текст здесь правильно указан как XVIII век. по происхождению.
  11. ^ Раймонд Ф. Глов, The Hymnal 1982 Companion , vol. 3А, 2-е изд. (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 105 ( ISBN   0-89869-143-5 )
  12. ^ Методистская конференция (1933), Методистский сборник гимнов , номер 257.
  13. ^ Примечания к гимнам , части I и II (Нью-Йорк: Novello, 1851), 131 (Гимн 65 или 30) Google Книги
  14. ^ Париж, Национальная библиотека, мс лат. 10581, сл. 89в-101. Просмотр отсканированного MS из BnF
    Современную транскрипцию Питера Вутмана Кристоферсена см. на стр. 11–18 этого PDF-файла .
  15. ^ Мать Томас Мор, «О, приди, Эммануэль», The Musical Times 107, вып. 1483 (сентябрь 1966 г.), 772 JSTOR   954294
  16. ^ «Приди, приди, Эммануэль – Золтан Кодай » Бузи и Хоукс . Получено 23 февраля.
  17. ^ «Veni Emmanuel (Трек(и) взяты из SIGCD502)» . Гиперион Рекордс . Проверено 23 февраля 2020 г.
  18. ^ «Пойдем, Эммануэль» . Немецкий музыкальный форум . Проверено 23 февраля 2020 г.
  19. ^ В КГ 304 и РГ 362
  20. ^ Взято из Офис методистской конференции (1933), Сборник методистских гимнов , Гимн 257 и сброс в LilyPond
  21. ^ Jump up to: а б с Уоррен Андерсон; Томас Дж. Мэтисен ; Сьюзан Бойнтон; Том Р. Уорд; Джон Колдуэл ; Николас Темперли ; Гарри Эскью (2001). «Гимн (от греч. humnos)». Grove Music Online (8-е изд.). Издательство Оксфордского университета . doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.13648 . ISBN  978-1-56159-263-0 .
  22. ^ видео. например: О. Хардвиг, изд., Вартбургские гимны (Чикаго: Издательство Вартбурга, 1918), № 78; Андреас Берсагель и др., ред., The Concordia Hymnal (Миннеаполис: Аугсбургское издательство, 1932), № 118 через «Гимны и рождественские гимны».
  23. ^ Гимны и литургии Моравской церкви (Вифлеем, Пенсильвания: Провинциальный синод, 1920), № 106 через «Гимны и рождественские гимны»
  24. ^ "Ну ладно, ну ладно, Эмануэль:" "Evergreen" im Bistrum
  25. ^ Джордж Дайсон: В гостинице Tabard Inn , Обзор , NAXOS 8.557720
  26. ^ «Рождественские песни Суфьяна Стивенса» . Суфьян Стивенс . Проверено 26 ноября 2019 г.
  27. Обзор « Белого как снег » от Guardian (13 февраля 2009 г.)
  28. ^ «Белль и Себастьян: Ну, ну, Эммануэль» . 28 декабря 2012 г.
  29. ^ Эпштейн, Дмитрий М (5 марта 2022 г.). «Скотт Джефферс / Путешественник - Рождество Старого Света» . dmme.net . Архивировано из оригинала 15 мая 2022 года . Проверено 25 ноября 2022 г.
  30. ^ «Тарья – о, приди, о, приди, Эммануэль» . Дискогс . Discogs.com . Проверено 12 февраля 2018 г.
  31. ^ «Тарья дебютирует с официальным музыкальным видео на песню «O Come, O Come, Emmanuel» » . www.bravewords.com . 6 октября 2017 г. Проверено 12 февраля 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 52073446c0ed847050da969624f40b9c__1722297600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/52/9c/52073446c0ed847050da969624f40b9c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
O Come, O Come, Emmanuel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)