Хильдебранд обманул
«Песнь Хильдебранда » (англ. Немецкий: [ˈhɪldəbʁantsˌliːt] ; Lay или Song of Hildebrand ) — героическая песнь, написанная древневерхненемецким аллитерирующим стихом . Это самый ранний поэтический текст на немецком языке, в котором рассказывается о трагической встрече в битве между отцом (Хильдебранд) и сыном (Хадубранд), который не узнает его. Это единственный сохранившийся образец на немецком языке жанра, который, должно быть, имел важное значение в устной литературе германских племен .
Текст был написан в 830-х годах на двух запасных листах на внешней стороне религиозного кодекса в монастыре Фульда . Два писца копировали неизвестный более старый оригинал, который, в конечном счете, должен был возникнуть из устной традиции. История Хильдебранда и Хадубранда почти наверняка восходит к Ломбардии VII или VIII веков и разворачивается на фоне исторического конфликта между Теодорихом и Одоакром в Италии V века, который стал основным предметом германских героических легенд . Фундаментальная история об отце и сыне, которые не узнали друг друга на поле битвы, гораздо старше и встречается в ряде индоевропейских традиций .
У самой рукописи богатая история: ее дважды разграбили во время войны, но в конце концов вернули ее законному владельцу, дважды перевезли в безопасное место незадолго до разрушительных воздушных налетов, неоднократно обрабатывали химикатами ученые XIX века, однажды чуть не отдали Гитлеру и разорвали разобраны и частично испорчены нечестными книготорговцами. Сейчас он выставлен на всеобщее обозрение в безопасном хранилище библиотеки Мюрхарда в Касселе .
Текст весьма проблематичен: поскольку он представляет собой уникальный образец своего жанра, многие слова которого отсутствуют в других немецких текстах, его интерпретация остается спорной. Трудности с чтением некоторых отдельных букв и выявлением ошибок, допущенных писцами, означают, что окончательное издание стихотворения невозможно. Одной из наиболее загадочных особенностей является диалект, представляющий собой смесь верхненемецкого и нижненемецкого написания, которая не может представлять собой какой-либо фактически разговорный диалект.
Несмотря на множество неясностей по поводу текста и продолжающиеся дебаты по поводу интерпретации, стихотворение широко считается первым шедевром немецкой литературы.
В мировой литературе, конечно, не может быть стихотворения, изложение и развитие которого были бы более краткими и убедительными.
Краткое содержание
[ редактировать ]Первые строки стихотворения создают сцену: два воина встречаются на поле битвы, вероятно, как чемпионы своих двух армий.
Будучи пожилым человеком, Хильдебранд начинает с вопроса о личности и генеалогии своего противника. Хадубранд сообщает, что он не знал своего отца, но старейшины сказали ему, что его отцом был Хильдебранд, который бежал на восток на службу Дитриху (Теодориху), чтобы избежать гнева Отахера ( Одоакра ), оставив после себя жену и маленького ребенка. Он считает, что его отец мертв.
Хильдебранд в ответ говорит, что Хадубранд никогда не будет сражаться со столь близким родственником (косвенный способ утверждения своего отцовства) и предлагает золотые браслеты, полученные им в подарок от повелителя гуннов (зрители восприняли бы это как отсылку к Аттиле . , которому по преданию служил Теодорих)
Хадубранд воспринимает это как уловку, чтобы застать его врасплох, и воинственно отказывается от предложения, обвиняя Хильдебранда в обмане и, возможно, подразумевая трусость. Хильдебранд принимает свою судьбу и видит, что он не может с честью отказаться от боя: ему ничего не остается, как убить собственного сына или быть убитым им.
Они начинают сражаться, и текст заканчивается разбитыми их щитами. Но стихотворение обрывается на середине строки, не раскрывая развязки.
Текст
[ редактировать ]Текст состоит из 68 строк аллитерационного стиха, но написан непрерывно, без последовательного указания формы стиха. Он обрывается на середине строки, оставляя стихотворение незавершенным в конце второй страницы. Однако маловероятно, что пропущено более дюжины строк.
Стихотворение начинается:
я попрощаюсь |
Я слышал, как говорили |
Структура
[ редактировать ]Основная структура стихотворения состоит из длинного диалога, обрамленного вступительным и заключительным повествованием. [ 3 ] Более подробный анализ предлагает Маклинток: [ 4 ] [ 5 ]
- Вступительное повествование (лл. 1–6): Воины встречаются и готовятся к бою.
- речь Хильдебранда Первая с вступительной формулой и характеристикой (лл. 7–13): Хильдебранд спрашивает личность своего оппонента.
- речь Хадубранда Первая с вступительной формулой (лл. 14–29): Хадубранд называет себя, рассказывает, как его отец ушел с Дитрихом и что он считает его мертвым.
- Вторая речь Хильдебранда (лл. 30–32): Хильдебранд указывает на свое близкое родство с Хадубрандом.
Повествование (лл. 33–35а): Хильдебранд снимает кольцо с руки.
Третья речь Хильдебранда (л. 35б): и предлагает ее Хадубранду. - речь Хадубранда Вторая с вступительной формулой (лл. 36–44): Хадубранд отвергает предложенное кольцо на руку, обвиняет Хильдебранда в попытке обмануть его и подтверждает свою веру в то, что его отец мертв.
- Четвертая речь Хильдебранда с вступительной формулой (лл. 45–62): Хильдебранд комментирует, что хорошие доспехи Хадубранда показывают, что он никогда не был изгнанником. Хильдебранд принимает свою судьбу, заявляя, что было бы трусливо отказываться от битвы, и бросая вызов Хадубранду, чтобы выиграть свои доспехи.
- Заключительное повествование (лл. 63–68): Воины бросают копья, вступают в бой и сражаются, пока их щиты не будут уничтожены.
Хотя эта структура точно представляет собой сохранившийся рукописный текст, многие ученые не согласились с позицией ll. 46–48 («По вашим доспехам я вижу, что у вас дома хороший господин и что вас никогда не ссылали при этом режиме»). [ 6 ] В этих строках Хильдебранд комментирует доспехи Хадубранда и противопоставляет безопасное существование своего сына его собственному изгнанию. Столь сдержанное наблюдение, возможно, не соответствует конфронтационному тону окружающего разговора. [ 7 ] Поэтому многие полагают, что правильнее было бы отдать эти строки Хадубранду — из его уст они становятся вызовом истории изгнания Хильдебранда — и поместить их в другое место. Наиболее распространенное размещение — после l. 57, после того, как Хильдебранд предложил Хадубранду взять доспехи старика. [ 6 ] [ 8 ] [ 9 ] Это имеет то преимущество, что, по-видимому, учитывает постороннюю четверку Хилтибранта в ll. 49 и 58, которые обычно должны были бы представить нового докладчика и казаться излишними (а также гиперметрическими) в рукописной версии. [ 10 ] Альтернативно, Де Бур поместил бы строки раньше, перед 1.33, где Хильдебранд предлагает браслет. [ 7 ] Однако в последнее время появилась тенденция соглашаться с размещением этих строк и рассматривать задачу как придание смысла тексту в его нынешнем виде. [ 11 ] [ 12 ]
Проблемы
[ редактировать ]Несмотря на использование текста в существующей рукописи свободного места, есть свидетельства того, что он был подготовлен с некоторой тщательностью: два листа были разлинованы строками для рукописи, а в ряде мест буквы были стерты и исправлены. [ 13 ] [ 14 ]
Тем не менее, некоторые особенности текста трудно интерпретировать иначе, как неисправленные ошибки. Некоторые из них являются очевидными ошибками копирования, вызванными либо неправильным прочтением источника, либо потерей писцом своего места. Примером последнего является повтор дарба гистуотун в л. 26б, который гиперметричен и не несет смысла – взгляд переписчика, должно быть, был обращен на Detrihhe darba gistuontun в l.23, а не на Deotrichhe в l.26b. [ 15 ] Другие очевидные ошибки копирования включают mih вместо mir (l.13) и Fateres вместо Fateres (l.24). [ 16 ]
Похоже также, что писцы не были полностью знакомы со шрифтом, использованным в их источнике. несоответствия в использовании и форме руны Винн Например, — иногда с острой чертой над буквой, а иногда и без нее, исправленной после буквы «р» , — позволяют предположить, что это была особенность источника, которая не была нормальной частью руны Винн. их писцовский репертуар. [ 17 ]
Хотя ответственность за эти вопросы почти наверняка лежит на писцах Фульды, в других случаях в их источнике уже могла присутствовать очевидная ошибка или несоответствие. Варианты написания имен Хилтибрант/Хилтибрахт , Хадубрант/Хадубрахт , Теотрихе/Детриче/Деотриххе . почти наверняка присутствовали в источнике. [ 18 ] [ 19 ] В нескольких местах отсутствие аллитерации, связывающей две половины строки, позволяет предположить отсутствие текста, так ll.10a и 11b, которые следуют друг за другом в рукописи ( fıreo ın folche • eddo welıhhes cnuosles du sis , «кем был его отец в хозяин • или к какой семье вы принадлежите")), не составляют четкой аллитерирующей строки и, кроме того, демонстрируют резкий переход между повествованием от третьего лица и прямой речью от второго лица. [ 6 ] [ 20 ] Фраза quad hiltibrant («сказал Хильдебранд») в строках 49 и 58 (возможно, также в строке 30) нарушает аллитерацию и кажется гиперметрическим дополнением писца, призванным прояснить диалог. [ 21 ]
Помимо ошибок и нестыковок, в тексте есть и другие особенности, затрудняющие его интерпретацию. Некоторые слова являются hapax legomena (уникальными для текста), даже если иногда у них есть родственные слова в других германских языках. [ 22 ] [ 23 ] Примеры включают уретто («претендент»), билли («боевой топор») и гудхамо («доспехи»). [ 24 ] Поскольку « Песнь о Хильдебранде» является самым ранним поэтическим текстом и единственной героической песней на немецком языке, а также старейшей героической песней на любом германском языке, трудно установить, пользовались ли такие слова более широким распространением в 9 веке или принадлежали (возможно, архаическому) поэтический язык. [ 25 ]
Пунктуация в тексте ограничена: единственным используемым знаком является спорадический пункт (•), а определить границы предложений и предложений не всегда просто. Поскольку в рукописи не указана форма стиха, разделение строк является решением современных редакторов. [ 26 ] [ 27 ]
Наконец, смесь языковых особенностей, в основном верхненемецкого ( верхненемецкого ), но с некоторыми весьма характерными нижненемецкими формами, означает, что текст никогда не мог отражать разговорный язык отдельного говорящего и никогда не предназначался для исполнения. [ 28 ]
Фредерик Норман заключает: «Поэма представляет собой загадку как для палеографов, лингвистов, так и для историков литературы». [ 29 ]
Рукопись
[ редактировать ]Описание
[ редактировать ]Рукопись «Песни о Хильдебранде» сейчас находится в Мурхардской библиотеке в Касселе (подпись 2° Ms. theol. 54). [ 30 ] Кодекс состоит из 76 листов, содержащих две книги Вульгаты Завета ( Книга Премудрости и Экклезиастик ) и проповеди Оригена Ветхого . Оно было написано в 820-х годах англосаксонским крохотным и каролингским крохотным почерком. Текст «Песни о Хильдебранде» был добавлен в 830-х годах на двух пустых внешних страницах кодекса (1 р и 76 v ). [ 31 ] [ 32 ]
Стихотворение обрывается посреди битвы, и было предположение, что текст первоначально продолжался на третьем листе (ныне утерянном) или на форзаце задней обложки (впоследствии замененном). [ 33 ] [ 34 ] Однако также возможно, что текст был скопирован с неполного оригинала или представлял собой известный эпизод из более длинного рассказа. [ 35 ]
Текст «Песни о Хильдебранде» — работа двух писцов, из которых второй написал лишь семь с половиной строк (11 строк стихов) в начале второго листа. Писцы — это не те писцы, которые составляют основную часть кодекса. [ 31 ] Руки в основном каролингские крохотные . Однако ряд особенностей, в том числе Винн руна (ƿ), используемая для обозначения w , предполагают древнеанглийское влияние, что неудивительно для дома, основанного англосаксонскими миссионерами .
На страницах рукописи теперь видно несколько пятен обесцвечивания. Это результаты попыток более ранних ученых улучшить разборчивость текста с помощью химических веществ. [ 36 ]
История
[ редактировать ]Сочетание в рукописи баварского диалекта и англосаксонских палеографических особенностей делает Фульду единственным монастырем, где она могла быть написана. Фульда, имеющая миссионерские связи с Северной Германией, также, скорее всего, является источником более ранней версии стихотворения, в которой впервые были представлены древнесаксонские черты. [ 37 ] Примерно в 1550 году кодекс был внесен в каталог библиотеки монастыря. [ 31 ]
В 1632 году во время Тридцатилетней войны монастырь был разграблен и разрушен гессенскими войсками. Хотя большая часть рукописей библиотеки была утеряна, кодекс был среди ряда украденных предметов, которые позже были возвращены ландграфам Гессен-Касселя и помещены в Придворную библиотеку. [ 31 ] [ 38 ] После политического кризиса 1831 года, согласно условиям новой конституции Гессена, библиотека перешла из частного владения ландграфов в общественную собственность и стала Кассельской государственной библиотекой ( Landesbibliothek ). [ 39 ] [ 40 ]
В 1937 году поступило предложение подарить рукопись Адольфу Гитлеру , но этому воспрепятствовал директор библиотеки Вильгельм Хопф. [ 41 ]
В начале Второй мировой войны рукопись вместе с 19 другими была перенесена из Государственной библиотеки в подземное хранилище местного банка. Это означало, что она не пострадала во время бомбардировки союзников в сентябре 1941 года , в результате которой были уничтожены почти все фонды библиотеки. [ 42 ] В августе 1943 года кодекс (вместе с Кассельским кодексом Виллехальма ) был полностью перенесен на безопасное хранение за пределы Касселя в бункер в Бад-Вильдунгене , к юго-западу от города, как раз вовремя, чтобы избежать разрушительных воздушных налетов в октябре следующего года. который разрушил весь центр города. После захвата Бад-Вильдунгена частями Третьей армии США в марте 1945 года бункер был разграблен, а кодекс пропал. Официальное расследование, проведенное военным правительством США, не смогло раскрыть его судьбу. [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] В ноябре 1945 года оно было продано офицером армии США Бадом Берманом компании Rosenbach , торговцам редкими книгами в Филадельфии . [ 46 ] В какой-то момент первый фолиант с первой страницей «Песни о Хильдебранде» был удален (предположительно, чтобы скрыть происхождение кодекса, поскольку на этом листе стояла печать библиотеки). В 1950 году, хотя библиотека Пирпонта Моргана подняла вопросы о происхождении кодекса и Розенбахи, должно быть, знали, что он был разграблен, он был продан калифорнийскому библиофилу Кэрри Эстель Доэни и помещен в Мемориальную библиотеку Эдварда Лоуренса Доэни в Камарильо . [ 47 ] В 1953 году кодекс был обнаружен в этом месте, а в 1955 году его вернули в Кассель. Однако только в 1972 году пропавший первый фолиант (и Кассельский Виллехальм ) был вновь обнаружен в музее Розенбаха и воссоединен с кодексом. [ 48 ] [ 49 ]
Рукопись сейчас находится в постоянной экспозиции в библиотеке Мерхарда. [ 50 ]
Прием
[ редактировать ]Впервые внимание к кодексу и «Песни Хильдебранда» привлек Иоганн Георг фон Экхарт , опубликовавший первое издание поэмы в 1729 году. [ 51 ] Сюда входило нарисованное от руки факсимиле начала текста с полной транскрипцией, латинским переводом и подробными толкованиями словаря. [ 52 ] Его перевод демонстрирует значительный спектр ошибок и заблуждений (например, Хильдебранд и Хадубранд рассматриваются как двоюродные братья, которые встречаются на пути к битве). [ 53 ] Кроме того, он не признал текст стихом, и, следовательно, его историческое значение осталось недооцененным. [ 54 ]
И факт, и историческое значение аллитерационной формы стиха были впервые признаны братьями Гримм в их издании 1812 года: [ 55 ] который также показал улучшенную транскрипцию и понимание по сравнению с Экхартом, [ 56 ] Обычно это считается первым научным изданием, и с тех пор их было много. [ 57 ] [ 58 ]
Вильгельм Гримм опубликовал первое факсимиле рукописи в 1830 году. [ 59 ] к этому времени он узнал две разные руки и устное происхождение стихотворения. [ 56 ] [ 60 ] Он также стал первым, кто использовал реагенты в попытке прояснить текст. [ 61 ]
Первое фотографическое факсимиле было опубликовано Сиверсом в 1872 году. [ 62 ] Это ясно показывает ущерб, нанесенный реагентами, использованными Гриммом и его последователями. [ 63 ]
Язык
[ редактировать ]Одной из самых загадочных особенностей «Песни о Хильдебранде» является ее язык, который представляет собой смесь древневерхненемецкого (с некоторыми специфически баварскими чертами ) и старосаксонского . [ 64 ] Например, местоимение первого лица встречается как в старосаксонской форме ik , так и в древневерхненемецкой форме ih . Причина смешения языков неизвестна, но кажется очевидным, что оно не могло быть работой последних писцов и уже присутствовало в оригинале, который они скопировали.
Старосаксонские черты преобладают во вступительной части стихотворения и содержат ряд ошибок, свидетельствующих против старосаксонского оригинала. Аллитерация не riche бы и Reccheo аллитерируют и дали в строке 48 часто считается убедительной: эквивалентные старосаксонские формы rīke и wrekkio искаженную строку. [ 65 ] Раньше ученые предполагали древнесаксонский оригинал, но теперь общепринятым является древневерхненемецкий оригинал. [ 66 ]
Ошибки в древнесаксонских чертах позволяют предположить, что писец, ответственный за смесь диалектов, не был досконально знаком с диалектом. Такие формы, как heittu (l.17) и huitte (l.66) (современно-немецкие heißen и weiß ) являются ошибками для древнесаксонского написания с одним ⟨t⟩ . Они предполагают, что писец не осознает, что древневерхненемецкий zz , возникающий в результате сдвига согласных верхненемецкого языка , соответствует в этих словах t на древнесаксонском языке, а не tt , то есть писец, который имеет ограниченные непосредственные знания старосаксонского языка. .
Происхождение легенды о Дитрихе в Северной Италии также предполагает, что южное происхождение более вероятно.
Восточно -франконский диалект Фульды был верхненемецким , но монастырь был центром миссионерской деятельности в Северной Германии. Поэтому небезосновательно предположить, что там были некоторые знания старосаксонского языка и, возможно, даже некоторые носители старосаксонского языка. Однако мотивация попытки перевода на старосаксонский язык остается загадочной, а попытки связать ее с миссионерской деятельностью Фульды среди саксов остаются спекулятивными.
Альтернативное объяснение рассматривает диалект как однородный, интерпретируя его как представителя архаической поэтической идиомы. [ 67 ]
Аналоги
[ редактировать ]германский
[ редактировать ]Легендарный материал о Хильдебранде сохранился в Германии до 17 века. [ 68 ] а также распространился в Скандинавию, хотя формы названий различаются. Ряд аналогов либо изображают, либо относятся к битве Хильдебранда с его сыном: [ 69 ]
- В книге VII Gesta Danorum (начало 13 века) Хильдигер, умирая, показывает, что убил своего собственного сына.
- XIII века В древнескандинавской Thiðrekssaga , основанной на утраченных нижненемецких источниках, Хильдибранд побеждает своего сына Алибрандра. Алибранд предлагает свой меч сдаться, но пытается ударить Хильдибрандра, когда тот тянется к нему. Хильдибранд насмехается над ним за то, что его научила сражаться женщина, но затем спрашивает, Алибранд ли он, и они примиряются. [ 70 ] [ 71 ]
- Ранняя нововерхненемецкая « Песнь Юнгереса Хильдебранда» (впервые засвидетельствованная в пятнадцатом веке) рассказывает аналогичную историю о предательском ударе, насмешках, которым сына научила сражаться женщина, и окончательном примирении.
- XIV века В древнескандинавской саге об Асмундаре Хильдибранд оплакивает, что его заставили убить своего сына:
Лежит вот так || сын во главе
после, наследник, || если у меня есть дырка;
непреднамеренно || состаренный сонядак. [ 72 ]
- «Любимый сын лежит там, у моей головы, наследник, которого я породил; невольно я лишил [его] жизни». [ 72 ]
- В фарерской балладе Snjólvskvæði Хильдебранда обманом заставляют убить своего сына. [ 73 ] [ 74 ]
Другие индоевропейские
[ редактировать ]традициях есть три легенды В других индоевропейских о старом герое, который должен сразиться со своим сыном и убивает его, не поверив его утверждениям о родстве: [ 75 ] [ 76 ]
- В ирландской средневековой литературе герой Кухулин убивает своего сына Конлаи . [ 77 ]
- В персидском эпосе « Шахнаме » Ростам убивает своего сына Сохраба.
- В популярной Русской Былине Илья Муромец убивает своего сына Подсокольника.
- В отрывке из «Махабхараты » именно сын ( Бабрувахана ) убивает своего неизвестного отца ( Арджуну ), хотя последний позже возрождается.
- В утраченной древнегреческой эпической поэме «Телегония » Одиссей убит Телегоном , его сыном от Цирцеи .
Концовка
[ редактировать ]Хотя заключение «Песни о Хильдебранде» отсутствует, все согласны с тем, что доказательства аналогов подтверждают смерть Хадубранда как результат боя. [ 78 ] Хотя некоторые из более поздних средневековых версий заканчиваются примирением, это можно рассматривать как уступку более сентиментальным вкусам более позднего периода. [ 79 ] Героический дух более раннего периода не оставил Хильдебранду иного выбора , кроме как убить своего сына после бесчестного акта предательского удара. Есть некоторые свидетельства того, что эта оригинальная версия истории сохранилась в Германии до 13 века: в « Minnesänger Der Marner» упоминается стихотворение о смерти молодого Алебранда. [ 80 ] [ 81 ]
Происхождение и передача
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Поэту «Песни о Хильдебрандсе» приходится объяснять, как отец и сын могли не узнать друг друга. Для этого он поместил эту встречу на фоне легенды о Дитрихе, основанной на жизни Теодориха Великого , важной темы германской героической легенды .
Исторически сложилось так, что Теодорих вторгся в Италию в 489 году, победил и убил правящего короля Италии Одоакра, чтобы основать свое собственное остготское королевство . Теодорих правил с 493 по 526 год, но королевство было разрушено восточным императором Юстинианом I в 553 году, после чего вторгшиеся лангобарды захватили контроль над Северной Италией . К этому времени история конфликта Теодориха с Одоакром была преобразована, вопреки историческим фактам, в рассказ о возвращении Теодориха из изгнания, что оправдывало его войну с Одоакром как акт мести, а не как неспровоцированное нападение.
В легенде о Дитрихе Хильдебранд — старший воин армии Теодориха (в «Песни о Нибелунгах» он конкретно является оружейником Дитриха). Однако свидетельств об историческом Хильдебранде нет, а поскольку имена в Бранде в подавляющем большинстве являются лангобардскими, а не готскими, кажется очевидным, что история о Хильдебранде и Хадубранде была впервые связана с легендой об изгнании Теодориха лангобардом, а не готом. поэт. [ 82 ] [ 83 ] Однако обращает на себя внимание тот факт, что один из генералов Теодориха носил прозвище Ибба . Хотя это не могло быть прозвищем Хильдебранда у готов, оно могло быть так истолковано позже у лангобардов. [ 84 ]
В более поздних пересказах легенды о Дитрихе Теодорих изгнан не Одоакром, а Эрманарихом ( историческим фактом был король готов IV века), что позволяет предположить, что самая ранняя версия «Песни о Хильдебранде» была создана, когда легенда еще имело некоторую слабую связь с историческим фактом конфликта с Одоакром. Эта первая версия истории, вероятно, была составлена где-то в VII веке, хотя невозможно сказать, насколько она близка по форме к сохранившейся версии. [ 85 ]
Передача инфекции
[ редактировать ]Устной передаче ломбардской поэмы на север, в Баварию, способствовал тот факт, что лангобардский и баварский диалекты были тесно связанными формами верхненемецкого языка , связанными через альпийские перевалы. Два народа также были связаны династическим браком и культурными контактами на протяжении всей истории Лангобардского королевства . [ 86 ] К концу 8 века Ломбардское королевство и герцогство Бавария были включены в состав Франкской империи .
Доказательством фонологии «Песни о Хильдебранде» является то, что первая письменная версия этого ранее устного стихотворения была записана в Баварии в VIII веке.
Хотя Фульда была англосаксонским фондом, расположенным в районе восточно-франконского диалекта, она имела прочные связи с Баварией: Штурми , первый аббат Фульды, был представителем баварской знати, а баварские монахи имели значительное присутствие в монастыре. [ 87 ] [ 88 ] Этого достаточно, чтобы объяснить появление баварской поэмы в Фульде конца VIII века. Фульда также имела связи с Саксонией, о чем свидетельствует ее миссионерская деятельность среди саксов и саксонской знати, упомянутой в монастырских анналах. Это делает его уникальным местом для попытки ввести саксонские черты в баварский текст, хотя мотивы этого остаются загадкой. [ 87 ] Эта саксонизированная версия тогда, в 830-х годах, послужила источником сохранившейся рукописи.
Вкратце, вероятными этапами передачи являются: [ 79 ]
- Ломбардский оригинал (7 век)
- Баварская адаптация (8 век)
- Прием в Фульде (8 век)
- Саксонская версия (ок. 800?)
- Сохранившаяся версия (830-е гг.)
Мотивация
[ редактировать ]Последний вопрос - мотивация двух писцов переписать «Песнь о Хильдебранде». Среди предложений: [ 89 ]
- Антикварный интерес
- Связь со стремлением Карла Великого собирать старинные песни.
- Интерес к юридическим вопросам, которые поднимает песня
- Негативный пример, возможно, в миссионерских целях: трагический результат приверженности устаревшей героической, а не христианской этике.
- Комментарий к непростым отношениям между Людовиком Благочестивым и его сыновьями.
Единого мнения по ответу на этот вопрос нет. [ 90 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Хатто 1973 , стр. 837.
- ^ Брауне и Эббингауз 1994 , с. 84.
- ^ Дювель 1989 , с. 1243.
- ^ Маклинток 1974 , с. 73.
- ^ Гутенбруннер 1976 , с. 52, предлагает аналогичный анализ
- ^ Jump up to: а б с Дювель 1989 , с. 1241.
- ^ Jump up to: а б де Бур 1971 , с. 68.
- ^ Штайнмейер 1916 , с. 6, аппарат к лл.46–48
- ^ Норман 1973b , с. 43.
- ^ Шредер 1999 , с. 26.
- ^ Глейзер 1999 , стр. 557.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , стр. 55–56. «Их [писцов] знания более заслуживают доверия, чем наши предположения».
- ^ Young & Gloning 2004 , с. 46.
- ^ Lehmann 1947 , стр. 533–538, подробно обсуждаются исправления.
- ^ Young & Gloning 2004 , с. 47.
- ^ Брауне и Эббингауз 1994 , с. 84, примечания.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 74.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 75, отметив, что этот вариант встречается в уставах Фульды.
- ^ Норман 1973a , с. 37.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 73.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 72.
- ^ Young & Gloning 2004 , стр. 43, 52.
- ^ Люр 1982 , с. 353. Люр подсчитал, что 14–16 из 230 отдельных слов в тексте не встречаются больше нигде в древневерхненемецком языке.
- ^ Вольф 1981 , с. 118. Вольф находит 11 гапакс легомен . в тексте
- ^ Young & Gloning 2004 , стр. 52–53.
- ^ Дювель 1989 , с. 1242.
- ^ Уилкенс 1897 , стр. 231–232.
- ^ Норман 1973a , с. 14. «Совершенно невозможно, чтобы это стихотворение когда-либо могло быть прочитано в той форме, в которой оно у нас есть».
- ^ Норман 1973a , с. 10.
- ^ Перепись рукописей .
- ^ Jump up to: а б с д Видеманн 1994 , с. 72.
- ^ Хаубрихс 1995 , стр. 116–117.
- ^ Дювель 1989 , с. 1240.
- ^ Хаубрихс 1995 , с. 117.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 47.
- ^ Эдвардс 2002 .
- ^ де Бур 1971 , с. 66.
- ^ Попа 2003 , стр. 33.
- ^ Хопф 1930 , с. Я, 82 (104).
- ^ Попа 2003 , стр. 36.
- ^ Попа 2003 , стр. 16.
- ^ Попа 2003 , стр. 12.
- ^ Видеманн 1994 , с. XXXIII.
- ^ Попа 2003 , стр. 5.
- ^ Твадделл 1974 , с. 157.
- ^ Попа 2003 , стр. 215.
- ^ Попа 2003 , стр. 6.
- ^ Эдвардс 2002 , с. 69.
- ^ Попа 2003 , стр. 7.
- ^ Попа 2003 , стр. 221.
- ^ Люр 1982 , с. 16.
- ^ Экхарт 1729 .
- ^ Дик 1990 , с. 78.
- ^ Дик 1990 , стр. 71f..
- ^ Гримм 1812 .
- ^ Jump up to: а б Дик 1990 , с. 83.
- ^ Робертсон 1911 .
- ^ Брауне и Эббингауз 1994 , с. 170.
- ^ Гримм 1830 .
- ^ Эдвардс 2002 , с. 73.
- ^ Эдвардс 2002 , с. 70.
- ^ Сиверс 1872 .
- ^ Эдвардс 2002 , с. 71.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 77.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 79.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 78.
- ^ Маклинток 1966 .
- ^ Куршманн 1989 , с. 918.
- ^ Дювель 1989 , стр. 1253–1254.
- ^ Бертельсен 1905–1911 , стр. 347–351. (Глава 406–408)
- ^ Хеймс 1988 , стр. 248–250. (Глава 406–408)
- ^ Jump up to: а б Йоргенсен, Питер (2017). « Асмундар Сага Каппабана 4 (Хильдибрандр, Лозанна 4) » В Клунис Росс, Маргарет (ред.). Поэзия в государственных школах Скальдическая поэзия скандинавского средневековья 8. Тюрнхаут: Бреполи. п. 18. ISBN 978-2-503-51900-5 .
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , стр. 70–71.
- ^ де Бур 1923–1924 , стр. 165–181.
- ^ Хейслер 1913–1915 , стр. 525.
- ^ Даже 1973 год .
- ^ Мейер 1904 .
- ^ Эббингауз 1987 , с. 673, который не согласен с этой точкой зрения и считает, что убит Хильдебранд.
- ^ Jump up to: а б де Бур 1971 , с. 67.
- ^ Штраух 1876 , с. 36.
- ^ Хаубрихс 1995 , с. 127.
- ^ Норман 1973b , с. 47.
- ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976 , с. 65.
- ^ Глейзер 1999 , стр. 555–556.
- ^ Норман 1973b , с. 48.
- ^ Штёрмер 2007 , стр. 68–71.
- ^ Jump up to: а б Янг и Глонинг 2004 , с. 51.
- ^ Люр 1982 , стр. 251–252.
- ^ Дювель 1989 , с. 1253.
- ^ Глейзер 1999 , с. 560.
Ссылки
[ редактировать ]- де Бур, Гельмут (1923–1924). «Скандинавская и немецкая сага о Хильдебранде» . Журнал немецкой филологии . 49–50: 149–181, 175–210 . Проверено 6 января 2018 г.
- ——— (1971). История немецкой литературы . Том I. От Карла Великого до начала куртуазной литературы 770–1170 гг. Мюнхен: CHBeck. ISBN 3-406-00703-1 .
- Босток, Дж. Найт; Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (1976). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд. стр. 43–82 . ISBN 0-19-815392-9 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) Включает перевод « Песни Хильдебранда» на английский язык. - Куршманн М (1989). «Младший Хильдебранд». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 3. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. стр. 1240–1256. ISBN 3-11-008778-2 . С библиографией.
- Дик Э. (1990). братьев Гримм «Песнь о Хильдебранде » . Антонсен Э.Х., Маршан Дж.В., Згуста Л. (ред.). Братья Гримм и германское прошлое . Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс. стр. 71–88. ISBN 90-272-4539-8 . Проверено 20 января 2018 г.
- Дювель К (1989). «Песнь Хильдебранда». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 4. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. стр. 918–922. ISBN 3-11-008778-2 . С библиографией.
- Эббингауз Э.А. (1987). «Конец песни о Гильтибранте и Хадубранте». Бергманн Р., Тифенбах Х., Фётц Л. (ред.). Альтохдойч . Том. 1. Гейдельберг: Зима. стр. 670–676.
- Эдвардс, Сирил (2002). «Неудачное рвение: ложь Хильдебранда и Муспилли под кислотой». Начало немецкой литературы . Вудбридж, Саффолк; Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 65–77 . ISBN 1-57113-235-Х .
- Глейзер, Эльвира (1999). «Гильдебранд и Гильдебрандсани». В Янкуне, Герберт; Бек, Генрих; и др. (ред.). Настоящий лексикон германской древности (2-е изд.). Берлин: де Грюйтер. стр. 554–561. ISBN 3-11-016227-Х .
- Гутенбруннер, Зигфрид (1976). Хильдебранд и Хадубранд. Песня-легенда-миф . Гейдельберг: Зима. ISBN 3-533-02362-1 .
- Перепись рукописей. «Кассель, Университетская библиотека / ЛМБ, 2° г-жа теол. 54» . Падерборнский репертуар немецкоязычных текстов VIII-XII веков . Проверено 28 декабря 2017 г.
- Хатто, AT (1973). «О превосходстве песни Хильдебранда : сравнительное исследование динамики» (PDF) . Обзор современного языка . 68 (4): 820–838. дои : 10.2307/3726048 . JSTOR 3726048 . S2CID 163566809 . Проверено 1 января 2018 г.
- Хаубрихс, Вольфганг (1995). Начало: попытки народной письменности в раннем средневековье (ок. 700-1050/60) . История немецкой литературы от ее истоков до начала нового времени. Том 1, часть 1 (2-е изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN 3-484-10700-6 .
- Хойслер, Андреас (1913–1915). «Гильдебранд и Хадубранд» . В обручах, Йоханнес (ред.). Реальный лексикон германской древности (на немецком языке). Том 2. Страсбург: Трюбнер. стр. 525–526 . Проверено 30 декабря 2017 г.
- Хопф, Вильгельм В. (1930). Die Landesbibliothek Кассель 1580–1930 . Марбург: Элверт . Проверено 7 января 2018 г. (Номера страниц в скобках относятся к онлайн-изданию, объединяющему два печатных тома.)
- Леманн, WP (1947). «Заметки о гибели Хильдебранда». Заметки о современном языке . 62 (8). Издательство Университета Джонса Хопкинса: 530–539. дои : 10.2307/2908616 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2908616 .
- Люр, Розмари (1982). Исследования языка песни Хильдебранда (PDF) . Франкфурт-на-Майне, Берн: Питер Ланг. ISBN 382047157X . Проверено 15 января 2018 г. (Ссылки на страницы относятся к онлайн-изданию.)
- Маклинток, доктор медицинских наук (1966). «Язык лжи Гильдебранда ». Оксфордские исследования Германии . 1 :1–9. дои : 10.1179/ogs.1966.1.1.1 .
- ——— (1974). «Политика лжи Хильдебранда ». Новые германистики . 2 : 61–81.
- Норман, Фредерик (1973a) [1937]. «Некоторые проблемы «Песни о Хильдебранде ». В Нормане, Фредерик; Хатто, AT (ред.). Три очерка о «Сказке о Хильдебранде» . Лондон: Институт германских исследований. стр. 9–32. ISBN 0854570527 .
- ——— (1973б) [1958]. «Гильдебранд и Хадубранд». В Нормане, Фредерик; Хатто, AT (ред.). Три очерка о «Сказке о Хильдебранде» . Лондон: Институт германских исследований. стр. 33–50. ISBN 0854570527 .
- Попа, Оприца Д. (2003). Библиофилы и библиоворы: поиски «клеветы Хильдебранда» и «Кодекса Виллехальма» . Берлин: де Грюйтер. ISBN 3-11-017730-7 . Проверено 27 декабря 2017 г.
- Робертсон, Джон Джордж (1911). Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 13 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. . В
- Шредер, Вернер (1999). «Георг Бэзеке и «Песнь о Хильдебранде». Ранние сочинения о древнейшей немецкой литературе . Штутгарт: Штайнер. стр. 11–20. ISBN 3-515-07426-0 .
- Шумахер, Майнольф (2003). «Словная битва поколений: О диалоге отца и сына в «Песни о Хильдебранде» . В Нойланде, Ева (ред.). Молодежный язык – молодежная литература – молодежная культура . Том 1. Франкфурт-на-Майне: Длинный. стр. 183–190. ISBN 3-631-39739-9 .
- Штёрмер, Вильгельм (2007). Бауварен: от миграции до Тассило III . Мюнхен: Бек. стр. 978-3-406-47981-6. ISBN 9783406479816 . Проверено 30 января 2018 г.
- Штраух, Филипп, изд. Марнер . Страсбург: Трюбнер.
- Твадделл, ВФ (1974). «Рукопись Хильдебранда в США 1945–1972». Журнал английской и германской филологии . 73 (2): 157–168.
- Видеманн, Конрад, изд. Manuscripta Theologica: Рукописи в фолио . Рукописи из библиотеки Кассельского университета, Государственной библиотеки и библиотеки Мюрхарда города Касселя. Том 1. Висбаден: Харрассовиц. стр. 72–73. ISBN 978-3447033558 . Проверено 30 декабря 2017 г.
- Уилкенс, Фредерик Х (1897). «Рукопись, орфография и диалект песни о Хильдебранде». ПМЛА . 12 (2): 226–250. дои : 10.2307/456134 . JSTOR 456134 . S2CID 163825214 .
- Вольф, Норберт Ричард (1981). История немецкого языка, Том 1: Древневерхненемецкий - Средневерхненемецкий (PDF) . Университетские книги в мягкой обложке. Том 1139. Гейдельберг: Quelle & Meyer. ISBN 3-494-02133-3 .
- Янг, Кристофер; Глонинг, Томас (2004). История немецкого языка через тексты . Абингдон, Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0-415-18331-6 .
Источники
[ редактировать ]- Брауне, Вильгельм; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). «XXVIII. Песня о Хильдебранде». Старинная верхненемецкая книга для чтения (17-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 84–85. ISBN 3-484-10707-3 . Содержит отредактированный текст стихотворения, который широко используется и цитируется. Номера строк текста « Лжи Хильдбранда» в современной науке обычно относятся к этой работе и ее более ранним изданиям.
- Бертельсен, Хенрик (1905–1911). «Сага о Берне» Тридрика . Общество публикации старой скандинавской литературы, 34. Копенгаген: SLMøller . Проверено 29 декабря 2017 г.
- Брожински, Хартмут, изд. Песня Хильдебранда. Факсимиле Кассельской рукописи с введением (3-е исправленное изд.). Кассель: Кассельский университет. ISBN 3-89958-008-7 . Последнее печатное факсимиле.
- Экхарт, Иоганн Георг фон (1729). «13 фрагментов романтических сказаний, написанных на саксонском диалекте в VIII веке, из Касселийского кодекса» . Комментарии о делах восточной Франции . Том. И. Вюрцбург: Вюрцбургский университет. стр. 864–902 . Проверено 28 декабря 2017 г.
- Гримм, «Братья» (1812). Два старейших немецких стихотворения восьмого века: «Песнь о Гильдебранде» и «Молитва Вайсенбруннера», впервые представленные и опубликованные в размере . Кассель: Турнайзен . Проверено 20 января 2018 г.
- Гримм, Вильгельм (1830). О Хильдебранде, фрагмент древней тевтонской поэмы . Геттинген: Дитрих . Проверено 20 января 2018 г. (первое факсимиле)
- Сага о Тидреке Бернском . Библиотека средневековой литературы Гарланд, серия B, 56. Перевод Хеймса, Эдварда Р. Нью-Йорк: Гарланд. 1988. стр. 65–77. ISBN 978-0824084899 .
- Мейер, Куно (1904). «Смерть Конлы». Эриу . 1 : 113–121. JSTOR 30007938 . Перевод воспроизведен в Коллективе кельтской литературы.
- Сиверс, Эдуард (1872). «Песнь о Хильдебранде», магические заклинания Мерзебурга и франконские обеты крещения опубликованы с фотографическим факсимиле, основанным на рукописях . Зал: Книжный магазин Детского дома . Проверено 20 января 2018 г.
- Штайнмейер, Элиас фон, изд. Меньшие памятники древневерхненемецкого языка . Берлин: Книжный магазин Weidmannsche. стр 1–15 . . Проверено 25 января 2018 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Вилли Крогманн: «Песнь о Хильдебранде», созданная в оригинальной версии Ломбардии. 106 стр., Берлин 1959.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Wikisource Хильдебрандслайд
- Рукопись и транскрипция (Библиотека Августана)
- Английский перевод Брюса МакМеноми
- Текст первых 26 строк с английским переводом и пояснениями отдельных слов.
- Информация о каждом слове в стихотворении, включая метрику, лемматизацию, нормализацию и немецкий перевод.
- Английский перевод стихов Фрэнсиса Вуда
- Чтение «Слова о Хильдебранде» на древневерхненемецком языке и в гипотетической лангобардской версии , реконструированной в 2013 году Вольфрамом Эйлером , с субтитрами на английском языке.
- Краткое содержание и рецензия на книгу Попа о возвращении РС из США Клауса Графа
- Датская история/Книга VII (английский перевод Gesta Danorum )