Институты христианской религии

«Институты христианской религии» ( лат . Institutio Christianae Religionis ) — это Жана Кальвина основополагающая работа по систематическому богословию . Считается одним из самых влиятельных произведений протестантского богословия. [ 1 ] он был опубликован на латыни в 1536 году одновременно с » Генриха VIII Английского «Роспуском монастырей и на его родном французском языке в 1541 году. Окончательные издания появились в 1559 году на латыни и в 1560 году на французском языке .
Книга была написана как вводный учебник по протестантскому вероучению для тех, кто уже имел некоторые предварительные знания в области богословия, и охватывала широкий спектр богословских тем, от доктрин церкви и таинств до оправдания только верой и христианской свободы . Оно энергично нападало на учение тех, кого Кальвин считал неортодоксальными , особенно римского католицизма , которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм.
« Институты» являются основным справочником по системе доктрин, принятой реформатскими церквями , обычно называемой кальвинизмом .
Фон
[ редактировать ]
Жан Кальвин изучал право, а затем классику в Парижском университете . Около 1533 года он стал участвовать в религиозных спорах и обратился в протестантизм , новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, что вынудило его скрываться. [ 2 ] Он переехал в Базель , Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение богословия, которое впоследствии стало Институтами . [ 3 ] Его оппоненты-католики стремились связать его и его соратников (известных во Франции как гугеноты ) с группами радикальных анабаптистов , некоторые из которых были подавлены в результате преследований. Он решил адаптировать написанную им работу с целью защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они поддерживают радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 года с предисловием, адресованным королю Франции Франциску I , в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать их преследовать. [ 4 ] Он состоит из шести глав, охватывающих основы христианского веры с использованием знакомой катехизической структуры Десяти заповедей , Апостольского символа веры , Молитвы Господней и таинств , а также главы о христианской свободе и политической теологии . Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женеве , Швейцария. [ 5 ]
« Институты » мгновенно стали популярными, и многие просили переработанное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более объемный труд, состоящий из семнадцати глав примерно такого же объема, как шесть глав первого издания. Он включает в себя множество ссылок на классических авторов и отцов церкви , а также множество дополнительных ссылок на Библию. [ 5 ] В послании Кальвина к читателю указывается, что новая работа предназначена для студентов-богословов, готовящихся к служению. [ 6 ] Четыре главы были добавлены в третье издание 1543 года, а издание 1550 года было опубликовано лишь с небольшими изменениями. [ 7 ] Пятое и последнее издание, над созданием которого участвовал Кальвин и которое используется учеными в качестве авторитетного текста, на 80% больше предыдущего издания и было опубликовано в Женеве в 1559 году. [ 8 ]
Богословие Кальвина существенно не менялось на протяжении всей его жизни, и поэтому, хотя он расширял и дополнял « Институты» , он не изменил их основных идей. [ 9 ]
Заголовок
[ редактировать ]Латинское слово « institutio », переведенное в названии как «институты», также может быть переведено как «инструкция», как это было в названиях немецких переводов работы и обычно использовалось в названиях юридических произведений, а также других конспективные работы, охватывающие большой объем знаний. Название книги Дезидерия Эразма Institutio principis Christiani (1516 г.), с которой Кальвин был знаком, обычно переводится как «Воспитание христианского принца» . [ 3 ] Форма краткого названия первого издания труда Кальвина, опубликованного в 1536 году, — Christianae religis institutio . [ 10 ] Полное название этого издания можно перевести как « Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и все, что необходимо знать в доктрине спасения». Произведение, недавно опубликованное и очень достойное прочтения всеми ревнителями благочестия. Предисловие к христианнейшему королю Франции, в котором эта книга представлена ему как исповедание веры. Автор: Джон Кальвин из Нуайона. Базель, MDXXXVI. [ 11 ] В издании 1539 года название — Institutio Christianae Religionis , возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новая, значительно расширенная работа. За этим следует «наконец-то действительно соответствующее своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше оправдывает ожидания, порожденные таким названием. [ 5 ]
Содержание
[ редактировать ]Часть серии о |
Реформатское христианство |
---|
![]() |
![]() |
Институты в своей первоначальной форме были не просто изложением доктрины Реформации; для многих это стало источником вдохновения к новой форме христианской жизни. Он обязан Мартину Лютеру в трактовке веры и таинств, Мартину Буцеру в том, что говорится о божественной воле и предопределении, а также более поздним схоластам в учении, включающем неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства. [ 12 ]
Книге предшествует письмо Франциску I. Как показывает это письмо, «Институты» были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить текущую необходимость и исправить клевету на коллег-реформаторов Кальвина. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая оттолкнуть реформаторских князей Германии, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками анабаптистов на гражданскую власть. «Мои причины для публикации «Институтов», — писал Кальвин в 1557 году, — заключались, во-первых, в том, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а во-вторых, в том, чтобы некоторая печаль и тревога тронули иностранных людей, поскольку те же страдания грозят многим». «Петли, на которых вращается наша полемика, — говорит Кальвин в своем письме королю, — заключаются в том, что Церковь может существовать без какой-либо видимой формы» и что ее признаками являются «чистая проповедь слова Божьего и правильное совершение таинств». ."
Несмотря на зависимость от более ранних авторов, многие считали «Институты» новым голосом, и через год появился спрос на второе издание. Это произошло в 1539 году, особенно углубив рассмотрение грехопадения человека, избрания и отвержения, а также авторитета Священного Писания. Он также продемонстрировал более примирительное отношение к Лютеру в разделе, посвященном Вечере Господней . [ 12 ]
Пожалуй, самой известной является вступительная глава «Наставлений » , в которой Кальвин представляет основной план книги. Есть два основных предмета, которые необходимо изучить: создатель и его творения. Прежде всего, книга касается познания Бога-Творца, но, «поскольку божественные совершенства лучше всего проявляются в творении человека», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, чего Он требует от Своих созданий, является основным вопросом, вызывающим интерес в богословской книге. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, какое отношение Бог имеет к человечеству (и другим существам) и, в особенности, как познание Бога связано с человеческим познанием.
Чтобы продолжить объяснение отношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин и утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переделало старые «Институции » на четыре раздела и 80 глав на основе Апостолов. 'Крид , [ 12 ] традиционная структура христианского обучения, используемая в западном христианстве. Во-первых, познание Бога рассматривается как познание Отца, создателя, поставщика и хранителя. Далее рассматривается, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог способен открыть Бога. Третий раздел «Институтов » описывает работу Святого Духа, воскресившего Христа из мертвых и пришедшего от Отца и Сына, чтобы повлиять на союз Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом навеки. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как следует жить по истинам Божьим и Священному Писанию, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также содержится подробное обсуждение недостатков папства.
Переводы
[ редактировать ]
Есть некоторые предположения, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский язык вскоре после его публикации, но самым ранним из сохранившихся изданий является перевод Кальвина 1541 г. [ 6 ] В первую очередь он предназначался для франкоязычных швейцарцев , поскольку во Францию удалось провезти контрабандой очень мало экземпляров. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Парижской Богоматери вскоре после публикации. [ 7 ] Кальвин опубликовал французские издания «Институтов » в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют расширению и развитию латинских изданий, но не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессиональными читателями, хотя и сохраняют ту же доктрину. . [ 13 ]
» Кальвина Французские переводы «Институтов помогли сформировать французский язык на протяжении нескольких поколений, мало чем отличаясь от влияния версии короля Якова на английский язык. Существуют различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 года «Учреждение» , III, 7:
Мы не свои: поэтому пусть наш разум и не будет господствовать в наших советах и в том, что нам надлежит делать. Мы не свои: итак не будем ставить себе этой цели — искать полезного нам по плоти. Мы не наши; Поэтому давайте забудем как можно дольше себя и все, что нас окружает. Напротив, мы принадлежим Господу: пусть Его воля и Его мудрость управляют всеми нашими действиями. Мы принадлежим Господу: пусть все части нашей жизни будут отнесены к Нему как к своей единственной цели. [ 14 ]
Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод сделанный Франсиско де Энзинасом, латинского текста 1536 года, был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательным латинским текстом 1559 года: голландский (1560 г.), немецкий (1572 г.), [ 15 ] Испанский (1597 г.), чешский (1617 г.), венгерский (1624 г.), [ 16 ] и японский (1934). [ 17 ] XVII века Ученые предполагают, что востоковед Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. [ 16 ] Полный перевод Х.В. Симпсона латинского текста 1559 года на африкаанс был опубликован в четырех томах в период с 1984 по 1992 год после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году. [ 18 ]
На английском языке опубликовано пять полных переводов: четыре с латыни и один с французского. Первое было сделано при жизни Кальвина (1561 г.) Томасом Нортоном , зятем английского реформатора Томаса Кранмера . Перевод Нортона приведенного выше отрывка, Institutes , III, 7:
Мы не принадлежим себе: поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и делами. Мы не свои, поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе: поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и все, что принадлежит нам. С другой стороны, мы — Божии: поэтому будем жить и умирать Ему. [ 19 ]
В девятнадцатом веке было два перевода, один Джона Аллена (1813 г.). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты , III, 7:
Мы не принадлежим себе; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших размышлениях и действиях. Мы не принадлежим себе; поэтому не будем считать своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте, насколько возможно, забудем себя и все, что наше. Напротив, мы Божьи; для него поэтому будем жить и умирать. [ 20 ]
Также из девятнадцатого века, перевод Генри Бевериджа (1845 г.), Institutes , III, 7:
Мы не принадлежим себе; следовательно, ни наш собственный разум, ни воля не управляют нашими действиями и советами. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может быть приятно нашей плотской природе. Мы не принадлежим себе; поэтому, насколько возможно, забудем себя и то, что принадлежит нам. С другой стороны, мы Божьи; поэтому давайте жить и умрем для него. [ 21 ]
Самым последним из латынь является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Баттлом и отредактированное Джоном Т. Макнилом , которое в настоящее время считается наиболее авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка из «Битв», «Институты» , III, 7:
Мы не свои: пусть не наш разум, ни наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои: поэтому не будем ставить себе целью искать полезного нам по плоти. Мы не свои: насколько можем, забудем поэтому себя и все, что наше. И наоборот, мы — Божии: итак давайте жить для Него и умирать за Него. [ 22 ]
- Жан Кальвин, Институты христианской религии
Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.) и Робертом Уайтом (2014 г.). Из-за объема « Институтов» было сделано несколько сокращенных версий. Самая последняя принадлежит Тони Лейну и Хилари Осборн; текст представляет собой собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.
Наследие
[ редактировать ]Институты . затмили ранние протестантские теологии, такие как Меланхтона » «Loci Communes и Комментарий Цвингли « об истинной и ложной религии» По мнению историка Филипа Шаффа , это классика теологии на уровне « Оригена » О первых принципах , Августина » «Града Божьего , Аквинского Фомы «Суммы теологии» и Шлейермахера » «Христианской веры . [ 9 ] (Сам Шафф был приверженцем реформатского христианства , корни которого восходят к Жану Кальвину.)
Список изданий
[ редактировать ]латинский
[ редактировать ]- Кальвино, Джон (1536). Установление христианской религии, почти вся сумма благочестия и все необходимое в известном учении о спасении: включает в себя: произведение, достойное прочтения для всех, кто изучает благочестие, и недавно опубликованное: Предисловие к христианскому королю Франции. , в котором эта книга предлагается ему как исповедание веры (на латыни). Базель, Швейцария: Томас Платтер и Бальтазар Ласиус.
- ——— (1539). Формирование христианской религии Теперь, наконец, отвечая на свое название (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Венделин Рихелиус.
- ——— (1543). Формирование христианской религии Теперь, наконец, отвечая на свое название (на латыни) (3-е изд.) Страсбург: Венделин Рихелиус.
- ——— (1550). Утверждение всей христианской религии теперь, судя по последней рецензии автора, где-то более обширно, а где-то более карательно. Джон Кальвин, автор. Добавлены два очень богатых указателя (на латыни) (4-е изд.). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
- ——— (1559). Формирование христианской религии, теперь сначала разбитое на четыре книги и отчетливо разделенное на определенные главы, согласно наиболее подходящему методу, а также увеличенное таким большим дополнением, что его можно считать почти новым трудом (на латыни) (5-й век). ред.). Женева, Швейцария: Роберт И. Этьен.
Французский
[ редактировать ]- Кальвин, Джон (1541 г.). краткое изложение благочестия и почти все, что христианской религии: в котором содержится Учреждение необходимо знать в учении о спасении ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Мишель Дюбуа.
- ——— (1545). «Учреждение христианской религии»: составлено на латыни Жаном Кальвином и им же переведено на французский язык: в нем содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
- ——— (1551). Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином и переведен на французский язык Люмесме, а затем снова переработан и дополнен: в который включена сумма всего христианства [ Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином, и переведен на французский язык им самим, и снова исправлен и дополнен: в этом понимается краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
- ——— (1553). Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведено на французский язык Люймесме, а затем снова исправлено и дополнено: в которое включена сумма всего христианства [ Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведен им самим на французский язык, а также еще раз исправлен и дополнен: в нем понимается краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
- ——— (1554). Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведено на французский язык Люймесме, а затем снова исправлено и дополнено: в которое включена сумма всего христианства [ Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведен им на французский язык, а затем снова исправлен и дополнен: в нем понимается краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Филберт Хамельн.
- ——— (1560). Institution de la Religion Chrestienne [ Институт христианской религии ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Креспен.
немецкий
[ редактировать ]- Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Это/обучение христианской религии . Гейдельберг, Германия: Йоханнес Мейер.
- Уроки христианской религии — Institutio Christianae Religionis , Институты христианской религии, основанные на последнем (1559 г.) издании, переведенном и отредактированном Отто Вебером , отредактированном и переизданном Матиасом Фройденбергом . 2-е издание, Neukirchener Verlag (издатель), расположенное в Нойкирхен-Флюйне, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN 978-3-7887-2327-9
итальянский
[ редактировать ]- Кальвин, Джон (1557 г.). «Институты христианской религии» мессера Джованни Кальвино, переведенные на вульгарный итальянский Джулио Чезаре П. [ Институты христианской религии мастера Джона Кальвина, переведенные на вульгарный итальянский Джулио Чезаре П ] (на итальянском языке). Перевод Джулио Чезаре Паскали. Женева, Швейцария: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.
корейский
[ редактировать ]- Кальвин, Джон (2003) [1559]. Введение в христианство: Christian Digest, Корея, перевод Вон Кван Ёна ISBN 89-447-0045-1 .
- Кальвин, Джон (2020) [1559]. Введение в христианство: Слово жизни, Корея, перевод Мун Пён Хо ISBN 89-04-700604 .
испанский
[ редактировать ]
- Учреждение христианской религии , 1597 год, перевод Чиприано де Валера .
чешский
[ редактировать ]- Отчет и объяснение христианской религии , ок. 1615 г., перевод Иржи Стрейца .
Английский
[ редактировать ]- Калуин, Ихон (6 мая 1561 г.) [1559]. Институт христианской религии, написанный на латыни мастером Игоном Калуином и переведенный на английский язык в соответствии с последним изданием авторов . Перевод Томаса Нортона . Лондон, Англия: Рейнольд Ввольф и Ричард Харисон.
- Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии . Том. 1. Перевод Джона Аллена . Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский издательский совет.
- ——— (1813). Институты христианской религии . Том. 2. Перевод Джона Аллена . Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский издательский совет.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . Том. 1. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводчиков Кальвина.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . Том. 2. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводчиков Кальвина.
- ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . Том. 3. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводчиков Кальвина.
- ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах . Перевод Форда Льюиса Баттла . Филадельфия, Пенсильвания: Вестминстер Пресс . ISBN 978-0-66422028-0 .
- ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии . Перевод Форда Льюиса Баттлса (изд. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN издательства 978-0-80284167-4 .
- ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Элси Энн Макки (французское изд. 1541 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN издательства 978-0-80280774-8 .
- ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Роберта Уайта (французское изд. 1541 г.). Карлайл, Пенсильвания: Знамя Истины . ISBN 978-1-84871-463-2 .
Африканский
[ редактировать ]- Кальвин, Джон (1984) [1559]. Институт христианской религии . Полный. 1. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Юбилейный книжный фонд Кэлвина. ISBN 0-86990-746-8 .
- ——— (1986) [1559]. Институт христианской религии . Полный. 2. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Юбилейный книжный фонд Кэлвина. ISBN 0-86990-860-Х .
- ——— (1988) [1559]. Институт христианской религии . Полный. 3. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Юбилейный книжный фонд Кэлвина. ISBN 0-86955-064-0 .
- ——— (1992) [1559]. Институт христианской религии . Полный. 4. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Юбилейный книжный фонд Кэлвина. ISBN 0-86955-106-Х .
Польский
[ редактировать ]Полного перевода на польский язык не было. Однако были опубликованы четыре важные статьи:
- О светской власти - правильное описание согласно Писанию. Теперь о преимуществах и обязанностях ее должности. Точно переведенный с латыни анонимный перевод главы XX книги IV 1599 года. Он был переиздан в 2005 году.
- Наука о святых таинствах Нового Завета. Взято из четвертой книги «Учреждения христианской преданности» Жана Кальвина, точно переведено на польский язык переводом Петра Сестрженцевича 1626 года глав с XIV по XIX книги IV. Издано в Любече и посвящено князю Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое: известно, что сохранилось три экземпляра.
- Книга 4, глава 19, переведенная Рафалом Лещиньским-старшим , в томе Рафала Марцина Лещиньского под названием: Ян Кальвин. Исследования мысли реформатора , изд. Еднота , Варшава 2017, в приложении, стр. 183–219, 220–222.
- Сущность христианской религии, книга 1 в 2020 году, Общество распространения реформатской мысли ГОРН , Свентохловице , перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещиньского-старшего, Петра Ветшиковского, Пшемыслава Голы (часть письма королю) и Алина Лотц (отличия от французской версии). Все книги будут изданы.
- Суть христианской религии, книга 2, декабрь 2021 г., Общество распространения реформатской мысли HORN, перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещиньского-старшего и Алины Лотц (отличия от французской версии). Все книги будут изданы.
китайский
[ редактировать ]- Кальвин, Джон (2010) [1559]. Сунь И, Ю Гуаньхуэй (ред. ) . 978-7-10803-370-3 .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ МакГрат 2013 , с. 6.
- ^ Макнил 1960 , с. ххх.
- ^ Перейти обратно: а б Макнил 1960 , с. xxxi.
- ^ Макнил 1960 , с. xxxii – xxxiii.
- ^ Перейти обратно: а б с Макнил 1960 , с. xxxiv.
- ^ Перейти обратно: а б Макнил 1960 , с. хххв.
- ^ Перейти обратно: а б Макнил 1960 , с. xxxvi.
- ^ Макнил 1960 , с. xxxvii–xxxviii.
- ^ Перейти обратно: а б Шафф, Филип . «Место Кальвина в истории» . История христианской церкви . Том. VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация . Проверено 18 сентября 2007 г.
- ^ Макнил 1960 , с. XXIX.
- ^ Макнил 1960 , с. xxxiii.
- ^ Перейти обратно: а б с В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Бенджамин Уиллис Уэллс (1920). . В Райнсе, Джордж Эдвин (ред.). Американская энциклопедия .
- ^ Гордон 2016 , стр. 28–29.
- ^ В Генри Мотту и др., Современные реформатские исповедания веры (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, От Библии к Библии: священный текст союза (L'Age d'Homme, 2002): 104–105. См. также Жан Кальвин, Институт христианской религии , Vol. 2 (Мейрюйс, 1859 г.): 95.
- ^ Макнил 1960 , с. хл.
- ^ Перейти обратно: а б Макнил 1960 , с. хli.
- ^ Макнил 1960 , с. XLII.
- ^ «Учреждение христианской религии 1559 года Жаном Кальвином» . Реформатские церкви в Южной Африке . Проверено 11 августа 2017 г.
- ^ Кальвин, Жан; Нортон, Томас (1578). Институт христианской религии . Библиотека Принстонской духовной семинарии. Лондон, Англия: Томас Вотроллье для Уильяма Нортона. п. 280.
- ^ Кальвин, Жан; Аллен, Джон (1813). Институты христианской религии . Библиотека Принстонской духовной семинарии. Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский издательский совет. п. 619.
- ^ Кальвин, Жан; Беверидж, Генри (1845). Институты христианской религии . Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Эдинбург, Шотландия: Отпечатано для Общества переводчиков Кальвина. стр. 260–261.
- ^ От Кальвина: Институты христианской религии , изд. Джон Макнил, пер. Баттлс Форда Льюиса (тома XX и XXI: Библиотека христианской классики ; Westminster Press, 1967). См. «Институты Кальвина» , изд. Дональд МакКим, пер. Форд Льюис Баттлс (John Knox Press, 2008): 82; и Институты Кальвина , изд. Хью Керр, пер. Форд Льюис Баттлс (John Knox Press, 1989): 93.
Библиография
[ редактировать ]- Гордон, Брюс (2016). Джона Кальвина Институты христианской религии : биография . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-1-4008-8050-8 .
- МакГрат, Алистер Э. (2013). Историческое богословие: Введение в историю христианской мысли (2-е изд.). Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0-470-67286-0 .
- Макнил, Джон Т. (1960). "Введение". В Макниле, Джон Т. (ред.). Институты христианской религии . Том. 1. Луисвилл, Кентукки: Вестминстер Джон Нокс Пресс. стр. XXIX – IXXI. ISBN 978-0-664-23911-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Баттлс, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ «институтов христианской религии» Джона Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1980).
- Херли, Майкл. «Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге «Институтов Кальвина», в книге « Значение церкви: документы летней школы Мейнутского союза», 1965 , изд. Донал Фланаган (Дублин, Ирландия: Gill and Son, 1966), стр. 110–143. NB: Автор католик.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Институты на латыни, французском, английском, голландском, немецком, африкаансе в параллельных столбцах.
- «Институты христианской религии» в переводе Генри Бевериджа (1845 г.) в Эфирной библиотеке христианской классики .
- Институт христианской религии , полный текст на французском языке в Женевском университете.
Аудиокнига в общественном достоянии «Институты христианской религии» на LibriVox
- Институты христианской религии. Латинский и английский язык, предложение за предложением.