Зеленый, выращивай камыши, о
Green Grow the Rushs, O (альтернативно «Хо» или «О») (также известный как «Двенадцать пророков», «Песня двенадцати чисел», «Обучающая песня», «Песня Дилли» или «Песня Дилли» Десять заповедей») — английская народная песня ( Roud #133). Иногда его поют как рождественскую песнь . Часто он принимает форму антифона , когда один голос зовет, а ему отвечает хор.
Эту песню не следует путать ни с Роберта Бернса одноименной песней « Green Grow the Rashes », ни с ирландской фолк-группы Altan одноименной песней .
По своей структуре он является накопительным : каждый стих создается из предыдущего путем добавления новой строфы . Первый стих:
- Я спою тебе одну, о
- Зеленеют камыши , о
- Какой твой, О?
- Один один и один
- И так будет всегда.
Существует множество вариантов песни, собранных музыковедами , в том числе Сабиной Бэринг-Гулд и Сесилом Шарпом с запада Англии в начале двадцатого века. Стансы явно сильно искажены и часто неясны, но общепринято считать, что ссылки являются как библейскими , так и астрономическими .
Тексты песен
[ редактировать ]Двенадцатый, совокупный стих гласит:
- Я спою тебе двенадцать, о [а]
- Зеленеют камыши, о
- Сколько у тебя двенадцать, О?
- Двенадцать для двенадцати апостолов
- Одиннадцать для одиннадцати, попавших в рай,
- Десять за десять заповедей,
- Девять для девяти ярких светил, [б]
- Восемь для Эйприл Рейнерс. [с]
- Семь за семь звезд на небе, [д]
- Шесть для шести гордых ходоков, [и]
- Пять за символы у твоей двери, [ф]
- Четыре для создателей Евангелия,
- Трое, трое, соперники,
- Два, два, лилейно-белые мальчики,
- Одетый во все зеленое, О [г]
- Один один и один [час]
- И так будет всегда.
Происхождение
[ редактировать ]Текст песни во многих местах чрезвычайно неясен и представляет собой необычную смесь христианской катехизации , астрономической мнемоники и, возможно, языческой космологии . Музыковед Сесил Шарп , влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен» 1916 года , что слова «действительно настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении». [1]
Происхождение и возраст песни неизвестны: однако счетную песню с похожим текстом, но без припева «Green Grove the Rush», пели английские дети в первой половине XIX века. [2] [я] К 1868 году беспризорные дети пели несколько вариантов и несколько искаженных версий как рождественские гимны. [2] Шарп утверждает, что эта песня была очень распространена в Сомерсете и на всем западе Англии. [1]
Припев «Green вырастите камыши, Хо» (или «О») не включен в версию Шарпа, в которой есть просто призыв и припев: «Приходи, и я спою тебе. Что ты мне споешь? Я буду Спой тебе один-е-е. Что такое твое одно-е-е? Один есть один...» Однако Шарп записывает, что «форма этой песни «Зеленый росток, О» известна в Итоне », что оно было напечатано в «Песнях английского графства» и что Артур Салливан включил версию в савойскую оперу «Йомены гвардии» . Шарп подробно обсуждает похожую еврейскую песню « Эхад Ми Йодеа » («Кто знает одного?»), которая насчитывает до тринадцати и поется на многих еврейских пасхальных седерах. [Дж] [1]
Интерпретация
[ редактировать ]Двенадцать строф можно интерпретировать следующим образом:
- Двенадцать для двенадцати апостолов
Имеется в виду апостолов Иисуса двенадцать . Шарп утверждает, что вариантов этой линии не было. [1]
- Одиннадцать для одиннадцати, попавших в рай
Это одиннадцать оставшихся верными Апостолов (за исключением Иуды Искариота ), [1] или, возможно, Святая Урсула и ее 11 000 спутников. [ нужна ссылка ] .
- Десять за десять заповедей
Имеется в виду Десять заповедей, данных Моисею .
- Девять для девяти ярких светил
Девять могут быть астрономическими отсчетами: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпиреи. [ нужна ссылка ] или это может относиться к девяти чинам ангелов . Шарп не отмечает никаких вариантов в Сомерсете, но Сабина Бэринг-Гулд нашла девонский вариант «Девять наслаждений», который Шарп называет « радостями Мэри ». [1]
- Восемь для Эйприл Рейнерс
Относится к звездному скоплению Гиады времена называлось «дождливыми Гиадами» , которое в классические и восходило вместе с солнцем в апреле; греки . считали Гиады началом апрельских дождей [ нужна ссылка ] .
- Семь за семь звезд на небе
Эти семь, вероятно, представляют собой Семь сестер, звездное скопление Плеяды . Другие варианты включают Большую Медведицу , [1] или семь традиционных планет . В качестве альтернативы, это могут быть семь звезд из 1-й главы 1-го стиха 16-й главы Откровения , которые находятся в правой руке Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам семи раннехристианских церквей .
- Шесть для шести гордых пешеходов
Возможно, это искаженное выражение «шесть гордых вод», ссылка на шесть кувшинов с водой, которые Иисус превратил в вино на свадебном пиру в Кане Галилейской (Иоанна 2:6), что, как отмечает Шарп, было предложено редакторами английского языка. Уездные песни . [1] Или это может относиться к Иезекииля 9:2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи лидеры (8:16) совершили такие грехи, как поворот на восток, чтобы поклоняться Солнцу, и «наполнили земля с насилием». ( [ нужна ссылка ] Это похоже на предположение и требует ссылки на научный авторитет, чтобы сделать его достоверным.)
- Пять за символы у твоей двери
Может относиться к кровавым знакам, которые Бог повелел израильтянам нанести на дверные проемы во время Исхода (ср. Исход 12:7). Это может также отсылать к практике размещения пентаграммы у двери дома для отпугивания ведьм и злых духов в период позднего средневековья и раннего Нового времени , и об этом упоминается в литературных произведениях. [ нужна ссылка ] (примеры?). Джона Тимпсона В книге «Англия Тимпсона» говорится, что речь идет о пяти символах, отображаемых над дверными проемами домов, в которых укрываются католические священники. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть. [к]
- Четыре для создателей Евангелия [л]
Речь идет о четырех евангелистах : Матфее , Марке , Луке и Иоанне .
- Три, три, соперники
» могут быть искажением слов «Всадники» , «Прибывшие » или «Мудрецы» , относящиеся к трем Волхвам Рождества « Соперники . [1] Предложение Троицы оставляет соперников необъяснимыми . Возможно, оно подразумевает не «трех конкурентов», а скорее конкурирующие философские споры IV века о тринитаризме: Природа Бога как трех сущностей? Соперничество заключалось в том, какая формулировка может быть принята большинством и, таким образом, станет частью ортодоксального христианского вероучения. [3] [4] Другая возможность — это троица Петра , Иакова и Иоанна , часто упоминаемая вместе в Евангелиях , у которых был спор «между собой о том, кто из них считался большим» (Лк. 22:24). Пастор Пол Колх из лютеранской церкви Троицы в Сакраменто учил, что эти трое относятся к Седраху, Мешаху и Авденаго , которые сопротивлялись сожжению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Таким образом, эта фраза была изменена на «Три, три, живы». Другой вариант — Yr Eifl , группа из трех похожих и смежных гор в Уэльсе, называемая на английском языке «The Rivals». Классический вариант — Гера , Афина и Афродита , три богини, между которыми был вынесен Суд Париса .
- Два, два, лилейно-белые мальчики
- Одетый во все зеленое, Хо. [м]
Множество традиций [ нужна ссылка ] считают, что Иоанн Креститель, как и Иисус, родился без первородного греха , что делает их лилейно-белыми мальчиками . «Младенец [Иоанн Креститель] вскочил во чреве ее [Елисаветы]» (Луки 1:41).
Это может относиться к истории Преображения Иисуса , где Моисей и Илия появляются вместе с Иисусом в «ослепительно-белых одеждах». Тогда одетый в зеленое человек имел в виду предложение Святого Петра, чтобы ученики построили шалаши из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. [ нужна ссылка ] . Роберт Грейвс предположил, что речь идет о поражении Йоле на Холли Кинга от Дубового короля . [5]
Шарп цитирует предложение Бэринг-Гулда об астрономической мнемонике — близнецах-Близнецах ( Кастор и Поллукс ) или «знаках весны». [1] В подтверждение этого, Близнецы являются самым северным созвездием зодиака, поэтому находятся высоко в зимнем небе в северном полушарии, где северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.
Другое объяснение состоит в том, что статуи Св. Иоанна и Св. Марии , которые в традиционно построенных англиканских и римско-католических распятия на алтаре церквях располагаются по бокам от или на кресте, были связаны тростником, чтобы прикрыть их, во время Страстной недели . [н] Обе фигуры были изображены в одинаковых одеждах, то есть лилейно-белых [мальчиков], и закутанных в тростник, они были одеты все в зеленое . Вот только они не были мальчиками.
Есть альтернативная версия:
- Два, два, пара белых лилий, вся в зеленом, Хо.
что может относиться к Адаму и Еве [ нужна ссылка ] .
У.В.Рид подразумевал, что эта строфа относится к оватам , которые приносили жертвы друидам . [6] [ нужна страница ] Обычно они были одеты в белое, но их священнические одежды были зелеными. По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще тайно выполнялись в прошлом веке культом, известным как «Белые мальчики-лилии» на северо-западе Англии. [ нужна ссылка ]
- Один один и один [the]
Похоже, это относится к Богу .
Варианты
[ редактировать ]Помимо примечаний и запросов [я] и иврит [Дж] уже упомянутых версий, известны следующие варианты.
Двенадцать Апостолов
[ редактировать ]Вариант, воспетый в американском Озарксе , называется «Двенадцать Апостолов» . Его двенадцатый, совокупный стих: [7]
- Приходи, я спою!
- Что ты будешь петь?
- Я буду петь о двенадцати.
- А что насчет двенадцати?
- Двенадцать из двенадцати апостолов,
- Левен из святых, пошедший на Небеса,
- Десять из десяти заповедей,
- Девять солнечных лучей, ярких и прекрасных,
- Восемь из восьми архангелов,
- Семь из семи звезд на небе,
- Шесть веселых официантов,
- Пятеро паромщиков в лодке,
- Четверо проповедников Евангелия,
- Трое из них были чужими,
- Две маленькие белые малышки
- Одетый в траурное зеленое.
Песня Дилли
[ редактировать ]Похожий вариант встречается в книге Уинстона Грэма « Витой меч» (1990), предпоследней книге серии «Полдарк» . Его поет корнуоллский хор в канун Рождества. Current 93 записали версию для своего альбома 1988 года Earth Covers Earth . Английская фолк-певица Кейт Расби записала исполнение «The Dilly Carol» для своего рождественского альбома 2015 года The Frost is All Over :
- Приходи и я спою тебе
- Что ты будешь петь, О?
- Я спою One O.
- Какой у тебя One O?
- Двенадцать — Двенадцать Апостолов
- Левены - это те, которые попадут в рай
- Десять – это десять заповедей
- Девять — самогон яркий и ясный
- Восемь – Восемь Архангелов
- Семь — семь звезд на небе
- Шестой веселый официант
- Пятый — Паромщик в лодке
- Четверо — евангельские молитвенники
- Трое из них чужие
- Двое из них - лилли-белые малышки.
- Одетый весь в зеленое
- Один из них совсем одинок и навсегда останется таковым.
Альтернативные названия
[ редактировать ]- Я спою тебе одну, о
- Коляда двенадцати чисел
- Двенадцать Апостолов
- Песня Дилли
- Дилли Кэрол
- Счетная песня
- Приходи и я спою тебе
- Останься и я спою
Связанные работы
[ редактировать ]- The Orange Lily O', песня Orange о том, что Оранжевая лилия Эрин была величественнее, чем аналогичные предметы на Британских островах.
- Медицинская версия песни представлена в эпизоде «Keep it Clean» телевизионного ситкома «Доктор в доме» и исполняется студентами Майклом Аптоном, Дунканом Уорингом, Полом Коллиером, Дэйвом Бриддоком и Хью Эвансом в баре студенческого союза.
- Духовное . « Дети, идите, куда Я пошлю вас » имеет аналогичный формат и ведет отсчет от десяти или двенадцати библейских ссылок
- « Эхад Ми Йодеа » («Кто знает одного?»), еврейская песня, исполняемая в конце еврейского пасхального седера , имеет очень похожую структуру: счет до тринадцати с использованием библейских и религиозных отсылок.
- Песня "The Ten Commandments" из Фигги Дафф альбома After The Tempest представляет собой вариант, в котором отсутствуют два последних символа.
- Фильмовая песня под названием «High Fly the Nazgul -O!» использует ту же мелодию, но текст был изменен, чтобы отсылать к «Властелину колец» .
- Комедийный персонаж Рэмблинг Сид Румпо спел пародию под названием «Green Grow My Nadgers, O» в Round the Horne . комедийной радиопрограмме
- В Гилберта и Салливана опере «Йомены гвардии » дуэт «У меня есть песня, которую нужно спеть, о» был вдохновлен вариантом этой песни, начинающимся со слов «Приходи, и я спою тебя». [8]
- В «Детях Зеленого Ноу » Люси М. Бостон Толли поет первые два куплета песни.
- В эпизоде «Слишком много рождественских елок» британского телесериала 1960-х годов «Мстители » Стид поет первые два куплета этой песни, чтобы избежать влияния на его разум противников, обладающих экстрасенсорными способностями.
- У Общества творческого анахронизма королевства Элдормир есть киноверсия песни, в которой используется мелодия и формат обратного отсчета; последняя строка: «И для земли Элдормера так будет всегда».
- «Два Ронни» исполнили сатирическую версию в составе русского хора. «Зеленый» был заменен на «Красный». Запоминающиеся слова включали: «Шесть за Общий рынок / Пять пенсов за милю, чтобы проехать на машине / И четыре фунта только за то, чтобы припарковать ее / Три П за гнилую чашку чая / Ту-ту за женскую свободу / Теперь они сожгли свои бюстгальтеры – О! / Одна одна, и совсем одна, и это Грета Гарбо».
- Песня была очень популярна в лагерях отдыха примерно до 1970-х годов, когда отдыхающие выполняли действия, с энтузиазмом подпевая каждому куплету. В этой версии текст второго куплета был полностью изменен на «Два, два, тебе то же самое; как твой отец? С ним все в порядке». Единственное другое отклонение от стандартных текстов было в стихе 5, где «символы» были заменены на «тарелки», под которые участники лагеря стучали подносами с напитками, имитируя тарелки.
- « Red Fly the Banners, O » — марксистско-ленинская версия песни.
- Упоминание о «бело-лилейном мальчике» есть в У. Х. Одена стихотворении « Когда я выходил однажды вечером ».
- Песня упоминается в знаменитом Обри-Мэтюрин» « сериале Патрика О'Брайана , в частности, на стр. 271 « Post Captain» .
- Двенадцать романов Антеи Фрейзер, в которых содержатся отсылки к песне вымышленного детектива Дэвида Уэбба.
- Песня исполнена Мэри Энн «Полли» Николс перед ее убийством в фильме Алана Мура « Из ада» . Хотя нет никаких сведений о том, что Николс знал эту песню или был известен как ее исполнитель, Мур признает в своих аннотациях, что он включил песню, чтобы связать ее с темой книги о языческом символизме Британии, а также то, что это песня, которая, вероятно, будет в исполнении жителя Лондона в 1800-х годах.
- Вариант этой песни с отсылками к природе и длиной всего от одного до пяти исполняется анимированной черепахой в детском телешоу « Улица Сезам» .
- Джилли Купер В романе «Соперники» эта песня упоминается несколько раз: три компании описаны как «три соперника», а строки из песни поются персонажами.
- Канадская фолк-рок-группа Great Big Sea записала версию под названием «Come and I Will Sing You» для своего альбома 2005 года The Hard and the Easy .
- Терри Пратчетта В романе «Отец свиней» рассказывается о двух братьях с фамилией «Лилиуайт»; В книге также есть вымышленная праздничная песнь «Лиливо-белые мальчики».
- Американская группа REM написала песню под названием «Green Grow the Rushes», которая была выпущена в 1985 году на их альбоме Fables of the Reconstruction .
- В детективном романе Джонатана Стэгга (псевдоним см. Патрика Квентина ) «Старая сладкая песня смерти» (1946) есть серия убийств, отсылающих к строкам песни.
- австралийского писателя Гарта Никса « Серия книг Старое королевство» включает версию песни, а также идею « Девяти ярких сияющих » в свою космологию.
- Песня упоминается в романе Ширли Джексон «Hangsaman» .
Настройки и записи
[ редактировать ]- Установлен Бенджамином Бриттеном (в роли Двенадцати Апостолов ) в 1962 году для London Boy Singers .
- Есть запись Филипа Лэнгриджа и хора мальчиков Венхастона под номером 13 из Naxos серии английских песен (8.557222 - первоначально выпущена на Collins Classics).
- Версия была записана «Певцами царя Соломона» — вокальным ансамблем, посвященным исполнению ренессансной полифонии и пения .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Или «Хо» или «Ой»
- ^ Или «Девять из девяти, сияющих ночью»
- ^ Или «Апрельские ливни», или иногда «Восемь для восьми смелых рейнджеров», или «для восьми лучников», то есть 8 цветов радуги.
- ^ Или «Семь за семерых, попавших в Рай»
- ^ Или «коричневые ходоки»
- ^ Или «моя дверь»
- ^ Или «Оденьте их всех в зеленое, о-о», или «Оденьтесь все в зеленое, о-о», или «Оденьте их всех в зеленое, О», или «Все украшены зеленым, О»
- ^ Или «Один один и один один», «Один и один совсем один», «Один один и стоит одинокий» или «Один один и всегда один»
- ^ Перейти обратно: а б
В версии «Заметки и запросы» 1868 года припев не упоминается, но песня начинается словами: « Что мы будем петь О? Мы будем петь те О» . Полная последовательность, как вспоминал корреспондент 1868 года из своего детства, гласила:
- Двенадцать двенадцать апостолов ,
- Одиннадцать архангелов ,
- Десять десять заповедей ,
- Девять ярких светил (?)
- Восемь ангелов Гавриила .
- Семь были звездами небесными .
- Шесть широких вод .
- Пять тумблов на доске ,
- И четыре автора Евангелий .
- Три три дайвера (?)
- Два двух лилийных белых мальчика
- И они были одеты в зеленое, о .
- Один один и совсем один ,
- И так будет всегда .
Корреспондент добавил : «Это было исполнено монотонно». [2]
- ^ Перейти обратно: а б
В еврейской песне есть: «Кто знает 13? Я, говорит Израиль, знаю 13: [1]
- 13 божественных атрибутов,
- 12 племен,
- 11 звезд,
- 10 заповедей,
- за 9 месяцев до родов,
- за 8 дней до обрезания,
- 7 дней в неделе,
- 6 книг Мишны ,
- 5 книг закона,
- 4 матроны,
- 3 патриарха,
- 2 таблицы завета;
- но Один у нас Бог,
- который над небом и землей».
- ↑ Шарп записывает необъяснимые варианты «мальчики на шесте», «наперсток над мячом», «мальчики-сливы у миски» и «мальчики-сливы в брови». [1]
- ^ Или писатели Евангелий
- ^ Или оденьте их всех в зеленое, ох
- ^ Во время Страстной недели, с Вербного воскресенья до Пасхи , все статуи, кресты и распятия традиционно закрывают от глаз, а все цветы из церкви убирают. [ нужна ссылка ]
- ^ Альтернативы: Один есть один и один один или Один есть один и стоит один .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Шарп, Сесил Джеймс (1975). Сто английских народных песен . Нью-Йорк: Dover Publications. стр. xlii–xliv, 226–29.
- ^ Перейти обратно: а б с «Заметки и вопросы» . 4. 2 . 26 декабря 1868 г.: 600.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Чедвик, Генри (1971). Ранняя Церковь . Пеликан. ISBN 0-14-020502-0 .
- ^ Гиттон, Джин (1965). Великие ереси и церковные соборы . Лондон: Харпер, Роу и Харвилл Пресс.
- ^ Грейвс, Роберт (1997). Белая Богиня: Историческая грамматика поэтического мифа . Фаррар, Штраус, Жиру.
- ^ Рид, WW (1861 г.). Покров Исиды, или Тайны друидов . Си Джей Скит.
- ^ Рэндольф, Вэнс (1980). Народные песни Озарка: религиозные песни и другие предметы . Университет Миссури Пресс. ISBN 9780826203007 . Проверено 24 сентября 2010 г.
- ^ Брэдли, Ян (1996). Полное аннотированное издание Гилберта и Салливана . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.