Jump to content

Зеленый, выращивай камыши, о

(Перенаправлено с «Зеленый рост камыша», О )

Green Grow the Rushs, O (альтернативно «Хо» или «О») (также известный как «Двенадцать пророков», «Песня двенадцати чисел», «Обучающая песня», «Песня Дилли» или «Песня Дилли» Десять заповедей») — английская народная песня ( Roud #133). Иногда его поют как рождественскую песнь . Часто он принимает форму антифона , когда один голос зовет, а ему отвечает хор.

Эту песню не следует путать ни с Роберта Бернса одноименной песней « Green Grow the Rashes », ни с ирландской фолк-группы Altan одноименной песней .

По своей структуре он является накопительным : каждый стих создается из предыдущего путем добавления новой строфы . Первый стих:

Я спою тебе одну, о
Зеленеют камыши , о
Какой твой, О?
Один один и один
И так будет всегда.

Существует множество вариантов песни, собранных музыковедами , в том числе Сабиной Бэринг-Гулд и Сесилом Шарпом с запада Англии в начале двадцатого века. Стансы явно сильно искажены и часто неясны, но общепринято считать, что ссылки являются как библейскими , так и астрономическими .

Тексты песен

[ редактировать ]

Двенадцатый, совокупный стих гласит:

Я спою тебе двенадцать, о [а]
Зеленеют камыши, о
Сколько у тебя двенадцать, О?
Двенадцать для двенадцати апостолов
Одиннадцать для одиннадцати, попавших в рай,
Десять за десять заповедей,
Девять для девяти ярких светил, [б]
Восемь для Эйприл Рейнерс. [с]
Семь за семь звезд на небе, [д]
Шесть для шести гордых ходоков, [и]
Пять за символы у твоей двери, [ф]
Четыре для создателей Евангелия,
Трое, трое, соперники,
Два, два, лилейно-белые мальчики,
Одетый во все зеленое, О [г]
Один один и один [час]
И так будет всегда.

Происхождение

[ редактировать ]

Текст песни во многих местах чрезвычайно неясен и представляет собой необычную смесь христианской катехизации , астрономической мнемоники и, возможно, языческой космологии . Музыковед Сесил Шарп , влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен» 1916 года , что слова «действительно настолько испорчены, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении». [1]

Происхождение и возраст песни неизвестны: однако счетную песню с похожим текстом, но без припева «Green Grove the Rush», пели английские дети в первой половине XIX века. [2] [я] К 1868 году беспризорные дети пели несколько вариантов и несколько искаженных версий как рождественские гимны. [2] Шарп утверждает, что эта песня была очень распространена в Сомерсете и на всем западе Англии. [1]

Припев «Green вырастите камыши, Хо» (или «О») не включен в версию Шарпа, в которой есть просто призыв и припев: «Приходи, и я спою тебе. Что ты мне споешь? Я буду Спой тебе один-е-е. Что такое твое одно-е-е? Один есть один...» Однако Шарп записывает, что «форма этой песни «Зеленый росток, О» известна в Итоне », что оно было напечатано в «Песнях английского графства» и что Артур Салливан включил версию в савойскую оперу «Йомены гвардии» . Шарп подробно обсуждает похожую еврейскую песню « Эхад Ми Йодеа » («Кто знает одного?»), которая насчитывает до тринадцати и поется на многих еврейских пасхальных седерах. [Дж] [1]

Интерпретация

[ редактировать ]

Двенадцать строф можно интерпретировать следующим образом:

Двенадцать для двенадцати апостолов

Имеется в виду апостолов Иисуса двенадцать . Шарп утверждает, что вариантов этой линии не было. [1]

Одиннадцать для одиннадцати, попавших в рай

Это одиннадцать оставшихся верными Апостолов (за исключением Иуды Искариота ), [1] или, возможно, Святая Урсула и ее 11 000 спутников. [ нужна ссылка ] .

Десять за десять заповедей

Имеется в виду Десять заповедей, данных Моисею .

Девять для девяти ярких светил

Девять могут быть астрономическими отсчетами: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпиреи. [ нужна ссылка ] или это может относиться к девяти чинам ангелов . Шарп не отмечает никаких вариантов в Сомерсете, но Сабина Бэринг-Гулд нашла девонский вариант «Девять наслаждений», который Шарп называет « радостями Мэри ». [1]

Восемь для Эйприл Рейнерс

Относится к звездному скоплению Гиады времена называлось «дождливыми Гиадами» , которое в классические и восходило вместе с солнцем в апреле; греки . считали Гиады началом апрельских дождей [ нужна ссылка ] .

Семь за семь звезд на небе

Эти семь, вероятно, представляют собой Семь сестер, звездное скопление Плеяды . Другие варианты включают Большую Медведицу , [1] или семь традиционных планет . В качестве альтернативы, это могут быть семь звезд из 1-й главы 1-го стиха 16-й главы Откровения , которые находятся в правой руке Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам семи раннехристианских церквей .

Шесть для шести гордых пешеходов

Возможно, это искаженное выражение «шесть гордых вод», ссылка на шесть кувшинов с водой, которые Иисус превратил в вино на свадебном пиру в Кане Галилейской (Иоанна 2:6), что, как отмечает Шарп, было предложено редакторами английского языка. Уездные песни . [1] Или это может относиться к Иезекииля 9:2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи лидеры (8:16) совершили такие грехи, как поворот на восток, чтобы поклоняться Солнцу, и «наполнили земля с насилием». ( [ нужна ссылка ] Это похоже на предположение и требует ссылки на научный авторитет, чтобы сделать его достоверным.)

Пять за символы у твоей двери

Может относиться к кровавым знакам, которые Бог повелел израильтянам нанести на дверные проемы во время Исхода (ср. Исход 12:7). Это может также отсылать к практике размещения пентаграммы у двери дома для отпугивания ведьм и злых духов в период позднего средневековья и раннего Нового времени , и об этом упоминается в литературных произведениях. [ нужна ссылка ] (примеры?). Джона Тимпсона В книге «Англия Тимпсона» говорится, что речь идет о пяти символах, отображаемых над дверными проемами домов, в которых укрываются католические священники. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть. [к]

Четыре для создателей Евангелия [л]

Речь идет о четырех евангелистах : Матфее , Марке , Луке и Иоанне .

Три, три, соперники

» могут быть искажением слов «Всадники» , «Прибывшие » или «Мудрецы» , относящиеся к трем Волхвам Рождества « Соперники . [1] Предложение Троицы оставляет соперников необъяснимыми . Возможно, оно подразумевает не «трех конкурентов», а скорее конкурирующие философские споры IV века о тринитаризме: Природа Бога как трех сущностей? Соперничество заключалось в том, какая формулировка может быть принята большинством и, таким образом, станет частью ортодоксального христианского вероучения. [3] [4] Другая возможность — это троица Петра , Иакова и Иоанна , часто упоминаемая вместе в Евангелиях , у которых был спор «между собой о том, кто из них считался большим» (Лк. 22:24). Пастор Пол Колх из лютеранской церкви Троицы в Сакраменто учил, что эти трое относятся к Седраху, Мешаху и Авденаго , которые сопротивлялись сожжению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Таким образом, эта фраза была изменена на «Три, три, живы». Другой вариант — Yr Eifl , группа из трех похожих и смежных гор в Уэльсе, называемая на английском языке «The Rivals». Классический вариант — Гера , Афина и Афродита , три богини, между которыми был вынесен Суд Париса .

Два, два, лилейно-белые мальчики
Одетый во все зеленое, Хо. [м]

Множество традиций [ нужна ссылка ] считают, что Иоанн Креститель, как и Иисус, родился без первородного греха , что делает их лилейно-белыми мальчиками . «Младенец [Иоанн Креститель] вскочил во чреве ее [Елисаветы]» (Луки 1:41).

Это может относиться к истории Преображения Иисуса , где Моисей и Илия появляются вместе с Иисусом в «ослепительно-белых одеждах». Тогда одетый в зеленое человек имел в виду предложение Святого Петра, чтобы ученики построили шалаши из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. [ нужна ссылка ] . Роберт Грейвс предположил, что речь идет о поражении Йоле на Холли Кинга от Дубового короля . [5]

Шарп цитирует предложение Бэринг-Гулда об астрономической мнемонике — близнецах-Близнецах ( Кастор и Поллукс ) или «знаках весны». [1] В подтверждение этого, Близнецы являются самым северным созвездием зодиака, поэтому находятся высоко в зимнем небе в северном полушарии, где северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.

Другое объяснение состоит в том, что статуи Св. Иоанна и Св. Марии , которые в традиционно построенных англиканских и римско-католических распятия на алтаре церквях располагаются по бокам от или на кресте, были связаны тростником, чтобы прикрыть их, во время Страстной недели . [н] Обе фигуры были изображены в одинаковых одеждах, то есть лилейно-белых [мальчиков], и закутанных в тростник, они были одеты все в зеленое . Вот только они не были мальчиками.

Есть альтернативная версия:

Два, два, пара белых лилий, вся в зеленом, Хо.

что может относиться к Адаму и Еве [ нужна ссылка ] .

У.В.Рид подразумевал, что эта строфа относится к оватам , которые приносили жертвы друидам . [6] [ нужна страница ] Обычно они были одеты в белое, но их священнические одежды были зелеными. По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще тайно выполнялись в прошлом веке культом, известным как «Белые мальчики-лилии» на северо-западе Англии. [ нужна ссылка ]

Один один и один [the]

Похоже, это относится к Богу .

Варианты

[ редактировать ]

Помимо примечаний и запросов [я] и иврит [Дж] уже упомянутых версий, известны следующие варианты.

Двенадцать Апостолов

[ редактировать ]

Вариант, воспетый в американском Озарксе , называется «Двенадцать Апостолов» . Его двенадцатый, совокупный стих: [7]

Приходи, я спою!
Что ты будешь петь?
Я буду петь о двенадцати.
А что насчет двенадцати?
Двенадцать из двенадцати апостолов,
Левен из святых, пошедший на Небеса,
Десять из десяти заповедей,
Девять солнечных лучей, ярких и прекрасных,
Восемь из восьми архангелов,
Семь из семи звезд на небе,
Шесть веселых официантов,
Пятеро паромщиков в лодке,
Четверо проповедников Евангелия,
Трое из них были чужими,
Две маленькие белые малышки
Одетый в траурное зеленое.

Песня Дилли

[ редактировать ]

Похожий вариант встречается в книге Уинстона Грэма « Витой меч» (1990), предпоследней книге серии «Полдарк» . Его поет корнуоллский хор в канун Рождества. Current 93 записали версию для своего альбома 1988 года Earth Covers Earth . Английская фолк-певица Кейт Расби записала исполнение «The Dilly Carol» для своего рождественского альбома 2015 года The Frost is All Over :

Приходи и я спою тебе
Что ты будешь петь, О?
Я спою One O.
Какой у тебя One O?
Двенадцать — Двенадцать Апостолов
Левены - это те, которые попадут в рай
Десять – это десять заповедей
Девять — самогон яркий и ясный
Восемь – Восемь Архангелов
Семь — семь звезд на небе
Шестой веселый официант
Пятый — Паромщик в лодке
Четверо — евангельские молитвенники
Трое из них чужие
Двое из них - лилли-белые малышки.
Одетый весь в зеленое
Один из них совсем одинок и навсегда останется таковым.

Альтернативные названия

[ редактировать ]
  • Я спою тебе одну, о
  • Коляда двенадцати чисел
  • Двенадцать Апостолов
  • Песня Дилли
  • Дилли Кэрол
  • Счетная песня
  • Приходи и я спою тебе
  • Останься и я спою
[ редактировать ]
  • The Orange Lily O', песня Orange о том, что Оранжевая лилия Эрин была величественнее, чем аналогичные предметы на Британских островах.
  • Медицинская версия песни представлена ​​в эпизоде ​​«Keep it Clean» телевизионного ситкома «Доктор в доме» и исполняется студентами Майклом Аптоном, Дунканом Уорингом, Полом Коллиером, Дэйвом Бриддоком и Хью Эвансом в баре студенческого союза.
  • Духовное . « Дети, идите, куда Я пошлю вас » имеет аналогичный формат и ведет отсчет от десяти или двенадцати библейских ссылок
  • « Эхад Ми Йодеа » («Кто знает одного?»), еврейская песня, исполняемая в конце еврейского пасхального седера , имеет очень похожую структуру: счет до тринадцати с использованием библейских и религиозных отсылок.
  • Песня "The Ten Commandments" из Фигги Дафф альбома After The Tempest представляет собой вариант, в котором отсутствуют два последних символа.
  • Фильмовая песня под названием «High Fly the Nazgul -O!» использует ту же мелодию, но текст был изменен, чтобы отсылать к «Властелину колец» .
  • Комедийный персонаж Рэмблинг Сид Румпо спел пародию под названием «Green Grow My Nadgers, O» в Round the Horne . комедийной радиопрограмме
  • В Гилберта и Салливана опере «Йомены гвардии » дуэт «У меня есть песня, которую нужно спеть, о» был вдохновлен вариантом этой песни, начинающимся со слов «Приходи, и я спою тебя». [8]
  • В «Детях Зеленого Ноу » Люси М. Бостон Толли поет первые два куплета песни.
  • В эпизоде ​​​​«Слишком много рождественских елок» британского телесериала 1960-х годов «Мстители » Стид поет первые два куплета этой песни, чтобы избежать влияния на его разум противников, обладающих экстрасенсорными способностями.
  • У Общества творческого анахронизма королевства Элдормир есть киноверсия песни, в которой используется мелодия и формат обратного отсчета; последняя строка: «И для земли Элдормера так будет всегда».
  • «Два Ронни» исполнили сатирическую версию в составе русского хора. «Зеленый» был заменен на «Красный». Запоминающиеся слова включали: «Шесть за Общий рынок / Пять пенсов за милю, чтобы проехать на машине / И четыре фунта только за то, чтобы припарковать ее / Три П за гнилую чашку чая / Ту-ту за женскую свободу / Теперь они сожгли свои бюстгальтеры – О! / Одна одна, и совсем одна, и это Грета Гарбо».
  • Песня была очень популярна в лагерях отдыха примерно до 1970-х годов, когда отдыхающие выполняли действия, с энтузиазмом подпевая каждому куплету. В этой версии текст второго куплета был полностью изменен на «Два, два, тебе то же самое; как твой отец? С ним все в порядке». Единственное другое отклонение от стандартных текстов было в стихе 5, где «символы» были заменены на «тарелки», под которые участники лагеря стучали подносами с напитками, имитируя тарелки.
  • « Red Fly the Banners, O » — марксистско-ленинская версия песни.
  • Упоминание о «бело-лилейном мальчике» есть в У. Х. Одена стихотворении « Когда я выходил однажды вечером ».
  • Песня упоминается в знаменитом Обри-Мэтюрин» « сериале Патрика О'Брайана , в частности, на стр. 271 « Post Captain» .
  • Двенадцать романов Антеи Фрейзер, в которых содержатся отсылки к песне вымышленного детектива Дэвида Уэбба.
  • Песня исполнена Мэри Энн «Полли» Николс перед ее убийством в фильме Алана Мура « Из ада» . Хотя нет никаких сведений о том, что Николс знал эту песню или был известен как ее исполнитель, Мур признает в своих аннотациях, что он включил песню, чтобы связать ее с темой книги о языческом символизме Британии, а также то, что это песня, которая, вероятно, будет в исполнении жителя Лондона в 1800-х годах.
  • Вариант этой песни с отсылками к природе и длиной всего от одного до пяти исполняется анимированной черепахой в детском телешоу « Улица Сезам» .
  • Джилли Купер В романе «Соперники» эта песня упоминается несколько раз: три компании описаны как «три соперника», а строки из песни поются персонажами.
  • Канадская фолк-рок-группа Great Big Sea записала версию под названием «Come and I Will Sing You» для своего альбома 2005 года The Hard and the Easy .
  • Терри Пратчетта В романе «Отец свиней» рассказывается о двух братьях с фамилией «Лилиуайт»; В книге также есть вымышленная праздничная песнь «Лиливо-белые мальчики».
  • Американская группа REM написала песню под названием «Green Grow the Rushes», которая была выпущена в 1985 году на их альбоме Fables of the Reconstruction .
  • В детективном романе Джонатана Стэгга (псевдоним см. Патрика Квентина ) «Старая сладкая песня смерти» (1946) есть серия убийств, отсылающих к строкам песни.
  • австралийского писателя Гарта Никса « Серия книг Старое королевство» включает версию песни, а также идею « Девяти ярких сияющих » в свою космологию.
  • Песня упоминается в романе Ширли Джексон «Hangsaman» .

Настройки и записи

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Или «Хо» или «Ой»
  2. ^ Или «Девять из девяти, сияющих ночью»
  3. ^ Или «Апрельские ливни», или иногда «Восемь для восьми смелых рейнджеров», или «для восьми лучников», то есть 8 цветов радуги.
  4. ^ Или «Семь за семерых, попавших в Рай»
  5. ^ Или «коричневые ходоки»
  6. ^ Или «моя дверь»
  7. ^ Или «Оденьте их всех в зеленое, о-о», или «Оденьтесь все в зеленое, о-о», или «Оденьте их всех в зеленое, О», или «Все украшены зеленым, О»
  8. ^ Или «Один один и один один», «Один и один совсем один», «Один один и стоит одинокий» или «Один один и всегда один»
  9. ^ Перейти обратно: а б В версии «Заметки и запросы» 1868 года припев не упоминается, но песня начинается словами: « Что мы будем петь О? Мы будем петь те О» . Полная последовательность, как вспоминал корреспондент 1868 года из своего детства, гласила:
    Двенадцать двенадцать апостолов ,
    Одиннадцать архангелов ,
    Десять десять заповедей ,
    Девять ярких светил (?)
    Восемь ангелов Гавриила .
    Семь были звездами небесными .
    Шесть широких вод .
    Пять тумблов на доске ,
    И четыре автора Евангелий .
    Три три дайвера (?)
    Два двух лилийных белых мальчика
    И они были одеты в зеленое, о .
    Один один и совсем один ,
    И так будет всегда .

    Корреспондент добавил : «Это было исполнено монотонно». [2]

  10. ^ Перейти обратно: а б В еврейской песне есть: «Кто знает 13? Я, говорит Израиль, знаю 13: [1]
    13 божественных атрибутов,
    12 племен,
    11 звезд,
    10 заповедей,
    за 9 месяцев до родов,
    за 8 дней до обрезания,
    7 дней в неделе,
    6 книг Мишны ,
    5 книг закона,
    4 матроны,
    3 патриарха,
    2 таблицы завета;
    но Один у нас Бог,
    который над небом и землей».
  11. Шарп записывает необъяснимые варианты «мальчики на шесте», «наперсток над мячом», «мальчики-сливы у миски» и «мальчики-сливы в брови». [1]
  12. ^ Или писатели Евангелий
  13. ^ Или оденьте их всех в зеленое, ох
  14. ^ Во время Страстной недели, с Вербного воскресенья до Пасхи , все статуи, кресты и распятия традиционно закрывают от глаз, а все цветы из церкви убирают. [ нужна ссылка ]
  15. ^ Альтернативы: Один есть один и один один или Один есть один и стоит один .
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Шарп, Сесил Джеймс (1975). Сто английских народных песен . Нью-Йорк: Dover Publications. стр. xlii–xliv, 226–29.
  2. ^ Перейти обратно: а б с «Заметки и вопросы» . 4. 2 . 26 декабря 1868 г.: 600. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  3. ^ Чедвик, Генри (1971). Ранняя Церковь . Пеликан. ISBN  0-14-020502-0 .
  4. ^ Гиттон, Джин (1965). Великие ереси и церковные соборы . Лондон: Харпер, Роу и Харвилл Пресс.
  5. ^ Грейвс, Роберт (1997). Белая Богиня: Историческая грамматика поэтического мифа . Фаррар, Штраус, Жиру.
  6. ^ Рид, WW (1861 г.). Покров Исиды, или Тайны друидов . Си Джей Скит.
  7. ^ Рэндольф, Вэнс (1980). Народные песни Озарка: религиозные песни и другие предметы . Университет Миссури Пресс. ISBN  9780826203007 . Проверено 24 сентября 2010 г.
  8. ^ Брэдли, Ян (1996). Полное аннотированное издание Гилберта и Салливана . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9cbe37b67887592d810b548ea055df80__1721207040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/80/9cbe37b67887592d810b548ea055df80.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Green Grow the Rushes, O - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)