Реалии (перевод)
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
В переводе реалии (существительное во множественном числе) — это слова и выражения, обозначающие материальные элементы, специфичные для культуры. Слово «реалия» происходит от средневековой латыни , где оно первоначально означало «реальные вещи», то есть материальные вещи, в отличие от абстрактных. Болгарские . переводчики Влахов и Флорин, которые первыми провели углубленное исследование реалий, ввели современный смысл этого слова Они указывают на то, что, поскольку реалии имеют очень локальный подтекст, они часто представляют собой проблему для перевода. [1] Реалии не следует путать с терминологией: последняя в основном используется в научной литературе для обозначения вещей, относящихся к научной сфере, и обычно появляется в других видах текстов только для достижения весьма конкретной стилистической цели. Реалии, с другой стороны, рождаются в массовой культуре и все чаще встречаются в самых разных текстах. Художественная литература , в частности, любит реалии за привносимую ими экзотику.
Виды и примеры реалий
[ редактировать ]Влахов и Флорин делят их на различные категории:
География
[ редактировать ]- физическая география : фьорд , мистраль , степь , смерч , цунами ...
- географические объекты, связанные с деятельностью человека : польдер , площадь , базар ...
- Эндемичные виды : киви , коала , секвойя , йети ...
Этнография
[ редактировать ]- жизнь : перец , спагетти , эмпанада , сидр , бистро , сауна , кимоно , сари , шляпа , джинсы , иглу , бунгало. повседневная
- работа : карабинеры , консьержи , мачете , болас ...
- искусство и культура : козачок , тарантелла , банджо , гонг , комедия дель арте , арлекин , бард , гейша , рамадан , Синко де Майо , пасха , Дед Мороз , оборотень , вампир , мормон , квакер , дервиш , пагода ..., синагога ...
- этнические характеристики : кокни , фрицы, гринго , янки ...
- Меры и деньги : миля, километр, гектар , галлон , окунь , рубль , лира , песета , талант , зеленка ... [2]
Политика и общество
[ редактировать ]- административное деление : регион , провинция , департамент , штат , округ , кантон , княжество , фавела , бидонвиль , округ , базар , набережная...
- органы и функции : агора , форум , кнессет , дума , сенат , канцлер , царь , шах , фараон , визирь , аятолла , сатрап ...
- политическая и общественная жизнь : перонист , тупамарос , Ку-клукс-клан , партизан , славянофил , лоббист , лорд , большевик , агреге , неприкасаемые , самураи , Юнион Джек , Флер-де-Лис ...
- military realia : cohort , phalanx , arquebus , AK-47 , katyusha , cuirassier ... [3]
Перевод реалий
[ редактировать ]Для перевода реалий существуют различные стратегии: от фонетической транскрипции до перевода общего смысла. Израильский ученый Гидеон Тури предлагает один из способов определения таких решений. По его характеристике, каждое из них можно поместить между двумя крайностями: адекватностью (близостью к оригиналу) и приемлемостью (приведение слова в полное соответствие с целевой культурой). Вот различные возможности перевода реалий:
- Транскрипция (т.е. копирование) слова, символ за символом. Это называется транслитерацией , когда исходное слово написано другим алфавитом.
- Транскрипция в соответствии с правилами произношения целевого языка. Например, на хинди слово «Кашмир» становится «кашемиром» во французском языке .
- Создание нового слова или кальки , например, английского блошиного рынка, вдохновленного французским Marché aux puces.
- Создание нового слова, аналогичного исходному, но имеющего более местное звучание, например, муэдзин от арабского муадзин.
- Использование другого, но родственного слова из исходного языка, выдавая его за исходное слово. Например, итальянское слово «капучино» часто переводится на английский как «латте» , что в переводе с итальянского означает «молоко».
- Объяснение значения, например, еврейский храм вместо синагоги.
- Замена слова на похожее, местное, например, французский модерн (буквально «новое искусство») для модерна.
- Замена слова на более общее или международное, например, красное вино для Божоле.
- Добавление прилагательного, которое поможет читателю определить происхождение элемента реалии, как в аргентинской пампе.
- Передача общего смысла. Например, английское предложение Покрывает ли Национальная служба здравоохранения этот препарат? в американском контексте может стать вопросом: Дорого ли это лекарство? [4]
Насколько подходит каждое из этих решений, зависит от различных факторов. Одним из них является тип переводимого текста. Адекватные переводы (в смысле Тури) реалий добавляют некоторой экзотики, качество, которое часто желательно в художественной литературе. Что касается научной литературы, то в настоящее время адекватность обычно предпочтительнее приемлемости, чтобы избежать двусмысленности, которая может возникнуть из-за использования более нейтральных в культурном отношении переводов, хотя в прошлом преобладало противоположное предпочтение. Необходимо также учитывать, как элемент реалий соотносится с исходной культурой с точки зрения важности и осведомленности. Если, например, оно довольно распространено в исходной культуре, то адекватный перевод создает экзотическую ноту, которой там изначально не было (хотя это можно оправдать тем, что, в конце концов, речь идет не о оригинал, а перевод). Если же, наоборот, исходная культура воспринимает элемент реалий как необычный, если только переводчик не сделает такой элемент более культурно нейтральным, читатели перевода, скорее всего, также воспримут его как необычный. Еще одна вещь, которую следует иметь в виду при разработке стратегии перевода, заключается в том, что не все языки одинаково открыты для «иностранизмов» и насколько хорошо носители этого языка могут быть знакомы с реалиями, которые они представляют. Некоторые языки, например Итальянцы , приветствуйте такие слова и чаще добавляйте их в свой словарный запас. Другие языки, наоборот, имеют противоположную тенденцию: они настороженно относятся к иностранным словам и очень непроницаемы для них. Франция является хорошим примером такого протекционизма. Наконец, на выбор подходящей стратегии перевода влияет ожидаемая читательская аудитория (которая может совпадать, а может и не совпадать с читательской аудиторией оригинала). Например, название химического соединения будет переведено по-разному в зависимости от того, будет ли текст читаться химиками или школьниками. [5]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Влахов, С. и Флорин, С. «Непереводимое в переводе. Реалии», в Бруно Осимо . «Справочник переводчика, второе издание». Хоепли, 2004, с. 63
- ^ «Географические и этнографические реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
- ^ «Политические и социальные реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
- ^ Осимо, Бруно. «Справочник переводчика, второе издание». Хоепли, 2004, с. 64
- ^ «Как можно перевести реальность» «Логосы», по состоянию на 26 мая 2011 г.