Jump to content

Реалии (перевод)

В переводе реалии (существительное во множественном числе) — это слова и выражения, обозначающие материальные элементы, специфичные для культуры. Слово «реалия» происходит от средневековой латыни , где оно первоначально означало «реальные вещи», то есть материальные вещи, в отличие от абстрактных. Болгарские . переводчики Влахов и Флорин, которые первыми провели углубленное исследование реалий, ввели современный смысл этого слова Они указывают на то, что, поскольку реалии имеют очень локальный подтекст, они часто представляют собой проблему для перевода. [1] Реалии не следует путать с терминологией: последняя в основном используется в научной литературе для обозначения вещей, относящихся к научной сфере, и обычно появляется в других видах текстов только для достижения весьма конкретной стилистической цели. Реалии, с другой стороны, рождаются в массовой культуре и все чаще встречаются в самых разных текстах. Художественная литература , в частности, любит реалии за привносимую ими экзотику.

Виды и примеры реалий

[ редактировать ]

Влахов и Флорин делят их на различные категории:

География

[ редактировать ]

Этнография

[ редактировать ]

Политика и общество

[ редактировать ]

Перевод реалий

[ редактировать ]

Для перевода реалий существуют различные стратегии: от фонетической транскрипции до перевода общего смысла. Израильский ученый Гидеон Тури предлагает один из способов определения таких решений. По его характеристике, каждое из них можно поместить между двумя крайностями: адекватностью (близостью к оригиналу) и приемлемостью (приведение слова в полное соответствие с целевой культурой). Вот различные возможности перевода реалий:

  • Транскрипция (т.е. копирование) слова, символ за символом. Это называется транслитерацией , когда исходное слово написано другим алфавитом.
  • Транскрипция в соответствии с правилами произношения целевого языка. Например, на хинди слово «Кашмир» становится «кашемиром» во французском языке .
  • Создание нового слова или кальки , например, английского блошиного рынка, вдохновленного французским Marché aux puces.
  • Создание нового слова, аналогичного исходному, но имеющего более местное звучание, например, муэдзин от арабского муадзин.
  • Использование другого, но родственного слова из исходного языка, выдавая его за исходное слово. Например, итальянское слово «капучино» часто переводится на английский как «латте» , что в переводе с итальянского означает «молоко».
  • Объяснение значения, например, еврейский храм вместо синагоги.
  • Замена слова на похожее, местное, например, французский модерн (буквально «новое искусство») для модерна.
  • Замена слова на более общее или международное, например, красное вино для Божоле.
  • Добавление прилагательного, которое поможет читателю определить происхождение элемента реалии, как в аргентинской пампе.
  • Передача общего смысла. Например, английское предложение Покрывает ли Национальная служба здравоохранения этот препарат? в американском контексте может стать вопросом: Дорого ли это лекарство? [4]

Насколько подходит каждое из этих решений, зависит от различных факторов. Одним из них является тип переводимого текста. Адекватные переводы (в смысле Тури) реалий добавляют некоторой экзотики, качество, которое часто желательно в художественной литературе. Что касается научной литературы, то в настоящее время адекватность обычно предпочтительнее приемлемости, чтобы избежать двусмысленности, которая может возникнуть из-за использования более нейтральных в культурном отношении переводов, хотя в прошлом преобладало противоположное предпочтение. Необходимо также учитывать, как элемент реалий соотносится с исходной культурой с точки зрения важности и осведомленности. Если, например, оно довольно распространено в исходной культуре, то адекватный перевод создает экзотическую ноту, которой там изначально не было (хотя это можно оправдать тем, что, в конце концов, речь идет не о оригинал, а перевод). Если же, наоборот, исходная культура воспринимает элемент реалий как необычный, если только переводчик не сделает такой элемент более культурно нейтральным, читатели перевода, скорее всего, также воспримут его как необычный. Еще одна вещь, которую следует иметь в виду при разработке стратегии перевода, заключается в том, что не все языки одинаково открыты для «иностранизмов» и насколько хорошо носители этого языка могут быть знакомы с реалиями, которые они представляют. Некоторые языки, например Итальянцы , приветствуйте такие слова и чаще добавляйте их в свой словарный запас. Другие языки, наоборот, имеют противоположную тенденцию: они настороженно относятся к иностранным словам и очень непроницаемы для них. Франция является хорошим примером такого протекционизма. Наконец, на выбор подходящей стратегии перевода влияет ожидаемая читательская аудитория (которая может совпадать, а может и не совпадать с читательской аудиторией оригинала). Например, название химического соединения будет переведено по-разному в зависимости от того, будет ли текст читаться химиками или школьниками. [5]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Влахов, С. и Флорин, С. «Непереводимое в переводе. Реалии», в Бруно Осимо . «Справочник переводчика, второе издание». Хоепли, 2004, с. 63
  2. ^ «Географические и этнографические реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
  3. ^ «Политические и социальные реалии» «Логос», по состоянию на 26 мая 2011 г.
  4. ^ Осимо, Бруно. «Справочник переводчика, второе издание». Хоепли, 2004, с. 64
  5. ^ «Как можно перевести реальность» «Логосы», по состоянию на 26 мая 2011 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ac72abd6a5353790575112f2c41063e3__1699042680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ac/e3/ac72abd6a5353790575112f2c41063e3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Realia (translation) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)