Смерть в Венеции
![]() | |
Автор | Томас Манн |
---|---|
Оригинальное название | Смерть в Венеции |
Язык | немецкий |
Жанр | Новелла |
Издатель | С. Фишер Верлаг |
Дата публикации | 1912 |
Место публикации | Германия |
Опубликовано на английском языке | 1924 (периодическое издание), 1925 (книга) |
ОКЛК | 71208736 |
Текст | Смерть в Венеции в Интернет-архиве |
Смерть в Венеции ( нем . Der Tod in Venedig ) — новелла немецкого писателя Томаса Манна , опубликованная в 1912 году. [ 1 ] В нем изображен благородный писатель, который приезжает в Венецию и становится освобожденным, воодушевленным, а затем все более одержимым видом мальчика из семьи польских туристов — Тадзио, прозванного так в честь Тадеуша. Тадзио был основан на реальном мальчике по имени Владзио, которого Манн наблюдал во время своего визита в город в 1911 году.
Сюжет
[ редактировать ]Главный герой — Густав фон Ашенбах, известный силезский писатель чуть старше 50 лет, который недавно был удостоен дворянства в честь своих художественных достижений (получив таким образом аристократическое « фон » в своем имени). Это человек, преданный своему искусству, дисциплинированный и аскетичный до строгости, овдовевший в молодом возрасте.
В начале истории он прогуливается возле кладбища и видит грубого рыжеволосого иностранца, который воинственно смотрит на него. Ашенбах уходит, смущенный, но с любопытством возбужденный. Ему предстает видение первозданной болотистой местности, плодородной, экзотической и полной скрытых опасностей. Вскоре после этого он решает взять отпуск.
После неудачного старта в путешествии в Пулу на австро-венгерском побережье (ныне в Хорватии) Ашенбах понимает, что ему «было предназначено» поехать в Венецию, и снимает номер в отеле Grand Hôtel des Bains на острове Лидо . Находясь на корабле и направляясь на остров, он видит пожилого мужчину в компании с группой энергичных молодых людей, которые изо всех сил старались создать иллюзию своей молодости с помощью парика, вставных зубов, макияжа и пижонских костюмов. наряд. Ашенбах с отвращением отворачивается. Позже у него происходит тревожная встреча с гондольером без лицензии - еще одним рыжеволосым иностранцем с череполицым - который повторяет: «Я умею тебя хорошо грести», когда Ашенбах приказывает ему вернуться на пристань.
Ашенбах регистрируется в своем отеле, где за ужином видит за соседним столиком аристократическую польскую семью. Среди них мальчик-подросток лет 14 в матроске. Ашенбах вздрагивает и понимает, что мальчик невероятно красив, как греческая скульптура. Его старшие сестры, напротив, одеты настолько строго, что похожи на монахинь.
Позже, шпионя за мальчиком и его семьей на пляже, Ашенбах подслушивает Тадзио, имя мальчика, произносимое «Таджу» его матерью по-польски , и воспринимает то, что он сначала интерпретирует как воодушевляющий художественный интерес.
Вскоре жаркая и влажная погода начинает влиять на здоровье Ашенбаха, и он решает уйти пораньше и переехать в более прохладное место. Утром в день запланированного отъезда он снова видит Тадзио, и его охватывает сильное чувство сожаления. Когда он достигает вокзала и обнаруживает, что его чемодан потерялся, он притворяется злым, но на самом деле очень рад; он решает остаться в Венеции и дождаться потерянного багажа. Он с радостью возвращается в отель и больше не думает уезжать.
В последующие дни и недели интерес Ашенбаха к красивому мальчику перерастает в одержимость. Он постоянно наблюдает за ним и тайно следует за ним по Венеции. Однажды вечером мальчик одаривает его очаровательной улыбкой, выглядя, думает Ашенбах, как Нарцисс, улыбающийся своему отражению. В растерянности Ашенбах выбегает на улицу и в пустом саду громко шепчет: «Я люблю тебя!»
Затем Ашенбах отправляется в город Венецию, где видит несколько осторожно сформулированных уведомлений от Министерства здравоохранения, предупреждающих о неустановленной инфекции и советующих людям избегать употребления моллюсков. Он повсюду чувствует незнакомый сильный запах, позже понимая, что это дезинфицирующее средство. Однако власти категорически отрицают серьезность заражения, а туристы продолжают рассеянно бродить по городу.
Ашенбах сначала игнорирует опасность, потому что ему почему-то приятно думать, что болезнь города сродни его собственной скрытой, развращающей страсти к мальчику. В этот период путь Ашенбаха пересекает третий рыжеволосый мужчина с сомнительной внешностью; этот принадлежит труппе уличных певцов, которые однажды вечером развлекались в отеле. Ашенбах зачарованно слушает песни, которые в прежней жизни он бы презирал, при этом украдкой поглядывая на Тадзио, который опирается на ближайший парапет в классической красивой позе. В конце концов мальчик отвечает на взгляд Ашенбаха, и хотя этот момент краток, он вселяет в писателя ощущение, что влечение может быть взаимным.
Затем Ашенбах укрепляет свое самоуважение и решает выяснить причину вывешенных в городе уведомлений о состоянии здоровья. После того, как его неоднократно уверяли, что сирокко представляет собой единственный риск для здоровья, он находит британского турагента, который неохотно признает, что в Венеции существует серьезная эпидемия холеры .
Ашенбах думает предупредить мать Тадзио об опасности; однако он решает не делать этого, зная, что если он это сделает, Тадзио покинет отель и потеряется для него. Но Ашенбах нерационален; «Нет ничего отвратительнее для человека, находящегося вне себя, как возвращение в себя... Сознание того, что он был соучастником, что он тоже виновен, опьяняло его...» [ 2 ]
Однажды ночью сон, наполненный оргиастическими дионисическими образами, открывает ему сексуальную природу его чувств к Тадзио. После этого он начинает так открыто смотреть на мальчика и так настойчиво следовать за ним, что Ашенбах чувствует, что опекуны мальчика наконец-то это заметили, и начинают предупреждать Тадзио всякий раз, когда он приближается слишком близко к странному, одинокому человеку. Однако чувства Ашенбаха, хотя и страстно интенсивные, остаются невысказанными; он никогда не прикасается к Тадзио и не разговаривает с ним, и хотя есть некоторые признаки того, что Тадзио осознает его восхищение, они не обмениваются ничем иным, как время от времени украдкой взглядами.
Ашенбах начинает беспокоиться о старении своего лица и тела. Пытаясь выглядеть более привлекательно, он почти ежедневно посещает парикмахерскую отеля, где парикмахер уговаривает его покрасить волосы и накрасить лицо, чтобы он выглядел моложе. В результате получается довольно близкое сходство со стариком на корабле, который так ужаснул Ашенбаха.
Свежеокрашенный и нарумяненный, он снова следует за Тадзио по Венеции в невыносимую жару. Он теряет мальчика из виду в самом центре города; затем, измученный и испытывающий жажду, он покупает и ест перезревшую клубнику и отдыхает на заброшенной площади, созерцая платоновский идеал красоты среди руин своего некогда грозного достоинства.
Несколько дней спустя Ашенбах идет в вестибюль своего отеля, чувствуя себя больным и слабым, и обнаруживает, что польская семья планирует уехать после обеда. Он идет на пляж в свой обычный шезлонг. Тадзио здесь, впервые без присмотра, в сопровождении Ясиу, старшего мальчика. Между двумя мальчиками начинается драка, и Тадзио быстро побеждает; после этого он сердито покидает своего спутника и направляется на часть пляжа Ашенбаха, где на мгновение стоит, глядя на море, затем поворачивается на полпути, чтобы посмотреть на своего поклонника. Для Ашенбаха мальчик словно манит его: он пытается встать и следовать за ним, но тут же падает боком на стул.
Его тело обнаружено через несколько минут.
Происхождение
[ редактировать ]Первоначальное намерение Манна состояло в том, чтобы написать о «страсти как смятении и деградации» после того, как он был очарован реальной историей любви Гете к 17-летней баронессе Ульрике фон Левецов , которая побудила Гете написать свою « Мариенбадскую элегию ». [ 3 ] Смерть композитора Густава Малера в Вене в мае 1911 года и интерес Манна к мальчику Владзио во время летних каникул 1911 года в Венеции были дополнительными событиями, занимавшими его мысли. Он использовал эту историю, чтобы осветить определенные убеждения о взаимосвязи между жизнью и разумом, где Ашенбах представлял интеллект. Манн также находился под влиянием Зигмунда Фрейда и его взглядов на сновидения, а также философа Фридриха Ницше , который несколько раз посещал Венецию.
Аллюзии
[ редактировать ]Повесть изобилует отсылками к античности, особенно к греческой античности и к немецким произведениям (литературным, искусствоведческим, музыкальным, изобразительным) XVIII века.
Повесть интертекстуальна , ее главными источниками являются, во-первых, связь эротической любви с философской мудростью, прослеживаемая в «Пире» Платона и «Федре» , а во-вторых, ницшеанский контраст между Аполлоном , богом сдержанности и формирования формы, и Дионисом , богом излишеств и страсть. Метод размещения классических божеств в современной обстановке был популярен в то время, когда Манн писал « Смерть в Венеции» . [ нужна ссылка ]
Имя и характер Ашенбаха могут быть вдохновлены немецким поэтом-гомосексуалистом Августом фон Платен-Халлермюнде . В новелле есть намеки на его стихи о Венеции, и, как и Ашенбах, он умер от холеры на итальянском острове. Имя Ашенбаха — почти анаграмма Августа, а фамилия персонажа может быть производной от Ансбаха , места рождения Платена (впрочем, Ашенбах — настоящее древнегерманское имя, например, основателя рода Кишкиных ). Однако у названия есть еще одно явное значение: Ашенбах буквально означает «пепельный ручей». Он «предполагает мертвый пепел ( Ашен ), закупоривающий поток ( Бах ) жизни». [ 4 ]
Физическое описание Ашенбаха в новелле было основано на фотографии композитора Густава Малера . [ 5 ] Малер произвел на Манна сильное личное впечатление, когда они встретились в Мюнхене, и Манн был потрясен известием о смерти Малера в Вене. Манн назвал Ашенбаху имя и внешний вид Малера, но не говорил об этом публично. [ 5 ] В саундтреке к фильму 1971 года, основанному на новелле, использовались композиции Малера, в частности 4-я часть «Адажиетто» из Пятой симфонии , и превратили Ашенбаха в композитора, а не в писателя.
Имя Ашенбаха может быть намеком на Вольфрама фон Эшенбаха , автора средневерхненемецкого средневекового романа «Парцифаль» , чье переосмысление и продолжение Грааля о поисках романа Кретьена де Труа содержало темы, аналогичные тем, которые можно найти в новелле Манна, такие как увлечение автора. с идеализацией чистоты юношеской невинности и красоты, а также стремлением одноименного главного героя вернуть исцеление и молодость Анфортасу, раненому старому Королю-рыбаку . Учитывая одержимость Манна произведениями Рихарда Вагнера , который, как известно, адаптировал и преобразовал эпос фон Эшенбаха в свою оперу «Парсифаль» , вполне возможно, что Манн отдавал должное опере Вагнера, ссылаясь на автора произведения, вдохновившего композитора.
Модрис Экстайнс отмечает сходство между Ашенбахом и русским хореографом Сергеем Дягилевым , написав, что, хотя они никогда не встречались, «Дягилев хорошо знал историю Манна. Он дал ее копии своим близким». [ 6 ] Дягилев часто останавливался в том же отеле, что и Ашенбах, « Гранд-отель де Бэн» , и возил туда своих молодых любовников-мужчин. В конце концов, как и Ашенбах, Дягилев умер в отеле. [ 7 ]
Настоящий Тадзио
[ редактировать ]
В своих «Ненаписанных воспоминаниях » 1974 года жена Манна Катя вспоминает, что идея этой истории пришла им во время отпуска в Венеции в Гранд-отеле des Bains на Лидо, который они провели летом 1911 года:
[Все детали истории, начиная с мужчины на кладбище, взяты из реального опыта [...]. [В] столовой в первый же день мы увидели польскую семью, которая выглядела именно так, как их описывал мой муж: девочки были одеты довольно жестко и строго, а очень обаятельный, красивый мальчик лет тринадцати была одета в матроску с открытым воротником и очень красивой шнуровкой. Он сразу привлек внимание моего мужа. Этот мальчик был чрезвычайно привлекателен, и мой муж всегда наблюдал за ним со своими товарищами на пляже. Он не преследовал его через всю Венецию — он этого не делал, — но мальчик очаровал его, и он часто думал о нем. […] Я до сих пор помню, как мой дядя, тайный советник Фридберг, известный профессор канонического права в Лейпциге, возмутился: «Какая история! И женатый человек с семьей!»
— Катя Манн, Ненаписанные воспоминания [ 8 ]
Мальчиком, вдохновившим создание «Тадзио», был, возможно, барон Владислав Моес , чье имя обычно сокращали до Владзио или просто Адзио. Эта история была обнаружена Анджеем Долонговским, переводчиком Томаса Манна, примерно в 1964 году и опубликована в немецкой прессе в 1965 году.
Моес родился 17 ноября 1900 года в Вербке и был вторым сыном и четвертым ребенком барона Александра Юлиуша Моеса. Когда он был в Венеции, ему было 10 лет, и он был значительно моложе Тадзио из новеллы. Барон Моес умер 17 декабря 1986 года в Варшаве и похоронен на кладбище Пилица Силезского воеводства . Он был героем биографии «Настоящий Тадзио» (Короткие книги, 2001) Гилберта Адэра . По иронии судьбы, хотя в новелле Ашенбах — силезец , на самом деле силезцем был Моес.
Однако серьезные сомнения по поводу этой идентификации были высказаны в статье в «Der Spiegel» в 2002 году, главным образом из-за значительных различий в возрасте и внешности между фигурой Тадзио из новеллы и Моэсом. [ 9 ]
Другой кандидат - Адам фон Хензель-Дзедушицкий, поляк австрийского происхождения, который также отдыхал в том же отеле летом 1911 года и ему на тот момент было 15 лет. [ 9 ]
Переводы
[ редактировать ]Английский перевод Кеннета Берка был опубликован в периодической форме в The Dial в 1924 году в трех выпусках (том LXXVI, с марта по май, выпуски № 3–5, Камден, Нью-Джерси, США). Этот перевод был опубликован в виде книги в следующем году под названием « Смерть в Венеции и другие истории» . У. Х. Оден назвал его окончательным переводом, но неясно, с какими другими переводами его сравнивал Оден. [ 10 ]
Авторизованный перевод Хелен Трейси Лоу-Портер Манна , опубликованный в 1922 году в «Историях трех десятилетий» . [ 11 ] был менее хорошо принят критиками из-за подхода Лоу-Портера к сексуальности и гомоэротизму. [ 12 ] В Оксфордском путеводителе по литературе в английском переводе его критикуют за «пуританство», в котором Лоу-Портер «смягчил отношение Манна к сексуальности, особенно к гомоэротизму». Автор считает результат «катастрофическим» и видит «переработанную, санированную версию текста» Манна. [ 13 ]
Перевод, опубликованный в 2005 году Майклом Генри Хаймом, получил премию переводчиков Хелен и Курта Вольф .
Другие переводы включают переводы Дэвида Люка (1988), Клейтона Кёлба (1994), Стэнли Эпплбаума (1995), Иоахима Нойгрошеля (1998), Мартина К. Доге (2010) и Дэмиона Сирлса (2023).
Адаптации
[ редактировать ]- « снял экранизацию Смерти в Венеции» в главной роли с Дирком Богардом В 1971 году Лукино Висконти .
- Бенджамин Бриттен превратил «Смерть в Венеции» в оперу в 1973 году. свою последнюю
- Новелла была инсценирована Питером Вольфом для BBC Radio 3 в 1997 году. [ 14 ]
- Джон Ноймайер адаптировал его для балета своей труппы Гамбургского балета в декабре 2003 года. [ 15 ]
- Спектакль 2013 года , поставленный Томасом Остермайером в театре Шаубюне в Берлине, под названием «Смерть в Венеции/Kindertotenlieder» взял элементы из Густава Малера песенного цикла «Kindertotenlieder» .
- В 2023 году Люк Де Брюйкер превратил книгу в спектакль « Дуд в Венеции» в Генте, Бельгия, с Коэном Круке в главной роли. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]- «Ганимед», рассказ Дафны дю Морье о тоске англичанина по мальчику в Венеции с трагическими последствиями, опубликованный в 1959 году как один из сборника из восьми рассказов в «Переломном моменте».
- Любовь и смерть на Лонг-Айленде (роман) , новелла Гилберта Адэра Манна в Венеции» 1990 года и стилизация / дань уважения к «Смерти
- Любовь и смерть на Лонг-Айленде (1997) с Джоном Хёртом в главной роли в роли писателя средних лет, который становится одержимым молодым актером, которого играет Джейсон Пристли , по книге Гилберта Адэра.
- "Grey Gardens", песня из альбома Руфуса Уэйнрайта 2001 года Poses.
- « Я просто хочу видеть мальчика счастливым » из альбома Моррисси 2006 года Ringleader of the Tormentors.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Изображение первого издания
- ^ Перевод Дэмиона Сирла в Манне, Томасе, New Selected Stories , Нью-Йорк: Liveright Publishing Corporation, 2023, стр. 181.
- ↑ Письмо Карлу Марии Веберу от 4 июля 1920 г. В: Томас Манн: Письма I: 1889–1936, изд. Фишер 1979. с. 176ф.
- ^ Сирлс, Дэмион, Знакомство с Манном, Томас, Новые избранные рассказы , стр. XVIII.
- ^ Jump up to: а б Письмо Вольфгангу Борну от 18 марта 1921 года. В: Томас Манн: Письма I: 1889–1936 , изд. Фишер 1979. с. 185.
- ^ Экстайнс, Весенние обряды , с. 2
- ^ Экстайнс, Весенние обряды , с. 3
- ^ Манн 1975 , стр. 60–63.
- ^ Jump up to: а б «Прекрасная тайна Тадзио» . Зеркало (на немецком языке). Нет. 52. 2002. с. 152 . Проверено 28 апреля 2024 г.
- ^ «Смерть в Венеции: Переводы — величайшая литература всех времен» . www.editoreric.com . Проверено 28 апреля 2024 г.
- ↑ «Истории трёх десятилетий» , Лондон: Martin Secker & Warburg, Ltd., 1922. Первое американское издание « Историй трёх десятилетий» было опубликовано Альфредом А. Кнопфом в 1936 году.
- ^ Бак 2001 , стр. 240–244.
- ^ Франция 2000 , стр. 333–334 .
- ^ «Питер Вольф: Смерть в Венеции » . Архивировано из оригинала 4 декабря 2008 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
- ^ «Гамбургский балет Джона Ноймайера» . www.hamburgballett.de . Архивировано из оригинала 25 июня 2011 года.
- ↑ Люк Де Брюйкер «Смерть в Венеции» просто написал свой шедевр (голландский).
Источники
[ редактировать ]- Бак, Тимоти (2001). «Манн по-английски» . В Робертсоне, Ричи (ред.). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. стр. 235–248. дои : 10.1017/CCOL052165310X . ISBN 978-0-521-65370-1 .
- Франция, Питер, изд. (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780198183594.001.0001 . ISBN 0198183593 .
- Манн, Катя (1975). Ненаписанные воспоминания . Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 978-0-394-49403-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Адэр, Гилберт (2001). Настоящий Тадзио: «Смерть в Венеции» Томаса Манна и мальчик, вдохновивший ее . Короткие книги. ISBN 9781904095071 .
- Бахр, Эрхард (1991). Пояснения и документы к книге «Томас Манн: Смерть в Венеции » (на немецком языке). Штутгарт: Восстановление. ISBN 978-3150081884 .
- Хиршбах, Фрэнк Дональд (1955). Стрела и лира: исследование роли любви в творчестве Томаса Манна . Дордрехт: Springer Нидерланды. дои : 10.1007/978-94-017-4776-9 . ISBN 978-94-017-4586-4 . Особенно раздел «Любовь двух художников: Тонио Крёгер и смерть в Венеции », стр. 14 и далее.
- Китчер, Филип (2013). Смерти в Венеции: дела Густава фон Ашенбаха . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. дои : 10.7312/kitc16264 . ISBN 9780231536035 . JSTOR 10.7312/kitc16264 .
- Ли, Сон Джу (2011). «Прием Одиссеи в смерти Томаса Манна в Венеции». Германские заметки и обзоры . 42 (2): 19–26. ISSN 0016-8882 .
- Люк, Дэвид (1994). «Радужное переплетение Томаса Манна». В Кёлбе, Клейтон (ред.). Смерть в Венеции: критическое издание Norton . WW Нортон и компания. стр. 195–206. ISBN 0-393-96013-7 .
- Рид, Теренс Джеймс (1994). Смерть в Венеции: создание и уничтожение мастера . Издательство Туэйн.
- Ставенхаген, Ли (1962). «Имя Тадзио в Der Tod in Venedig». Немецкий ежеквартальный журнал . 35 (1): 20–23. дои : 10.2307/402303 . ISSN 0016-8831 . JSTOR 402303 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Смерть в Венеции в Project Gutenberg — версия на немецком языке.
- Английский перевод Кеннета Бёрка « Смерти в Венеции» в The Dial. Часть 1 , Часть 2 и Часть 3 .
Аудиокнига «Смерть в Венеции», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Майкл Чанан, Малер в Венеции? Архивировано 6 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- «О Боже. Тадзио, Аджио и тайная история смерти в Венеции » Аллена Барра. 3–9 декабря 2003 г. Архивировано 20 января 2021 года в Wayback Machine.
- Джонс, Джеймс В. «Манн, Томас (1875–1955): Смерть в Венеции » . glbtq.com . Архивировано из оригинала 4 февраля 2015 года . Проверено 30 января 2015 г.
- В наше время, BBC Radio 4, Смерть в Венеции .
- Романы на немецком языке 1912 года
- ЛГБТ-романы 1910-х годов
- Немецкие романы экранизированы
- Романы, адаптированные к балетам
- Немецкие романы адаптированы в пьесы
- Романы, адаптированные в оперы
- Густав Малер
- Новеллы Томаса Манна
- Модернистские романы
- Романы об эфебофилии
- Романы о писателях
- Романы, действие которых происходит в Венеции
- Романы на гей-темы
- Немецкие философские романы
- Ключевые романы
- Смерть в Италии
- Немецкие романы 1912 года
- Немецкие ЛГБТ-романы
- Книги С. Фишера Верлага
- ЛГБТ-романы 1900-х годов
- Работы о холере