Генеральный пролог



Генеральный пролог является первой частью Кентерберийских рассказов Чосера Джеффри . Он представляет историю кадров , в которой группа паломников, путешествующих в храм Томаса Беккета в Кентербери, согласна принять участие в конкурсе повествования и описывает сами паломники. Пролог, пожалуй, самый знакомый раздел Кентерберийских рассказов , изображающий трафик между местами, языками и культурами, а также внедрение и описание паломников, которые будут рассказывать рассказы. [ 1 ]
Синопсис
[ редактировать ]История кадров стихотворения, изложенная в 858 линиях среднего английского , которые составляют общий пролог, имеет религиозное паломничество. Рассказчик, Джеффри Чосер, находится в Tabard Inn в Саутуорке , где он встречается с группой «Радижесных людей», которые все на пути в Кентербери, место святыни Святого Томаса Беккета , мученика , который считает властью исцеления греховного.
Обстановка - апрель, и пролог начинается с петь похвалы того месяца, чьи дожди и теплый западный ветер восстанавливают жизнь и плодородие на землю и его жителей. [ 2 ] Это изобилие жизни, говорит рассказчик, побуждает людей идти на паломничества; В Англии цель таких паломничества - храм Томаса Беккета. Рассказчик впадает в группу паломников, и самая большая часть пролога воспринимается описанием их; Chaucer стремится описать свое «состояние», их «массив» и их социальную степень ». Рассказчик выражает восхищение и хвала способности паломников. [ 3 ]
Паломники включают рыцаря ; его сын, оруженос ; Рыцарный йомен ; Приоритет священником , сопровождаемая монахиней и монахиней ; монах ; монарь ; торговец ; клерк ; Сержант права ; Франклин ; Габердашер; плотник; ткач; Дайер; гобелен ткач; повар ; Шипмен ; Доктор физики ; жена ванны ; Парсон ; и его брат, плуумен Миллер ; Мансипл ; Рив ; призыватель ; прощения ; хозяин (человек по имени Гарри Бейли); и сам Чосер . В конце этого раздела хозяин предлагает групповую езду вместе и развлекать друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и два на обратном пути. Тот, кто рассказывал самые значимые и утешительные истории, с «лучшим предложением и Moost Solaas» (строка 798) получит бесплатную еду, заплаченную остальными паломниками по их возвращению. Компания соглашается и делает хозяина своего губернатора, судьи и хранителя записи. Они отправились на следующее утро и нарисуют соломинку, чтобы определить, кто расскажет первую историю. Рыцарь выигрывает и готовится рассказать свою историю. [ 4 ]
Структура
[ редактировать ]Генеральный пролог устанавливает кадр для рассказов в целом (или на предполагаемом целом) и представляет персонажей/рассказчиков. Они введены в порядке их ранга в соответствии с тремя средневековыми социальными имениями (духовенство, дворянство и простые люди и крестьянство). Эти символы также являются репрезентативными для их поместьев и моделей, с которыми можно сравнить и противопоставить другие в том же поместье.
Структура общего пролога также тесно связана с повествовательным стилем рассказов. Поскольку повествовательный голос в течение некоторого времени находился под критическим контролем, так же также имеет идентичность самого рассказчика. Хотя ожесточенные дебаты состоялись с обеих сторон (в основном оспаривая, что рассказчик либо является или не является Джеффри Чосером), большинство современных ученых считают, что рассказчик должен быть в некоторой степени сам Чосер. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчик - Джеффри Чосер лично. [ 5 ] , другие, такие как Marchette Chute , оспаривают, что рассказчик вместо этого является литературным творением, как и другие паломники в рассказах. Например [ 6 ]
Чосер использует свои обширные литературные и лингвистические знания в общем прологе, взаимодействуя с латинскими, французскими и английскими словами друг с другом. Французский считался иерархическим, придворным и аристократическим языком в средние века, тогда как латынь был языком обучения. Вступительные строки рассказов Кентербери демонстрируют разнообразие фразы, включив слова французского происхождения, такие как «droghte», «Veyne» и «Likour», наряду с английскими терминами для природы: «Roote», «Holt and Heeth» и «Croppes . " [ 7 ]
Источники
[ редактировать ]Джон Мэтьюз Мэнли попытался идентифицировать паломников с реальными людьми четырнадцатого века. В некоторых случаях, таких как призыватель и моназ, он пытается локализация в небольшой географической области. Человек закона идентифицируется как Томас Пинхбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства . Сэр Джон Басси , партнер Пинхбека, идентифицируется как Франклин. Пембрукские поместья возле Балдесвеля предоставили портрет неназванного Рива. [ 8 ]
Себастьян Собеки утверждает, что общий пролог представляет собой пастическую историю исторического выживания Гарри Бейли в 1381 году . [ 9 ]
Перевод
[ редактировать ]Ниже приведены первые 18 строк общего пролога. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и написания, связанных с тогдашним стандартом канцелярии.
Первые 18 строк общего пролога | ||
---|---|---|
Оригинал на среднем английском : | Перевод слов для слов в современный английский [ 10 ] |
Чувственное перевод на современный английский С новой схемой рифмы (Невилл Когхилл) [ 11 ] |
Что этот апрель, с его шерстью | Когда [это] апрель со своими душами сладко | Когда в апреле падают сладкие ливни |
Дрогте марта отправилась в роут | Засуха марша пронзила корень | И пронзить засуху марша к корню и все |
И купался каждый Вейн в Swich Licour, | И купался каждую вену в таком ликере, | Вены купаются в ликере такой силы |
Из которых Vertu Engendred - это мука; | Чья добродетель порождает цветок; | Как приводит к созданию цветов, |
Whan zephirus eek со своим сладким бретом | Когда Зефирус Эке со сладким дыханием | Когда тоже Зефирус со сладким дыханием |
Вдохновленный в каждом Холте и Хите | Вдохновился на каждом Холте и Хит, | Выдыхает воздух в каждой роще и Хит |
Teadre Croppes и Yonge Sonne | Нежные культуры; И молодое солнце | На нежные побеги и молодое солнце |
В баране его Halfe Cours Yronne, | В баране его половина курса, | Его половина курса в знаке барана пробегала |
И Смейл Фуелес делает мелоди, | И маленькие птицы делают мелодию, | И маленькая птица делает мелодию |
Что сплея | Этот сон всю ночь с открытым глазом | Это спит в ночь с открытым глазом, |
(Таким образом, придерживайтесь природы в хире); | (Итак, природа уколочает их в их мужествох); | (Итак, природа укоренит их, и их сердце вовлекается) |
Фолк Тэна Лонген, чтобы Гон на паломничествах | Тогда люди жаждут идти на паломничества | Тогда народ долго идти на паломничества, |
И Palmeres для Seken Straunge Strondes | И Палмерс [для] искать странные пряди | И Палмерс жаждет искать незнакомцы пряди |
Чтобы папороть, половины, коут в греховном езде; | В далекие Дары , кулак в разных землях; | От далеких святых, освящены в разных землях, |
И специально из всех энде | И, особенно с каждого конца Шира | И специально с каждого конца Shires ' |
Из Энгелонда, в Каунтербери они Венде, | Англии, в Кентербери они венд, | Англии, вплоть до Кентербери они |
Гуллисый Мартир за то, чтобы выступить | Святой блаженный мученик [за] искать | Святой блаженный мученик, быстро |
У этого подола Холпен, когда они были ищут. | Это помогло им, когда они были болены. | Дать им помощь, когда они болели. |
В современной прозе:
Когда в апреле со сладкими ливнями пронзила засуха марша к корню, купая каждую вену в такой жидкости, чья добродетель породится, и когда Зефирус с его сладким дыханием также оживил нежные растения в каждом дереве и поле, а также молодые Солнце - на полпути через Овен , а маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытым глазом, делают мелодии (их сердца, так что по природе), а затем люди долго ходили на паломничества, а Палмерс ищут далекие берега и далекие святые, известные в Радиных землях, и и Особенно они отправились в Кентербери из каждого Шира Англии в поисках святого благословенного мученика , который помог им, когда они болели. [ 12 ]
Галерея паломников
[ редактировать ]-
Рыцарь
-
Сквайр
-
Приоритет
-
Вторая монахиня
-
Священник монахини
-
Монах
-
Монарь
-
Торговец
-
Клерк Оксфорда
-
Сержант права
-
Франклин
-
Повар
-
Шипмен
-
Врач
-
Жена ванны
-
Парсон
-
Миллер
-
Мансипл
-
Рив
-
Призыватель
-
Проститель
-
Чосер
-
Канонский йомен {не часть оригинального пролога, но добавлена в конце рассказов }
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Скала, Элизабет (2017). «Генеральный пролог: культурные пересечения, сотрудничество и конфликты» . Открытый компаньон к Кентерберийским Расскажам . Архивировано из оригинала 2023-12-16 . Получено 2024-02-07 .
- ^ Христос, Кэрол и др. Антология Нортона английской литературы: том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 241-243.
- ^ «Рассказчик, на самом деле, кажется, выражает в основном восхищение и хвала за превосходные навыки и достижения этой конкретной группы, даже такие сомнительные, как методы попрошайничества монаха или успех Мэнципли в мошенничестве ученых адвокатов, которые его нанимают». Христос, Кэрол и др. Антология Нортона английской литературы: том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 243.
- ^ Кофф, Леонард Майкл (1988). Чосер и искусство рассказывания историй . U of California P. p. 78. ISBN 9780520059993 Полем Получено 9 октября 2012 года .
- ^ Лоуренс, Уильям У. (1950). Чосер и Кентерберийские рассказы . Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета. п. 28.
При паломничестве в Кентербери он не только представляет себя лично - одним из самых распространенных устройств средневекового рассказчика - но и дает себе важную роль в действии и постоянно чувствует себя не как рассказчик, а как Джеффри Чосер в человек.
- ^ Кимпл, Бен (1953). «Рассказчик Кентерберийских рассказов». Эльх 20 (2): 77–86. doi : 10.2307/2872071 . JSTOR 2872071 .
- ^ Wetherbee, Winthrop (2004). Джеффри Чосер: Кентербери Сказки (2 -е изд.). Кембридж: издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-511-16413-2 Полем OCLC 191935335 .
- ^ Джон Мэтьюз Мэнли (1926). Некоторый новый свет на Chaucer (Нью -Йорк . Генри Холт. С. 131–57.
- ^ Sobecki, Sebastian (2017). «Сказка о Саутуорке: Гауэр, налог на опрос 1381 года, и Чосер« Кентерберийские рассказы » (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–660. doi : 10.1086/692620 . S2CID 159994357 .
- ^ Этот перевод Википедии внимательно отражает перевод, найденный здесь: Кентерберийские сказки (отобранные) . Перевод Винсента Фостер Хоппер (пересмотренный изд.). Образовательная серия Баррона. 1970. с. 2 ISBN 9780812000399 Полем
Когда апрель, с его.
- ^ Глисон, Пол (2002). «Дон Делильо, Т.С. Элиот и искупление атомных отходов Америки» . Подводные слова . Джозеф Дьюи, Стивен Дж. Келлман и Ирвинг Малин. Rosemont Publishing & Printing Corp. p. 131. ISBN 9780874137859 .
- ^ Сладкий, Генри (2005). Первый средний английский праймер . Evolution Publishing: Бристоль, Пенсильвания . ISBN 1-889758-70-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Чосер, Джеффри. «Кентерберийские рассказы: общий пролог» . Полные работы Джеффри Чосера , Кларендон Пресс, 1900. Литература в контексте: открытая антология. http://anthologydev.lib.virginia.edu/work/chaucer/chaucer-prologue . Доступ: 2024-01-05T21: 10: 28.228Z
- «Генеральный пролог», Средний английский гипертекст с глоссарий и бок о бок среднеанглийский и современный английский
- Боковой перевод в современный стих - проиллюстрирован на машине Wayback (архивировано 8 сентября 2017 г.)
- Современный перевод общего пролога и других ресурсов в архивировании Echaucer 2019-10-22 на машине Wayback
- «Пролог для Кентерберийских Рассказ »-простые английские пересказы для не-школаров.