Jump to content

Генеральный пролог

(Перенаправлено из общего пролога )
Первые строки от General Prologue в начальном фолио рукописи Хенгверта
Иллюстрация рыцаря из общего пролога. Также показаны три строки текста.
The Tabard Inn, Southwark, около 1850 года

Генеральный пролог является первой частью Кентерберийских рассказов Чосера Джеффри . Он представляет историю кадров , в которой группа паломников, путешествующих в храм Томаса Беккета в Кентербери, согласна принять участие в конкурсе повествования и описывает сами паломники. Пролог, пожалуй, самый знакомый раздел Кентерберийских рассказов , изображающий трафик между местами, языками и культурами, а также внедрение и описание паломников, которые будут рассказывать рассказы. [ 1 ]

Синопсис

[ редактировать ]

История кадров стихотворения, изложенная в 858 линиях среднего английского , которые составляют общий пролог, имеет религиозное паломничество. Рассказчик, Джеффри Чосер, находится в Tabard Inn в Саутуорке , где он встречается с группой «Радижесных людей», которые все на пути в Кентербери, место святыни Святого Томаса Беккета , мученика , который считает властью исцеления греховного.

Обстановка - апрель, и пролог начинается с петь похвалы того месяца, чьи дожди и теплый западный ветер восстанавливают жизнь и плодородие на землю и его жителей. [ 2 ] Это изобилие жизни, говорит рассказчик, побуждает людей идти на паломничества; В Англии цель таких паломничества - храм Томаса Беккета. Рассказчик впадает в группу паломников, и самая большая часть пролога воспринимается описанием их; Chaucer стремится описать свое «состояние», их «массив» и их социальную степень ». Рассказчик выражает восхищение и хвала способности паломников. [ 3 ]

Паломники включают рыцаря ; его сын, оруженос ; Рыцарный йомен ; Приоритет священником , сопровождаемая монахиней и монахиней ; монах ; монарь ; торговец ; клерк ; Сержант права ; Франклин ; Габердашер; плотник; ткач; Дайер; гобелен ткач; повар ; Шипмен ; Доктор физики ; жена ванны ; Парсон ; и его брат, плуумен Миллер ; Мансипл ; Рив ; призыватель ; прощения ; хозяин (человек по имени Гарри Бейли); и сам Чосер . В конце этого раздела хозяин предлагает групповую езду вместе и развлекать друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и два на обратном пути. Тот, кто рассказывал самые значимые и утешительные истории, с «лучшим предложением и Moost Solaas» (строка 798) получит бесплатную еду, заплаченную остальными паломниками по их возвращению. Компания соглашается и делает хозяина своего губернатора, судьи и хранителя записи. Они отправились на следующее утро и нарисуют соломинку, чтобы определить, кто расскажет первую историю. Рыцарь выигрывает и готовится рассказать свою историю. [ 4 ]

Структура

[ редактировать ]

Генеральный пролог устанавливает кадр для рассказов в целом (или на предполагаемом целом) и представляет персонажей/рассказчиков. Они введены в порядке их ранга в соответствии с тремя средневековыми социальными имениями (духовенство, дворянство и простые люди и крестьянство). Эти символы также являются репрезентативными для их поместьев и моделей, с которыми можно сравнить и противопоставить другие в том же поместье.

Структура общего пролога также тесно связана с повествовательным стилем рассказов. Поскольку повествовательный голос в течение некоторого времени находился под критическим контролем, так же также имеет идентичность самого рассказчика. Хотя ожесточенные дебаты состоялись с обеих сторон (в основном оспаривая, что рассказчик либо является или не является Джеффри Чосером), большинство современных ученых считают, что рассказчик должен быть в некоторой степени сам Чосер. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчик - Джеффри Чосер лично. [ 5 ] , другие, такие как Marchette Chute , оспаривают, что рассказчик вместо этого является литературным творением, как и другие паломники в рассказах. Например [ 6 ]

Чосер использует свои обширные литературные и лингвистические знания в общем прологе, взаимодействуя с латинскими, французскими и английскими словами друг с другом. Французский считался иерархическим, придворным и аристократическим языком в средние века, тогда как латынь был языком обучения. Вступительные строки рассказов Кентербери демонстрируют разнообразие фразы, включив слова французского происхождения, такие как «droghte», «Veyne» и «Likour», наряду с английскими терминами для природы: «Roote», «Holt and Heeth» и «Croppes . " [ 7 ]

Источники

[ редактировать ]

Джон Мэтьюз Мэнли попытался идентифицировать паломников с реальными людьми четырнадцатого века. В некоторых случаях, таких как призыватель и моназ, он пытается локализация в небольшой географической области. Человек закона идентифицируется как Томас Пинхбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства . Сэр Джон Басси , партнер Пинхбека, идентифицируется как Франклин. Пембрукские поместья возле Балдесвеля предоставили портрет неназванного Рива. [ 8 ]

Себастьян Собеки утверждает, что общий пролог представляет собой пастическую историю исторического выживания Гарри Бейли в 1381 году . [ 9 ]

Ниже приведены первые 18 строк общего пролога. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и написания, связанных с тогдашним стандартом канцелярии.

Первые 18 строк общего пролога
Оригинал на среднем английском : Перевод слов для слов
в современный английский
[ 10 ]
Чувственное перевод на современный английский
С новой схемой рифмы (Невилл Когхилл)
[ 11 ]
Что этот апрель, с его шерстью Когда [это] апрель со своими душами сладко Когда в апреле падают сладкие ливни
Дрогте марта отправилась в роут Засуха марша пронзила корень И пронзить засуху марша к корню и все
И купался каждый Вейн в Swich Licour, И купался каждую вену в таком ликере, Вены купаются в ликере такой силы
Из которых Vertu Engendred - это мука; Чья добродетель порождает цветок; Как приводит к созданию цветов,
Whan zephirus eek со своим сладким бретом Когда Зефирус Эке со сладким дыханием Когда тоже Зефирус со сладким дыханием
Вдохновленный в каждом Холте и Хите Вдохновился на каждом Холте и Хит, Выдыхает воздух в каждой роще и Хит
Teadre Croppes и Yonge Sonne Нежные культуры; И молодое солнце На нежные побеги и молодое солнце
В баране его Halfe Cours Yronne, В баране его половина курса, Его половина курса в знаке барана пробегала
И Смейл Фуелес делает мелоди, И маленькие птицы делают мелодию, И маленькая птица делает мелодию
Что сплея Этот сон всю ночь с открытым глазом Это спит в ночь с открытым глазом,
(Таким образом, придерживайтесь природы в хире); (Итак, природа уколочает их в их мужествох); (Итак, природа укоренит их, и их сердце вовлекается)
Фолк Тэна Лонген, чтобы Гон на паломничествах Тогда люди жаждут идти на паломничества Тогда народ долго идти на паломничества,
И Palmeres для Seken Straunge Strondes И Палмерс [для] искать странные пряди И Палмерс жаждет искать незнакомцы пряди
Чтобы папороть, половины, коут в греховном езде; В далекие Дары , кулак в разных землях; От далеких святых, освящены в разных землях,
И специально из всех энде И, особенно с каждого конца Шира И специально с каждого конца Shires '
Из Энгелонда, в Каунтербери они Венде, Англии, в Кентербери они венд, Англии, вплоть до Кентербери они
Гуллисый Мартир за то, чтобы выступить Святой блаженный мученик [за] искать Святой блаженный мученик, быстро
У этого подола Холпен, когда они были ищут. Это помогло им, когда они были болены. Дать им помощь, когда они болели.

В современной прозе:

Когда в апреле со сладкими ливнями пронзила засуха марша к корню, купая каждую вену в такой жидкости, чья добродетель породится, и когда Зефирус с его сладким дыханием также оживил нежные растения в каждом дереве и поле, а также молодые Солнце - на полпути через Овен , а маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытым глазом, делают мелодии (их сердца, так что по природе), а затем люди долго ходили на паломничества, а Палмерс ищут далекие берега и далекие святые, известные в Радиных землях, и и Особенно они отправились в Кентербери из каждого Шира Англии в поисках святого благословенного мученика , который помог им, когда они болели. [ 12 ]

[ редактировать ]
  1. ^ Скала, Элизабет (2017). «Генеральный пролог: культурные пересечения, сотрудничество и конфликты» . Открытый компаньон к Кентерберийским Расскажам . Архивировано из оригинала 2023-12-16 . Получено 2024-02-07 .
  2. ^ Христос, Кэрол и др. Антология Нортона английской литературы: том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 241-243.
  3. ^ «Рассказчик, на самом деле, кажется, выражает в основном восхищение и хвала за превосходные навыки и достижения этой конкретной группы, даже такие сомнительные, как методы попрошайничества монаха или успех Мэнципли в мошенничестве ученых адвокатов, которые его нанимают». Христос, Кэрол и др. Антология Нортона английской литературы: том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 243.
  4. ^ Кофф, Леонард Майкл (1988). Чосер и искусство рассказывания историй . U of California P. p. 78. ISBN  9780520059993 Полем Получено 9 октября 2012 года .
  5. ^ Лоуренс, Уильям У. (1950). Чосер и Кентерберийские рассказы . Нью -Йорк: издательство Колумбийского университета. п. 28. При паломничестве в Кентербери он не только представляет себя лично - одним из самых распространенных устройств средневекового рассказчика - но и дает себе важную роль в действии и постоянно чувствует себя не как рассказчик, а как Джеффри Чосер в человек.
  6. ^ Кимпл, Бен (1953). «Рассказчик Кентерберийских рассказов». Эльх 20 (2): 77–86. doi : 10.2307/2872071 . JSTOR   2872071 .
  7. ^ Wetherbee, Winthrop (2004). Джеффри Чосер: Кентербери Сказки (2 -е изд.). Кембридж: издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-511-16413-2 Полем OCLC   191935335 .
  8. ^ Джон Мэтьюз Мэнли (1926). Некоторый новый свет на Chaucer (Нью -Йорк . Генри Холт. С. 131–57.
  9. ^ Sobecki, Sebastian (2017). «Сказка о Саутуорке: Гауэр, налог на опрос 1381 года, и Чосер« Кентерберийские рассказы » (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–660. doi : 10.1086/692620 . S2CID   159994357 .
  10. ^ Этот перевод Википедии внимательно отражает перевод, найденный здесь: Кентерберийские сказки (отобранные) . Перевод Винсента Фостер Хоппер (пересмотренный изд.). Образовательная серия Баррона. 1970. с. 2 ISBN  9780812000399 Полем Когда апрель, с его.
  11. ^ Глисон, Пол (2002). «Дон Делильо, Т.С. Элиот и искупление атомных отходов Америки» . Подводные слова . Джозеф Дьюи, Стивен Дж. Келлман и Ирвинг Малин. Rosemont Publishing & Printing Corp. p. 131. ISBN  9780874137859 .
  12. ^ Сладкий, Генри (2005). Первый средний английский праймер . Evolution Publishing: Бристоль, Пенсильвания . ISBN  1-889758-70-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 26830618cdf4fe2215a110bceaf0c02a__1718708400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/2a/26830618cdf4fe2215a110bceaf0c02a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
General Prologue - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)